1
00:00:06,005 --> 00:00:07,549
‫"غضب رجل ميت"‬

2
00:00:08,717 --> 00:00:12,095
‫لنعترف بالحقيقة، في داخل كل منا وحش صغير.‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:13,513
‫"قاتل الأطفال"‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:16,015
‫إنه قاتل!‬

5
00:00:17,058 --> 00:00:19,853
‫"حانة (سكراتشنغ بوست)"‬

6
00:00:32,323 --> 00:00:33,324
‫معذرةً يا عزيزتي.‬

7
00:00:34,117 --> 00:00:35,076
‫معذرةً.‬

8
00:00:35,827 --> 00:00:38,204
‫أريد شراب "سايدكار". زد به نسبة الكحول.‬

9
00:00:38,329 --> 00:00:39,664
‫هل تحملين بطاقة هوية؟‬

10
00:00:39,873 --> 00:00:40,707
‫أنت مضحك.‬

11
00:00:40,957 --> 00:00:43,626
‫لديك حس الدعابة. ذوق خاص في الأزياء.‬

12
00:00:44,002 --> 00:00:45,128
‫هل أنت المالك أم موظف هنا؟‬

13
00:00:45,503 --> 00:00:46,796
‫هذا وذاك.‬

14
00:00:46,880 --> 00:00:48,715
‫- المسألة معقدة.‬
‫- لديك وظيفة.‬

15
00:00:49,549 --> 00:00:52,218
‫ورغم كل ذلك، دعني أخمن. أنت أعزب؟‬

16
00:00:52,469 --> 00:00:54,846
‫- كيف عرفت؟‬
‫- إنها وظيفتي.‬

17
00:00:55,180 --> 00:00:57,932
‫أنا وسيطة زواج. إنهما من أروع أعمالي.‬

18
00:01:00,477 --> 00:01:01,895
‫أيهما تحب؟ الرجال أم النساء؟‬

19
00:01:02,062 --> 00:01:02,896
‫ماذا؟‬

20
00:01:03,313 --> 00:01:04,855
‫ما... ماذا...‬

21
00:01:05,732 --> 00:01:07,901
‫إذن، النساء. حسناً. أجل، فهمت.‬

22
00:01:09,069 --> 00:01:11,321
‫أظن أنني أعرف المثلى لك.‬

23
00:01:11,780 --> 00:01:12,614
‫المثلى من أي شيء؟‬

24
00:01:12,906 --> 00:01:14,282
‫المرأة المثلى لك.‬

25
00:01:16,159 --> 00:01:16,993
‫معذرةً.‬

26
00:01:17,452 --> 00:01:20,705
‫سيد "إيبرهارد". هذا حفل زفاف ابني، و...‬

27
00:01:20,830 --> 00:01:22,957
‫أجل. لحظة واحدة. مثلى لي؟ كيف عرفت أصلاً؟‬

28
00:01:24,417 --> 00:01:26,169
‫بالحدس. بالخبرة.‬

29
00:01:26,461 --> 00:01:27,295
‫إنها وظيفتي.‬

30
00:01:28,630 --> 00:01:29,756
‫- لو أردت...‬
‫- إذن...‬

31
00:01:30,006 --> 00:01:31,716
‫ماذا؟ هل أتصل بك، و...‬

32
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
‫- سيد "إيبرهارد"!‬
‫- ماذا؟‬

33
00:01:33,968 --> 00:01:39,307
‫هذا حفل زفاف ابني،‬
‫والناس يتظاهرون في الخارج.‬

34
00:01:39,557 --> 00:01:41,601
‫تعرض مالك الحانة‬
‫إلى هجوم إعلامي مؤخراً، لذا...‬

35
00:01:41,684 --> 00:01:44,229
‫يبدو أن المدعو "بلين ديبيرز" وحش.‬

36
00:01:46,815 --> 00:01:48,024
‫أهو وحش؟‬

37
00:01:51,236 --> 00:01:52,070
‫هل أنا وحش؟‬

38
00:01:52,153 --> 00:01:52,987
‫"(كارول باربيرا) - وسيطة زواج محترفة"‬

39
00:01:53,071 --> 00:01:54,280
‫ربما تجاوزت بعض الحدود...‬

40
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
‫وحش!‬

41
00:01:55,740 --> 00:01:57,033
‫لكن هل يعني ذلك أنني وحش؟‬

42
00:01:57,117 --> 00:01:57,951
‫"وحش! قاتل أطفال"‬

43
00:01:58,118 --> 00:01:58,952
‫أيها القاتل!‬

44
00:01:59,160 --> 00:02:02,747
‫الموقف كالآتي. توقفت شحنات الأمخاخ‬
‫التي كانت تأتي إلى "سياتل".‬

45
00:02:03,164 --> 00:02:05,291
‫لدينا موارد تكفي 3 أيام.‬

46
00:02:06,167 --> 00:02:08,544
‫يجب أن تخبرني بتفاصيل عملك،‬

47
00:02:08,627 --> 00:02:10,170
‫لنواصل نقل الأمخاخ إلى المدينة.‬

48
00:02:10,420 --> 00:02:12,799
‫أصرف عني هذه الاتهامات وأخرجني من هنا،‬

49
00:02:12,882 --> 00:02:14,884
‫وسأعيد تجارة الأمخاخ في يوم واحد.‬

50
00:02:15,510 --> 00:02:16,553
‫لأنني لا أحتمل.‬

51
00:02:16,928 --> 00:02:18,930
‫تلفاز غرفة الاستراحة يعرض بلا توقف‬

52
00:02:19,013 --> 00:02:21,599
‫النسخة المعدلة للتلفاز‬
‫من فيلم "سنيكس أون أ بلين".‬

53
00:02:22,142 --> 00:02:23,059
‫أنت سام.‬

54
00:02:23,852 --> 00:02:26,271
‫إن سمحت لك بالخروج،‬
‫سيتظاهر الناس في الشوارع.‬

55
00:02:26,646 --> 00:02:28,773
‫يبدو أننا جميعاً هالكون أيها الوغد.‬

56
00:02:30,358 --> 00:02:34,571
‫أرأيت؟ النسخة المعدلة للتلفاز‬
‫لا تناسب "سامويل جاكسون".‬

57
00:02:38,950 --> 00:02:41,494
‫من دون وحوش، عم سيتحدث الناس؟‬

58
00:02:42,453 --> 00:02:43,830
‫قضية "كارول باربيرا"،‬

59
00:02:44,372 --> 00:02:46,499
‫قضية مقتل وسيطة الزواج التي يتوليانها؟‬

60
00:02:47,333 --> 00:02:48,167
‫حدثت من قبل.‬

61
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
‫لكن إن كنت مصراً.‬

62
00:02:49,919 --> 00:02:52,463
‫هل أخبرك الرائد بموضوع "بلين" كاملاً؟‬

63
00:02:52,547 --> 00:02:53,423
‫أقول، إلى حيث ألقت.‬

64
00:02:53,756 --> 00:02:55,842
‫يعيش مرفهاً بأرباح تركيبات العلاج‬
‫التي سرقها منا.‬

65
00:02:56,467 --> 00:02:57,844
‫أتمنى أن يبقي في السجن.‬

66
00:02:58,720 --> 00:03:02,181
‫ماذا؟ لا تنكري سعادتك بسجن "بلين ديبيرز"‬

67
00:03:02,265 --> 00:03:04,726
‫وارتدائه حلة السجن غير الأنيقة كما يستحق.‬

68
00:03:04,809 --> 00:03:06,644
‫أتحمل أن يعيش "بلين" حياة مرفهة،‬

69
00:03:06,728 --> 00:03:08,521
‫في مقابل حمايته للمدينة من الانقسام.‬

70
00:03:09,772 --> 00:03:11,524
‫انظرا.‬

71
00:03:11,983 --> 00:03:15,862
‫الزر الأحمر الذي عُثر عليه في موقع الجريمة‬
‫ليس ملكها.‬

72
00:03:16,237 --> 00:03:17,864
‫ليس ملكها؟ هذا مثير للاهتمام.‬

73
00:03:19,490 --> 00:03:21,492
‫لا، ليس ملكها. كلنا نعرف الإجراءات.‬

74
00:03:21,910 --> 00:03:25,246
‫تأكلين المخ، تجدين الأدلة...‬
‫فتُغلق القضية.‬

75
00:03:25,663 --> 00:03:27,040
‫لكن هذه ليست قصتها.‬

76
00:03:27,624 --> 00:03:28,833
‫بل قصتي.‬

77
00:03:32,211 --> 00:03:33,922
‫"البداية"‬

78
00:03:34,714 --> 00:03:36,799
‫"العدوى"‬

79
00:03:36,925 --> 00:03:38,718
‫"التحول"‬

80
00:03:38,843 --> 00:03:41,179
‫"الخطيب السابق"‬

81
00:03:41,304 --> 00:03:42,513
‫"أعز صديقة"‬

82
00:03:42,764 --> 00:03:44,933
‫"العدوان"‬

83
00:03:45,099 --> 00:03:46,309
‫"الحليف"‬

84
00:03:46,601 --> 00:03:47,936
‫"الزميل"‬

85
00:03:48,144 --> 00:03:49,854
‫"لكنني من الزومبي"‬

86
00:03:54,901 --> 00:03:56,444
‫"جريمة قتل، يشمت بها"‬

87
00:03:56,819 --> 00:03:59,864
‫إذن، ما شعور أكثر من يكرهه الناس‬
‫في "سياتل"؟‬

88
00:04:00,156 --> 00:04:03,076
‫لا أعرف. لم أتحدث مع "إيه رود" منذ فترة.‬

89
00:04:04,285 --> 00:04:05,828
‫إذن، أهذه دعابة بالنسبة إليك؟‬

90
00:04:06,120 --> 00:04:07,205
‫ليست دعابة مضحكة.‬

91
00:04:07,288 --> 00:04:09,207
‫هذه مضيعة للوقت.‬

92
00:04:09,332 --> 00:04:11,626
‫سنحصل على إذن بتفتيش منزله خلال 24 ساعة.‬

93
00:04:11,709 --> 00:04:13,086
‫- عندها سيتكلم.‬
‫- عم؟‬

94
00:04:13,169 --> 00:04:14,921
‫مائدة القهوة من طراز" غرين آند غرين"؟‬

95
00:04:15,296 --> 00:04:16,630
‫أم صور "وارهول"؟‬

96
00:04:16,714 --> 00:04:18,925
‫ما رأيك في القناع الذي التقطت صورته‬
‫صديقتك الصحافية؟‬

97
00:04:20,009 --> 00:04:21,594
‫إنه نفس القناع الذي رأيته في رؤياي.‬

98
00:04:22,387 --> 00:04:23,388
‫أعرف أنك قتلت العمدة.‬

99
00:04:23,513 --> 00:04:24,555
‫ألا يمنعك الحمل‬

100
00:04:25,556 --> 00:04:27,684
‫من مشاهدة الرؤى؟‬

101
00:04:30,061 --> 00:04:31,562
‫اصمت. لا تتكلم.‬

102
00:04:31,646 --> 00:04:33,606
‫تعرفان الإجراءات، بحضور المحامي، تخرجان.‬

103
00:04:36,192 --> 00:04:37,360
‫استمتعت بحديثنا.‬

104
00:04:38,069 --> 00:04:39,362
‫كلنا تعلمنا شيئاً.‬

105
00:04:39,946 --> 00:04:41,948
‫حسناً. سأخبرك بحقيقة طريفة.‬

106
00:04:42,323 --> 00:04:44,701
‫لم يُبرأ أي شخص‬
‫في تاريخ نظام العدالة الجنائية‬

107
00:04:44,784 --> 00:04:48,037
‫بسبب سرعة البديهة أو الدعابة.‬

108
00:04:48,121 --> 00:04:49,914
‫لا تتكلم.‬

109
00:04:50,290 --> 00:04:51,624
‫اطلعت على قضيتك.‬

110
00:04:52,709 --> 00:04:54,377
‫ومن الناحية القانونية،‬

111
00:04:55,128 --> 00:04:56,004
‫رأيت مواقف أسوأ.‬

112
00:04:57,171 --> 00:04:59,132
‫أما من حيث العلاقات العامة،‬
‫فلم أر أسوأ منها.‬

113
00:05:00,049 --> 00:05:03,219
‫وسأحتاج إلى تقديم الكثير من الطلبات‬
‫لأحاول إخراجك بكفالة.‬

114
00:05:07,849 --> 00:05:09,559
‫من ناحية أخرى، ماذا تفعل؟‬

115
00:05:10,560 --> 00:05:11,769
‫- أتكلم؟‬
‫- لا تتكلم.‬

116
00:05:12,687 --> 00:05:14,856
‫لكنني أحتاج إلى توصيل رسالة‬
‫إلى أحد شركائي.‬

117
00:05:15,356 --> 00:05:16,399
‫حسناً، دعني أتأكد.‬

118
00:05:16,983 --> 00:05:18,067
‫أنا واثق من أنه قانوني.‬

119
00:05:18,276 --> 00:05:20,320
‫لا، كنت أقصد راتبي الثابت منك.‬
‫هل صُرف الشيك كاملاً؟‬

120
00:05:21,988 --> 00:05:23,072
‫أجل، يمكنك التكلم.‬

121
00:05:23,239 --> 00:05:24,157
‫"مقتبسة عن شخصيات‬

122
00:05:24,240 --> 00:05:25,533
‫مبتكرة لقصص (دي سي فرتيغو)‬
‫لـ(كريس روبرسون) و(مايكل أولريد)"‬

123
00:05:33,708 --> 00:05:36,544
‫"365 درجة." أهذه هي الرسالة؟‬

124
00:05:37,503 --> 00:05:38,588
‫هل أنت واثق من أنه سيفهمها؟‬

125
00:05:38,796 --> 00:05:39,839
‫أجل.‬

126
00:05:40,339 --> 00:05:41,966
‫مساعدي حاد الذكاء.‬

127
00:05:43,301 --> 00:05:45,845
‫لا أعرف عما تتحدثان، أنا أعمل هنا فحسب.‬

128
00:05:46,012 --> 00:05:47,388
‫أنت اليد اليمنى لـ"بلين".‬

129
00:05:47,597 --> 00:05:50,224
‫لا أصدق أنك لا تعرف كيف تسير أعماله.‬

130
00:05:51,059 --> 00:05:54,020
‫أنا أنفذ أوامره فحسب. إنها أمخاخ "بلين".‬

131
00:05:55,229 --> 00:05:56,606
‫أو... تفهمان ما أعنيه.‬

132
00:05:56,856 --> 00:05:59,692
‫اسمعا، أتمنى مساعدتكما، لكن...‬

133
00:06:01,027 --> 00:06:01,986
‫حسناً، اسمع...‬

134
00:06:03,112 --> 00:06:06,240
‫سأترك لك هذا العقد.‬
‫نفس الاتفاق الذي كان لنا مع "بلين".‬

135
00:06:06,449 --> 00:06:09,577
‫إنه اتفاق جيد. وفرصة لتصبح بطلاً.‬

136
00:06:10,411 --> 00:06:13,081
‫يجب أن أسأل "بلين"، لأنها أمخاخ...‬

137
00:06:13,748 --> 00:06:16,334
‫"بلين"؟ أجل، فهمت.‬

138
00:06:19,337 --> 00:06:20,379
‫أيها السيدان.‬

139
00:06:21,297 --> 00:06:22,381
‫لنبرم صفقة.‬

140
00:06:23,716 --> 00:06:24,801
‫"ستايسي بوس".‬

141
00:06:27,845 --> 00:06:29,472
‫"مباراة بوكر استراتيجية"‬

142
00:06:29,847 --> 00:06:30,807
‫"ستايسي بوس".‬

143
00:06:31,015 --> 00:06:31,933
‫ظننت أنك ميت.‬

144
00:06:32,767 --> 00:06:33,935
‫أشرفت على الموت.‬

145
00:06:34,352 --> 00:06:35,770
‫أنت لا تعرف كم هو حار‬

146
00:06:35,853 --> 00:06:38,481
‫الصيف في "بنجلاديش" وأنت ترتدي حلة رسمية.‬

147
00:06:38,648 --> 00:06:40,108
‫هل كنت مختبئاً في "بنجلاديش"؟‬

148
00:06:40,316 --> 00:06:41,526
‫"مختبئاً"؟‬

149
00:06:41,943 --> 00:06:43,027
‫بل كنت أعمل.‬

150
00:06:43,194 --> 00:06:44,737
‫"بنجلاديش" و"السودان" و"أوكرانيا".‬

151
00:06:45,196 --> 00:06:47,782
‫أي مكان توجد فيه أمخاخ، ذهبت إليه.‬
‫هكذا يسير الأمر.‬

152
00:06:47,990 --> 00:06:51,869
‫أحصل عليها ويوزعها "دون إن"،‬
‫و"بلين" لا يفعل أي شيء.‬

153
00:06:52,954 --> 00:06:55,540
‫أنا مستعد لحل مشكلتكما، فوراً.‬

154
00:06:55,957 --> 00:06:56,833
‫دعونا نقصي "بلين".‬

155
00:06:57,125 --> 00:06:59,127
‫أنا و"دون إي" نبيع الأمخاخ بأنفسنا.‬

156
00:07:00,002 --> 00:07:01,921
‫هذا سيرضي الجميع، إلا "بلين".‬

157
00:07:03,339 --> 00:07:04,298
‫ما الشرط؟‬

158
00:07:04,382 --> 00:07:07,802
‫تعديل بسيط في التكلفة.‬
‫مثلاً، ضعف ما تدفعه شركتكما لـ"بلين"؟‬

159
00:07:07,969 --> 00:07:10,179
‫ميزانيتنا لا تسمح.‬
‫لا أستطيع الموافقة على ذلك.‬

160
00:07:10,513 --> 00:07:14,058
‫فهمت. الميزانيات عنيدة، لكنني سأقول الآتي.‬

161
00:07:14,183 --> 00:07:17,019
‫حين يبدأ الزومبي في تمزيق أوصال البشر،‬

162
00:07:17,145 --> 00:07:19,230
‫لن يقل الثمن الذي أطلبه.‬

163
00:07:21,983 --> 00:07:22,984
‫سنأخذ هذا في الاعتبار.‬

164
00:07:30,283 --> 00:07:31,159
‫إذن؟ ما رأيك؟‬

165
00:07:31,576 --> 00:07:33,786
‫ليتك أخبرتني بكل هذا سلفاً.‬

166
00:07:33,995 --> 00:07:37,290
‫آسف، لكن إقناعهما‬
‫كان يتطلب دخولاً مسرحياً.‬

167
00:07:37,957 --> 00:07:38,791
‫هل توافق؟‬

168
00:07:40,084 --> 00:07:42,211
‫لا أعرف، إقصاء "بلين"...‬

169
00:07:42,628 --> 00:07:44,922
‫أنت تقوم بالعمل كله ولا تجني شيئاً.‬

170
00:07:45,131 --> 00:07:47,592
‫لو كانت الأدوار معكوسة،‬
‫هل كان سيخلص لك "بلين" بنفس القدر؟‬

171
00:07:51,387 --> 00:07:52,972
‫لكنني لا أعرف إن كان الرائد يخادع.‬

172
00:07:53,181 --> 00:07:54,348
‫صفقتهم مع "بلين" مربحة.‬

173
00:07:54,807 --> 00:07:57,018
‫- إن لم تكن لديهم ميزانية...‬
‫- أتلعب البوكر يا "دون إي"؟‬

174
00:07:57,268 --> 00:07:59,353
‫- لا.‬
‫- معنا أوراق رابحة.‬

175
00:07:59,812 --> 00:08:01,939
‫حين تكون أوراقك رابحة، لا تنسحب.‬

176
00:08:11,157 --> 00:08:13,784
‫لا، لن نتحمل بعد الآن!‬

177
00:08:13,951 --> 00:08:15,620
‫نحن غاضبون!‬

178
00:08:17,121 --> 00:08:18,748
‫الحشد الموجود في الخارج مرح.‬

179
00:08:19,874 --> 00:08:21,167
‫في المرة القادمة، ادخل من الخلف.‬

180
00:08:22,043 --> 00:08:23,419
‫لن تكون ثمة مرة قادمة.‬

181
00:08:23,753 --> 00:08:26,672
‫جئت نيابة عن موكلي، "بلين ديبيرز".‬

182
00:08:26,881 --> 00:08:28,799
‫"تانر"، أين كنت؟ أين الكحول؟‬

183
00:08:28,883 --> 00:08:32,886
‫لا أستطيع إدارة حانة‬
‫بشراب "فيرموث" وشراب الشمام فقط.‬

184
00:08:32,970 --> 00:08:34,054
‫رفض أن يعطيني إياه.‬

185
00:08:34,138 --> 00:08:35,389
‫يقول إن النقود لم تُحول.‬

186
00:08:36,015 --> 00:08:37,933
‫ماذا؟ لماذا لم تستخدم بطاقة ائتمان العمل؟‬

187
00:08:38,017 --> 00:08:39,352
‫حاولت. كل البطاقات لا تعمل.‬

188
00:08:39,602 --> 00:08:40,895
‫اتصل بالمصرف...‬

189
00:08:40,977 --> 00:08:42,897
‫لا تتكبد المشقة. رأيت هذا من قبل.‬

190
00:08:43,188 --> 00:08:44,857
‫لقد جمدوا أرصدة "بلين".‬

191
00:08:44,941 --> 00:08:46,192
‫لذا، دعني أعطيك هذه الرسالة.‬

192
00:08:47,610 --> 00:08:49,445
‫"365 درجة."‬

193
00:08:51,447 --> 00:08:52,281
‫ماذا؟‬

194
00:08:53,199 --> 00:08:54,242
‫365 درجة.‬

195
00:08:54,325 --> 00:08:55,868
‫أرجو أن تعني شيئاً بالنسبة إليك،‬

196
00:08:55,952 --> 00:08:57,036
‫لأنه استهلك مقدم أتعابي.‬

197
00:08:58,913 --> 00:08:59,997
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

198
00:09:00,248 --> 00:09:01,207
‫حسناً، فهمت.‬

199
00:09:01,374 --> 00:09:02,458
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

200
00:09:02,542 --> 00:09:03,793
‫"دون إي".‬

201
00:09:05,336 --> 00:09:09,298
‫يجب أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫حول وفاة السيدة "كارول باربيرا".‬

202
00:09:09,423 --> 00:09:11,759
‫نصيحة مجانية. لا تتكلم.‬

203
00:09:13,010 --> 00:09:15,179
‫قُتلت. وسيطة الزواج قُتلت.‬

204
00:09:15,263 --> 00:09:16,264
‫هل تصدق؟‬

205
00:09:16,430 --> 00:09:19,350
‫إنها تحاول إسعاد الآخرين،‬
‫فينتهي بها الحال إلى إلقائها من شرفة.‬

206
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
‫هل قابلت السيدة "باربيرا"؟‬

207
00:09:21,519 --> 00:09:22,645
‫صببت لها شراباً.‬

208
00:09:22,728 --> 00:09:24,897
‫أخبرتني بأنها تعرف الفتاة المثلى لي.‬

209
00:09:25,189 --> 00:09:26,023
‫لقد أكلت مخها!‬

210
00:09:26,524 --> 00:09:27,942
‫أرجو أنك تتذكرين اسمها.‬

211
00:09:28,025 --> 00:09:30,194
‫حين أخبرتني، سقطت مني الكأس.‬

212
00:09:32,446 --> 00:09:33,406
‫هيا، فلتراودك رؤيا.‬

213
00:09:36,117 --> 00:09:36,951
‫لا شيء؟‬

214
00:09:37,034 --> 00:09:37,868
‫هيا!‬

215
00:09:38,244 --> 00:09:40,204
‫هل لاحظت شيئاً آخر في تلك الليلة؟‬

216
00:09:44,959 --> 00:09:46,794
‫تشاجرت مع "كاندي".‬

217
00:09:47,628 --> 00:09:49,297
‫في مرحلة ما. إنها في الخلف.‬

218
00:09:51,799 --> 00:09:53,050
‫أنصحكما بطرق الباب أولاً.‬

219
00:09:54,427 --> 00:09:57,221
‫أنا متفهم أيها اللواء. لكن...‬

220
00:09:58,431 --> 00:10:01,183
‫الوضع هنا خطير جداً.‬

221
00:10:01,726 --> 00:10:03,352
‫أقولها بصراحة تامة.‬

222
00:10:04,478 --> 00:10:06,772
‫ستنفد الأمخاخ المتوفرة خلال 48 ساعة.‬

223
00:10:07,189 --> 00:10:09,650
‫بعد ذلك، قد ينقلب الزومبي ضد البشر.‬

224
00:10:09,984 --> 00:10:11,569
‫بل وقد يحاول بعضهم تسلق الجدار.‬

225
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
‫أعرف أنكم تظنون أنها مشكلتنا،‬

226
00:10:15,489 --> 00:10:17,742
‫لكنها قد تصبح مشكلة الجميع.‬

227
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
‫شكراً أيها الرائد.‬

228
00:10:19,619 --> 00:10:22,121
‫سنناقش الأمر ونرد عليك لاحقاً.‬

229
00:10:22,288 --> 00:10:23,706
‫في أقرب فرصة، لو استطعتم.‬

230
00:10:24,832 --> 00:10:27,918
‫لا أفهم‬
‫لماذا لم يتولوا تلك المشكلات بالفعل.‬

231
00:10:28,210 --> 00:10:30,880
‫ربما لأنه ليس من السهل قتل الجيران.‬

232
00:10:31,339 --> 00:10:33,758
‫ونحن بصدد أرواح الآلاف من البشر الأبرياء.‬

233
00:10:33,883 --> 00:10:34,717
‫رهائن.‬

234
00:10:34,925 --> 00:10:38,262
‫لا يزال لدينا أمخاخ مخزنة‬
‫قبل أن نوقف إرسالها لهم.‬

235
00:10:39,263 --> 00:10:42,767
‫اللواء "ميلز"، يبدو موقفك عصبياً نوعاً ما.‬

236
00:10:43,100 --> 00:10:45,853
‫أعتقد أن موقفك في المرة الماضية‬
‫كان "اقصفوهم جميعاً بالنووي."‬

237
00:10:46,020 --> 00:10:49,231
‫كل ما في الأمر...‬
‫أنني أعتقد أن هذا سيوفر لنا بعض الوقت.‬

238
00:10:49,523 --> 00:10:52,360
‫سمعت بأن مركز مكافحة الأمراض يحرز تقدماً.‬

239
00:10:52,860 --> 00:10:56,447
‫حسناً، "غلين" مستعد الآن لكسب بعض الوقت.‬

240
00:10:57,031 --> 00:10:59,450
‫حسناً، لننتقل إلى البند التالي.‬

241
00:11:06,332 --> 00:11:08,209
‫لديّ خبر سار وآخر سيء.‬

242
00:11:08,918 --> 00:11:11,003
‫خبر سار. أحتاج إلى خبر سار.‬

243
00:11:11,087 --> 00:11:12,338
‫سأبدأ بالخبر السيئ.‬

244
00:11:12,630 --> 00:11:13,839
‫تجمدت أرصدتك.‬

245
00:11:13,923 --> 00:11:15,800
‫أنت غير قابل على دفع أتعابي.‬

246
00:11:16,509 --> 00:11:17,635
‫بربك يا رجل.‬

247
00:11:17,843 --> 00:11:19,553
‫تعرف أنني سأسدد.‬

248
00:11:19,637 --> 00:11:20,513
‫لا أعرف.‬

249
00:11:21,013 --> 00:11:23,474
‫الخبر السار،‬
‫أنني على صلة جيدة بالقاضية، لذا،‬

250
00:11:23,808 --> 00:11:26,143
‫لو تعاونت معها وبذلت جهداً إضافياً،‬

251
00:11:26,268 --> 00:11:27,978
‫أعتقد أنني أستطيع تبرئتك من التهمة كلها.‬

252
00:11:28,562 --> 00:11:30,981
‫إن كنت قادراً على دفع مقدم أتعابي.‬

253
00:11:31,607 --> 00:11:32,733
‫حسناً.‬

254
00:11:33,526 --> 00:11:34,819
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات.‬

255
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
‫استهلكت الاتصال المسموح.‬

256
00:11:36,487 --> 00:11:38,364
‫لكنني أستطيع الاتصال بمن تريد أياً كان.‬

257
00:11:40,699 --> 00:11:43,577
‫نقود؟ أي نقود؟ ليس معي أي نقود.‬

258
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
‫أتعرف كم أجني؟‬

259
00:11:45,371 --> 00:11:46,997
‫أخبره بأنني أعرف،‬

260
00:11:47,289 --> 00:11:50,126
‫لأنني كنت أتحدث عن حساب الملهى الاحتياطي.‬

261
00:11:50,292 --> 00:11:51,752
‫يقصد الحساب الاحتياطي.‬

262
00:11:51,919 --> 00:11:53,462
‫أجل، إنه شبه فارغ.‬

263
00:11:53,838 --> 00:11:56,090
‫لا يأتينا أي عملاء.‬

264
00:11:57,299 --> 00:11:59,718
‫المورّدون يطالبون بالنقود مقدماً.‬

265
00:12:00,386 --> 00:12:04,265
‫أخبره بأنه توجد حقيبة حمراء‬
‫خلف اللوحة تحت صنبور الجعة.‬

266
00:12:04,432 --> 00:12:06,517
‫توجد حقيبة تحت صنبور الجعة.‬

267
00:12:06,809 --> 00:12:08,227
‫ستجد فيها 50 ألفاً.‬

268
00:12:08,436 --> 00:12:10,646
‫يقول موكلي إنه يوجد فيها 50 ألفاً.‬

269
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‫يوجد 40 ألفاً.‬

270
00:12:20,739 --> 00:12:21,574
‫"دون إي"...‬

271
00:12:22,908 --> 00:12:24,869
‫هلا تقرضني 10 آلاف دولار؟‬

272
00:12:25,327 --> 00:12:27,163
‫- يريدك أن تقرضه...‬
‫- 10 آلاف دولار؟‬

273
00:12:27,288 --> 00:12:29,623
‫"بلين". لست ثرياً.‬

274
00:12:31,292 --> 00:12:33,544
‫تباً يا "دون إي"! أعطني النقود فحسب.‬

275
00:12:34,753 --> 00:12:36,297
‫إنما يريدك أن تعطيه النقود.‬

276
00:12:41,218 --> 00:12:42,553
‫حسناً. سأحضرها.‬

277
00:12:43,846 --> 00:12:45,848
‫حسناً. ما هذا بحق السماء؟‬

278
00:12:46,390 --> 00:12:47,725
‫"ضيعة (ديبيرز) تحترق"‬

279
00:12:48,184 --> 00:12:49,018
‫لا.‬

280
00:12:49,810 --> 00:12:51,312
‫بيتي الجميل.‬

281
00:12:51,520 --> 00:12:53,898
‫إذن، هل نضيف تهمة إتلاف الأدلة؟‬

282
00:12:54,106 --> 00:12:55,274
‫ولماذا؟‬

283
00:12:55,691 --> 00:12:57,359
‫أنا أكثر المكروهين في "سياتل".‬

284
00:12:58,611 --> 00:13:00,279
‫لم لا تُضرم النيران في منزلي؟‬

285
00:13:04,867 --> 00:13:06,327
‫"من ينشر الأخبار، يخسر"‬

286
00:13:07,036 --> 00:13:10,956
‫كتبت على "تويتر" أن موارد "سياتل"‬
‫من الأمخاخ ستنفد بعد يومين.‬

287
00:13:11,040 --> 00:13:12,917
‫كيف تؤكدين هذه المزاعم؟‬

288
00:13:14,168 --> 00:13:18,422
‫العمال في ذلك المصنع أصدقائي وجيراني.‬

289
00:13:18,756 --> 00:13:19,590
‫"استنزاف الأمخاخ في (سياتل)‬
‫أقل من 48 ساعة حتى تبدأ نهاية العالم"‬

290
00:13:19,673 --> 00:13:21,842
‫وقد أخبروني بأن الأمخاخ قد نفدت.‬

291
00:13:22,343 --> 00:13:25,596
‫لم يدل المسؤولون في المصنع بأي تصريحات.‬

292
00:13:26,514 --> 00:13:27,348
‫نعود إليك مرة أخرى.‬

293
00:13:28,140 --> 00:13:30,976
‫أيها القائد،‬
‫اتصل رؤساء اللجنة المشتركة في غيابك.‬

294
00:13:31,477 --> 00:13:32,311
‫أخيراً.‬

295
00:13:32,520 --> 00:13:34,063
‫"آلان"، لنعاود الاتصال برؤساء اللجنة.‬

296
00:13:34,188 --> 00:13:36,482
‫في الواقع يا سيدي، لقد تركوا رسالة.‬

297
00:13:36,690 --> 00:13:39,568
‫بما أن الموقف الرسمي‬
‫للحكومة الأمريكية هو...‬

298
00:13:40,444 --> 00:13:42,947
‫أن "فيلمور غريفز" منظمة إرهابية،‬

299
00:13:43,197 --> 00:13:44,823
‫- فإنهم لا...‬
‫- هل رفضوا؟‬

300
00:13:45,199 --> 00:13:46,408
‫أجل. رفضوا.‬

301
00:13:48,786 --> 00:13:51,038
‫- يتساءل الكثيرون إن كان...‬
‫- وأيضاً...‬

302
00:13:51,956 --> 00:13:54,416
‫يبدو أن "بلين ديبيرز" قد خرج بكفالة.‬

303
00:13:58,837 --> 00:14:02,299
‫المنزل باسم زوج أمي السابق،‬
‫لذا لن يجدك أحد هنا.‬

304
00:14:02,633 --> 00:14:03,842
‫يمكنك البقاء كما تشاء.‬

305
00:14:05,344 --> 00:14:06,679
‫لا أريد البقاء هنا.‬

306
00:14:07,555 --> 00:14:08,806
‫يجعلني هذا المنزل أفتقد السجن.‬

307
00:14:09,306 --> 00:14:12,017
‫بربك، ليس بهذا السوء.‬

308
00:14:12,101 --> 00:14:13,519
‫به خصوصية.‬

309
00:14:14,061 --> 00:14:16,063
‫لديك تلفاز.‬

310
00:14:16,397 --> 00:14:18,148
‫وأريكة.‬

311
00:14:20,693 --> 00:14:22,444
‫قضيت هنا أوقاتاً طويلةً.‬

312
00:14:22,528 --> 00:14:23,779
‫بالتأكيد.‬

313
00:14:24,613 --> 00:14:25,739
‫حيثما تجلس الآن،‬

314
00:14:26,073 --> 00:14:28,367
‫شاهدنا أنا و"بام هاغلر"‬
‫العرض الأول لمسلسل "وان تري هيل".‬

315
00:14:29,910 --> 00:14:32,079
‫- وخسرت...‬
‫- لو تابعت...‬

316
00:14:32,371 --> 00:14:34,832
‫ستحطم صرختي الكون.‬

317
00:14:36,667 --> 00:14:38,586
‫حسناً، كما تريد.‬
‫سأذهب إلى حانة "سكراتشنغ بوست".‬

318
00:14:44,300 --> 00:14:46,719
‫أنا على متن يخت متجه إلى "إيبيزا".‬

319
00:14:48,929 --> 00:14:50,806
‫"بليك لايفلي" معي.‬

320
00:14:52,182 --> 00:14:54,685
‫نشرب زجاجة "غرونر" فاخرة.‬

321
00:14:58,564 --> 00:15:00,316
‫لابد أنك صديق "دون إي".‬

322
00:15:12,286 --> 00:15:14,830
‫حسناً، أخبرها بالتفاصيل.‬

323
00:15:15,164 --> 00:15:16,790
‫وتذكر، إن لم تجتز الاختبار،‬

324
00:15:17,374 --> 00:15:19,084
‫سيُعثر على جثة حبيبك في البحيرة.‬

325
00:15:19,919 --> 00:15:21,045
‫حسناً.‬

326
00:15:22,129 --> 00:15:25,507
‫أكثر ما يدققون فيه‬
‫هي التفاصيل القابلة للبحث.‬

327
00:15:25,674 --> 00:15:26,800
‫الأسماء. التواريخ.‬

328
00:15:27,468 --> 00:15:30,095
‫العناوين. أشياء من هذا القبيل.‬

329
00:15:30,179 --> 00:15:32,723
‫- يجب أن تحفظي كل الإجابات.‬
‫- حفظتها.‬

330
00:15:33,557 --> 00:15:34,850
‫أهذا كل شيء؟ مجرد أسئلة؟‬

331
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
‫لو اجتزت المقابلة، سيقولون إنك مقبولة،‬

332
00:15:38,312 --> 00:15:39,605
‫ثم يشربون نخباً جماعياً.‬

333
00:15:40,189 --> 00:15:43,150
‫لكن الجرعة التي سيعطونك إياها‬
‫بها فلفل حار.‬

334
00:15:44,318 --> 00:15:46,403
‫يجب أن تصدري رد فعل لتثبتي أنك من البشر.‬

335
00:15:49,031 --> 00:15:49,865
‫أهذا كل شيء؟‬

336
00:15:50,366 --> 00:15:51,575
‫أجل. هذا كل شيء.‬

337
00:15:54,078 --> 00:15:56,038
‫أنا ممتنة للتحذير أيها القائد "ليلي وايت"،‬

338
00:15:56,121 --> 00:15:58,415
‫لكنني لا أحتاج إلى حجز وقائي.‬

339
00:15:59,500 --> 00:16:03,212
‫أجل، أعرف أي نوع من الرجال "بلين".‬

340
00:16:03,420 --> 00:16:05,381
‫أجل. سأكون بخير، شكراً. إلى اللقاء.‬

341
00:16:09,301 --> 00:16:10,636
‫عرفت أنك تتحدثين عني.‬

342
00:16:12,846 --> 00:16:14,056
‫ماذا تريد؟‬

343
00:16:15,933 --> 00:16:17,184
‫ماذا أريد؟‬

344
00:16:17,851 --> 00:16:19,853
‫تدخلين دائماً في صلب الموضوع، صحيح؟‬

345
00:16:20,688 --> 00:16:21,647
‫حسناً.‬

346
00:16:22,231 --> 00:16:23,357
‫أريد إخافتك.‬

347
00:16:25,067 --> 00:16:28,028
‫أجل، قتلت أشخاصاً، كان مقالك صحيحاً.‬

348
00:16:28,445 --> 00:16:29,989
‫بل وعلى الأرجح سأقتلك أيضاً.‬

349
00:16:30,698 --> 00:16:31,532
‫ليس الآن...‬

350
00:16:32,199 --> 00:16:33,117
‫لكن قريباً.‬

351
00:16:34,118 --> 00:16:39,081
‫أردتك أن تعرفي فقط، لتقضي ما بقي لك من وقت‬

352
00:16:39,373 --> 00:16:42,459
‫في خوف، وأنت تنتظرين موتك.‬

353
00:16:44,795 --> 00:16:46,213
‫لقد أغضبتني كثيراً.‬

354
00:16:47,423 --> 00:16:49,258
‫لأنني كشفت حقيقتك للناس.‬

355
00:16:50,134 --> 00:16:51,301
‫أجل، كان هذا متوقعاً.‬

356
00:16:52,094 --> 00:16:55,514
‫أحقاً تصورت أن أسلوب زير النساء المشاكس‬
‫سيخدع الآخرين إلى الأبد؟‬

357
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
‫لقد خدعك.‬

358
00:16:57,433 --> 00:16:59,309
‫خدعني؟ لا.‬

359
00:17:00,144 --> 00:17:01,520
‫أنا خدعتك أيها الأحمق.‬

360
00:17:03,939 --> 00:17:06,358
‫أنتم أيها الصبية المدللون كلكم سواء.‬

361
00:17:06,983 --> 00:17:07,943
‫أنت ساذج جداً.‬

362
00:17:08,318 --> 00:17:09,862
‫- أنت لا تعرفينني.‬
‫- بلى.‬

363
00:17:10,529 --> 00:17:13,281
‫أنت مجرد مجرم حقير يهوى القتل‬

364
00:17:13,365 --> 00:17:14,825
‫ويتصور أنه فريد من نوعه‬

365
00:17:14,907 --> 00:17:17,368
‫لأنك في أعماقك تؤمن بأنك مميز ومختلف،‬

366
00:17:17,453 --> 00:17:19,038
‫وبأنك تستحق الإعجاب.‬

367
00:17:19,704 --> 00:17:21,832
‫من "بايتون تشارلز" مثلاً.‬

368
00:17:22,499 --> 00:17:24,001
‫حب حياتك.‬

369
00:17:24,877 --> 00:17:26,170
‫أتعرف كيف وصفتك؟‬

370
00:17:26,502 --> 00:17:27,755
‫بأنك أكبر شيء تخجل منه.‬

371
00:17:29,590 --> 00:17:31,717
‫أنت صعلوك يا "بلين". هذا كل شيء.‬

372
00:17:31,842 --> 00:17:33,886
‫مجرد شخص عادي، غير مميز...‬

373
00:17:44,938 --> 00:17:46,523
‫أتخيل عناوين الأخبار.‬

374
00:17:46,857 --> 00:17:48,692
‫"مصرع قاتل الأطفال."‬

375
00:17:49,485 --> 00:17:51,070
‫سيقيمون لي موكباً.‬

376
00:17:57,951 --> 00:17:59,328
‫يمكنك الخروج بنفسك.‬

377
00:18:07,419 --> 00:18:08,629
‫حسناً، توقف.‬

378
00:18:10,130 --> 00:18:11,799
‫يجب أن تحسن أسلوبك يا "دون إي".‬

379
00:18:11,924 --> 00:18:13,801
‫كنت تصوب إليّ مسدساً ولم أشعر بأي خوف.‬

380
00:18:14,009 --> 00:18:15,219
‫ماذا تفعل هنا؟‬

381
00:18:16,053 --> 00:18:18,680
‫أحاول حل أزمة السيولة.‬

382
00:18:19,807 --> 00:18:22,643
‫أحتاج إلى قائمة المزايدين‬
‫في مزادنا لتركيبة علاج الزومبي،‬

383
00:18:22,726 --> 00:18:24,186
‫لأنه لا يزال لدينا بعض التركيبات.‬

384
00:18:25,395 --> 00:18:27,272
‫حسناً، هذا أفضل.‬

385
00:18:27,439 --> 00:18:29,858
‫بالمناسبة، هل رأيت الملازم "بوزيو" مؤخراً؟‬

386
00:18:30,526 --> 00:18:32,736
‫أجل، أبذل جهدي لتجنبها،‬
‫لأنها تخيفني بعض الشيء.‬

387
00:18:32,945 --> 00:18:35,155
‫أجل، إنها حامل.‬

388
00:18:35,489 --> 00:18:37,282
‫- هل عرفت؟‬
‫- كيف تحمل امرأة من الزومبي؟‬

389
00:18:37,533 --> 00:18:40,285
‫أفترض أنها تحمل بالطريقة الطبيعية،‬
‫لكن قبل أن تصبح من الزومبي.‬

390
00:18:40,494 --> 00:18:44,039
‫قرأت مقالاً عن فتاة ماتت‬
‫بسبب مرض نادر في المخ،‬

391
00:18:44,123 --> 00:18:48,085
‫مما جعل من مخها علاجاً للزومبي،‬
‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير...‬

392
00:18:49,378 --> 00:18:51,130
‫وجدتها. حسناً.‬

393
00:18:51,797 --> 00:18:56,301
‫يجب أن نتصل بكل المزايدين على العلاج‬
‫وسرعان ما سنستعيد ثروتنا.‬

394
00:18:59,346 --> 00:19:00,264
‫هل أحضرت ما في الخزنة؟‬

395
00:19:01,014 --> 00:19:01,849
‫أحضره "تانر".‬

396
00:19:01,932 --> 00:19:03,725
‫"تانر"! أحضر الأغراض التي كانت في المنزل.‬

397
00:19:04,434 --> 00:19:05,477
‫هل أرسلت "تانر"؟‬

398
00:19:06,186 --> 00:19:08,856
‫كان يوجد من يتبعني، لم يكن الوضع آمناً.‬

399
00:19:09,022 --> 00:19:10,732
‫"تانر" ماهر.‬

400
00:19:10,941 --> 00:19:12,234
‫ها هو.‬

401
00:19:12,484 --> 00:19:15,404
‫أخليت الخزنة كما أمرتني.‬
‫أحضرت النقود وبطاقات الهوية.‬

402
00:19:15,487 --> 00:19:16,321
‫أعطني الحقيبة فحسب.‬

403
00:19:16,446 --> 00:19:18,782
‫آسف إن كانت بعض الصفحات متغضنة.‬

404
00:19:28,876 --> 00:19:30,502
‫أين التركيبات العلاجية يا "تانر"؟‬

405
00:19:32,504 --> 00:19:34,882
‫4 محاقن، في أكياس محكمة الغلق.‬

406
00:19:36,341 --> 00:19:39,761
‫كنت عائداً من فوق الجسر، فأوقفتني الشرطة.‬

407
00:19:39,928 --> 00:19:42,014
‫لدي اعتقالان، ولم أرد تهمة حيازة مخدرات.‬

408
00:19:42,139 --> 00:19:43,265
‫فتخلصت منها.‬

409
00:19:43,765 --> 00:19:45,934
‫أنت... تخلصت منها؟‬

410
00:19:46,185 --> 00:19:47,686
‫ألقيت بها من فوق الجسر.‬

411
00:19:48,437 --> 00:19:50,314
‫لا تقلق، لن يجدوها.‬

412
00:20:01,575 --> 00:20:03,493
‫الفرصة الثالثة أيها الوغد.‬

413
00:20:11,251 --> 00:20:13,587
‫كان من المفترض أن تتولى الأمر.‬

414
00:20:13,754 --> 00:20:15,839
‫إذن، تول الأمر.‬

415
00:20:17,132 --> 00:20:18,300
‫أنت المسؤول يا "دون إي"!‬

416
00:20:20,177 --> 00:20:21,178
‫أنت المسؤول.‬

417
00:20:29,978 --> 00:20:31,563
‫"تحية البوربون"‬

418
00:20:34,566 --> 00:20:36,735
‫من بين كل الأشياء التي أفتقدها‬
‫من العالم المتقدم،‬

419
00:20:37,903 --> 00:20:39,905
‫شراب البوربون الفاخر.‬

420
00:20:41,365 --> 00:20:43,116
‫ما زلنا نُعتبر العالم المتقدم.‬

421
00:20:45,118 --> 00:20:46,453
‫وجهة نظر في محلها.‬

422
00:20:46,578 --> 00:20:48,538
‫لكن لا يزال لدينا أوراق لعب قوية.‬

423
00:20:48,872 --> 00:20:50,749
‫ما دامت مالكة مطعم الأسماك تثير الفتن،‬

424
00:20:50,999 --> 00:20:53,835
‫ستكون مسألة وقت قبل أن تنهار‬
‫مؤسسة "فيلمور غريفز".‬

425
00:20:54,711 --> 00:20:56,630
‫- أردت...‬
‫- ارفع قدميك عن مكتبي.‬

426
00:21:05,389 --> 00:21:07,224
‫هل ستخبرني لمن هذا الدم الذي يلطخ قميصك؟‬

427
00:21:08,225 --> 00:21:09,685
‫مجرد صديق.‬

428
00:21:14,815 --> 00:21:17,567
‫كم أتمنى العودة إلى أيام الماضي الجميل.‬

429
00:21:17,651 --> 00:21:19,111
‫أجل.‬

430
00:21:19,194 --> 00:21:20,737
‫حين كانت رشوة الشرطة زهيدة‬

431
00:21:20,821 --> 00:21:22,447
‫وكان الإجرام سهلاً.‬

432
00:21:22,823 --> 00:21:25,951
‫ولم يكن مخدر "يوتوبيوم" مخففاً‬
‫مثل مسحوق الفطائر المحلاة الجاهزة.‬

433
00:21:27,536 --> 00:21:29,162
‫هل تتذكر ما كان يصنعه "بينبول بوب"؟‬

434
00:21:30,998 --> 00:21:32,791
‫"دافينشي" تجارة المخدرات.‬

435
00:21:33,458 --> 00:21:35,752
‫"بينبول بوب".‬

436
00:21:36,545 --> 00:21:39,172
‫نسيت ذلك الرجل.‬

437
00:21:39,715 --> 00:21:41,550
‫أين ذلك الرجل غريب الأطوار؟‬

438
00:21:41,633 --> 00:21:43,552
‫القصة المعتادة.‬

439
00:21:43,635 --> 00:21:45,095
‫أدمن المنتج الذي يصنعه،‬

440
00:21:45,178 --> 00:21:46,346
‫فمات بجرعة زائدة.‬

441
00:21:51,351 --> 00:21:52,686
‫يا فتى.‬

442
00:21:54,813 --> 00:21:57,065
‫أنا أحترم ولاءك لـ"بلين"،‬

443
00:21:57,149 --> 00:21:59,693
‫لكن الأرباح التي نحن بصددها ضخمة‬

444
00:21:59,776 --> 00:22:01,111
‫- ولو...‬
‫- تباً لـ"بلين".‬

445
00:22:04,114 --> 00:22:05,157
‫أنا معك.‬

446
00:22:18,337 --> 00:22:19,588
‫كلية الحقوق جامعة "واشنطن".‬

447
00:22:19,671 --> 00:22:21,214
‫إذن، أين كنت تعيشين آنذاك؟‬

448
00:22:21,298 --> 00:22:23,050
‫في شقة صغيرة في "إيستليك"،‬
‫قرب شارع "إدغار".‬

449
00:22:23,133 --> 00:22:26,178
‫أقمت هناك حين بدأت العمل كمحامية عامة،‬
‫لأن دخلي كان ضئيلاً.‬

450
00:22:26,261 --> 00:22:28,805
‫حتماً تدركين أنك ستعرضين حياتك للخطر‬

451
00:22:28,889 --> 00:22:31,266
‫حين تخالفين القانون بتأييدك لقضيتنا.‬

452
00:22:31,349 --> 00:22:32,184
‫أعرف ذلك.‬

453
00:22:32,726 --> 00:22:34,186
‫أقصد، أنا أحب القانون،‬

454
00:22:34,269 --> 00:22:37,189
‫لكنني أردت أن أغير الأوضاع في قضية أسمى.‬

455
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
‫قال "غراهام" إنكما تعارفتما في الثانوية؟‬

456
00:22:39,733 --> 00:22:41,860
‫لا، التقينا في مدرسته.‬

457
00:22:42,027 --> 00:22:43,278
‫أنا أتطوع هناك.‬

458
00:22:43,570 --> 00:22:44,654
‫أحب الصبية.‬

459
00:22:48,033 --> 00:22:49,826
‫هل تريدين الإنجاب ذات يوم؟‬

460
00:22:51,078 --> 00:22:53,163
‫أجل، أظن ذلك. ذات يوم.‬

461
00:22:53,997 --> 00:22:55,457
‫شعرت بذلك.‬

462
00:22:55,540 --> 00:22:57,751
‫هل يوجد في حياتك أحد حالياً؟‬

463
00:22:59,252 --> 00:23:01,379
‫لا، ليس في الوقت الحالي.‬

464
00:23:01,463 --> 00:23:03,757
‫لأنك تركزين على حياتك المهنية؟‬

465
00:23:03,840 --> 00:23:06,218
‫لا، هذا ما تقولينه للناس فقط‬

466
00:23:06,301 --> 00:23:07,844
‫لأنك لا تريدين أن تتزوجي.‬

467
00:23:07,969 --> 00:23:09,387
‫لديك معايير لا تريدين التنازل عنها.‬

468
00:23:09,596 --> 00:23:12,349
‫لا تقلقي،‬
‫سنساعدك في إيجاد شخص يفي بتلك المعايير.‬

469
00:23:12,432 --> 00:23:15,060
‫هلا نقلل التركيز على حياتها العاطفية‬
‫ونتابع المقابلة،‬

470
00:23:15,185 --> 00:23:17,771
‫ونناقش مؤهلاتها كأحد أفراد الـ"كويوت"؟‬

471
00:23:17,854 --> 00:23:18,939
‫هل هي مؤهلات حصرية؟‬

472
00:23:19,064 --> 00:23:22,275
‫سأخبرك بحقيقة لا يعرفها الكثيرون،‬
‫"كويوت" المدن يتزاوجون مرة واحدة.‬

473
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
‫وقد يكون هذا الرجل دليلاً على ذلك، بفضلي.‬

474
00:23:26,196 --> 00:23:28,156
‫لا تنسبي الفضل إلى نفسك‬
‫في علاقتي بـ"بايتون".‬

475
00:23:28,323 --> 00:23:30,075
‫لقد حاولت التفريق بيننا.‬

476
00:23:30,158 --> 00:23:32,702
‫لتقاتلا من أجل الارتباط.‬

477
00:23:33,495 --> 00:23:34,871
‫كل هذا جزء من خطتي.‬

478
00:23:34,955 --> 00:23:36,039
‫إذن...‬

479
00:23:37,958 --> 00:23:39,167
‫هل انتهت المقابلة؟‬

480
00:23:40,752 --> 00:23:42,420
‫هل نجحت أم ماذا؟‬

481
00:23:48,718 --> 00:23:50,011
‫بامتياز.‬

482
00:23:51,012 --> 00:23:52,556
‫لنجعلها موافقة رسمية.‬

483
00:23:52,681 --> 00:23:55,725
‫نسميه تعميد الـ"كويوت".‬

484
00:23:55,809 --> 00:23:57,144
‫يا إلهي.‬

485
00:24:04,401 --> 00:24:06,361
‫أهذه أصول الضيافة؟‬

486
00:24:07,237 --> 00:24:09,030
‫يحتاج الطبيب إلى دوائه أيضاً.‬

487
00:24:09,322 --> 00:24:10,907
‫لدينا 4 كؤوس فقط، لذا...‬

488
00:24:13,577 --> 00:24:17,581
‫أعتقد أنه من الأفضل ألا تتناول‬
‫المشروبات المركزة أيها الطبيب.‬

489
00:24:17,664 --> 00:24:18,665
‫شكراً يا أمي،‬

490
00:24:18,748 --> 00:24:21,334
‫لكنني أستطيع تحمل المشروبات المركزة‬
‫أفضل منكم أيها الأمريكيون.‬

491
00:24:23,753 --> 00:24:25,005
‫كما تشاء.‬

492
00:24:25,589 --> 00:24:26,715
‫نخب "رايلي"!‬

493
00:24:37,017 --> 00:24:39,019
‫والآن نجحت. أردنا التأكد فحسب.‬

494
00:24:43,773 --> 00:24:44,816
‫ساعدوني.‬

495
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
‫"بدأت إنتاج حصص الأمخاخ، هل تجد‬
‫(فليمور غريفز) مورّداً جديداً للأمخاخ؟"‬

496
00:24:47,861 --> 00:24:50,864
‫تجري حالياً تسوية مشكلات توزيع الأمخاخ‬
‫مع المورّد الجديد.‬

497
00:24:51,156 --> 00:24:52,324
‫حتى نستعيد قدراتنا الإنتاجية،‬

498
00:24:52,449 --> 00:24:54,826
‫نطلب منكم ترشيد أنابيب الأمخاخ‬
‫المتاحة لديكم.‬

499
00:24:54,910 --> 00:24:56,912
‫تأتي تأكيدات "ليلي وايت" في خضم‬

500
00:24:56,995 --> 00:25:00,332
‫مخاوف منتشرة من نفاد مصدر الأمخاخ‬
‫في "سياتل".‬

501
00:25:00,665 --> 00:25:02,542
‫"دولي ديركنز" قائدة "مواطنون ضد الزومبي"‬

502
00:25:02,626 --> 00:25:04,878
‫تشبثت بمزاعمها.‬

503
00:25:04,961 --> 00:25:06,296
‫إنها تنفد،‬

504
00:25:06,838 --> 00:25:09,049
‫وحين لا يجدون ما يأكلون،‬

505
00:25:09,382 --> 00:25:11,259
‫سيلاحقنا الزومبي.‬

506
00:25:11,384 --> 00:25:15,305
‫متاجر الأغراض المستعملة ومتاجر السلاح‬
‫تسجل مبيعات قياسية،‬

507
00:25:15,388 --> 00:25:19,476
‫بينما زادت بلاغات الشرطة حول نبش القبور‬
‫بشكل مطرد...‬

508
00:25:19,768 --> 00:25:22,812
‫يبدو أن النظرة التشاؤمية‬
‫هي السائدة حتى الآن.‬

509
00:25:23,647 --> 00:25:25,982
‫ستهدأ الأمور بمجرد عودة توافر الأمخاخ.‬

510
00:25:27,067 --> 00:25:28,318
‫أجل، بالمناسبة.‬

511
00:25:28,401 --> 00:25:30,904
‫هذا تفريغ مراقبتنا لحانة "سكراتشنغ بوست".‬

512
00:25:31,029 --> 00:25:32,155
‫"بوس" و"دون إي"‬

513
00:25:32,239 --> 00:25:34,324
‫قاما بإقصاء "ديبيرز" من العملية.‬

514
00:25:34,407 --> 00:25:39,329
‫هل وصلت "سياتل" أخيراً‬
‫إلى آخر خط السلام بين الزومبي والبشر؟‬

515
00:25:44,668 --> 00:25:45,877
‫مرحباً يا فتاة.‬

516
00:25:49,673 --> 00:25:50,840
‫العم "ستايسي"!‬

517
00:25:51,925 --> 00:25:53,385
‫لم أعرف أنك في المدينة.‬

518
00:25:55,804 --> 00:25:57,305
‫وجئت أحمل الهدايا.‬

519
00:25:57,889 --> 00:26:00,016
‫مخ ناسك من "التبت"،‬

520
00:26:00,100 --> 00:26:02,060
‫يُقال إنه بلغ جنة النيرفانا.‬

521
00:26:02,978 --> 00:26:04,771
‫مجرد تعبير متواضع عن امتناني‬

522
00:26:04,854 --> 00:26:06,147
‫لقيامك بإخلاء الساحة من "بلين".‬

523
00:26:06,231 --> 00:26:09,192
‫بربك، كان التخلص من ذلك البغيض‬
‫من دواعي سروري.‬

524
00:26:09,734 --> 00:26:10,735
‫أتسير الخطة على ما يُرام؟‬

525
00:26:11,069 --> 00:26:13,238
‫من دون أخطاء.‬
‫"فيلمور غريفز" على وشك الانسحاب.‬

526
00:26:13,321 --> 00:26:15,573
‫سأوقع عقداً، ونتابع توريد الأمخاخ،‬

527
00:26:15,657 --> 00:26:17,492
‫ولن يبقى سوى أن نحصد أرباحنا.‬

528
00:26:20,161 --> 00:26:21,496
‫مرحباً، أيمكنني مساعد...‬

529
00:26:21,746 --> 00:26:23,415
‫- أنت؟‬
‫- مرحباً.‬

530
00:26:23,873 --> 00:26:25,208
‫قميص ظريف.‬

531
00:26:25,292 --> 00:26:26,835
‫هل كُتب على ظهره ما تقدمينه للزومبي،‬

532
00:26:26,918 --> 00:26:28,378
‫أم أنها نفس فكرة "السمك النافق"؟‬

533
00:26:28,461 --> 00:26:29,879
‫لا نقدم الطعام لأمثالك هنا.‬

534
00:26:31,089 --> 00:26:33,133
‫لكنني لو اضطررت إلى إغلاق مطعمك‬
‫بتهمة العنصرية،‬

535
00:26:33,216 --> 00:26:35,927
‫لن تظهري مرة أخرى‬
‫في تلك الأحاديث التلفازية الممتعة.‬

536
00:26:45,687 --> 00:26:46,730
‫9.5 دولار.‬

537
00:26:48,481 --> 00:26:49,858
‫خدمة ممتازة.‬

538
00:26:50,650 --> 00:26:51,818
‫احتفظي بالباقي.‬

539
00:26:54,738 --> 00:26:57,449
‫كل شيء على ما يُرام يا رجال،‬
‫إنهم يقدمون الطعام للزومبي هنا.‬

540
00:26:57,657 --> 00:26:58,867
‫هل أنتم جائعون؟‬

541
00:27:11,379 --> 00:27:14,591
‫هل تتصور أنك وأعوانك المدججون بالسلاح‬
‫قادرون على عرقلة أعمالي؟‬

542
00:27:15,008 --> 00:27:17,886
‫أيها الموتى المشوهون، آكلو الأمخاخ...‬

543
00:27:17,969 --> 00:27:19,095
‫رباه يا أمي.‬

544
00:27:19,971 --> 00:27:21,014
‫اهدئي فحسب.‬

545
00:27:21,890 --> 00:27:25,185
‫فقدت حقك في مناداتي بهذه الكلمة‬
‫حين أصبحت واحداً منهم.‬

546
00:27:29,064 --> 00:27:30,899
‫أخفيت عني شيئاً هاماً يا "ميرفي".‬

547
00:27:32,359 --> 00:27:33,943
‫هل "دولي ديركنز" والدتك؟‬

548
00:27:34,402 --> 00:27:35,612
‫لم تعد كذلك، على ما يبدو.‬

549
00:27:37,280 --> 00:27:39,032
‫لو سمحت لي بالتحدث بحريّة يا سيدي...‬

550
00:27:39,824 --> 00:27:41,326
‫لا تستهن بها.‬

551
00:27:41,576 --> 00:27:43,453
‫إنها تمقت الزومبي.‬

552
00:27:53,254 --> 00:27:55,006
‫"حب (ليف) الجنوني"‬

553
00:27:55,507 --> 00:27:56,883
‫هل أنت غاضبة؟‬

554
00:27:57,592 --> 00:27:59,803
‫الرائد منشغل جداً على أن تدبري له موعداً‬

555
00:27:59,886 --> 00:28:01,846
‫مع امرأة مجهولة،‬
‫كما أنك لا تعرفين "رايلي" جيداً.‬

556
00:28:01,930 --> 00:28:03,390
‫أعرف أنها مثالية له.‬

557
00:28:03,473 --> 00:28:06,434
‫ذكية وحنونة، وتريد تحسين الأوضاع.‬

558
00:28:06,518 --> 00:28:08,269
‫تحب الأطفال،‬

559
00:28:08,353 --> 00:28:10,772
‫وبصراحة، إنها جميلة.‬

560
00:28:11,731 --> 00:28:13,108
‫تبدو مثالية فعلاً.‬

561
00:28:13,608 --> 00:28:15,860
‫ليت يوجد نسخة زومبي منها.‬

562
00:28:16,319 --> 00:28:18,613
‫صحيح. لكن لا ننسى،‬

563
00:28:18,738 --> 00:28:20,448
‫أثبت الرائد قدرته‬

564
00:28:20,573 --> 00:28:22,283
‫على الاستمرار في الحب من دون ممارسة الجنس.‬

565
00:28:22,951 --> 00:28:24,160
‫أثبت قدرة على أي شيء؟‬

566
00:28:24,244 --> 00:28:25,245
‫الرائد.‬

567
00:28:25,370 --> 00:28:27,580
‫أتريد التعرف بصديقة جديدة تعرفت بها؟‬
‫إنها محامية.‬

568
00:28:27,914 --> 00:28:29,249
‫- أهذا مخ وسيطة الزواج؟‬
‫- أجل.‬

569
00:28:29,332 --> 00:28:31,543
‫عرفت على الفور. هذا موجّه إليك.‬

570
00:28:31,626 --> 00:28:33,002
‫معي صورتها.‬

571
00:28:33,086 --> 00:28:34,963
‫"ليف"، أنا ممتن لاهتمامك،‬

572
00:28:35,088 --> 00:28:37,298
‫لكن ما لم تستطع هذه الفتاة‬
‫إدخال كمية ضخمة من الأمخاخ‬

573
00:28:37,382 --> 00:28:39,259
‫إلى المدينة بين عشية وضحاها،‬
‫فلا أريد مقابلتها.‬

574
00:28:39,342 --> 00:28:41,803
‫كنت مستعداً للزواج بها‬
‫لو كان معها "يوتوبيوم" مغشوش.‬

575
00:28:41,886 --> 00:28:42,887
‫"بايتون" ستتفهّم.‬

576
00:28:42,971 --> 00:28:45,014
‫يذكرني ذلك بشيء، هل تجدان اسم "بينبول بوب"‬

577
00:28:45,098 --> 00:28:46,057
‫مألوفاً؟‬

578
00:28:47,392 --> 00:28:48,351
‫لا، لماذا؟‬

579
00:28:48,435 --> 00:28:50,061
‫ذُكر الاسم في أحد الملفات الاستخباراتية.‬

580
00:28:50,186 --> 00:28:52,313
‫يبدو أنه "دافينشي" مخدر "يوتوبيوم".‬

581
00:28:53,022 --> 00:28:54,899
‫سأسأل "كلايف".‬

582
00:28:54,983 --> 00:28:57,944
‫لعله يعرف شخصاً يُدعى "بينبول"‬
‫من عمله في قسم الآداب.‬

583
00:29:03,074 --> 00:29:04,451
‫نظارة الرؤية الليلية؟‬

584
00:29:06,953 --> 00:29:08,455
‫لأن مركز مكافحة الأمراض لم يجد‬

585
00:29:08,538 --> 00:29:10,832
‫أي أثر لليوتوبيوم المغشوش في القارورة‬
‫التي أرسلتها،‬

586
00:29:11,124 --> 00:29:12,584
‫أتتني فكرة‬

587
00:29:12,667 --> 00:29:15,044
‫التسلل إلى قصر "بلين"‬
‫وسرقة تركيبتي العلاجية التي سرقها،‬

588
00:29:15,128 --> 00:29:17,338
‫بمساعدة مخ لص سطو على المنازل‬

589
00:29:17,464 --> 00:29:19,132
‫وزوج من...‬

590
00:29:19,549 --> 00:29:21,050
‫نظارات الرؤية الليلية.‬

591
00:29:21,551 --> 00:29:23,887
‫ألا تعرف أنني قائد جماعة عسكرية فرعية؟‬

592
00:29:24,012 --> 00:29:25,555
‫كان بوسعي إحضارها لك مجاناً.‬

593
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
‫ثمنها 800 دولار فقط.‬

594
00:29:30,560 --> 00:29:33,271
‫وبعضوية "يوفريتيز" المميزة،‬

595
00:29:33,354 --> 00:29:36,858
‫يمكن توصيل كل شيء تقريباً إلى باب منزلك‬

596
00:29:37,192 --> 00:29:38,735
‫في أقل من 24 ساعة.‬

597
00:29:46,326 --> 00:29:48,870
‫أريد مساعدة هذه المدينة بأي وسيلة‬
‫يا سيد "ليلي وايت"،‬

598
00:29:48,953 --> 00:29:50,997
‫لكن يبدو أن هذا الموضوع يفوق قدراتي.‬

599
00:29:51,122 --> 00:29:53,166
‫قد يبدو كذلك يا سيد "غريس"، لكن...‬

600
00:29:53,833 --> 00:29:55,877
‫لقد أنهينا تعاملنا مع "بلين ديبيرز"،‬

601
00:29:56,002 --> 00:29:59,047
‫ومورّد الأمخاخ البديل صعب المراس.‬

602
00:29:59,130 --> 00:30:01,174
‫فهمت. تحتاجون إلى مورّد.‬

603
00:30:01,257 --> 00:30:02,926
‫لكنني سأخبرك بالمشكلة كما أراها.‬

604
00:30:03,134 --> 00:30:05,220
‫لا أعرف كيفية الحصول على آلاف الأمخاخ.‬

605
00:30:05,804 --> 00:30:07,764
‫يمكننا أن نسلمك تلفازاً في يوم واحد،‬

606
00:30:07,847 --> 00:30:10,225
‫لكن الطرود التي نقوم بتوصيلها مشروعة.‬

607
00:30:11,559 --> 00:30:14,187
‫لست مهرباً. لا أعرف كيف أبدأ.‬

608
00:30:14,938 --> 00:30:16,940
‫ماذا لو أخبرتك أن كل هذا ليس مهماً؟‬

609
00:30:18,274 --> 00:30:19,943
‫"فخر الجثث - (ماكغي) الوجه الشاحب"‬

610
00:30:20,276 --> 00:30:21,778
‫"مشروبات وكوابيس"‬

611
00:30:26,324 --> 00:30:27,742
‫"فخر الجثث"‬

612
00:30:28,034 --> 00:30:29,536
‫هذا المكان ميت أكثر منا.‬

613
00:30:29,828 --> 00:30:31,079
‫هل يمكنني صرف الفتيات الليلة؟‬

614
00:30:31,746 --> 00:30:34,707
‫تلك هي مشكلة جيلك،‬
‫لا وجود لأخلاقيات العمل.‬

615
00:30:34,791 --> 00:30:36,417
‫كم عمرك تحديداً؟‬

616
00:30:36,501 --> 00:30:38,753
‫يكفي عمري‬
‫لأعرف أن الخطيئة لها عملاؤها دائماً.‬

617
00:30:38,837 --> 00:30:41,631
‫نحتاج إلى بداية جديدة فحسب.‬

618
00:30:42,006 --> 00:30:43,550
‫نحتاج إلى تجديد صورتنا فحسب.‬

619
00:30:46,594 --> 00:30:48,847
‫أتعرف التسمية التي أقترحها‬
‫لدار بغاء للزومبي؟‬

620
00:30:50,139 --> 00:30:51,224
‫"كولدكوكس".‬

621
00:30:52,475 --> 00:30:53,935
‫لماذا؟ بسبب كثرة القتال؟‬

622
00:30:54,018 --> 00:30:55,186
‫ماذا؟‬

623
00:30:56,020 --> 00:30:59,482
‫رائع. اسمعا، أخبرتكما بما أعرفه،‬

624
00:30:59,566 --> 00:31:02,777
‫وإن لم تكوني هنا‬
‫لتخبريني باسم فتاة أحلامي، فمن يبالي؟‬

625
00:31:02,861 --> 00:31:05,154
‫في الواقع، نريد التحدث معها.‬

626
00:31:06,281 --> 00:31:07,991
‫- أجل.‬
‫- ماذا عني؟‬

627
00:31:12,620 --> 00:31:13,746
‫هكذا.‬

628
00:31:14,873 --> 00:31:16,791
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- كانت الجمجمة.‬

629
00:31:17,667 --> 00:31:20,086
‫رأيت وشماً.‬
‫رسم جمجمة صغيرة رفيعة الذوق، هنا.‬

630
00:31:20,169 --> 00:31:21,212
‫وشم. أحب الوشوم.‬

631
00:31:21,296 --> 00:31:23,089
‫مهلاً، ماذا عن اسمها؟ هل رأيت اسمها؟‬

632
00:31:24,007 --> 00:31:25,967
‫هذا كل شيء. والآن...‬

633
00:31:33,975 --> 00:31:35,310
‫لديها وشم.‬

634
00:31:36,477 --> 00:31:38,688
‫هل تعرفين هذا المعطف يا سيدة "شوارتز"؟‬

635
00:31:38,771 --> 00:31:39,647
‫لا.‬

636
00:31:39,731 --> 00:31:42,775
‫توجد كاميرات‬
‫في مراكز تسليم شركة "كيرينغ لايت".‬

637
00:31:42,859 --> 00:31:44,736
‫صورتك وأنت تسلمين المعطف.‬

638
00:31:44,819 --> 00:31:47,947
‫اسمعا، أخبرتكما،‬
‫كنت في دار العرض مع "ميفيس جانينغز"،‬

639
00:31:48,031 --> 00:31:49,866
‫التي رحلت بعد 10 دقائق من بدء الفيلم‬

640
00:31:49,949 --> 00:31:51,492
‫لتقابل عشيقها، "برنارد سالكين".‬

641
00:31:51,951 --> 00:31:53,161
‫حجتا غياب متبادلتان.‬

642
00:31:53,244 --> 00:31:55,997
‫سيدة "شوارتز"، هل قتلت "كارول باربيرا"؟‬

643
00:31:58,750 --> 00:32:01,544
‫دبرت لابني موعداً مع زومبي!‬

644
00:32:01,628 --> 00:32:02,545
‫لنتوقف هنا.‬

645
00:32:05,298 --> 00:32:07,133
‫هل أنت بخير؟‬

646
00:32:07,216 --> 00:32:08,593
‫أجل، فقط...‬

647
00:32:09,177 --> 00:32:10,178
‫تعرف،‬

648
00:32:10,762 --> 00:32:12,513
‫لأنني حامل في إنسان‬

649
00:32:12,597 --> 00:32:15,558
‫بكل ما يرتبط به من مواد عضوية بداخلي.‬

650
00:32:16,267 --> 00:32:19,520
‫أحياناً، أشعر بعدم الارتياح.‬

651
00:32:20,355 --> 00:32:23,274
‫- لكنها ليست مشكلة كبيرة.‬
‫- أرجوك يا امرأة. أنا معك.‬

652
00:32:23,858 --> 00:32:24,943
‫دعيني أعيدك إلى المنزل.‬

653
00:32:25,026 --> 00:32:27,862
‫لعلنا نمر بطبيب التوليد، للتأكد فقط؟‬

654
00:32:27,946 --> 00:32:29,113
‫يا رجل،‬

655
00:32:29,197 --> 00:32:31,074
‫أشكرك، لكنني بخير،‬

656
00:32:31,157 --> 00:32:32,408
‫- و...‬
‫- مهلاً.‬

657
00:32:32,492 --> 00:32:34,953
‫- قلت إنني معك.‬
‫- سمعتك.‬

658
00:32:36,120 --> 00:32:39,540
‫بصراحة، كان أسلوبك صبيانياً في المرتين.‬

659
00:32:41,626 --> 00:32:43,586
‫- أنا معك.‬
‫- أنا...‬

660
00:32:43,795 --> 00:32:45,505
‫كنت مخطئة.‬

661
00:32:46,673 --> 00:32:47,674
‫صبياني جداً.‬

662
00:32:54,514 --> 00:32:56,307
‫ألا تريدين سماع البقية؟‬

663
00:32:59,060 --> 00:33:00,895
‫تفضلي، اكتبي إفادتك.‬

664
00:33:03,982 --> 00:33:05,441
‫"الهزيمة المنكرة"‬

665
00:33:05,900 --> 00:33:09,278
‫مرت 3 أيام، لابد أن الأمخاخ قد نفدت.‬

666
00:33:09,362 --> 00:33:11,114
‫متى يكشف الرائد عن أوراقه؟‬

667
00:33:11,197 --> 00:33:12,490
‫صبراً يا بني.‬

668
00:33:12,865 --> 00:33:14,784
‫- في أي لحظة.‬
‫- مرحباً!‬

669
00:33:15,660 --> 00:33:16,911
‫هل رأيتما هذه اللوحات الدعائية؟‬

670
00:33:17,662 --> 00:33:19,497
‫"كاندي"، هذا حديث رجولي عن العمل.‬

671
00:33:19,580 --> 00:33:21,833
‫حسناً، خطر لي أن تريا هذا أولاً.‬

672
00:33:25,169 --> 00:33:26,921
‫"(يوفريتيز)، أمخاخكم معنا!"‬

673
00:33:27,005 --> 00:33:29,841
‫- لا ألعب البوكر، لكن يبدو...‬
‫- أننا هُزمنا.‬

674
00:33:30,550 --> 00:33:32,927
‫وستتولى شركة "يوفريتيز" سلسلة التوريد‬

675
00:33:33,011 --> 00:33:35,513
‫والشحن، وهذا اختصاصهم، كما تعرفون.‬

676
00:33:37,890 --> 00:33:39,267
‫أعترف لك يا "ليلي وايت".‬

677
00:33:40,018 --> 00:33:41,436
‫أنت واسع الحيلة.‬

678
00:33:41,519 --> 00:33:45,106
‫لكن يعلم كلانا أن "تاي غريس"‬
‫لا يستطيع توزيع هذا العدد من الأمخاخ.‬

679
00:33:45,440 --> 00:33:49,861
‫صحيح أنه لا يملك مواردكم‬
‫من مستشفيات العالم النامي التي تنهبونها،‬

680
00:33:50,111 --> 00:33:52,155
‫لكنه توغل في أعماق‬
‫نظام الرعاية الصحية الغربية.‬

681
00:33:52,447 --> 00:33:55,658
‫وسيضع مع كل طلبية يسلّمها‬
‫بطاقة لمن يرغب في التبرع بمخه.‬

682
00:33:56,743 --> 00:33:58,870
‫يوجد ملايين العملاء كل يوم‬

683
00:33:58,953 --> 00:34:01,831
‫يحصلون على نداء مباشر‬
‫من أحد أعظم فاعلي الخير في العالم.‬

684
00:34:03,416 --> 00:34:06,419
‫وسيؤدي هذه الخدمة مقابل 90 بالمئة‬
‫من صفقتنا الأولى مع "بلين".‬

685
00:34:07,003 --> 00:34:10,255
‫- إذن، ما لم يكن لديك عرض أفضل...‬
‫- سنقبل بـ80 بالمئة.‬

686
00:34:15,219 --> 00:34:16,721
‫أهذا عرض رسمي؟‬

687
00:34:18,723 --> 00:34:19,766
‫أجل.‬

688
00:34:27,315 --> 00:34:28,524
‫لكن ستبقى اللوحات الدعائية.‬

689
00:34:29,025 --> 00:34:30,860
‫نحتاج إلى وجه جديد في مجال الأمخاخ.‬

690
00:34:31,610 --> 00:34:33,946
‫سأخطر مصنع الأمخاخ‬
‫بانتظار شحنتكم الجديدة الليلة.‬

691
00:34:36,157 --> 00:34:37,158
‫هذا كل شيء.‬

692
00:34:47,043 --> 00:34:49,295
‫"يجب أن تعرف...‬

693
00:34:50,505 --> 00:34:53,549
‫يجب أن تعرف متى تبتعد ومتى تهرب‬

694
00:34:54,092 --> 00:34:59,430
‫إياك أن تعد نقودك وأنت جالس إلى المائدة‬

695
00:34:59,555 --> 00:35:02,892
‫سيكون لديك ما يكفي من الوقت للعد‬

696
00:35:02,975 --> 00:35:04,393
‫حين تنتهي الصفقة"‬

697
00:35:09,857 --> 00:35:11,192
‫ماذا تفعل هنا؟‬

698
00:35:12,985 --> 00:35:14,153
‫سؤال أفضل.‬

699
00:35:15,404 --> 00:35:17,782
‫لم لا يوجد أحد هنا؟‬

700
00:35:18,741 --> 00:35:19,742
‫أليست الحانة مفتوحة؟‬

701
00:35:20,284 --> 00:35:21,911
‫ولماذا أصب شرابي بنفسي إذن؟‬

702
00:35:22,995 --> 00:35:24,247
‫كانت هذه مناوبة "تانر".‬

703
00:35:25,206 --> 00:35:28,751
‫العمل راكد منذ نشر المقال العظيم عنك.‬

704
00:35:29,335 --> 00:35:30,795
‫نجرب أفكاراً جديدة.‬

705
00:35:32,797 --> 00:35:34,215
‫مما يفسر هذه اللافتة.‬

706
00:35:36,801 --> 00:35:38,344
‫"(دون إي بي غودز)"‬

707
00:35:39,011 --> 00:35:40,721
‫كان يجب أن أتصرف.‬

708
00:35:40,847 --> 00:35:42,682
‫إنه مصدر دخلنا الوحيد الباقي.‬

709
00:35:43,015 --> 00:35:45,476
‫بالمناسبة، لا أظن أنه من المفيد للعمل‬

710
00:35:45,560 --> 00:35:47,103
‫أن يراك الناس هنا.‬

711
00:35:47,228 --> 00:35:49,355
‫فلعلك تبقى في الخلف مع الفتيات،‬

712
00:35:49,438 --> 00:35:50,731
‫أو في المكتب،‬

713
00:35:50,815 --> 00:35:53,526
‫- أو تخرج من الباب الخلفي...‬
‫- قلت للتو إنه المصدر الوحيد‬

714
00:35:53,609 --> 00:35:55,736
‫الباقي للدخل؟‬

715
00:35:56,988 --> 00:36:00,491
‫تقصد، إلى جانب تهريب الأمخاخ،‬
‫الذي يشكل الجزء الأكبر من أرباحنا؟‬

716
00:36:00,575 --> 00:36:03,244
‫- أقصد أننا خرجنا من مجال توريد الأمخاخ.‬
‫- أرجوك، قل إنك غير جاد.‬

717
00:36:03,327 --> 00:36:06,205
‫لو قلت لي إن تلك الصحافية‬
‫لم تستغلك بسبب سذاجتك المفرطة.‬

718
00:36:10,501 --> 00:36:13,546
‫وجدوا مورّداً جديداً،‬
‫إنه الملياردير مالك شركة "يوفريتيز".‬

719
00:36:14,338 --> 00:36:16,424
‫اللوحات الدعائية تملأ المدينة.‬

720
00:36:23,097 --> 00:36:24,515
‫لماذا احتفظت بالقناع؟‬

721
00:36:39,655 --> 00:36:42,200
‫ربما خرجت أنت من مجال توريد الأمخاخ.‬

722
00:36:52,210 --> 00:36:53,252
‫أجل!‬

723
00:36:58,883 --> 00:36:59,884
‫حسناً.‬

724
00:37:04,597 --> 00:37:05,806
‫رائع!‬

725
00:37:24,158 --> 00:37:25,701
‫كيف دخلت؟ و...‬

726
00:37:26,535 --> 00:37:28,079
‫منذ متى تقف هناك؟‬

727
00:37:28,246 --> 00:37:29,580
‫الباب غير موصد.‬

728
00:37:30,248 --> 00:37:33,668
‫جئت في لحظة استخدام سوط الفروسية.‬

729
00:37:34,710 --> 00:37:35,795
‫لن أطيل عليك.‬

730
00:37:36,087 --> 00:37:37,838
‫أحتاج فقط إلى كتابة عقد.‬

731
00:37:38,214 --> 00:37:39,090
‫لا أستطيع الدفع الآن،‬

732
00:37:39,173 --> 00:37:41,550
‫لكنني سأعوضك بمبلغ كبير.‬

733
00:37:41,634 --> 00:37:43,386
‫أيها المحامي "ستون".‬

734
00:37:43,719 --> 00:37:45,930
‫أريدك أن تعود إلى مكتبي،‬

735
00:37:46,222 --> 00:37:48,557
‫وإحضار الدليل "د"...‬

736
00:37:51,477 --> 00:37:52,812
‫سآتي بعد لحظات.‬

737
00:37:53,187 --> 00:37:54,188
‫سيدتي القاضية.‬

738
00:38:00,569 --> 00:38:02,863
‫أنت حقاً تبذل جهداً إضافياً، أليس كذلك؟‬

739
00:38:03,281 --> 00:38:05,032
‫حسناً، ما العقد الذي تريده؟‬

740
00:38:17,628 --> 00:38:19,922
‫مرحباً! هل أنت "دارسي بينيت"؟‬

741
00:38:23,843 --> 00:38:26,429
‫- بل أنا.‬
‫- أتسمحين بدقيقة؟‬

742
00:38:27,972 --> 00:38:31,392
‫هلا تذهبين إلى قاعة الطعام وتحضرين لي‬
‫كيساً من المعجنات الصينية فورية الإعداد؟‬

743
00:38:32,393 --> 00:38:34,020
‫سأكون بخير. لا تقلقي.‬

744
00:38:39,233 --> 00:38:41,569
‫حتماً جئت بشأن مخي ومتلازمة "فرايليك".‬

745
00:38:41,652 --> 00:38:44,530
‫لا أظن أنني أول شخص يتصل بك.‬

746
00:38:44,905 --> 00:38:46,490
‫إذن، ما أفضل عرض قُدم إليك حتى الآن؟‬

747
00:38:46,574 --> 00:38:48,868
‫وعد رجل ما بإعطاء عائلتي‬
‫50 ألف دولار حين أموت.‬

748
00:38:48,951 --> 00:38:50,077
‫فهمت.‬

749
00:38:51,120 --> 00:38:52,663
‫ما رأيك في نصف مليون؟‬

750
00:38:53,706 --> 00:38:54,957
‫الدفع نقداً وسلفاً.‬

751
00:38:55,499 --> 00:38:58,377
‫حين يقابلك العميل ويوافق،‬
‫ستأخذين النقود...‬

752
00:38:58,711 --> 00:39:02,631
‫مقابل ملكية مخك بعد وفاتك المؤسفة‬
‫التي لا مفر منها.‬

753
00:39:11,349 --> 00:39:14,060
‫ماذا؟ هل كنت ستخفي الأمر؟‬

754
00:39:14,435 --> 00:39:16,979
‫المكتب الكبير، مقعد الملازم.‬

755
00:39:17,063 --> 00:39:18,439
‫ملازم بالإنابة.‬

756
00:39:18,773 --> 00:39:20,816
‫حتى تستعيد "ديل" صحتها.‬

757
00:39:21,609 --> 00:39:23,277
‫كيف حال الملازم الأم الجديدة؟‬

758
00:39:23,819 --> 00:39:26,280
‫إنها بخير، الجنين بخير.‬

759
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
‫لكنها تلزم الفراش‬

760
00:39:28,324 --> 00:39:30,576
‫فترة الحمل. كإجراء احتياطي.‬

761
00:39:31,077 --> 00:39:34,080
‫حتماً ليست سعيدة بذلك، لكن الطفل أولاً.‬

762
00:39:35,122 --> 00:39:36,582
‫تأمل حالك،‬

763
00:39:37,124 --> 00:39:38,584
‫وكأنك في بيتك.‬

764
00:39:39,126 --> 00:39:40,711
‫خُلقت لتكون ملازماً...‬

765
00:39:43,672 --> 00:39:44,673
‫"بابينو".‬

766
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
‫"(ك. بابينو)"‬

767
00:39:51,097 --> 00:39:52,765
‫هل تريدين شيئاً آخر يا "ليف"؟‬

768
00:39:54,350 --> 00:39:55,684
‫علاوة لن تضير.‬

769
00:39:56,185 --> 00:39:57,436
‫لا.‬

770
00:39:57,645 --> 00:39:59,105
‫- أيمكنني الحصول على مسدس؟‬
‫- لا.‬

771
00:39:59,230 --> 00:40:01,774
‫- ما رأيك في سيارة شرطة؟‬
‫- لا.‬

772
00:40:01,857 --> 00:40:03,526
‫- حصانة دبلوماسية؟‬
‫- لا.‬

773
00:40:03,609 --> 00:40:04,610
‫أيمكنني الحصول على...‬

774
00:40:07,154 --> 00:40:08,614
‫السيد "ديبيرز".‬

775
00:40:09,448 --> 00:40:11,784
‫لم أتوقع ظهور نتائج بهذه السرعة.‬

776
00:40:12,785 --> 00:40:13,869
‫لكن،‬

777
00:40:15,079 --> 00:40:16,497
‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬

778
00:40:16,580 --> 00:40:19,834
‫اشتريت مخاً بعد الوفاة،‬
‫وليس إنسانة على قيد الحياة.‬

779
00:40:19,917 --> 00:40:21,919
‫لهذا يُنصح دائماً بقراءة السطور الرفيعة‬
‫في أي عقد.‬

780
00:40:22,628 --> 00:40:25,881
‫اشتريت مخاً مصاباً بمتلازمة "فرايليك"‬
‫بعد وفاة صاحبة المخ.‬

781
00:40:27,091 --> 00:40:29,260
‫حتماً ستموت في القريب العاجل.‬

782
00:40:30,094 --> 00:40:31,095
‫وربما لا.‬

783
00:40:31,512 --> 00:40:34,223
‫يمكنني التفكير في التعجيل بالعملية‬

784
00:40:34,306 --> 00:40:36,684
‫مقابل أجر ضخم، أو...‬

785
00:40:36,767 --> 00:40:39,353
‫أو يمكنني تقديم هذا العرض إلى مزايد آخر.‬

786
00:40:45,651 --> 00:40:48,070
‫حسناً. يمكنني الانتظار. اتفقنا.‬

787
00:40:49,155 --> 00:40:50,322
‫سأحوّل النقود الآن.‬

788
00:40:52,283 --> 00:40:53,742
‫إذن، هل أنا وحش؟‬

789
00:40:56,620 --> 00:40:58,038
‫ربما كنت كذلك.‬

790
00:40:58,497 --> 00:41:00,708
‫لكنهم أحياناً، لا يتركون لي أي خيار.‬

791
00:41:29,320 --> 00:41:31,322
‫ترجمة مي محمد بدر‬

