﻿1
00:00:13,012 --> 00:00:16,141
حضرة القاضية، تتهم ولاية "نيويورك"
المدعى عليها،

2
00:00:16,224 --> 00:00:20,020
"مارايا ستوكس ديلارد"،
بجريمة قتل من الدرجة الأولى.

3
00:00:20,103 --> 00:00:21,312
ثمة 12 تهمة،

4
00:00:21,396 --> 00:00:24,983
حيث يشمل الضحايا ابن عمها،
"كورنيل (كوتنماوث) ستوكس".

5
00:00:25,066 --> 00:00:28,153
اعتراض! مجدداً، للمرة الرابعة.

6
00:00:28,236 --> 00:00:32,657
سيد "دونوفان"، هل علي تذكيرك
بأنه لا وجود للكاميرات في هذه المحكمة؟

7
00:00:32,741 --> 00:00:33,867
من الصعب تصديق هذا،

8
00:00:33,950 --> 00:00:37,162
نظراً إلى الطريقة التي يتعامل بها
المدعي العام "تاور" يا حضرة القاضية.

9
00:00:37,245 --> 00:00:40,540
أنا أعترض على الاستعراض المثير للمدعي

10
00:00:40,623 --> 00:00:44,627
خلال ما يُفترض به أن يكون استدعاءً بسيطاً
لمدعى عليها لأول مرة.

11
00:00:44,711 --> 00:00:47,172
أنا لا أقوم باستعراض مثير يا حضرة القاضية.

12
00:00:47,255 --> 00:00:50,341
يدا الآنسة "ستوكس" مضرجتان بالدم.

13
00:00:52,302 --> 00:00:55,555
بالإضافة إلى دورها فيما تُسمى
"مذبحة (روم بانش)"،

14
00:00:55,638 --> 00:00:58,600
فإن الآنسة "ستوكس ديلارد" تواجه مخالفات
فدرالية متنوعة تخص هيئة الرقابة المالية

15
00:00:58,683 --> 00:01:02,604
بسبب إجراءات مالية مشبوهة من خلال دورها
في دمج "أترياس" للبلاستيك...

16
00:01:02,687 --> 00:01:06,357
انظر إليها. انتهى أمرها.

17
00:01:06,441 --> 00:01:09,110
لقد أوقعنا بها أخيراً.

18
00:01:09,194 --> 00:01:11,154
انظر إليها وهي تتلوى.

19
00:01:12,781 --> 00:01:14,741
إنها على وشك الانزلاق.

20
00:01:16,451 --> 00:01:17,702
أود تذكير المحكمة

21
00:01:17,786 --> 00:01:21,581
بأن المستشارة "ستوكس"
كانت عضو بارز في مجتمعها،

22
00:01:21,664 --> 00:01:24,959
وعضو في أخوية "ديلتا سيغما" مثلك...

23
00:01:25,043 --> 00:01:27,295
أنت! لقد قتلت أطفالي!

24
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
أنت قاتلة!

25
00:01:30,215 --> 00:01:31,049
انضباط!

26
00:01:33,968 --> 00:01:35,053
انضباط!

27
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
انضباط.

28
00:01:43,812 --> 00:01:45,271
تم رفض الكفالة.

29
00:01:46,022 --> 00:01:48,233
سيُلغى جواز سفر الآنسة "ستوكس ديلارد"،

30
00:01:48,316 --> 00:01:51,653
وستُحتجز في سجن "رايكر"
إلى حين تعيين يوم للمحاكمة.

31
00:01:51,736 --> 00:01:54,614
يا حضرة القاضية، أيمكنني التكلم؟

32
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
لا أصدق أنني أراعي هذا،

33
00:01:57,408 --> 00:01:59,202
لكن تكلمي.

34
00:02:07,710 --> 00:02:11,131
حضرة القاضية، أنا لا أشكل خطراً في السفر.

35
00:02:12,423 --> 00:02:14,759
ولست خطراً على الشعب.

36
00:02:15,760 --> 00:02:17,428
فأنا أحب شعبي.

37
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
اسمحي لي أن أشرح.

38
00:02:22,183 --> 00:02:25,061
ثمة جدار منيع حول "هارلم".

39
00:02:26,354 --> 00:02:28,857
والذي بُني طوبة إثر الأخرى،

40
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
من قبل جدي "صامويل ستوكس" وجدتي "ميبل".

41
00:02:34,279 --> 00:02:36,447
ذلك الجدار يتهاوى.

42
00:02:37,574 --> 00:02:39,993
لقد أعمل الانحباس الحراري تأثيره.

43
00:02:43,872 --> 00:02:45,999
وقد أنكرتم جميعاً الحقائق العلمية.

44
00:02:47,417 --> 00:02:50,211
وازداد الماء سخونة.

45
00:02:51,212 --> 00:02:56,009
ما كان يُفترض به أن يكون عاصفة رعدية
بات إعصاراً الآن.

46
00:02:57,260 --> 00:02:58,761
لكن لا أحد مستعد.

47
00:02:59,679 --> 00:03:01,681
ولم يُحصن شيء.

48
00:03:02,432 --> 00:03:05,393
ستصبح المصادر غير كافية.

49
00:03:09,439 --> 00:03:14,861
وستكون الأمطار غزيرة،
وسيعلو منسوب الماء بسرعة كبيرة.

50
00:03:16,738 --> 00:03:17,739
انبطحوا!

51
00:03:19,198 --> 00:03:21,910
ولن يتسع الوقت لإخلاء الناس.

52
00:03:32,295 --> 00:03:33,755
إن أطلقت سراحي...

53
00:03:34,464 --> 00:03:39,552
سأحصن ذلك الجدار حول "هارلم"
قبل فوات الأوان.

54
00:03:39,636 --> 00:03:43,056
أرى تشبيهاتك للوضع بإعصار "كاترينا"
أمراً مهيناً.

55
00:03:43,139 --> 00:03:46,476
لدي عائلة من "لويزيانا" خسرت كل شيء.

56
00:03:46,559 --> 00:03:49,020
ما دمت تعملين قاضية،

57
00:03:49,103 --> 00:03:52,106
وما دام الجميع هنا على قيد الحياة،

58
00:03:52,899 --> 00:03:57,570
كان هناك فرد من آل "ستوكس"
يبني ذلك الجدار حول "هارلم".

59
00:03:59,072 --> 00:04:01,407
إنكم تحتاجون إلي هناك.

60
00:04:01,491 --> 00:04:03,952
وتريدونني هناك.

61
00:04:04,786 --> 00:04:08,373
لأنه من دوني، فليساعد الله "هارلم".

62
00:04:09,290 --> 00:04:11,000
فليساعدنا الله جميعاً.

63
00:04:18,216 --> 00:04:20,301
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

64
00:05:30,496 --> 00:05:32,707
عادت الكوارث إلى "هارلم".

65
00:05:37,045 --> 00:05:37,879
تباً.

66
00:05:39,422 --> 00:05:44,052
زادت جرائم العنف بنسبة 75 بالمئة
منذ استدعاء

67
00:05:44,135 --> 00:05:49,557
المستشارة السابقة والتي أصبحت
عرابة الجريمة "مارايا ديلارد ستوكس".

68
00:05:49,640 --> 00:05:54,020
زاد عدد استجابات الشرطة والنجدة
إلى أقصى المعدلات إطلاقاً.

69
00:05:54,103 --> 00:05:55,104
"(ثيمبي والاس)"

70
00:05:55,188 --> 00:05:57,565
- بروفيسور "كوب".
- ناديني باسم "جيلاني".

71
00:05:57,648 --> 00:06:02,487
"جيلاني"، أنت تدرس في جامعة "كولومبيا"
وتقيم منذ زمن طويل في "هارلم".

72
00:06:03,071 --> 00:06:04,655
ما رأيك؟

73
00:06:04,739 --> 00:06:07,158
أنا مصدوم كالبقية تماماً.

74
00:06:08,326 --> 00:06:10,953
لم أر شيئاً كهذا قط.

75
00:06:11,037 --> 00:06:13,498
ثمة إطلاق نار في جادة "كونفينت".

76
00:06:13,581 --> 00:06:17,919
وتتعرض مسنات يقصدن الكنيسة للضرب
في شارع "سترايفرز رو".

77
00:06:18,002 --> 00:06:20,713
لقد قرأت مقالك عن "لوك كيج"
في جريدة "نيويوركر"،

78
00:06:20,797 --> 00:06:24,258
حيث تتحدث عن جسده المنيع ومشيته الواثقة.

79
00:06:24,342 --> 00:06:28,679
تباً. مفهوم "الشوارع المضطربة"
يتخذ معنى جديداً معك.

80
00:06:28,763 --> 00:06:31,182
بلا شك. الأمر أشبه
بالغرب المتوحش جداً هناك.

81
00:06:31,265 --> 00:06:32,391
إن كانت الشرطة مثقلة بالأعباء،

82
00:06:32,475 --> 00:06:35,436
ألا يجب أن يكون شخص مثل "لوك كيج"
أكثر فاعلية؟

83
00:06:35,520 --> 00:06:36,562
ها نحن.

84
00:06:36,646 --> 00:06:40,983
"لوك" رجل صالح. في أحسن الأحوال،
سيكون حامياً من الإعصار.

85
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
إن اقتربنا منه؟ قد لا نبتل.

86
00:06:43,528 --> 00:06:46,906
لكن حتى "لوك كيج" نفسه
لا يمكنه السيطرة على الجو.

87
00:06:48,741 --> 00:06:50,243
لا أحد يلومك أيها المقاتل.

88
00:06:50,993 --> 00:06:52,286
لا يبدو الأمر كذلك.

89
00:06:53,079 --> 00:06:55,456
خلت أن الأمور ستتحسن بإقصاء "مارايا"،

90
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
لا أن تسوء.

91
00:07:06,050 --> 00:07:06,968
"تيلدا".

92
00:07:09,220 --> 00:07:10,221
أيتها المحققة "نايت".

93
00:07:12,515 --> 00:07:15,685
لم تسنح لي الفرصة قط لشكرك
على ما فعلته لنا.

94
00:07:16,310 --> 00:07:17,854
كنت أؤدي واجبي فقط.

95
00:07:19,230 --> 00:07:21,315
هل أتيت من أجل العمل الآن؟

96
00:07:21,399 --> 00:07:22,483
هذا رهن بالوضع.

97
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
أتعدين المزيد من المستحضرات لصديقك؟

98
00:07:27,864 --> 00:07:29,073
أي صديق؟

99
00:07:33,995 --> 00:07:36,831
"بوشماستر" ليس صديقي.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,210
لم أذكر اسم "بوشماستر".

101
00:07:43,296 --> 00:07:46,132
لكن بما أنك ذكرته الآن...

102
00:07:46,215 --> 00:07:49,469
هو لم يشف نفسه.

103
00:07:53,097 --> 00:07:58,644
والأرجح أنه لم يتسلل
إلى نادي أمك وحده أيضاً.

104
00:08:00,771 --> 00:08:04,317
أظن أنك ساعدته.

105
00:08:06,152 --> 00:08:10,656
قد تكونين شريكة جريمة في "هارلم".

106
00:08:10,740 --> 00:08:13,034
لقد قيدنا "بوشماستر"...

107
00:08:13,576 --> 00:08:15,870
وأحرق مبنى عائلتي الآجري تماماً،

108
00:08:15,953 --> 00:08:17,580
وردت أمي على ذلك

109
00:08:17,663 --> 00:08:21,501
بقتل رواد مطعم بأكمله مليء بالأبرياء.

110
00:08:21,584 --> 00:08:24,795
وعلي الآن تقبل فكرة
أنني أنحدر من تلك العائلة.

111
00:08:26,214 --> 00:08:28,466
وقد أردت مساعدتها، لكنني لا أستطيع.

112
00:08:29,133 --> 00:08:30,259
إنها شريرة.

113
00:08:31,636 --> 00:08:33,930
وكل ما أريد فعله أيتها المحققة،
هو المضي...

114
00:08:34,055 --> 00:08:36,807
أتعرفين أين مكان "بوشماستر"؟

115
00:08:37,391 --> 00:08:38,309
لا.

116
00:08:48,653 --> 00:08:52,198
أيتها المحققة،
إن أردت التجول لتفتيش متجري،

117
00:08:52,281 --> 00:08:54,033
ستحتاجين إلى مذكرة تفتيش.

118
00:08:55,785 --> 00:08:57,245
أنا أعرف حقوقي.

119
00:09:00,456 --> 00:09:02,124
الآن بالضبط...

120
00:09:03,084 --> 00:09:07,255
بدوت كأمك.

121
00:09:11,425 --> 00:09:14,470
أياً كان ما تظنين أنك تفعلينه، فلتوقفيه.

122
00:09:30,403 --> 00:09:31,445
لقد رحلت.

123
00:09:32,363 --> 00:09:35,866
لكنها لن تغيب طويلاً. فهي ليست غبية.

124
00:09:37,577 --> 00:09:40,121
ألديك المستحضر؟ أهو جاهز الآن؟

125
00:09:40,204 --> 00:09:41,664
قد لا يفيد.

126
00:09:41,747 --> 00:09:42,915
لا بد أن يفيد.

127
00:09:44,458 --> 00:09:45,459
"إنغريد".

128
00:09:51,966 --> 00:09:54,260
حرارته تنخفض.

129
00:09:54,343 --> 00:09:58,097
ما أعطيته إياه يعمل بفعالية، لكنه ضعيف.

130
00:09:58,180 --> 00:10:00,349
ستنعش هذه الجذور ذاكرته.

131
00:10:00,433 --> 00:10:04,353
لكنه بحاجة إلى علاج يتضمن الراحة
وجرعات محلولة من "نايتشيد"،

132
00:10:04,437 --> 00:10:06,355
والتي يمكنكم إيجادها في "جامايكا" فقط.

133
00:10:06,439 --> 00:10:07,690
أفهم الأمر.

134
00:10:07,773 --> 00:10:08,816
"جوني"؟

135
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
اشرب.

136
00:10:29,629 --> 00:10:32,632
لن يموت الشر من تلقاء نفسه.

137
00:10:33,382 --> 00:10:34,675
أتعلمين؟

138
00:10:35,259 --> 00:10:36,969
بل يتقيح فقط.

139
00:10:40,139 --> 00:10:41,182
هل ماتت؟

140
00:10:42,600 --> 00:10:43,601
لا.

141
00:10:47,605 --> 00:10:49,732
لا بد أن تحترق "مارايا".

142
00:10:51,692 --> 00:10:53,027
إنها الطريقة الوحيدة.

143
00:10:56,447 --> 00:10:58,532
تعال يا "جون".

144
00:10:58,616 --> 00:11:00,910
هيا، على رسلك.

145
00:11:00,993 --> 00:11:02,036
على رسلك.

146
00:11:04,121 --> 00:11:05,122
على رسلك.

147
00:11:08,501 --> 00:11:10,336
"هارلم" تتعرض للتقطيع كصيد ثمين.

148
00:11:10,419 --> 00:11:12,046
من دعا هؤلاء؟

149
00:11:12,129 --> 00:11:14,507
ليس "إريك هونغ" من عصابة الكوريين.
فهو ميت.

150
00:11:15,508 --> 00:11:18,344
ولم يتعاف الدومينيكيون
من خسارتهم "أرتورو راي".

151
00:11:18,427 --> 00:11:19,553
ليسوا هم أيضاً.

152
00:11:19,637 --> 00:11:21,389
بقي البورتوريكيون و"ستايلرز".

153
00:11:21,472 --> 00:11:23,974
ولم أر جامايكياً واحداً
منذ بدء توالي المواجهات.

154
00:11:24,809 --> 00:11:28,187
كالعادة يا "كارل"، فأنت لا تعرف شيئاً.

155
00:11:30,064 --> 00:11:31,107
فكر في الوضع.

156
00:11:31,190 --> 00:11:34,068
من لديهم ضغائن مع بعضهم في شرق "هارلم"؟

157
00:11:35,361 --> 00:11:37,905
من أراد دوماً التوسع نحو الغرب؟

158
00:11:38,656 --> 00:11:40,699
البورتوريكيون والإيطاليون.

159
00:11:40,783 --> 00:11:45,496
صحيح أن"أنيبال إزكيدا"
يتعامل بالعقارات والأسلحة،

160
00:11:45,579 --> 00:11:49,375
ولكن فقط لأن الإيطاليين دعموه ضد الكوريين.

161
00:11:49,458 --> 00:11:53,671
ولديهم النفوذ في وسط المدينة
لإقصاء "يانغشي غونشي" عن الأمر.

162
00:11:53,754 --> 00:11:56,424
لا يمكنني الثقة بكلمة مما تقوله.

163
00:11:56,507 --> 00:11:58,426
فأنت تستفيد من الفوضى.

164
00:11:58,509 --> 00:12:01,554
وبغياب "مارايا" الآن، فإنك تود السيطرة.

165
00:12:02,304 --> 00:12:03,597
لا أستطيع...

166
00:12:04,306 --> 00:12:05,683
حتى لو أردت.

167
00:12:06,267 --> 00:12:08,394
فالعالم بأسره يعلم أنني واش.

168
00:12:09,437 --> 00:12:10,521
لقد تم إقصائي.

169
00:12:11,647 --> 00:12:13,983
لكن هذا لا يعني
أنني لا أستطيع مساعدتك لتفوز.

170
00:12:14,066 --> 00:12:17,611
مساعدتي لأفوز؟ أفوز بماذا؟

171
00:12:20,281 --> 00:12:21,574
عندما كنت صغيراً...

172
00:12:22,825 --> 00:12:26,787
كانت أمي تسجل الطلبيات
في مطعم "كوشيفريتوس" على شارع 116.

173
00:12:28,164 --> 00:12:30,624
كان "هيكتور" المدير هناك منذ زمن بعيد.

174
00:12:32,251 --> 00:12:34,670
اعتادت فرقة "فانيا أول ستار"
تناول الأكل هناك

175
00:12:34,753 --> 00:12:37,965
قبل أن تذهب إلى الجانب الآخر من الشارع
لتوقيع التذكارات في "كاسا لاتينا".

176
00:12:38,048 --> 00:12:39,175
"(كوشيفريتوس فريتوراس)"

177
00:12:39,258 --> 00:12:41,802
قام 3 حقراء بالسطو على المكان
في اليوم السابق.

178
00:12:47,224 --> 00:12:49,310
وضربوا "هيكتور" العجوز على رأسه.

179
00:12:53,856 --> 00:12:55,983
ومات بسبب تمدد الأوعية الدموية هذا الصباح.

180
00:12:58,819 --> 00:13:00,779
القواعد القديمة تُخترق.

181
00:13:03,699 --> 00:13:07,161
كل شيء يتغير إلى الأسوأ.

182
00:13:07,244 --> 00:13:10,664
أنت بدأت هذا حين أطلقت النار مع "تون"
على هذا المكان وقتلتما "بوب".

183
00:13:12,416 --> 00:13:15,669
"تون" هو من فعل ذلك ولست أنا.

184
00:13:15,753 --> 00:13:18,923
كنت تحمل مسدساً ولهذا فأنت مذنب مثله.

185
00:13:19,006 --> 00:13:23,135
تريد "روزالي كاربون" السيطرة على "هارلم".

186
00:13:23,219 --> 00:13:26,055
كما فعل والدها في الماضي

187
00:13:26,138 --> 00:13:29,517
حين حاول طرد آل "ستوكس"
من "هارلمز بارادايس".

188
00:13:29,600 --> 00:13:33,103
لقد كانت تنتظر فرصة كهذه
وها قد توفرت لها الآن.

189
00:13:33,187 --> 00:13:37,775
أنت لا تعجبني يا "كارل".
لم أُعجب بك قط ولن أفعل أبداً.

190
00:13:38,359 --> 00:13:42,238
لكنك الشخص الوحيد
الذي يمكنه تصويب هذا الوضع.

191
00:13:44,240 --> 00:13:46,909
من سمح لك بلمس اللوح؟

192
00:13:46,992 --> 00:13:48,994
لقد عاد مطالباً بإرثه.

193
00:13:49,078 --> 00:13:51,664
وسيكون دائماً تهديداً خفياً.

194
00:13:52,540 --> 00:13:54,625
لقد تحدثنا عنها للتو.

195
00:13:54,708 --> 00:13:57,419
لا بد من وجود مرشح ثالث.

196
00:13:57,503 --> 00:13:59,255
شخص يحب "هارلم".

197
00:14:00,089 --> 00:14:02,883
شخص يود تغيير الأوضاع.

198
00:14:04,635 --> 00:14:08,973
شخص يود قلب الأمور تماماً.

199
00:14:10,724 --> 00:14:11,809
من يكون؟

200
00:14:20,234 --> 00:14:25,948
أسرع طريقة لإنهاء المشكلة
هو اجتثاثها من جذورها.

201
00:14:27,449 --> 00:14:29,451
هذا ما لدي لأقوله لك.

202
00:14:34,373 --> 00:14:35,791
أنت محق يا "شيدز".

203
00:14:37,167 --> 00:14:38,836
لم يعد لك مكان في الشوارع.

204
00:14:39,920 --> 00:14:41,463
ولم يعد لك مكان هنا أيضاً.

205
00:14:43,591 --> 00:14:47,094
إن أتيت ثانية دون دعوة وكنت أنا هنا...

206
00:14:51,015 --> 00:14:52,391
سأقتلك حال رؤيتك.

207
00:14:54,852 --> 00:14:55,853
أتفهمني؟

208
00:14:58,689 --> 00:14:59,732
أترى؟

209
00:15:01,317 --> 00:15:02,651
لم تعد مهذباً.

210
00:15:04,987 --> 00:15:06,447
هكذا يبدأ الأمر.

211
00:15:27,801 --> 00:15:28,928
"ليتل إيتالي"؟

212
00:15:29,011 --> 00:15:31,597
لا أدري. دعني أسأل صديقي.

213
00:15:31,680 --> 00:15:33,432
أنت أشبه بسائق للحقراء.

214
00:15:34,266 --> 00:15:36,727
إن أردت معرفة شيء عن أحدهم،

215
00:15:37,686 --> 00:15:39,396
اسأل سائقاً.

216
00:16:33,659 --> 00:16:34,785
كيف الحال؟

217
00:16:36,120 --> 00:16:40,165
تباً!

218
00:16:40,249 --> 00:16:42,292
تقول "روزالي كاربون"،
"وداعاً أيتها السوداء".

219
00:16:42,376 --> 00:16:44,128
إيطالية حقيرة؟ افعلي ذلك!

220
00:16:44,712 --> 00:16:45,796
افعلي ذلك بسرعة!

221
00:16:58,559 --> 00:17:00,644
أنت لا تتذكرينني، صحيح يا "ماي ماي"؟

222
00:17:02,021 --> 00:17:03,272
"سانفلاور"؟

223
00:17:04,565 --> 00:17:06,775
أنا أستخدم اسمي الأصلي الآن يا عزيزتي.

224
00:17:07,443 --> 00:17:08,527
"كاليندا".

225
00:17:12,448 --> 00:17:13,949
لقد كبرت.

226
00:17:14,033 --> 00:17:15,909
ستكون "ميبل" فخورة بك حقاً.

227
00:17:16,910 --> 00:17:20,164
- لكن من المؤسف أن تكوني هنا.
- أجل. الواقع...

228
00:17:21,540 --> 00:17:23,667
شكراً على حمايتك لي.

229
00:17:24,752 --> 00:17:26,628
لا تشكريني الآن أيتها الحقيرة.

230
00:17:27,713 --> 00:17:30,049
"ميبل" لم تحسن معاملتي.

231
00:17:31,258 --> 00:17:32,801
وهل هذه غلطتي؟

232
00:17:35,345 --> 00:17:39,433
سنحميك، لكن سيكون عليك أن تدفعي لنا.

233
00:17:39,516 --> 00:17:42,478
تعرفين أنني سأدفع بالتأكيد.

234
00:17:43,979 --> 00:17:45,397
لكن بشرط واحد فقط.

235
00:17:47,691 --> 00:17:50,402
أود الانتقام من تلك الجامايكية الحقيرة

236
00:17:50,486 --> 00:17:52,654
التي رشت الوقود على شعري.

237
00:17:53,197 --> 00:17:54,156
دعيني أمسك بالسكين.

238
00:18:04,833 --> 00:18:07,628
هذه واحدة من داعرات "بيت".

239
00:18:07,711 --> 00:18:09,338
انظرا في عيني!

240
00:18:10,589 --> 00:18:12,633
أنا الزعيمة الآن.

241
00:18:14,009 --> 00:18:16,303
سأدفع لكما 150 ألفاً في العام.

242
00:18:17,137 --> 00:18:19,389
و20 ألفاً الليلة، لكل منكما.

243
00:18:20,390 --> 00:18:22,518
وسأدفع لعائلتيكما في الخارج.

244
00:18:23,644 --> 00:18:26,688
فلتسألا عن "مارايا ستوكس".

245
00:18:27,773 --> 00:18:30,192
لتعرفا أن وعودي صادقة.

246
00:18:30,776 --> 00:18:31,777
هل أنتما معي؟

247
00:18:34,029 --> 00:18:35,197
حسناً.

248
00:18:36,865 --> 00:18:38,909
نظفا هذه القذارة إذاً.

249
00:18:52,047 --> 00:18:56,593
"بن"...تعال إلى هنا حالاً.

250
00:18:56,677 --> 00:18:57,803
أحضر 40 ألفاً.

251
00:18:58,804 --> 00:19:01,557
لا يهمني أين ستضعها. افعل ذلك فحسب.

252
00:19:51,106 --> 00:19:52,232
جيد.

253
00:20:38,695 --> 00:20:41,156
يريد الناس دوماً الاكتشاف
إن كانت الأسطورة صحيحة.

254
00:20:46,954 --> 00:20:49,164
أرى أنها ليست أسطورة في حالتك.

255
00:20:49,248 --> 00:20:51,208
تدرك أن لدي المزيد من الرجال.

256
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
لا يهم لأنني لن أتوقف أبداً.

257
00:20:56,797 --> 00:20:59,007
لا يمكنني التحدث نيابة عن "يانغشي غونشي"،

258
00:20:59,091 --> 00:21:02,803
لكن "أنيبال إزكيدا"
ما كان ليخترق نفوذ "مارايا"

259
00:21:02,886 --> 00:21:04,096
لو لم تدعميهم.

260
00:21:04,680 --> 00:21:07,516
يبدو أنك على وشك إخباري بما علي فعله.

261
00:21:07,599 --> 00:21:09,184
أنت محقة.

262
00:21:09,768 --> 00:21:11,645
ابقي بعيدة عن "هارلم".

263
00:21:12,771 --> 00:21:15,232
لقد وُلدت ونشأت في شارع "بليزنت".

264
00:21:15,315 --> 00:21:17,818
"هارلم" هي موطني ولن أغادرها.

265
00:21:25,742 --> 00:21:26,743
ما هو...

266
00:21:27,744 --> 00:21:28,912
الشيء...

267
00:21:30,664 --> 00:21:31,540
الذي...

268
00:21:33,208 --> 00:21:34,876
تعجزين...

269
00:21:36,211 --> 00:21:38,088
عن فهمه؟

270
00:21:44,636 --> 00:21:46,972
ماذا ستفعل إن لم أغادر؟

271
00:21:48,890 --> 00:21:50,225
أستقتلني؟

272
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
هذا ناعم جداً.

273
00:21:59,693 --> 00:22:00,986
يمكنك أن تقتلني.

274
00:22:02,571 --> 00:22:04,698
سيكون ذلك سهلاً عليك.

275
00:22:06,825 --> 00:22:10,370
لكن أصدقائي الروس
من شاطئ "برايتون" لن يمانعوا

276
00:22:10,454 --> 00:22:13,957
إطلاق النار في باحات المدارس
وقتل عائلات كاملة،

277
00:22:14,041 --> 00:22:16,168
بأسلوب "موسكو"، إن قتلتني.

278
00:22:16,251 --> 00:22:18,670
إننا نكسب مالاً كثيراً معاً.

279
00:22:24,509 --> 00:22:26,136
سأدمر شاحناتك.

280
00:22:27,054 --> 00:22:29,681
سأهاجم كل مخازنك.

281
00:22:30,432 --> 00:22:32,559
سأتسبب بخسارة كبيرة لشركائك

282
00:22:32,642 --> 00:22:35,103
بحيث سيسلمونك إلى الشرطة الفدرالية.

283
00:22:35,187 --> 00:22:39,608
سأجعل حياتك جحيماً.

284
00:22:42,778 --> 00:22:43,779
وما البديل؟

285
00:22:51,286 --> 00:22:52,829
اطلبي من الجميع التراجع.

286
00:22:55,082 --> 00:22:58,835
ممنوع فعل شيء بعد حدود شارع
14 أو قبل شارع 150.

287
00:22:59,669 --> 00:23:02,506
من شارع نهر "هارلم"
إلى الطريق السريع في الجانب الغربي.

288
00:23:03,090 --> 00:23:05,383
سأعاقب من يقترف حماقة

289
00:23:05,467 --> 00:23:09,721
على شارع "لينكس"،
"سترايفرز رو"، منتزه "راكر"...

290
00:23:10,931 --> 00:23:12,682
أو أي من المنتزهات.

291
00:23:14,226 --> 00:23:15,685
منطقة محظورة حول "هارلم".

292
00:23:20,190 --> 00:23:22,400
كم سيكلفني السماح لي باختراقها؟

293
00:23:23,235 --> 00:23:24,402
لا مجال لتشتريني.

294
00:23:24,486 --> 00:23:27,322
ليس بإمكانك الإجابة بصدق بعد
على هذا يا عزيزي.

295
00:23:28,573 --> 00:23:30,283
فأنت لا تعرف ثمنك بعد.

296
00:23:35,789 --> 00:23:37,040
سيد "كيج".

297
00:23:41,044 --> 00:23:44,214
في المرة القادمة،
لنتناقش ونحن نشرب القهوة.

298
00:23:46,007 --> 00:23:47,801
هل سبق أن ذهبت إلى مقهى "ريجيو"؟

299
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
لا أحب قهوة الإسبريسو.

300
00:23:52,055 --> 00:23:53,890
لم يعد لك أحدهم كوباً لذيذاً منها.

301
00:24:14,578 --> 00:24:16,288
هل جثة "أنانسي" هناك؟

302
00:24:17,205 --> 00:24:19,833
أصبح النعش على متن السفينة، بانتظارهم.

303
00:24:19,916 --> 00:24:20,792
في "ديلاوير".

304
00:24:22,586 --> 00:24:24,504
"نيويورك" تعج بالفوضى.

305
00:24:39,394 --> 00:24:41,688
تربع "جوني" أخيراً على العرش،

306
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
ولكنه لا يستطيع الاستمتاع بذلك الآن.

307
00:24:47,861 --> 00:24:51,948
يبدو الأمر دوماً وكأنه يستحق العناء،
لكنه ليس كذلك.

308
00:24:58,955 --> 00:25:00,665
يسرني أنني لم أقتلك.

309
00:25:02,167 --> 00:25:03,543
أنت امرأة صالحة.

310
00:25:06,213 --> 00:25:08,173
لو كنت أستطيع أن أريحه قليلاً،

311
00:25:08,256 --> 00:25:09,966
كنت سأفعل شيئاً.

312
00:25:11,218 --> 00:25:13,970
لا يمكن أبداً تعويض ما فعله به آل "ستوكس".

313
00:25:14,930 --> 00:25:17,682
لكنني لن أستمر في دفع ثمن خطايا أمي.

314
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
ليس بعد الآن.

315
00:25:27,192 --> 00:25:28,526
أنحن منعزلان تماماً هنا؟

316
00:25:28,610 --> 00:25:31,655
أجل. هذه غرفة لقاء المحامي بالموكل.

317
00:25:31,738 --> 00:25:34,366
وسيكون من غير القانوني
أن يتنصت أحدهم علينا،

318
00:25:34,449 --> 00:25:37,410
وأي شيء يسمعونه سيُرفض الأخذ به.

319
00:25:37,494 --> 00:25:40,789
كما أنني اشتريت لآمر السجن سيارة "بورش".

320
00:25:42,749 --> 00:25:44,125
شاشات المراقبة مطفأة.

321
00:25:45,543 --> 00:25:47,170
هل أحضرت المال؟

322
00:25:47,254 --> 00:25:48,672
لقد أعطيته لجماعتهم.

323
00:25:48,755 --> 00:25:51,758
سيقيدونه في سجلاتهم.
ولن يكون هناك ما يبين صلته بك.

324
00:25:53,385 --> 00:25:54,970
ماذا عن الواشي؟

325
00:25:56,221 --> 00:25:57,472
لا يمكن المساس به.

326
00:25:58,473 --> 00:26:02,727
وحتى لو تخلصنا من مشكلتنا،
فقد سبق أن أدلى بأقواله رسمياً.

327
00:26:02,811 --> 00:26:03,937
ثمة دليل مادي،

328
00:26:04,020 --> 00:26:07,565
وموته سيضطرهم إلى إثبات أشياء أخرى.

329
00:26:07,649 --> 00:26:08,858
ربما لا يكون الحال هكذا.

330
00:26:10,026 --> 00:26:11,278
ماذا تعنين؟

331
00:26:12,070 --> 00:26:14,656
ما زالت هناك هيئة محلفين لمواجهتها.

332
00:26:16,199 --> 00:26:22,706
قد تصدق هيئة المحلفين
كيف أن أرملة ثرية ولكن وحيدة

333
00:26:23,540 --> 00:26:30,422
يمكن أن تُستدرج
من قبل رجل عنيف ومتلاعب بالعواطف

334
00:26:30,505 --> 00:26:34,467
يستغل الجنس والتهديد الجسدي

335
00:26:34,551 --> 00:26:38,430
ليغري امرأة بولوج حياة الجريمة
وهي كانت لتبقى نزيهة لولا ذلك.

336
00:26:39,889 --> 00:26:40,974
صحيح.

337
00:26:42,058 --> 00:26:44,728
فقد اعترف بالكثير من جرائم القتل.

338
00:26:45,937 --> 00:26:49,190
وحتى المسدس
الذي قتل المسكينة "كانديس ميلر"

339
00:26:49,274 --> 00:26:51,443
كان إرثاً عائلياً سرقه.

340
00:26:51,526 --> 00:26:54,029
- دون إذني.
- بالضبط.

341
00:26:54,112 --> 00:26:56,156
كما أنه أيضاً، باعترافه الشخصي،

342
00:26:56,239 --> 00:26:59,034
تلاعب بمسرح جريمة "كورنيل"، صحيح؟

343
00:27:00,285 --> 00:27:04,789
لذا...في المحكمة، من المنطقي الافتراض...

344
00:27:04,873 --> 00:27:07,542
ثمة حد أدنى من الشك
بكوني مذنبة في أي من هذا.

345
00:27:10,086 --> 00:27:12,589
السيد "ألفاريز"
ليس مجرماً متعاوناً مع العدالة.

346
00:27:13,173 --> 00:27:15,342
بل هو "شيدز الكاذب".

347
00:27:18,386 --> 00:27:20,055
فلتدبر التخلص منه.

348
00:27:21,264 --> 00:27:25,268
الأمر خطر وينطوي على تهديد ولكنه يستحق.

349
00:27:27,103 --> 00:27:28,271
هل وشى بي أحد آخر؟

350
00:27:28,355 --> 00:27:29,272
لا.

351
00:27:32,233 --> 00:27:34,069
لا مجال للسماح لهم بذلك.

352
00:27:38,990 --> 00:27:40,325
الجميع؟

353
00:27:42,327 --> 00:27:43,328
الجميع...

354
00:27:44,829 --> 00:27:46,748
ما عدا أفراد العائلة...

355
00:27:49,125 --> 00:27:50,919
أو المحامين.

356
00:27:52,253 --> 00:27:53,630
أنا أقدر هذا.

357
00:27:54,214 --> 00:27:55,423
كنت أعرف أنك ستفعل.

358
00:27:57,384 --> 00:27:58,551
و"شوغار".

359
00:27:58,635 --> 00:28:00,261
لم "شوغار"؟

360
00:28:01,930 --> 00:28:03,973
لقد أعطتني زوجته ملابس.

361
00:28:06,810 --> 00:28:08,478
لن أنسى ذلك أبداً.

362
00:28:31,793 --> 00:28:32,794
"مرسيدس".

363
00:28:35,463 --> 00:28:36,714
"مرسيدس".

364
00:28:40,468 --> 00:28:42,303
الضحيتان رقم 6 و7 الليلة.

365
00:28:43,763 --> 00:28:47,642
لقد أشار "شيدز" إلى هذين
كجزء من مجزرة "روم بانش".

366
00:28:47,726 --> 00:28:50,395
وكان الآخرون سيُدرجون في اتهام

367
00:28:50,478 --> 00:28:52,272
كان سيُوجه الليلة.

368
00:28:52,355 --> 00:28:54,649
"مارايا" تتخلص من الأدلة.

369
00:28:54,733 --> 00:28:56,234
أتتصلين بالسيد "ألفاريز"؟

370
00:28:57,819 --> 00:28:59,362
تتجه المكالمة مباشرة إلى البريد الصوتي.

371
00:29:00,488 --> 00:29:05,577
- ألا تظنين أنه من يفعل هذا؟
- لا، أخشى أن يكون قد قُتل.

372
00:29:09,164 --> 00:29:11,583
مهلاً! كيف دخلت إلى هنا؟

373
00:29:11,666 --> 00:29:13,168
عليك مساعدتي.

374
00:29:13,251 --> 00:29:16,254
أخبري أمك أنني لن أشي قط.

375
00:29:16,337 --> 00:29:17,672
ما الذي يحدث؟

376
00:29:18,256 --> 00:29:21,301
تقريباً جميع من عملوا في "هارلمز بارادايس"
تم قتلهم.

377
00:29:21,384 --> 00:29:23,470
تباً يا "أليكس"!

378
00:29:23,553 --> 00:29:25,930
كنت أدرى الجميع بمن تكون.

379
00:29:26,014 --> 00:29:27,807
كان عليك الابتعاد حين سنحت الفرصة.

380
00:29:27,891 --> 00:29:29,017
لقد أردت ذلك.

381
00:29:30,101 --> 00:29:32,520
لكنني لم أستطع. هي...

382
00:29:33,897 --> 00:29:35,273
إنها مؤثرة.

383
00:29:35,356 --> 00:29:36,983
لكنها تحبك.

384
00:29:38,860 --> 00:29:40,069
هذا ما أعرفه.

385
00:29:43,656 --> 00:29:45,200
لا أستطيع مساعدتك.

386
00:29:48,787 --> 00:29:52,373
أرجوك، ارحل قبل أن أستدعي الشرطة.

387
00:29:54,000 --> 00:29:55,335
إنها خطرة.

388
00:29:56,878 --> 00:29:58,755
حتى وإن لم تقصد ذلك.

389
00:29:58,838 --> 00:30:01,966
لا حيلة لها في الأمر فهي من آل "ستوكس".

390
00:30:27,784 --> 00:30:28,952
أتقوم بالتأمل؟

391
00:30:30,662 --> 00:30:31,913
هذا ليس أسلوبي.

392
00:30:32,997 --> 00:30:34,749
لقد وردتني مكالمات كثيرة.

393
00:30:35,542 --> 00:30:38,753
كل من أعرفهم ممن عملوا معها قد تم قتلهم.

394
00:30:39,546 --> 00:30:41,089
لا يمكن للأموات أن يشهدوا.

395
00:30:43,174 --> 00:30:44,551
علي مقابلة "مارايا".

396
00:30:45,510 --> 00:30:48,179
قبل أن تدمر ثانية ما أصلحته للتو.

397
00:30:49,097 --> 00:30:51,099
أتفق معك. ليس أمامك خيار آخر.

398
00:30:53,476 --> 00:30:56,563
- هل هاجمت عائلتك؟
- لا، ولن تفعل.

399
00:30:58,898 --> 00:31:01,985
لا أدري السبب، لكنك تعجبني يا "شوغار".

400
00:31:05,154 --> 00:31:07,031
لم عملت أصلاً لدى آل "ستوكس"؟

401
00:31:07,115 --> 00:31:10,785
لقد نشأت في مساكن "سانت نيك" الفقيرة،
على مقربة من "تيدي رايلي".

402
00:31:10,869 --> 00:31:11,786
حقاً؟

403
00:31:11,870 --> 00:31:13,454
لم أكن موهوباً بالغناء،

404
00:31:13,538 --> 00:31:15,623
لكنني كنت بارعاً في كرة القدم.

405
00:31:17,000 --> 00:31:18,710
جاءت كل الجامعات لرؤية أدائي.

406
00:31:19,752 --> 00:31:21,462
كانت الفتيات يهتفن باسمي...

407
00:31:22,422 --> 00:31:23,798
لهذا يسمونني "شوغار".

408
00:31:25,008 --> 00:31:26,134
لقد كنت النجم...

409
00:31:27,510 --> 00:31:29,012
إلى أن لويت ركبتي.

410
00:31:30,680 --> 00:31:32,056
كانت تلك هي مشكلتي.

411
00:31:32,640 --> 00:31:33,975
وظننت أن أمري انتهى.

412
00:31:35,351 --> 00:31:38,980
ثم جاءت المستشارة "مارايا ديلارد"
ودفعت تكاليف دراستي في "غرامبلينغ"،

413
00:31:39,063 --> 00:31:40,815
رغم عجزي عن اللعب.

414
00:31:42,025 --> 00:31:43,735
وحتى بعد أن تركت الدراسة،

415
00:31:43,818 --> 00:31:46,821
منحني "كوتنماوث" عملاً وبقيت أعيل عائلتي.

416
00:31:48,781 --> 00:31:49,991
كيف كان يسعني رفض ذلك؟

417
00:31:52,869 --> 00:31:54,412
هكذا هو النفوذ.

418
00:31:55,288 --> 00:31:57,832
لا أحد يهمه كيف يحصل المرء عليه.

419
00:31:57,916 --> 00:31:59,626
المهم كيف يستخدمه.

420
00:32:00,501 --> 00:32:01,502
بالضبط.

421
00:32:03,963 --> 00:32:06,341
أحاول فهم هذا الأمر فحسب.

422
00:32:08,092 --> 00:32:12,889
أنا أحاول المقايضة لتحقيق السلام،
إن كان هذا ممكناً.

423
00:32:15,099 --> 00:32:17,185
هذا لا يختلف عن عمل الدبلوماسي، صحيح؟

424
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
كما كان يفعل "كيسنجر" القوي. أنا أؤيد ذلك.

425
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
صدق أو لا تصدق...

426
00:32:24,233 --> 00:32:26,277
"مارايا" تحب "هارلم" حقاً.

427
00:32:28,613 --> 00:32:29,739
وأنا كذلك.

428
00:32:33,409 --> 00:32:34,911
وأنا كذلك.

429
00:32:48,383 --> 00:32:49,592
أعطني هاتفك.

430
00:32:50,385 --> 00:32:51,386
حالاً!

431
00:33:03,272 --> 00:33:04,357
محاولة جيدة.

432
00:33:06,025 --> 00:33:10,029
سجلني على قائمة زوارها باسم مختلف،
لأتحدث إليها على انفراد.

433
00:33:10,113 --> 00:33:14,617
طفلي! لا! "أليكس"! أرجوك، لا!

434
00:33:14,701 --> 00:33:15,868
لم؟

435
00:33:16,661 --> 00:33:17,787
"أليكس"!

436
00:33:17,870 --> 00:33:22,375
اتركني! لا! "أليكس"!

437
00:33:41,310 --> 00:33:43,312
لا يمكنك فعل شيء لي.

438
00:33:46,107 --> 00:33:48,359
لكن هناك الكثير...

439
00:33:51,112 --> 00:33:53,114
مما يمكنني فعله لك.

440
00:33:56,200 --> 00:33:57,744
لن أنكر.

441
00:34:00,246 --> 00:34:03,541
لقد تألمت حين وشيت.

442
00:34:09,255 --> 00:34:11,758
هل أحببتني على الإطلاق؟

443
00:34:14,052 --> 00:34:15,303
ما زلت أحبك.

444
00:34:19,807 --> 00:34:21,350
أكثر مما تحب "تشي"؟

445
00:34:26,314 --> 00:34:27,398
أترين؟

446
00:34:28,775 --> 00:34:30,985
هذا ما لم تفهميه قط.

447
00:34:33,279 --> 00:34:38,701
خلال فترة السجن، يبدو هذا حقيقياً.

448
00:34:38,785 --> 00:34:41,746
لكن بعد الخروج، يصبح الأمر مختلفاً.

449
00:34:43,873 --> 00:34:45,500
لقد كنت مخلصاً لك.

450
00:34:46,876 --> 00:34:48,211
من جميع النواحي.

451
00:34:49,378 --> 00:34:51,798
كان ليدرك ذلك في النهاية.

452
00:34:52,882 --> 00:34:57,011
كنت وإياك لنحكم "هارلم" معاً إلى الأبد.

453
00:34:57,095 --> 00:34:57,929
لا تكمل كلامك.

454
00:34:58,012 --> 00:35:00,890
لا، لأن عليك أن تسمعي هذا.

455
00:35:00,973 --> 00:35:03,434
لقد حدثتني عن الحياة الطبيعية في العلن.

456
00:35:04,852 --> 00:35:08,397
لأعيش بشخصية "هرنان" الحقيقية
وأن أتخلى عن شخصية "شيدز".

457
00:35:10,399 --> 00:35:12,652
لكن أنت من بعت روحك.

458
00:35:13,611 --> 00:35:14,946
ومن أجل ماذا؟

459
00:35:16,489 --> 00:35:19,325
لأجل إرث اسم عائلتك الذي تكرهينه؟

460
00:35:21,035 --> 00:35:25,039
ما كان عليك سوى منحي النادي، كما طلبت منك.

461
00:35:25,123 --> 00:35:27,375
أو بيع اللوحة اللعينة.

462
00:35:28,501 --> 00:35:30,211
وما كان لشيء من هذا أن يحدث.

463
00:35:30,294 --> 00:35:33,464
كنا لننصرف إلى شؤوننا ونحن حران.

464
00:35:36,759 --> 00:35:40,096
لقد اكتفيت من هذا الهراء، والفضل لك.

465
00:35:40,179 --> 00:35:41,430
لا ترحل.

466
00:35:45,226 --> 00:35:47,478
فقد سبق وأن اضطررت إلى قتل أحدهم هنا.

467
00:35:49,063 --> 00:35:50,898
وسيكون علي فعل ذلك ثانية.

468
00:35:54,569 --> 00:35:56,362
دعيني أسدي إليك نصيحة.

469
00:35:58,239 --> 00:35:59,907
من عضو عصابة إلى آخر.

470
00:36:01,534 --> 00:36:03,202
هذه هي حياتك الآن.

471
00:36:04,996 --> 00:36:06,664
عليك توخي الحذر.

472
00:36:07,874 --> 00:36:09,667
لا يمكنك الوثوق بأحد.

473
00:36:13,546 --> 00:36:14,714
لا تقلقي.

474
00:36:15,965 --> 00:36:17,383
فأنت موهوبة بالفطرة.

475
00:36:20,386 --> 00:36:21,596
"هرنان".

476
00:36:29,353 --> 00:36:30,730
وداعاً يا عزيزتي.

477
00:37:03,804 --> 00:37:07,016
اتصلت "تيلدا" للتو. إنها مستعدة لرؤيتك.

478
00:37:10,436 --> 00:37:13,272
حسناً. لننته من الأمر.

479
00:37:33,501 --> 00:37:35,962
تباً. ظننتها معجبة بذلك الفتى.

480
00:37:36,045 --> 00:37:39,257
"مارايا" لا تُعجب بأحد.

481
00:37:40,675 --> 00:37:42,051
هل رأيت "شوغار"؟

482
00:37:42,885 --> 00:37:43,886
لا.

483
00:37:46,681 --> 00:37:47,765
علي رؤيتها.

484
00:37:48,432 --> 00:37:49,850
ما السبب؟

485
00:37:49,934 --> 00:37:50,851
‫لأضع نهاية للأمر.‬

486
00:37:52,478 --> 00:37:53,771
أيمكنك جعلي أزورها؟

487
00:37:53,854 --> 00:37:55,815
وأخاطر بقضيتي؟ بالطبع لا.

488
00:37:55,898 --> 00:37:59,694
تلك الحقيرة في السجن وما زالت تقتل الناس.

489
00:37:59,777 --> 00:38:01,279
حتى وإن لم استطع إثبات ذلك.

490
00:38:01,362 --> 00:38:03,531
هذا سبب أدعى ليتحدث إليها أحد بالمنطق.

491
00:38:04,907 --> 00:38:07,451
ماذا؟ ألا تثقين بي؟

492
00:38:07,535 --> 00:38:09,829
أنا أثق بك تماماً،

493
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
لكنك لست الشخص المناسب لهذا
يا "لوك". آسفة.

494
00:38:14,458 --> 00:38:15,459
مفهوم.

495
00:38:30,516 --> 00:38:33,811
"فوغي". محامي "كوكروش"...

496
00:38:34,812 --> 00:38:39,025
أريد رقم هاتفه الخلوي وليس المكتب.

497
00:39:01,464 --> 00:39:04,133
"(بيسو دي لا أرانيا)"

498
00:39:08,346 --> 00:39:09,930
تسرني رؤيتك.

499
00:39:12,767 --> 00:39:15,853
لقد وجهت لك كلاماً قاسياً
آخر مرة تحدثنا بها.

500
00:39:16,520 --> 00:39:17,563
حقاً؟

501
00:39:19,899 --> 00:39:21,567
هل سبق أن اغتُصبت؟

502
00:39:23,903 --> 00:39:27,615
حين تُغتصبين، يموت جزء منك.

503
00:39:28,532 --> 00:39:30,159
وهذه هي الطريقة الوحيدة للتعايش.

504
00:39:31,869 --> 00:39:35,498
لكن يبقى فيك جزء منعدم الإحساس.

505
00:39:35,581 --> 00:39:37,083
ويستحيل أن يحس.

506
00:39:39,585 --> 00:39:41,712
أعرف أنه يُفترض بي أن أحبك.

507
00:39:43,255 --> 00:39:46,008
لكنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.

508
00:39:47,551 --> 00:39:48,803
لا أعرف كيف أقول ذلك.

509
00:39:48,886 --> 00:39:52,515
حاولي ألا تقولي شيئاً...إطلاقاً.

510
00:39:55,309 --> 00:39:56,602
أنت شريرة فحسب.

511
00:39:57,978 --> 00:39:58,979
لا.

512
00:40:00,022 --> 00:40:01,482
أنا أفعل الضروري.

513
00:40:01,565 --> 00:40:03,234
الضروري؟

514
00:40:04,235 --> 00:40:06,570
هل من الضروري قتل كل هؤلاء؟

515
00:40:07,446 --> 00:40:10,741
و"أليكس" حتى؟ لأي شيء؟

516
00:40:12,368 --> 00:40:14,203
أتظنين أن ذلك سيفيد؟

517
00:40:15,454 --> 00:40:16,580
حقاً...

518
00:40:17,540 --> 00:40:19,875
أتظنين حقاً أنك ستخرجين من هنا؟

519
00:40:20,459 --> 00:40:25,631
حتى إن كان هناك شخص واحد من "هارلم"
في هيئة المحلفين، سأخرج.

520
00:40:26,674 --> 00:40:30,428
لأنه لن يكون هناك شخص يعارض ما يراه.

521
00:40:31,137 --> 00:40:33,806
هذا هو المميز في تفوق السود يا عزيزتي.

522
00:40:34,765 --> 00:40:36,642
إنه يحمي المرء.

523
00:40:37,518 --> 00:40:43,232
وحين أخرج، سأبدأ وإياك من الصفر.

524
00:40:43,858 --> 00:40:46,485
ولكن عليك الآن أن تسامحيني.

525
00:40:48,195 --> 00:40:50,322
خلال الوقت الذي قضيته هنا بالفعل،

526
00:40:50,406 --> 00:40:54,410
تغيرت بطرق لم أكن أتوقعها قط.

527
00:40:54,493 --> 00:40:56,328
حياتك بلا نفع.

528
00:40:57,079 --> 00:41:00,040
كل شخص أحبك، ولم تقتليه،

529
00:41:01,292 --> 00:41:02,543
قد قمت بإبعاده.

530
00:41:03,502 --> 00:41:05,880
حتى "هارلم" التي تحبينها.

531
00:41:09,008 --> 00:41:10,676
أشعر بالأسف عليك نوعاً ما.

532
00:41:10,759 --> 00:41:12,386
لقد أبعدتك.

533
00:41:13,596 --> 00:41:15,389
كما فعلت بي "ماما ميبل".

534
00:41:16,348 --> 00:41:18,392
وأنت أفضل حالاً هكذا.

535
00:41:18,976 --> 00:41:24,273
لن يؤذيك أحد أبداً،
لأنك لن تتعرضي لأذى أسوأ.

536
00:41:25,566 --> 00:41:26,984
وهل هذه نعمة؟

537
00:41:27,067 --> 00:41:28,777
أنت مستعدة.

538
00:41:29,987 --> 00:41:33,365
لن يخونك أحد،
لأنك لن تسمحي لأحد بالاقتراب كفاية منك.

539
00:41:35,242 --> 00:41:36,452
على الرحب والسعة.

540
00:41:37,536 --> 00:41:41,499
اسمعي، أريدك أن تعتني بنادي "بارادايس".

541
00:41:42,625 --> 00:41:44,335
لم سأفعل ذلك؟

542
00:41:44,418 --> 00:41:47,463
لأنه موطنك.

543
00:41:50,508 --> 00:41:53,802
الموسيقى تعيش في داخلك يا "تيلدا".

544
00:41:53,886 --> 00:41:59,642
ولك القرار في الاستسلام لها أو لا.

545
00:42:01,477 --> 00:42:03,938
لكن قبل أن تبتعدي عن النادي،

546
00:42:04,021 --> 00:42:07,816
وتبتعدي عني وعن إرثنا...

547
00:42:09,401 --> 00:42:11,445
ادخلي إلى المكان.

548
00:42:13,239 --> 00:42:14,740
أثبتي لي خطئي.

549
00:42:19,411 --> 00:42:20,412
اسمعي...

550
00:42:22,289 --> 00:42:26,377
لم أعد أرى وجه "بيت" حين أنظر إليك.

551
00:42:29,171 --> 00:42:30,965
بل أرى وجهي.

552
00:42:40,808 --> 00:42:42,309
عزيزتي.

553
00:42:48,857 --> 00:42:50,442
أنا أحبك يا أمي.

554
00:42:56,657 --> 00:42:58,284
أتمنى أن تجدي السلام.

555
00:42:59,660 --> 00:43:01,620
رغم أنك لا تستحقينه.

556
00:43:20,431 --> 00:43:22,975
لن تحزري من اتصل بي للتو.

557
00:43:25,936 --> 00:43:27,896
لقد نادتني بلقب "أمي".

558
00:43:29,106 --> 00:43:30,733
وليس "أماه".

559
00:43:40,701 --> 00:43:43,579
لم تعن "تيلدا" شيئاً مما قالته.

560
00:43:52,254 --> 00:43:54,048
أريدك أن تفعل شيئاً.

561
00:43:55,758 --> 00:43:57,718
ويجب أن يكون الأمر رسمياً.

562
00:44:01,847 --> 00:44:03,932
من؟ من اتصل؟

563
00:47:21,672 --> 00:47:23,340
هذا غير معتاد تماماً...

564
00:47:23,423 --> 00:47:25,092
وغريب بالتأكيد.

565
00:47:26,677 --> 00:47:27,678
لذا ارحل.

566
00:47:37,479 --> 00:47:39,106
هذه سابقة.

567
00:47:40,857 --> 00:47:43,694
تود رؤيتي وأود رؤيتك.

568
00:47:49,741 --> 00:47:51,493
لقد قابلت "روزالي كاربون".

569
00:47:51,577 --> 00:47:52,661
عرفت بذلك.

570
00:47:54,162 --> 00:47:55,956
لقد حصنت المدينة.

571
00:47:56,039 --> 00:47:58,542
ثمة زعيم عصابة جديد في المدينة.

572
00:48:00,711 --> 00:48:01,962
أفضل لقب "الشريف".

573
00:48:03,714 --> 00:48:05,424
وربما "دبلوماسي".

574
00:48:05,507 --> 00:48:07,593
ما رأيك بلقب "حاجب"، يا صاحب السوابق؟

575
00:48:07,676 --> 00:48:11,263
أنت السجينة.

576
00:48:16,059 --> 00:48:17,060
اسمعي...

577
00:48:18,478 --> 00:48:20,022
لقد انتهى أمر "شيدز".

578
00:48:21,398 --> 00:48:23,859
وانتهى أمر "ستايلرز".

579
00:48:25,611 --> 00:48:29,698
لا تفسدي السلام الذي قمت بالمقايضة لإحلاله
بقتلك للآخرين.

580
00:48:30,532 --> 00:48:32,784
ببساطة لم أعد أملك ذلك النفوذ يا عزيزي.

581
00:48:35,412 --> 00:48:37,789
أنت تقدرني كثيراً أيها الفتى.

582
00:48:37,873 --> 00:48:40,751
بل أحتقرك كثيراً.

583
00:48:41,835 --> 00:48:44,921
وقريباً...لن أفكر فيك مطلقاً.

584
00:48:46,882 --> 00:48:50,093
لقد استدعيت جميع من جاؤوا إلى هنا
بطريقة ما،

585
00:48:50,761 --> 00:48:52,554
لكنك أتيت من تلقاء نفسك.

586
00:48:54,514 --> 00:48:56,391
أنت تهتم كثيراً بي، صحيح؟

587
00:48:56,475 --> 00:48:59,478
أنت واهمة حقاً.

588
00:48:59,561 --> 00:49:01,438
لقد كنت المحفز.

589
00:49:02,898 --> 00:49:06,985
لقد جعلتني أكتشف من أكون.

590
00:49:08,278 --> 00:49:09,321
بطريقة غريبة،

591
00:49:10,364 --> 00:49:12,282
نحن مسؤولان عن بعضنا.

592
00:49:13,367 --> 00:49:14,993
أرجوك أيتها الحقيرة.

593
00:49:17,329 --> 00:49:18,330
لا أقصد الإهانة.

594
00:49:18,413 --> 00:49:20,957
لم أشعر بالإهانة أيها الزنجي.

595
00:49:24,086 --> 00:49:25,379
ابن القس.

596
00:49:25,462 --> 00:49:28,674
حتى حين تكون قذراً، فأنت شامخ.

597
00:49:31,176 --> 00:49:33,095
ستحتاج "هارلم" إلى ملك.

598
00:49:35,263 --> 00:49:36,473
ويسرني أنه أنت.

599
00:49:39,976 --> 00:49:41,144
وأنا يسرني...

600
00:49:42,145 --> 00:49:45,273
أنك لن تخرجي من هنا أبداً.

601
00:49:47,484 --> 00:49:49,528
لقد ابتعد عنك الجميع.

602
00:49:51,154 --> 00:49:54,616
وسأكون الأخير.

603
00:49:54,700 --> 00:49:55,826
لا تكن واثقاً جداً...

604
00:50:02,207 --> 00:50:03,041
تباً.

605
00:50:04,126 --> 00:50:05,043
"مارايا"؟

606
00:50:06,545 --> 00:50:08,422
"تيلدا"! تباً!

607
00:50:11,842 --> 00:50:13,385
"بيسو دي لا أرانيا".

608
00:50:28,525 --> 00:50:29,568
لن يأتي أحد.

609
00:50:31,486 --> 00:50:33,363
ألا يمكنك إنقاذي؟

610
00:50:33,447 --> 00:50:34,448
لا.

611
00:50:35,907 --> 00:50:37,909
لقد بذلت ما أستطيع من الإنقاذ.

612
00:50:40,620 --> 00:50:43,081
لكنني سأبقى معك.

613
00:50:43,165 --> 00:50:44,583
شكراً.

614
00:50:47,627 --> 00:50:48,962
أنا أحترق.

615
00:50:51,339 --> 00:50:52,758
جيد.

616
00:50:55,260 --> 00:50:57,971
لم ننته بعد يا "لوك".

617
00:51:16,490 --> 00:51:18,742
"(ذا نيويورك بوليتن)، ماتت الساحرة"

618
00:51:18,825 --> 00:51:22,329
"ماتت زعيمة (هارلم) سيئة السمعة
وهي محتجزة عند الشرطة"

619
00:51:33,090 --> 00:51:34,883
"هرنان ألفاريز".

620
00:51:39,846 --> 00:51:43,016
أنت معتقل بتهمة قتل "كانديس ميلر"

621
00:51:43,099 --> 00:51:45,894
و"داريوس (كومانشي) جونز".

622
00:51:45,977 --> 00:51:48,146
هراء. لقد عقدت اتفاقية.

623
00:51:49,523 --> 00:51:54,611
لقد استغنيت عن محاميتك
قبل أن تشرح لك الشروط.

624
00:51:54,694 --> 00:51:55,987
اتفاقية الشاهد الملك

625
00:51:56,071 --> 00:52:01,076
كانت مرهونة بنجاح إدانة "مارايا ديلارد".

626
00:52:01,159 --> 00:52:02,661
وعندما ماتت،

627
00:52:03,411 --> 00:52:04,830
أصبحت اتفاقيتك لاغية.

628
00:52:06,331 --> 00:52:11,253
كما أننا تلقينا سجلاً مجهول المصدر
يتضمن صفقات "أترياس"

629
00:52:12,379 --> 00:52:16,633
ورمزاً سرياً سيطابق بالطبع مبيعات أسلحتكم.

630
00:52:19,761 --> 00:52:22,013
لقد فكرت في كل شيء، صحيح؟

631
00:52:23,765 --> 00:52:25,392
يا للحقيرة المجنونة.

632
00:52:26,977 --> 00:52:27,978
أجل.

633
00:52:28,812 --> 00:52:31,314
أخيراً هذا أمر نتفق بشأنه.

634
00:53:01,469 --> 00:53:03,722
لقد عرفت عائلتك لسنوات.

635
00:53:04,389 --> 00:53:05,682
وقد توليت دفنهم جميعاً.

636
00:53:07,100 --> 00:53:08,810
أتريدين النعش المنمق المعتاد،

637
00:53:08,894 --> 00:53:10,562
أم خشب الماهوغني والذهب؟

638
00:53:10,645 --> 00:53:12,814
احرق جثتها فحسب.

639
00:53:12,898 --> 00:53:14,649
لا يهمني رمادها.

640
00:53:15,859 --> 00:53:17,402
كم تشائين يا آنسة "ستوكس".

641
00:53:19,029 --> 00:53:20,906
لقد مات آخر فرد من آل "ستوكس" للتو.

642
00:53:22,616 --> 00:53:23,825
اسم عائلتي "جونسون".

643
00:53:24,743 --> 00:53:27,120
"تيلدا جونسون".

644
00:53:37,255 --> 00:53:39,007
آسف يا "ماي ماي".

645
00:53:50,477 --> 00:53:52,437
هل ماتت حقاً بين ذراعيك؟

646
00:53:54,147 --> 00:53:55,523
وقد شكرتني.

647
00:53:58,318 --> 00:54:00,403
لا أعرف حقيقة شعوري بشأن ذلك.

648
00:54:01,655 --> 00:54:03,865
لقد كنت قرب تلك السيدة طوال حياتي.

649
00:54:04,741 --> 00:54:06,326
أعرف أنها كانت شريرة،

650
00:54:07,327 --> 00:54:08,495
لكن لا أستطيع الإنكار.

651
00:54:09,204 --> 00:54:10,413
سأفتقدها.

652
00:54:12,040 --> 00:54:13,041
بالنسبة إلي...

653
00:54:14,084 --> 00:54:16,711
لم أشعر بهذا الشعور الغريب
منذ يوم 9 نوفمبر.

654
00:54:17,253 --> 00:54:18,505
أتفهم قصدي؟

655
00:54:21,841 --> 00:54:23,677
اهدأ يا أخي.

656
00:54:25,679 --> 00:54:26,972
لقد سمعت الخبر.

657
00:54:29,391 --> 00:54:32,894
"هارلم"...في أيد أمينة الآن.

658
00:54:36,272 --> 00:54:37,607
رافقتك السلامة.

659
00:54:43,488 --> 00:54:45,657
أنت "لوك كورليون" حقاً، صحيح؟

660
00:54:46,866 --> 00:54:48,410
الأمر ليس هكذا يا "دي داب".

661
00:54:51,496 --> 00:54:53,206
لم تعد هناك جرائم في الشوارع.

662
00:54:53,289 --> 00:54:55,834
لقد غادر تجار المخدرات المنتزه. ماذا فعلت؟

663
00:54:56,710 --> 00:54:58,586
لقد أجريت بعض المفاوضات.

664
00:54:59,421 --> 00:55:00,547
وحذرت بعض الناس.

665
00:55:00,630 --> 00:55:02,799
وصوبت الأمور.

666
00:55:04,926 --> 00:55:09,305
مهلاً، جذر الجريمة الذي كان يتحدث عنه
ذلك الرجل...

667
00:55:09,389 --> 00:55:12,434
لهذا ذهبت لمقابلة "مارايا"
بشأن حل الأمر من جذوره.

668
00:55:13,935 --> 00:55:16,730
اسمع...أنا منيع.

669
00:55:16,813 --> 00:55:17,814
أتفهم؟

670
00:55:18,773 --> 00:55:20,025
لا يمكن حرقي.

671
00:55:20,859 --> 00:55:22,110
ولا يمكن تفجيري.

672
00:55:23,278 --> 00:55:24,779
ولا يمكن أن أُهزم.

673
00:55:25,488 --> 00:55:26,865
والأهم من ذلك...

674
00:55:28,199 --> 00:55:29,451
أنه لا يمكن شرائي.

675
00:55:30,201 --> 00:55:33,663
أنا الشخص الوحيد الذي يمكنه جعل "هارلم"
عظيمة مجدداً يا "دي داب".

676
00:55:35,874 --> 00:55:37,333
"لوك ترامب".

677
00:55:38,251 --> 00:55:41,796
آسف لقول هذا،
لكن إن كنت ستصبح سيد الجريمة،

678
00:55:41,880 --> 00:55:43,173
فأنت سيد مجرم.

679
00:55:45,633 --> 00:55:47,343
وليس هناك خيار آخر.

680
00:55:47,427 --> 00:55:50,055
يجب أن ترحل أنت و"شوغ".

681
00:55:51,514 --> 00:55:53,183
- ماذا؟
- أجل.

682
00:55:53,266 --> 00:55:56,728
أجل، لقد سمعتني. لأنني سأخبرك ماذا سأفعل.

683
00:55:56,811 --> 00:55:58,605
عندما تأتي الآنسة "هوبسون" إلى هنا،

684
00:55:58,688 --> 00:56:02,400
سأعطيها المال الذي كسبته
من بيع هذه البضاعة،

685
00:56:02,484 --> 00:56:05,111
وسأستأجر صالون الحلاقة هذا.

686
00:56:05,195 --> 00:56:08,114
لأنك إن كنت ستتخذ هذا المسار،

687
00:56:08,948 --> 00:56:12,494
يمكنك المجيء وقص شعرك فحسب.

688
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
ولا يمكنك مناقشة العمل هنا.

689
00:56:16,915 --> 00:56:20,919
لأن هذا مكان محايد.
يجب أن يكون كذلك وأنت تعرف ذلك.

690
00:56:25,882 --> 00:56:26,883
حسناً.

691
00:56:28,218 --> 00:56:29,219
حسناً.

692
00:56:31,221 --> 00:56:32,430
أنا أحترم هذا.

693
00:56:35,391 --> 00:56:37,894
سيد "كيج". علينا أن نتحدث.

694
00:56:43,233 --> 00:56:44,234
ليس هنا.

695
00:56:49,030 --> 00:56:51,324
- أستأتي أيها القوي؟
- بلا شك.

696
00:56:58,623 --> 00:57:00,333
ظننت أنك لست ملكاً.

697
00:57:02,085 --> 00:57:03,086
لست كذلك.

698
00:57:04,420 --> 00:57:05,547
بل أنا مجرد رخ.

699
00:57:06,631 --> 00:57:08,341
"لوك"، مهلاً.

700
00:57:10,802 --> 00:57:12,178
لا تفعل هذا.

701
00:57:12,262 --> 00:57:14,222
لست مضطراً إلى فعل هذا بتلك الطريقة.

702
00:57:19,644 --> 00:57:21,146
على أحدهم أن يفعل.

703
00:57:26,109 --> 00:57:29,446
وصية الآنسة "ستوكس" المكتوبة بخط يدها
تنص على ما يلي.

704
00:57:30,196 --> 00:57:35,910
سيتم التبرع بلوحة "باسكيات"
إلى متحف "ستوديو" في "هارلم".

705
00:57:35,994 --> 00:57:37,245
وملايينها الباقية

706
00:57:37,328 --> 00:57:41,958
ستحول مبادرة "العائلة أولاً"
إلى مؤسسة "العائلة أولاً".

707
00:57:43,668 --> 00:57:44,586
"تيلدا"...

708
00:57:45,879 --> 00:57:48,089
لقد تركت لك بيانو "كورنيل".

709
00:57:53,178 --> 00:57:54,471
وأقتبس كلامها...

710
00:57:55,763 --> 00:57:57,599
"إلى (كارل لوكاس)،

711
00:57:57,682 --> 00:58:00,768
المعروف في شوارع (هارلم) باسم (لوك كيج)،

712
00:58:01,728 --> 00:58:04,147
أمنح (هارلمز بارادايس).

713
00:58:04,981 --> 00:58:08,485
النادي والملكية القانونية والاسم."

714
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
لم؟

715
00:58:21,247 --> 00:58:23,208
لأن "تيلدا" كذبت عليك للتو؟

716
00:58:23,291 --> 00:58:24,292
لا.

717
00:58:26,294 --> 00:58:29,005
"هارلمز بارادايس" هو درة تاج "هارلم".

718
00:58:30,465 --> 00:58:36,262
ويجب أن يذهب إلى شخص يحب "هارلم" كحبي لها.

719
00:58:40,975 --> 00:58:43,311
أتعرف قصة حوريات البحر؟

720
00:58:45,063 --> 00:58:46,981
جمال أصواتها

721
00:58:47,065 --> 00:58:51,945
دفع الرجال إلى تغيير مسارهم
ليتحطموا على الصخور.

722
00:59:02,163 --> 00:59:05,250
سيكون النادي بمثابة حورية البحر له.

723
00:59:05,333 --> 00:59:07,585
سيدعوه ذلك الصوت إلى الاسترخاء،

724
00:59:08,253 --> 00:59:11,130
وسيتنعم بعظمته المزعومة.

725
00:59:12,131 --> 00:59:13,716
هل قالت ذلك حقاً؟

726
00:59:14,634 --> 00:59:16,844
"لا يمكن إدارة مملكة من صالون حلاقة."

727
00:59:16,928 --> 00:59:18,096
هذا ما قالته لي.

728
00:59:32,485 --> 00:59:38,074
سيظن ابن القس
أنه يستطيع استخدام المقر للتغيير،

729
00:59:39,867 --> 00:59:41,286
وللسيطرة على المملكة.

730
00:59:42,704 --> 00:59:44,038
لكن في النهاية...

731
00:59:45,790 --> 00:59:47,292
المقر هو من سيغيره.

732
00:59:57,260 --> 00:59:58,511
أتريده؟

733
01:00:07,812 --> 01:00:08,813
لا.

734
01:00:10,273 --> 01:00:11,441
يجب أن تحرقه.

735
01:00:13,484 --> 01:00:15,111
أحرقه عن بكرة أبيه.

736
01:00:31,127 --> 01:00:32,879
"صالون حلاقة"

737
01:00:34,505 --> 01:00:36,341
"عذراً فالمحل مغلق"

738
01:00:40,803 --> 01:00:44,807
"مطلوب موظف"

739
01:01:39,987 --> 01:01:44,575
مجرد أنها أعطتك المكان
لا يعني أنك كنت مضطراً إلى أخذه.

740
01:01:46,703 --> 01:01:48,913
كل شيء يمر من هنا، صحيح؟

741
01:01:49,664 --> 01:01:51,999
يمكنني المراقبة من الأعلى كالصقر.

742
01:01:52,083 --> 01:01:54,585
أو كالديكتاتور.

743
01:01:55,837 --> 01:01:58,214
هذا هو القرار الصائب يا "ميستي"، ثقي بي.

744
01:01:58,297 --> 01:01:59,674
لقد هدأت المشاكل مجدداً.

745
01:02:01,050 --> 01:02:02,176
أنا فعلت ذلك.

746
01:02:03,136 --> 01:02:06,139
لم تنته كل الجرائم،
لكن الناس يمعنون التفكير الآن.

747
01:02:07,140 --> 01:02:09,016
فهم يعرفون أن هناك زعيماً جديداً
في المدينة.

748
01:02:11,519 --> 01:02:14,355
يمكننا أخيراً أن نحمي "هارلم" ثانية.

749
01:02:14,439 --> 01:02:17,525
سأفرض القواعد العرفية
بينما تفرضين القواعد الرسمية.

750
01:02:19,610 --> 01:02:21,988
وماذا عن القانون يا "لوك"؟

751
01:02:24,824 --> 01:02:28,578
لكن متى حمانا القانون حقاً؟

752
01:02:29,996 --> 01:02:35,251
لا تظن أنني سأتردد في الإطاحة بك...

753
01:02:35,334 --> 01:02:37,170
إن بدأت بإساءة التصرف.

754
01:02:39,088 --> 01:02:40,506
أنا متأكد من هذا.

755
01:02:47,013 --> 01:02:49,474
تريد "روزالي كاربون" محادثتك.

756
01:02:49,557 --> 01:02:51,768
"أنيبال إزكيدا" هنا أيضاً.

757
01:02:54,145 --> 01:02:56,147
ماذا تريدني أن أفعل؟

758
01:02:56,230 --> 01:02:58,191
أدخلهما غرفة الشخصيات المهمة في الأسفل.

759
01:02:59,275 --> 01:03:00,359
أهناك أمر آخر؟

760
01:05:42,146 --> 01:05:45,358
إنها هنا. ماذا تريدني أن أقول لها؟

761
01:05:57,203 --> 01:05:58,746
قل لـ"كلير" أن تعود إلى البيت.

762
01:06:17,098 --> 01:06:20,977
قواك آتية من الرب يا "كارل".

763
01:06:21,060 --> 01:06:24,021
لا شك لدي في هذا.

764
01:06:24,105 --> 01:06:29,360
لكن هذه القوى تترافق مع الألم.

765
01:06:29,443 --> 01:06:30,611
أعرف يا أبي.

766
01:06:31,320 --> 01:06:35,741
العلم؟ السحر؟ والرب؟

767
01:06:35,825 --> 01:06:38,494
تلك القوة نابعة من الداخل.

768
01:06:39,453 --> 01:06:41,038
من الداخل.

769
01:06:41,622 --> 01:06:44,375
ما الذي يحدث عندما يكون الضغط على أشده؟

770
01:06:44,917 --> 01:06:47,211
ذلك هو السحر الحقيقي.

771
01:06:47,294 --> 01:06:50,715
هذا ما يحدد معنى الرجولة.

772
01:06:50,798 --> 01:06:53,676
وهذا ما يحدد معنى البطولة.

773
01:07:01,976 --> 01:07:08,941
"إحياء لذكرى - (ريج إي كاثي)
التقدم باستمرار"

774
01:08:08,876 --> 01:08:10,878
ترجمة "تحرير ذياب"

