1
00:00:12,971 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:07,108 --> 00:01:08,193
‫أمي...‬

3
00:01:11,529 --> 00:01:12,447
‫أمي!‬

4
00:01:12,530 --> 00:01:14,324
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

5
00:01:20,914 --> 00:01:21,956
‫ما كان ذلك؟‬

6
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
‫انظروا.‬

7
00:01:31,049 --> 00:01:31,925
‫"إيونسيوم".‬

8
00:01:32,467 --> 00:01:33,551
‫أهذا صحيح؟‬

9
00:01:35,470 --> 00:01:37,472
‫هل تراودك أحلام حقاً؟‬

10
00:01:38,598 --> 00:01:39,891
‫هل استيقظت للتو‬

11
00:01:40,058 --> 00:01:41,935
‫من حلم؟‬

12
00:01:44,395 --> 00:01:46,773
‫أنا متيقن من ذلك، هذا يحدث دائماً.‬

13
00:01:46,856 --> 00:01:49,400
‫إنه ينام في هذا العرزال كي لا يُمسك به.‬

14
00:01:49,484 --> 00:01:51,778
‫ماذا؟ هل تقصد أن الأحلام تراوده؟‬

15
00:01:51,861 --> 00:01:53,113
‫هل أنتم جادون؟‬

16
00:01:53,571 --> 00:01:55,115
‫كيف تراوده الأحلام؟‬

17
00:02:02,539 --> 00:02:04,249
‫"إيونسيوم" قادر على أن يحلم.‬

18
00:02:05,041 --> 00:02:06,000
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

19
00:02:06,543 --> 00:02:07,836
‫- أحلام؟‬
‫- كيف؟‬

20
00:02:07,919 --> 00:02:09,795
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- هل ذلك حقيقي؟‬

21
00:02:10,420 --> 00:02:13,550
‫كي يتسنى للمرء أن يحلم، فعليه أن يتدرب‬
‫لفترة طويلة مثل الأم العظمى.‬

22
00:02:13,758 --> 00:02:15,176
‫لم يخضع "إيونسيوم" لأي تدريب قط.‬

23
00:02:15,260 --> 00:02:17,011
‫لكنه ما زال قادراً على أن يحلم!‬

24
00:02:25,603 --> 00:02:26,729
‫"يولسون"،‬

25
00:02:26,813 --> 00:02:27,772
‫أود أن أتكلم.‬

26
00:02:29,524 --> 00:02:32,986
‫"تانيا" هي ابنة "المُذنّب الأزرق"،‬
‫ستكون أمنا العظمى التالية.‬

27
00:02:33,069 --> 00:02:36,114
‫لكنها لا تستطيع أن تحلم.‬

28
00:02:36,322 --> 00:02:38,032
‫ولكن، "إيونسيوم" يمكنه ذلك.‬

29
00:02:38,116 --> 00:02:42,328
‫ذلك يعني أن "إيونسيوم" سرق أحلام "تانيا"!‬

30
00:02:42,412 --> 00:02:43,955
‫- ذلك صحيح.‬
‫- أجل.‬

31
00:02:48,126 --> 00:02:49,711
‫لا تحدث الأحلام على ذلك النحو.‬

32
00:02:49,794 --> 00:02:50,879
‫"إيونسيوم".‬

33
00:02:50,962 --> 00:02:52,255
‫هل سرقت أحلامها؟‬

34
00:02:52,338 --> 00:02:55,341
‫- الأمر ليس كذلك أيها الأب "يولسون".‬
‫- سيتحدث "إيونسيوم" عن نفسه.‬

35
00:02:55,425 --> 00:02:58,094
‫وهذا مكان للمحاكمة.‬

36
00:02:58,177 --> 00:03:01,139
‫يجب أن نتحدث إلى بعضنا‬
‫كما لو كنا على حد سواء.‬

37
00:03:01,222 --> 00:03:02,473
‫هل تفهمين؟‬

38
00:03:02,765 --> 00:03:03,683
‫نعم.‬

39
00:03:06,477 --> 00:03:08,146
‫هل سرقت أحلام "تانيا"؟‬

40
00:03:10,815 --> 00:03:13,234
‫صحيح أنني قادر على أن أحلم.‬

41
00:03:15,403 --> 00:03:16,779
‫- أرأيتم؟‬
‫- سرق أحلامها.‬

42
00:03:16,863 --> 00:03:20,408
‫لكن لا يستطيع المرء أن يسرق حلم شخص ما.‬

43
00:03:20,700 --> 00:03:22,410
‫لا أحد يعلم ما يكون الحلم.‬

44
00:03:27,957 --> 00:03:29,292
‫سأخبركم ماذا يكون الحلم.‬

45
00:03:31,169 --> 00:03:32,337
‫ترقدون في المساء.‬

46
00:03:32,795 --> 00:03:34,339
‫- نرقد؟‬
‫- نرقد؟‬

47
00:03:34,422 --> 00:03:35,298
‫نرقد.‬

48
00:03:35,381 --> 00:03:36,841
‫وهذا يحدث بينما تكونون نائمين.‬

49
00:03:36,925 --> 00:03:37,967
‫- نائمين؟‬
‫- أنصتوا.‬

50
00:03:38,051 --> 00:03:41,471
‫يظهر شخص فجأةً، أو ينتهي بي الأمر‬
‫ذاهباً إلى مكان ما.‬

51
00:03:42,180 --> 00:03:44,557
‫كل هذا يحدث قبل أن أدركه، اتفقنا؟‬

52
00:03:46,392 --> 00:03:48,353
‫- هل ذهب إلى مكان ما؟‬
‫- إنه هناك.‬

53
00:03:48,436 --> 00:03:51,648
‫- أنت هناك.‬
‫- لا يمكننا رؤية أي شيء.‬

54
00:03:51,731 --> 00:03:54,108
‫ما يهم هو أن ذلك يحدث قبل أن أدركه.‬

55
00:03:54,943 --> 00:03:56,861
‫تظهر الأشياء فحسب من دون إدراكي لها،‬

56
00:03:57,445 --> 00:03:59,948
‫لذا كيف يمكنني سرقة حلم شخص آخر؟‬

57
00:04:04,994 --> 00:04:06,788
‫وأيضاً...أنصتوا إليّ!‬

58
00:04:07,288 --> 00:04:11,334
‫إن الأحلام تراودني‬
‫قبل أن آتي إلى هنا بفترة طويلة.‬

59
00:04:11,417 --> 00:04:14,671
‫لذا كيف يمكنكم الافتراض‬
‫بأنني سرقت أحلام "تانيا"؟‬

60
00:04:21,261 --> 00:04:23,012
‫لا، انتظروا! أنصتوا!‬

61
00:04:23,096 --> 00:04:24,430
‫إنه يكذب.‬

62
00:04:24,514 --> 00:04:26,057
‫لا أحد قادر على فعل ذلك.‬

63
00:04:26,140 --> 00:04:28,935
‫كيف يمكن لأي شخص أن يُولد‬
‫وهو قادر على أن يحلم؟‬

64
00:04:29,018 --> 00:04:31,437
‫مهلاً! أنا أيضاً لديّ ما أقوله!‬

65
00:04:31,521 --> 00:04:33,606
‫"إيونسيوم" قد سرق أحلام "تانيا" حتماً!‬

66
00:04:33,690 --> 00:04:36,484
‫"مونغتاي"، اشرح سبب اعتقادك لذلك.‬

67
00:04:36,567 --> 00:04:40,196
‫وُلدت "تانيا" حين ظهر "المُذنّب الأزرق".‬

68
00:04:40,280 --> 00:04:41,614
‫- أجل!‬
‫- ذلك صحيح.‬

69
00:04:41,698 --> 00:04:46,244
‫و"إيونسيوم" وُلد في اليوم ذاته.‬

70
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

71
00:04:48,329 --> 00:04:49,622
‫- ثم؟‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

72
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
‫هذا لأنهما وُلدا في اليوم ذاته.‬

73
00:04:53,793 --> 00:04:56,546
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أيها الأحمق الحقير.‬

74
00:04:57,255 --> 00:04:58,965
‫أليس ذلك صحيحاً أيتها الأم "تشوسيول"؟‬

75
00:04:59,757 --> 00:05:01,509
‫أليس ذلك صحيحاً يا "تشوسيول"؟‬

76
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
‫ذلك ليس صحيحاً كلياً.‬

77
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
‫ذلك المغفل.‬

78
00:05:11,185 --> 00:05:12,770
‫"بوكسوي"، تقدّم وتحدّث.‬

79
00:05:14,897 --> 00:05:16,399
‫رأيت "إيونسيوم"‬

80
00:05:16,482 --> 00:05:18,067
‫- يؤدي "رقصة الروح" لـ"تشوسيول".‬
‫- ماذا؟‬

81
00:05:18,151 --> 00:05:19,902
‫- كانت الرقصة نفسها!‬
‫- إنه أدّى الرقصة نفسها؟‬

82
00:05:19,986 --> 00:05:22,405
‫- لكن هذا صعب جداً.‬
‫- تعلّم الرقص من خلال مراقبة "تشوسيول"‬

83
00:05:22,488 --> 00:05:23,990
‫ليتسنى له سرقة أحلام "تانيا".‬

84
00:05:24,073 --> 00:05:26,367
‫احتاج إلى تدريب نفسه‬
‫ليكون قادراً على أن يحلم.‬

85
00:05:26,451 --> 00:05:28,995
‫- أجل، ذلك صحيح.‬
‫- ذلك منطقي.‬

86
00:05:29,078 --> 00:05:30,455
‫يمكن لـ"رقصة الروح" أن تُؤدى فقط‬

87
00:05:30,538 --> 00:05:33,708
‫من قبل "تشوسيول" والمنحدرين‬
‫من سلالة الأم العظمى.‬

88
00:05:33,791 --> 00:05:36,586
‫- إنه محق!‬
‫- فقط المنحدرون من سلالتها.‬

89
00:05:36,669 --> 00:05:38,421
‫أنا فقط...‬

90
00:05:39,547 --> 00:05:40,757
‫رأيت ذلك لمرة واحدة فقط...‬

91
00:05:42,258 --> 00:05:43,092
‫مصادفةً...‬

92
00:05:43,176 --> 00:05:46,304
‫كيف يمكنك محاكاة الرقصة بدقة‬
‫بعد رؤيتها مرةً واحدةً فقط؟‬

93
00:05:49,640 --> 00:05:52,852
‫يمكن لـ"إيونسيوم" أن يحاكي أي شيء‬
‫بعد رؤيته لمرة واحدة فقط.‬

94
00:05:53,728 --> 00:05:54,687
‫وأيضاً...‬

95
00:05:55,897 --> 00:05:57,774
‫إنه حفظها كي يستطيع أن يعلّمني‬

96
00:05:58,357 --> 00:06:01,194
‫لأنني ما زلت أواجه مشكلة‬
‫في حفظ رقصة "تشوسيول".‬

97
00:06:01,569 --> 00:06:04,572
‫"تانيا"، إن "إيونسيوم" يخدعك.‬

98
00:06:04,655 --> 00:06:08,493
‫ثمة خطب ما به حتماً، إنه بارع‬
‫في قول الأكاذيب.‬

99
00:06:08,576 --> 00:06:10,870
‫وكذلك فهو لديه هذه الجلبة الزرقاء الغريبة‬
‫على جسده.‬

100
00:06:10,953 --> 00:06:14,707
‫أجل، إنه محق، كما أن دمه أرجواني.‬

101
00:06:14,791 --> 00:06:17,293
‫رأينا ذلك، وقد كان أمراً غريباً حقاً.‬

102
00:06:17,376 --> 00:06:19,670
‫"تانيا"، إنه يسرق ما يخصك.‬

103
00:06:19,754 --> 00:06:20,755
‫- إنه لص!‬
‫- لص!‬

104
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
‫- أنتم مخطئون يا رفاق.‬
‫- ذلك لص!‬

105
00:06:24,759 --> 00:06:26,010
‫"بوكسوي" محق.‬

106
00:06:26,511 --> 00:06:28,221
‫"إيونسيوم" لص.‬

107
00:06:28,471 --> 00:06:29,597
‫لقد سرق حصاناً.‬

108
00:06:30,932 --> 00:06:33,267
‫لقد سرق الحصان الذي اصطدناه.‬

109
00:06:33,351 --> 00:06:34,393
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

110
00:06:34,477 --> 00:06:36,270
‫- ماذا؟‬
‫- أردت حقاً أن آكل ذلك الحصان!‬

111
00:06:39,398 --> 00:06:40,316
‫أيها الـ...‬

112
00:06:47,156 --> 00:06:49,408
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- لماذا قد تسرق ذلك الحصان؟‬

113
00:06:49,492 --> 00:06:51,536
‫هل تمزح معي؟ رباه.‬

114
00:07:00,419 --> 00:07:01,796
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:07:01,879 --> 00:07:02,964
‫- رباه.‬
‫- هذا...‬

116
00:07:03,047 --> 00:07:04,549
‫تعال إلى هنا.‬

117
00:07:04,632 --> 00:07:05,925
‫- انظروا.‬
‫- إنه محق.‬

118
00:07:06,008 --> 00:07:08,511
‫إنه كاذب ولص وغريب الأطوار.‬

119
00:07:08,594 --> 00:07:11,764
‫كيف يجرؤ على سرقة الحصان الذي اصطدناه‬
‫من أجل القبيلة بأسرها؟‬

120
00:07:11,848 --> 00:07:14,016
‫- كيف تجرؤ على فعل هذا؟‬
‫- رباه.‬

121
00:07:14,267 --> 00:07:17,478
‫هذه أفظع جريمة يمكن أن يرتكبها أي شخص‬
‫في قبيلة "واهان".‬

122
00:07:19,105 --> 00:07:20,356
‫هل سرقت هذا الحصان حقاً؟‬

123
00:07:21,983 --> 00:07:23,734
‫أجبني!‬

124
00:07:29,615 --> 00:07:30,825
‫"إيونسيوم"‬

125
00:07:31,826 --> 00:07:35,204
‫لم يسرق هذا الحصان‬
‫كي يتسنى له أن يأكله بمفرده.‬

126
00:07:35,997 --> 00:07:37,331
‫لماذا تدافعين عنه مجدداً؟‬

127
00:07:37,665 --> 00:07:38,708
‫"تانيا"،‬

128
00:07:38,791 --> 00:07:41,502
‫هل كنت تعلمين أن "إيونسيوم"‬
‫سرق هذا الحصان؟‬

129
00:07:45,673 --> 00:07:47,842
‫نعم، كنت أعلم.‬

130
00:07:47,925 --> 00:07:49,510
‫- ماذا؟‬
‫- لكن‬

131
00:07:49,594 --> 00:07:51,512
‫"إيونسيوم" لم يكن يحاول أن يحتفظ بالحصان‬

132
00:07:51,596 --> 00:07:53,306
‫- لنفسه فحسب.‬
‫- إذاً لماذا سرقه؟‬

133
00:07:53,389 --> 00:07:54,974
‫هيا تكلمي واشرحي.‬

134
00:08:03,858 --> 00:08:05,401
‫إنه أبقى الحصان هنا‬

135
00:08:05,860 --> 00:08:07,570
‫من أجلنا.‬

136
00:08:07,653 --> 00:08:10,031
‫ماذا تعنين بأنني فعلت ذلك لأجلنا؟‬

137
00:08:10,114 --> 00:08:11,866
‫- لأجلنا؟‬
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟‬

138
00:08:11,949 --> 00:08:13,326
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

139
00:08:13,826 --> 00:08:15,203
‫هل تقصدين أنه فعل ذلك لأجلنا؟‬

140
00:08:15,536 --> 00:08:17,497
‫ماذا تعنين بأنه فعل ذلك لأجلنا؟‬

141
00:08:21,042 --> 00:08:23,586
‫إنه فعل ذلك لأجل قبيلة "واهان".‬

142
00:08:24,170 --> 00:08:25,046
‫"إيونسيوم"...‬

143
00:08:27,423 --> 00:08:28,716
‫ماذا ينبغي أن أقول؟‬

144
00:08:32,553 --> 00:08:33,679
‫أخبرهم.‬

145
00:08:34,889 --> 00:08:36,432
‫لا مفر من هذا الأمر.‬

146
00:08:36,515 --> 00:08:38,058
‫أخبرنا.‬

147
00:08:38,142 --> 00:08:39,977
‫ما الذي كنت تحاول فعله بالحصان؟‬

148
00:08:47,527 --> 00:08:48,611
‫حسناً...‬

149
00:08:50,530 --> 00:08:52,073
‫حسناً، أنا...‬

150
00:08:55,535 --> 00:08:57,245
‫كنت أحاول أن أمتطي الحصان.‬

151
00:08:59,789 --> 00:09:00,915
‫ماذا؟‬

152
00:09:01,165 --> 00:09:02,959
‫ماذا تقول أيها المغفل؟‬

153
00:09:03,751 --> 00:09:04,627
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

154
00:09:04,710 --> 00:09:06,128
‫- تفعل ماذا؟‬
‫- تمتطي الحصان؟‬

155
00:09:06,212 --> 00:09:07,547
‫- ما ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

156
00:09:07,630 --> 00:09:09,340
‫- تمتطي الحصان؟‬
‫- ما ذلك؟‬

157
00:09:09,423 --> 00:09:12,593
‫- كيف تفعل ذلك حتى؟‬
‫- ماذا؟‬

158
00:09:12,677 --> 00:09:14,637
‫- حسناً...‬
‫- أجل، ذلك صحيح.‬

159
00:09:14,720 --> 00:09:16,264
‫كنت أحاول أن أمتطي الحصان.‬

160
00:09:17,640 --> 00:09:18,891
‫إن استطعنا امتطاء الحصان...‬

161
00:09:18,975 --> 00:09:20,393
‫ما الذي أقوله؟‬

162
00:09:20,476 --> 00:09:23,312
‫...فسيكون ذلك مفيداً لـ"تانيا"‬
‫لأنها تذهب بعيداً للتدريب.‬

163
00:09:23,896 --> 00:09:25,439
‫واعتقدت أن ذلك سيكون جيداً‬

164
00:09:25,523 --> 00:09:29,151
‫من أجل الأب "يولسون" لأنه يحتاج إلى السفر‬
‫بعيداً للمقايضة مع قبائل أخرى.‬

165
00:09:29,235 --> 00:09:30,861
‫لذلك السبب كنت أحاول امتطاء الحصان.‬

166
00:09:30,945 --> 00:09:32,321
‫هل ذلك له أي معنى؟‬

167
00:09:33,239 --> 00:09:34,949
‫أنا جاد.‬

168
00:09:35,283 --> 00:09:37,618
‫تركض الأحصنة أسرع منا.‬

169
00:09:48,337 --> 00:09:50,298
‫- هل تمزح؟‬
‫- ذلك هراء.‬

170
00:09:55,011 --> 00:09:57,388
‫كيف تتوقع أن تمتطي حصاناً؟‬

171
00:09:57,471 --> 00:09:58,806
‫لماذا هو‬

172
00:09:59,056 --> 00:10:00,891
‫دائماً في غاية الـ...‬

173
00:10:00,975 --> 00:10:02,560
‫سبق وأخبرتكم بأنه غريب الأطوار.‬

174
00:10:03,060 --> 00:10:06,147
‫ذلك يثبت أنني محق.‬

175
00:10:06,731 --> 00:10:08,566
‫ثمة خطب ما به حتماً.‬

176
00:10:09,108 --> 00:10:11,193
‫كل ما يقوله وطريقة تفكيره‬
‫كلها تتصف بالغرابة.‬

177
00:10:11,485 --> 00:10:14,989
‫إنه حتى دفن بلوطة ذات مرة‬
‫في الأرض قائلاً إنها ستنمو مجدداً،‬

178
00:10:15,072 --> 00:10:19,201
‫- عندما لم يكن لدينا حتى ما يكفي للأكل.‬
‫- أجل، يجب أن ننفي "إيونسيوم".‬

179
00:10:19,285 --> 00:10:20,244
‫- أجل!‬
‫- ذلك صحيح!‬

180
00:10:21,120 --> 00:10:24,665
‫لكن في بعض المرات أثبتت أفكاره الغريبة‬
‫أنها ذات نفع.‬

181
00:10:25,249 --> 00:10:28,002
‫من حفر فتحات في منازلنا لمساعدتنا‬
‫على الحصول على ضوء الشمس؟‬

182
00:10:29,045 --> 00:10:30,087
‫- "إيونسيوم".‬
‫- "إيونسيوم".‬

183
00:10:30,212 --> 00:10:33,215
‫لكنه سرق حصاناً هذه المرة!‬

184
00:10:33,299 --> 00:10:35,051
‫- يجب أن ننفيه.‬
‫- إنه محق.‬

185
00:10:35,134 --> 00:10:38,721
‫- كان يحاول امتطاء الحصان فحسب.‬
‫- أتعتقدين أن ذلك منطقي؟‬

186
00:10:38,804 --> 00:10:40,723
‫- مستحيل!‬
‫- لا!‬

187
00:10:40,806 --> 00:10:42,725
‫- هذا هراء!‬
‫- هذا سخيف.‬

188
00:10:46,854 --> 00:10:49,857
‫- كيف يجرؤ على التفكير في امتطاء حصان؟‬
‫- هذا هراء.‬

189
00:10:51,025 --> 00:10:52,151
‫أنا، "يولسون"،‬

190
00:10:52,777 --> 00:10:54,278
‫رئيس قبيلتنا،‬

191
00:10:54,862 --> 00:10:56,238
‫قد توصلت إلى قرار حكيم.‬

192
00:10:59,575 --> 00:11:02,620
‫أريد من "إيونسيوم" أن ينجح‬
‫في امتطاء الحصان‬

193
00:11:03,287 --> 00:11:04,872
‫حتى يكتمل البدر القادم.‬

194
00:11:08,376 --> 00:11:10,086
‫إن فشل في فعل هذا حتى ذلك الحين،‬

195
00:11:10,628 --> 00:11:13,756
‫فسوف أنفيه من قريتنا.‬

196
00:11:17,301 --> 00:11:18,719
‫- يا للحكمة!‬
‫- ذلك في غاية الحكمة!‬

197
00:11:18,803 --> 00:11:20,137
‫- إنه حكيم جداً.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

198
00:11:20,221 --> 00:11:21,889
‫- ينبغي أن نفعل ذلك.‬
‫- أيها الأب "يولسون"...‬

199
00:11:21,972 --> 00:11:23,641
‫رباه.‬

200
00:11:23,724 --> 00:11:25,309
‫- كم هذا مذهل.‬
‫- يا لها من فكرة رائعة.‬

201
00:11:25,393 --> 00:11:26,394
‫كم هذا مبهر.‬

202
00:11:26,477 --> 00:11:27,853
‫إنه حقاً رجل حكيم.‬

203
00:11:27,937 --> 00:11:31,232
‫- يا للروعة.‬
‫- إنه حكيم للغاية.‬

204
00:11:39,782 --> 00:11:41,200
‫إنك لا تبدين بخير.‬

205
00:11:41,283 --> 00:11:42,660
‫ما الأمر؟‬

206
00:11:43,869 --> 00:11:46,580
‫وفقاً لكل أمهاتنا العظميات...‬

207
00:11:48,249 --> 00:11:49,333
‫نعم؟‬

208
00:11:51,836 --> 00:11:53,879
‫ماذا قلن؟ هل ثمة خطب ما؟‬

209
00:11:55,089 --> 00:11:57,425
‫لا، لا تشغل بالك، إنه لا شيء يُذكر.‬

210
00:11:57,758 --> 00:12:00,094
‫رباه، ها أنت تفعلين ذلك مجدداً.‬

211
00:12:00,261 --> 00:12:02,012
‫إنك لا تنهين جملتك أبداً.‬

212
00:12:09,353 --> 00:12:10,563
‫ما رأيك؟‬

213
00:12:10,646 --> 00:12:12,481
‫- وكأنها جديدة، صحيح؟‬
‫- رباه،‬

214
00:12:12,565 --> 00:12:15,151
‫أنت حقاً مذهل.‬

215
00:12:15,609 --> 00:12:17,945
‫إنك حقاً كذلك.‬

216
00:12:18,070 --> 00:12:20,656
‫أحب حقاً ما أفعله.‬

217
00:12:21,240 --> 00:12:24,452
‫لا يتعين عليّ أن أخاف‬
‫من الأرواح أو أن أقلق حيال الإله.‬

218
00:12:24,535 --> 00:12:26,620
‫كل ما أحتاج إليه هو بناء وصنع أشياء.‬

219
00:12:30,749 --> 00:12:31,792
‫"إيونسيوم"...‬

220
00:12:33,002 --> 00:12:34,462
‫فريد من نوعه، أليس كذلك؟‬

221
00:12:36,130 --> 00:12:37,131
‫نعم.‬

222
00:12:38,007 --> 00:12:39,884
‫إنه مختلف من نواح عدة.‬

223
00:12:39,967 --> 00:12:41,969
‫لكننا استطعنا أن نلتقي به‬

224
00:12:42,052 --> 00:12:44,847
‫لأن "تانيا" أصرت على الذهاب‬
‫إلى الغابة في ذلك اليوم‬

225
00:12:45,431 --> 00:12:47,224
‫قائلةً إنها تستطيع الشعور‬
‫بوجود شخص ما هناك.‬

226
00:12:47,683 --> 00:12:48,601
‫أجل.‬

227
00:12:49,393 --> 00:12:52,563
‫كان ذلك اليوم الذي راود فيه "تانيا"‬
‫أول حلم لها.‬

228
00:12:52,646 --> 00:12:53,939
‫وكذلك...‬

229
00:12:54,565 --> 00:12:56,066
‫انتهى الحال ليصبح آخر حلم لها.‬

230
00:12:57,276 --> 00:13:00,571
‫بالمناسبة، أتعتقدين أن "تانيا" ستكون قادرة‬
‫على أن تصبح الأم العظمى التالية؟‬

231
00:13:00,654 --> 00:13:02,531
‫أتساءل لماذا لم تعد تراودها أي أحلام.‬

232
00:13:02,615 --> 00:13:04,241
‫هل لأنها لا تستطيع أن تحفظ الرقصة؟‬

233
00:13:05,493 --> 00:13:08,120
‫ليكن لديك إيمان بابنتك،‬
‫إنها ابنة "المُذنّب الأزرق".‬

234
00:13:08,370 --> 00:13:10,122
‫إنها طفلة النبوءة.‬

235
00:13:10,706 --> 00:13:12,208
‫رباه، ذلك المُذنّب‬

236
00:13:12,791 --> 00:13:14,168
‫كان برّاقاً حقاً.‬

237
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
‫بالطبع.‬

238
00:13:16,879 --> 00:13:19,131
‫أمكننا رؤيته بوضوح حتى في وضح النهار.‬

239
00:13:20,257 --> 00:13:21,842
‫رباه.‬

240
00:13:23,385 --> 00:13:24,261
‫ولكن...‬

241
00:13:25,554 --> 00:13:28,057
‫فيما يتعلق بنبوءة "المُذنّب الأزرق"...‬

242
00:13:29,975 --> 00:13:31,852
‫"الشخص الذي سيحطم الدرع‬

243
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
‫سيظهر في اليوم‬
‫الذي سيظهر فيه (المُذنّب الأزرق)‬

244
00:13:34,688 --> 00:13:36,732
‫برفقة الموت.‬

245
00:13:36,815 --> 00:13:40,528
‫ولن يكون حال قبيلة (واهان) كما كانت عليه."‬

246
00:13:42,571 --> 00:13:43,447
‫ما أمرها؟‬

247
00:13:44,156 --> 00:13:47,076
‫لا أعلم إن كان ذلك شيئاً جيداً أم سيئاً.‬

248
00:13:48,619 --> 00:13:51,121
‫إن نبوءة "الذئبة البيضاء العظيمة"‬

249
00:13:51,205 --> 00:13:54,124
‫لا يمكن تمييزها ما إذا كانت جيدة أم سيئة.‬

250
00:13:54,333 --> 00:13:57,169
‫"ثمة أمر عظيم سيحدث.‬

251
00:13:57,920 --> 00:14:00,506
‫ولكن، ثمة شخص بينكم سيكون مستعداً.‬

252
00:14:01,090 --> 00:14:02,508
‫لذا لا تخافوا."‬

253
00:14:03,175 --> 00:14:04,760
‫ذلك ما تعنيه النبوءة.‬

254
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
‫بالمناسبة،‬

255
00:14:11,308 --> 00:14:13,769
‫- لمن ذلك الشيء؟‬
‫- أتعنين هذا؟‬

256
00:14:13,852 --> 00:14:14,937
‫أخبرتني "أورومي"‬

257
00:14:15,229 --> 00:14:16,855
‫بأنه يصعب إشعال النار.‬

258
00:14:43,591 --> 00:14:47,428
‫- "يولسون"، أنت موهوب جداً.‬
‫- أحب أن أبقى مفيداً.‬

259
00:14:48,095 --> 00:14:49,346
‫ذلك لأنني كسول.‬

260
00:14:54,810 --> 00:14:56,812
‫"إيونسيوم" فعل ذلك أيضاً للإفادة.‬

261
00:14:56,896 --> 00:14:58,814
‫لذلك السبب حاول أن يمتطي الحصان.‬

262
00:15:01,108 --> 00:15:02,401
‫إنها فكرة جريئة.‬

263
00:15:03,986 --> 00:15:05,237
‫لكن إن نجحت،‬

264
00:15:05,863 --> 00:15:07,615
‫فستكون مفيدة للغاية.‬

265
00:15:08,866 --> 00:15:10,242
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬

266
00:15:11,493 --> 00:15:12,494
‫مطلقاً.‬

267
00:15:35,976 --> 00:15:37,311
‫آسف يا "تانيا".‬

268
00:15:51,575 --> 00:15:52,743
‫تباً، من فعل ذلك؟‬

269
00:15:52,826 --> 00:15:54,119
‫من فعل ذلك؟‬

270
00:15:55,412 --> 00:15:56,455
‫كنت‬

271
00:15:56,538 --> 00:15:58,332
‫تحاول الرحيل، صحيح؟‬

272
00:15:58,415 --> 00:16:00,417
‫لم تكن لتخبرني حتى بذلك؟‬

273
00:16:00,876 --> 00:16:03,253
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

274
00:16:03,337 --> 00:16:05,506
‫تحتاج إلى جلد الحصان للرحيل.‬

275
00:16:05,589 --> 00:16:06,966
‫- لا تفعلي.‬
‫- ستحتاج إلى حذاء متين‬

276
00:16:07,049 --> 00:16:09,218
‫لتعبر "بحر الدموع".‬

277
00:16:09,301 --> 00:16:10,511
‫وستحتاج إلى الكثير من اللحم‬

278
00:16:10,594 --> 00:16:13,389
‫- من أجل الرحلة الطويلة.‬
‫- هل يمكنك أن تسمعيني أولاً؟‬

279
00:16:14,515 --> 00:16:15,474
‫رباه!‬

280
00:16:16,475 --> 00:16:18,102
‫هلّا أنصت إليّ من فضلك؟‬

281
00:16:19,520 --> 00:16:20,729
‫"تانيا".‬

282
00:16:20,813 --> 00:16:22,314
‫مهلاً.‬

283
00:16:22,398 --> 00:16:24,066
‫بئس الأمر.‬

284
00:16:24,149 --> 00:16:26,026
‫انتظري، توقفي!‬

285
00:16:37,413 --> 00:16:38,747
‫آسف!‬

286
00:16:39,665 --> 00:16:40,833
‫قبل أن ترحل،‬

287
00:16:41,458 --> 00:16:43,335
‫وقبل أن تُنفى من قريتنا،‬

288
00:16:43,669 --> 00:16:45,129
‫سأقتلك بنفسي.‬

289
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
‫تباً.‬

290
00:17:13,365 --> 00:17:15,117
‫رباه، انتظري!‬

291
00:17:15,200 --> 00:17:16,702
‫اسمعيني من فضلك.‬

292
00:17:32,801 --> 00:17:35,095
‫لا، لا تفعلي! توقفي!‬

293
00:17:35,179 --> 00:17:37,347
‫أرجوك لا تفعلي ذلك...‬

294
00:18:04,083 --> 00:18:05,709
‫حالما تزول الجلبة،‬

295
00:18:06,293 --> 00:18:08,003
‫عد‬

296
00:18:08,295 --> 00:18:09,463
‫إلى هذا المكان،‬

297
00:18:09,755 --> 00:18:11,006
‫يا "أرامون".‬

298
00:18:12,508 --> 00:18:13,675
‫إن جلبتك الزرقاء‬

299
00:18:14,301 --> 00:18:15,385
‫قد زالت.‬

300
00:18:17,387 --> 00:18:18,347
‫أجل.‬

301
00:18:20,557 --> 00:18:21,558
‫حدث ذلك مؤخراً.‬

302
00:18:25,395 --> 00:18:28,023
‫أظن أنك كنت سترحل حقاً.‬

303
00:18:30,943 --> 00:18:31,819
‫أجل،‬

304
00:18:32,653 --> 00:18:33,529
‫كنت سأرحل.‬

305
00:18:37,491 --> 00:18:39,118
‫هل كنت ستعبر "بحر الدموع"؟‬

306
00:18:44,873 --> 00:18:45,707
‫أمي‬

307
00:18:46,625 --> 00:18:48,418
‫ظهرت في حلمي.‬

308
00:18:50,754 --> 00:18:52,840
‫هل أخبرتك بأن تعود الآن‬

309
00:18:53,465 --> 00:18:54,842
‫بما أن جلبتك قد زالت؟‬

310
00:18:56,260 --> 00:18:57,261
‫لا.‬

311
00:19:00,055 --> 00:19:01,640
‫لقد نظرت إليّ فحسب واختفت...‬

312
00:19:03,809 --> 00:19:05,144
‫تماماً كما حدث في ذلك اليوم.‬

313
00:19:11,692 --> 00:19:13,318
‫تماماً كما ماتت في ذلك اليوم...‬

314
00:19:14,862 --> 00:19:16,405
‫من دون أي تفسير.‬

315
00:19:20,993 --> 00:19:23,120
‫من الغريب أنها أخبرتك بأن تعود.‬

316
00:19:28,083 --> 00:19:29,835
‫كانت أمك مريضة.‬

317
00:19:30,502 --> 00:19:33,714
‫إنها دعتك بـ"أرامون"،‬
‫ليس الأمر وكأنها لم تكن تعرف اسمك.‬

318
00:19:37,509 --> 00:19:40,512
‫أنا أيضاً فكرت في ذلك الأمر بتلك الطريقة‬
‫وحاولت أن أنسى ذلك.‬

319
00:19:41,847 --> 00:19:42,723
‫لكن...‬

320
00:19:46,185 --> 00:19:47,227
‫كانت أمي...‬

321
00:19:48,770 --> 00:19:50,898
‫مريضة منذ وقت طويل.‬

322
00:19:53,817 --> 00:19:54,776
‫لكن على الرغم من ذلك،‬

323
00:19:55,861 --> 00:19:57,529
‫لم ترتح أبداً، ولا حتى ليوم واحد.‬

324
00:19:58,322 --> 00:20:00,032
‫كانت مشغولة دائماً بالبحث عن طريق للنزول‬

325
00:20:01,450 --> 00:20:03,118
‫عن "الجرف الأسود العظيم".‬

326
00:20:11,210 --> 00:20:13,879
‫استغرقنا العثور على طريق للنزول عن الجرف‬
‫10 سنوات.‬

327
00:20:16,131 --> 00:20:17,007
‫لكن...‬

328
00:20:19,176 --> 00:20:20,636
‫بمجرد أن نزلنا،‬

329
00:20:22,304 --> 00:20:23,180
‫أخبرتني...‬

330
00:20:24,681 --> 00:20:26,600
‫بأنني قمت باستغلالها وطلبت مني أن أعود.‬

331
00:20:28,268 --> 00:20:29,686
‫ثم ماتت.‬

332
00:20:32,064 --> 00:20:34,691
‫لا يوجد أحد لأسأله ولا يوجد مكان‬
‫أستطيع الحصول منه على إجابات.‬

333
00:20:34,775 --> 00:20:36,276
‫لكن هذا ليس وكأنني أستطيع نسيان...‬

334
00:20:39,404 --> 00:20:41,114
‫ما قالته أمي أيضاً.‬

335
00:20:43,575 --> 00:20:44,493
‫كنت لأشقّ جمجمتي...‬

336
00:20:46,328 --> 00:20:47,996
‫إن كان ذلك سيجعلني أنسى.‬

337
00:20:49,164 --> 00:20:51,166
‫متى كنت تنوي إخباري؟‬

338
00:20:55,170 --> 00:20:56,213
‫قبل أن ترحل بيوم؟‬

339
00:20:57,297 --> 00:20:58,298
‫أم في يوم الرحيل نفسه؟‬

340
00:21:03,762 --> 00:21:06,723
‫إن فكرت في الأمر،‬
‫فأنا الوحيدة التي أنقذت حياتك.‬

341
00:21:07,391 --> 00:21:08,850
‫وأنا كذلك صديقتك.‬

342
00:21:11,812 --> 00:21:12,854
‫سيكون أمراً رائعاً‬

343
00:21:13,897 --> 00:21:16,024
‫لو استطعت أن أحلم أيضاً.‬

344
00:21:16,733 --> 00:21:19,069
‫عندئذ ربما أستطيع إدراك ما تشعر به كلياً.‬

345
00:21:21,530 --> 00:21:22,572
‫لكنني لا أعلم.‬

346
00:21:28,745 --> 00:21:30,247
‫ولكن علمت أنك سترحل.‬

347
00:21:31,415 --> 00:21:32,749
‫أخبرتك أمك بذلك، لذا أتفهّم ذلك.‬

348
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
‫اذهب.‬

349
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
‫الحذاء المصنوع من جلد مؤخرة الحصان‬
‫يدوم لفترة أطول.‬

350
00:21:48,640 --> 00:21:49,683
‫اصنع زوجاً لنفسك.‬

351
00:22:18,503 --> 00:22:20,589
‫متى كنت تنوي إخباري؟‬

352
00:22:21,298 --> 00:22:22,799
‫قبل أن ترحل بيوم؟‬

353
00:22:23,759 --> 00:22:25,385
‫أم في يوم الرحيل نفسه؟‬

354
00:22:25,761 --> 00:22:27,012
‫كنت سأرحل،‬

355
00:22:27,763 --> 00:22:29,514
‫لكن لأنك طلبت مني ذلك...‬

356
00:22:29,723 --> 00:22:31,475
‫ظننت أنه ربما لا ينبغي عليّ أن أرحل.‬

357
00:22:32,142 --> 00:22:34,144
‫لكنك قطعت وعداً بأنك سترحل.‬

358
00:22:40,859 --> 00:22:42,736
‫إنك أخبرتني بوضوح بأنك سترحل.‬

359
00:22:43,528 --> 00:22:45,989
‫قلت إنك سترحل حالما تزول جلبتك الزرقاء.‬

360
00:22:46,323 --> 00:22:47,532
‫هل أنا مخطئة؟‬

361
00:22:49,993 --> 00:22:51,036
‫ارحل.‬

362
00:22:51,369 --> 00:22:52,788
‫لا تتعلّق بهذا المكان.‬

363
00:22:53,371 --> 00:22:54,873
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

364
00:22:56,917 --> 00:22:58,794
‫لماذا تكرهينني إلى هذا الحد؟‬

365
00:23:00,253 --> 00:23:02,422
‫قادني حلم "تانيا" إلى هنا.‬

366
00:23:03,799 --> 00:23:05,759
‫أنا أيضاً أنتمي إلى قبيلة "واهان".‬

367
00:23:11,807 --> 00:23:14,184
‫صحيح أن "تانيا" تنبأت بقدومك إلى هنا،‬

368
00:23:14,768 --> 00:23:18,105
‫ولكن ليست لدينا طريقة كي نعلم‬
‫إن كنت ستنفعنا، نحن قبيلة "واهان"،‬

369
00:23:18,855 --> 00:23:23,068
‫أم إن كنت ستجلب المصائب لنا.‬

370
00:23:27,364 --> 00:23:28,448
‫إذاً، أنت تقصدين‬

371
00:23:30,408 --> 00:23:32,577
‫أنني سأجلب النحس إلى قبيلة "واهان"؟‬

372
00:23:32,661 --> 00:23:33,662
‫لماذا؟‬

373
00:23:34,204 --> 00:23:35,372
‫ما الذي يجعلك تعتقدين ذلك؟‬

374
00:23:36,581 --> 00:23:40,252
‫أنا واثقة بأنك تعلم أن "الذئبة البيضاء‬
‫العظيمة" كانت أول أم عظمى لقبيلتنا.‬

375
00:23:41,586 --> 00:23:43,171
‫ثمة تعويذة قد تناقلت بالتوارث‬

376
00:23:43,338 --> 00:23:45,966
‫من "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫إلى الأمهات العظميات لأجيال.‬

377
00:23:46,800 --> 00:23:50,262
‫إنها متعلّقة بـ3 أشياء لا يجب‬
‫أن نفعلها أبداً.‬

378
00:23:51,054 --> 00:23:52,722
‫أفراد قبيلة "الواهان" لا يعلمون بأمرها.‬

379
00:23:53,557 --> 00:23:56,643
‫حين يسمعون عن أشياء لا ينبغي أن يفعلوها،‬
‫فسيزيد ذلك من رغبتهم في فعلها.‬

380
00:23:57,519 --> 00:23:59,813
‫بما أنك على وشك أن ترحل، فسأخبرك بها.‬

381
00:24:00,814 --> 00:24:02,232
‫أولاً.‬

382
00:24:02,315 --> 00:24:03,942
‫"اعبد (الجرف الأسود العظيم)‬

383
00:24:04,025 --> 00:24:05,902
‫لكن لا تعبره."‬

384
00:24:06,736 --> 00:24:08,113
‫إنك اجتزت ذلك الجرف.‬

385
00:24:08,655 --> 00:24:09,865
‫أيتها الأم "تشوسيول"، ذلك...‬

386
00:24:09,948 --> 00:24:11,658
‫"تعلّم الحكمة من البذور،‬

387
00:24:12,200 --> 00:24:13,451
‫لكن لا تزرعها."‬

388
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
‫عندما لم يكن يوجد أحد يفكر حتى‬
‫في فعل شيء كهذا،‬

389
00:24:17,080 --> 00:24:18,999
‫أنت زرعت بلوطة.‬

390
00:24:19,791 --> 00:24:20,959
‫واليوم،‬

391
00:24:21,376 --> 00:24:22,919
‫قلت إنك تريد امتطاء حصان.‬

392
00:24:23,670 --> 00:24:25,672
‫"تواصل مع الحيوانات،‬

393
00:24:25,839 --> 00:24:27,591
‫لكن لا تروّضها."‬

394
00:24:28,258 --> 00:24:29,509
‫ذلك هو الشيء الثالث.‬

395
00:24:31,178 --> 00:24:33,555
‫لا يمكن أبداً أن تكون منا،‬
‫أو جزءاً من قبيلة "واهان".‬

396
00:24:34,806 --> 00:24:36,057
‫ويجب ألّا يحدث ذلك.‬

397
00:24:38,560 --> 00:24:39,978
‫إذاً ماذا يجب أن أكون؟‬

398
00:24:44,983 --> 00:24:46,985
‫إن السنوات التي عشتها مع أمي قد ولّت.‬

399
00:24:47,652 --> 00:24:49,654
‫إن ولّت الأوقات التي تشاركناها‬
‫أنا و"تانيا" أيضاً...‬

400
00:24:50,780 --> 00:24:53,158
‫إن لم أكن أنتمي إلى أي مكان، إذاً أنا...‬

401
00:24:57,412 --> 00:25:00,832
‫قالت أمي إننا إن عشنا مع الـ"سارام"،‬
‫فهذا يجعلنا منهم.‬

402
00:25:01,082 --> 00:25:03,627
‫أن نساعد بعضنا،‬
‫أن نتشارك أوقات السرّاء والضرّاء.‬

403
00:25:03,710 --> 00:25:05,921
‫لهذا السبب أصبحت "تانيا" على ما هي عليه‬
‫في قبيلة "واهان"،‬

404
00:25:06,004 --> 00:25:07,255
‫والشيء نفسه ينطبق على "دالساي".‬

405
00:25:07,339 --> 00:25:08,757
‫كل شخص ينتمي إلى قبيلة.‬

406
00:25:11,509 --> 00:25:12,552
‫إذاً...‬

407
00:25:13,428 --> 00:25:14,763
‫ماذا عني؟ من أنا؟‬

408
00:25:16,348 --> 00:25:18,308
‫إلى أين أنتمي؟‬

409
00:25:24,022 --> 00:25:25,649
‫أعتقد أن العثور على إجابة لذلك...‬

410
00:25:27,108 --> 00:25:28,526
‫هو قدرك.‬

411
00:26:57,907 --> 00:26:59,659
‫سوف أبقى لفترة أطول.‬

412
00:27:01,578 --> 00:27:03,455
‫لم تحفظ "تانيا" "رقصة الروح" بعد.‬

413
00:27:04,122 --> 00:27:05,915
‫سأبقى حتى تحفظ الرقصة.‬

414
00:27:07,542 --> 00:27:08,585
‫أرجوك.‬

415
00:27:09,878 --> 00:27:11,129
‫أيتها الأم "تشوسيول".‬

416
00:27:12,589 --> 00:27:15,050
‫إذاً ابق حتى يحين موعد "حفل روح الزهور".‬

417
00:27:16,301 --> 00:27:18,803
‫يجب أن ترحل بعد الحفل من دون تردد.‬

418
00:28:26,204 --> 00:28:27,872
‫لأنني أريد أن أرى،‬

419
00:28:28,581 --> 00:28:30,041
‫قد أتيت إليك.‬

420
00:28:41,803 --> 00:28:43,722
‫3 خطوات بعيداً عن النار.‬

421
00:30:43,007 --> 00:30:45,385
‫لهذا السبب ما زلت لا تستطيعين أن تحلمي.‬

422
00:30:46,177 --> 00:30:48,429
‫يجب أن تتعلمي الرقصة وتبدئي بالحلم.‬

423
00:30:48,847 --> 00:30:52,725
‫حينئذ فقط سيُسمح لك بتعلّم تعويذة‬
‫"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

424
00:31:13,663 --> 00:31:14,789
‫10 سنوات.‬

425
00:31:15,874 --> 00:31:18,960
‫أمضينا 10 سنوات طوال‬
‫لإبادة الـ"نياندرتال".‬

426
00:31:19,085 --> 00:31:20,295
‫ثم...‬

427
00:31:20,461 --> 00:31:22,213
‫"قبيلة (آغو) تثور ضدنا.‬

428
00:31:22,297 --> 00:31:23,798
‫اتجهوا نحو الشرق."‬

429
00:31:24,048 --> 00:31:25,967
‫خاطرنا بحياتنا لنجعل ذلك تحت السيطرة،‬

430
00:31:26,050 --> 00:31:27,552
‫والآن ماذا؟‬

431
00:31:27,635 --> 00:31:30,179
‫سنذهب نحو الجنوب‬
‫ونحضر إليهم الـ"دوجيوم ساينغ"؟‬

432
00:31:30,263 --> 00:31:31,347
‫رباه.‬

433
00:31:31,431 --> 00:31:32,891
‫كفاك، نحن لم نخاطر بحياتنا.‬

434
00:31:32,974 --> 00:31:35,768
‫"تاغون" تمكّن منهم حقاً،‬
‫لذا فقد كان الأمر سهلاً.‬

435
00:31:35,852 --> 00:31:37,270
‫أياً يكن!‬

436
00:31:38,688 --> 00:31:39,981
‫يا "يانغتشا".‬

437
00:31:40,064 --> 00:31:41,566
‫كم هي المسافة التي علينا أن نقطعها؟‬

438
00:31:43,276 --> 00:31:45,028
‫- ذلك الشقي!‬
‫- كفاك.‬

439
00:31:45,111 --> 00:31:46,654
‫تعلم أنه غير مسموح له أن يتكلم.‬

440
00:31:46,863 --> 00:31:48,281
‫إنه مُعاقب.‬

441
00:31:48,364 --> 00:31:51,075
‫كيف يمكن أن يكون هذا عقاباً؟‬

442
00:31:51,159 --> 00:31:53,870
‫نحن من نُعاقب لأننا لا نستطيع التواصل معه.‬

443
00:31:54,579 --> 00:31:55,872
‫ألم تروا عينيه في وقت سابق؟‬

444
00:31:56,414 --> 00:31:58,708
‫إنه مُعاقب، لكنه مع ذلك يتصرف‬
‫كما لو أنه قائدنا.‬

445
00:31:58,791 --> 00:32:00,084
‫ذلك الـ...‬

446
00:32:01,377 --> 00:32:03,504
‫ولكنك في الواقع لا يمكنك أن تضربه، صحيح؟‬

447
00:32:03,963 --> 00:32:06,299
‫- أراهن أنك خائف منه أيضاً.‬
‫- "خائف"؟‬

448
00:32:07,926 --> 00:32:10,845
‫أنا متأكد أن "موبايك" لا يستطيع حتى التيقن‬
‫من أنه سيفوز‬

449
00:32:10,929 --> 00:32:12,513
‫إذا تعارك ضده.‬

450
00:32:16,559 --> 00:32:18,061
‫لا بد أن هذا هو المكان.‬

451
00:32:37,038 --> 00:32:38,122
‫أسرعوا!‬

452
00:32:38,706 --> 00:32:40,291
‫- رباه!‬
‫- تحركوا!‬

453
00:32:41,042 --> 00:32:42,377
‫استمروا في التحرك.‬

454
00:32:42,919 --> 00:32:44,212
‫أسرعوا!‬

455
00:32:45,296 --> 00:32:46,547
‫ماذا تفعلون؟‬

456
00:32:47,131 --> 00:32:49,217
‫- أسرع!‬
‫- تحركوا!‬

457
00:32:50,969 --> 00:32:53,346
‫- "موبايك"!‬
‫- "موبايك"!‬

458
00:32:54,097 --> 00:32:56,307
‫- "موبايك"!‬
‫- "موبايك"!‬

459
00:33:00,812 --> 00:33:03,606
‫"موبايك"، ما كل هذا؟‬

460
00:33:03,690 --> 00:33:05,024
‫وأين "تاغون"؟‬

461
00:33:05,566 --> 00:33:06,859
‫تحركوا!‬

462
00:33:08,194 --> 00:33:09,696
‫أسرعوا!‬

463
00:33:12,407 --> 00:33:13,533
‫أسرع!‬

464
00:33:51,654 --> 00:33:52,989
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

465
00:33:55,116 --> 00:33:56,701
‫شكراً على قدومكم.‬

466
00:33:56,784 --> 00:33:58,453
‫كيف خطرت على بالك هذه الفكرة؟‬

467
00:34:03,708 --> 00:34:04,709
‫"إيارك".‬

468
00:35:34,465 --> 00:35:36,592
‫لا يمكنني سماع صوت الأرواح.‬

469
00:35:38,719 --> 00:35:41,681
‫وعلى عكسك، لا أستطيع حفظ رقصة‬
‫استحضار الأرواح.‬

470
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
‫لا يمكنني حتى أن أحلم بعد.‬

471
00:35:50,565 --> 00:35:53,234
‫لماذا لا أستطيع الهروب بعيداً‬
‫مثل "إيونسيوم"؟‬

472
00:35:55,528 --> 00:35:56,904
‫لأنك مرتبطة.‬

473
00:36:01,450 --> 00:36:02,618
‫حقاً؟‬

474
00:36:03,494 --> 00:36:06,539
‫بماذا أنا مرتبطة؟‬

475
00:36:08,749 --> 00:36:09,834
‫اسمك.‬

476
00:36:11,085 --> 00:36:12,753
‫اسمك يا "تانيا".‬

477
00:36:13,713 --> 00:36:15,631
‫كونك واحدة من أفراد قبيلة "واهان".‬

478
00:36:16,841 --> 00:36:19,093
‫حقيقة أنك ابنة "يولسون".‬

479
00:36:20,219 --> 00:36:22,471
‫أنك الأم العظمى التالية،‬

480
00:36:23,723 --> 00:36:26,893
‫وطفلة نبوءة "المُذنّب الأزرق".‬

481
00:36:31,397 --> 00:36:32,356
‫إذاً،‬

482
00:36:32,815 --> 00:36:34,233
‫يمكن لاسمك أن يربطك‬

483
00:36:35,026 --> 00:36:36,277
‫كتعويذة.‬

484
00:36:40,823 --> 00:36:42,158
‫هل تعتقدين‬

485
00:36:42,450 --> 00:36:44,827
‫أن "إيونسيوم" يريد الرحيل‬
‫لأنه أيضاً مرتبط باسم؟‬

486
00:36:49,248 --> 00:36:52,376
‫حتى كل نبتة لها اسم.‬

487
00:36:53,252 --> 00:36:55,254
‫لا يمكنه أن يكون استثناءً.‬

488
00:36:55,796 --> 00:36:57,048
‫وكما تعلمين،‬

489
00:36:57,590 --> 00:36:59,800
‫نزل "إيونسيوم" عن "الجرف الأسود العظيم".‬

490
00:37:00,426 --> 00:37:01,886
‫ينبغي أن يعود.‬

491
00:37:03,846 --> 00:37:07,225
‫ألم تقولي إن "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫قد نزلت عن الجرف أيضاً؟‬

492
00:37:07,975 --> 00:37:09,644
‫لكنها لم تعد قط.‬

493
00:37:10,895 --> 00:37:13,564
‫كانت هذه الكلمات الأخيرة لأمه، كما تعلمين.‬

494
00:37:16,776 --> 00:37:17,693
‫لكن...‬

495
00:37:18,611 --> 00:37:20,363
‫لا يبدو أنه سيرحل على الفور.‬

496
00:37:24,325 --> 00:37:26,869
‫يبدو أن شيئاً ما يربطه بهذا المكان هنا...‬

497
00:37:28,162 --> 00:37:29,413
‫في الوقت الحالي.‬

498
00:37:46,347 --> 00:37:48,474
‫مهلاً!‬

499
00:37:52,228 --> 00:37:54,438
‫لنحظ بترابط ودي.‬

500
00:37:55,189 --> 00:37:57,066
‫كفاك، هذا ليس من شيمك.‬

501
00:37:57,692 --> 00:38:01,195
‫أنت تأكل وتلعب وتفعل كل شيء إلا الوقوف.‬

502
00:38:01,654 --> 00:38:03,698
‫كل ما فعلته هو أنني ربطت الحبل حول عنقك.‬

503
00:38:03,781 --> 00:38:06,701
‫إن كنت ستجلس هكذا لـ4 أيام بسبب ذلك‬

504
00:38:07,201 --> 00:38:08,995
‫فستبدأ اليرقات بالنمو على مؤخرتك.‬

505
00:38:09,787 --> 00:38:10,663
‫هذا مخيف، صحيح؟‬

506
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
‫هذا مخيف جداً، أليس كذلك؟ جيد.‬

507
00:38:13,708 --> 00:38:15,126
‫حسناً، انهض الآن.‬

508
00:38:15,209 --> 00:38:17,253
‫حسناً، هيا!‬

509
00:38:24,593 --> 00:38:27,388
‫يا للعجب! رباه.‬

510
00:38:27,972 --> 00:38:29,265
‫ماذا تفعل؟‬

511
00:38:29,348 --> 00:38:30,266
‫مرحباً.‬

512
00:38:30,766 --> 00:38:31,684
‫حسناً،‬

513
00:38:32,101 --> 00:38:33,436
‫ربطت حبلاً حول عنقه،‬

514
00:38:33,853 --> 00:38:35,563
‫وهو يرفض الوقوف.‬

515
00:38:35,771 --> 00:38:37,773
‫أخشى أن يهرب إن فككت الحبل.‬

516
00:38:38,482 --> 00:38:40,318
‫ألم تقل إنك راحل؟‬

517
00:38:40,401 --> 00:38:41,527
‫لماذا ما تزال هنا؟‬

518
00:38:41,610 --> 00:38:42,778
‫سأرحل.‬

519
00:38:42,862 --> 00:38:44,572
‫بعد أن تتقني الرقصة وتتعلمي أن تحلمي‬

520
00:38:44,655 --> 00:38:46,699
‫- وتصبحي الأم العظمى.‬
‫- لماذا؟‬

521
00:38:47,533 --> 00:38:49,702
‫كما تعلمين، الجو حار جداً.‬

522
00:38:53,372 --> 00:38:55,833
‫كيف ستتقنين الرقصة من دوني؟‬

523
00:38:57,293 --> 00:38:59,754
‫لا أعتقد أنه ينبغي عليك أن تقلق عليّ الآن.‬

524
00:39:02,882 --> 00:39:05,509
‫إنك حتى لا تستطيع أن تجعله ينهض،‬
‫فكيف ستمتطيه؟‬

525
00:39:05,593 --> 00:39:06,927
‫رباه، ذلك ما أقوله!‬

526
00:39:07,011 --> 00:39:08,471
‫لماذا هو عنيد للغاية؟‬

527
00:39:08,554 --> 00:39:09,889
‫إنه مثلك تماماً.‬

528
00:39:14,643 --> 00:39:15,811
‫ما الأمر؟‬

529
00:39:16,729 --> 00:39:18,564
‫كل ما يتعين عليّ فعله هو امتطاء حصان.‬

530
00:39:19,357 --> 00:39:20,524
‫إذاً؟‬

531
00:39:21,108 --> 00:39:22,651
‫إنه يرفض النهوض،‬

532
00:39:23,194 --> 00:39:26,072
‫ليتسنى لي الجلوس عليه وهو مستلق‬
‫على الأرض هكذا.‬

533
00:39:26,155 --> 00:39:27,531
‫- سأتمكن من امتطائه عملياً.‬
‫- مهلاً.‬

534
00:39:27,615 --> 00:39:29,116
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنت...‬

535
00:39:29,200 --> 00:39:30,993
‫- أنا؟ ماذا؟‬
‫- أنت تستمتع بذلك،‬

536
00:39:31,285 --> 00:39:32,244
‫صحيح؟‬

537
00:39:32,328 --> 00:39:34,663
‫بالطبع لا، أنا جاد للغاية.‬

538
00:39:34,747 --> 00:39:36,832
‫يجب أن أمتطيه، إن لم أستطع، فسأُطرد.‬

539
00:39:36,916 --> 00:39:39,001
‫صحيح، هذا ما أقصده بالضبط.‬

540
00:39:39,085 --> 00:39:41,420
‫ربما تُطرد، لذا فهذا أمر مجهد ولكن...‬

541
00:39:43,381 --> 00:39:44,465
‫أنت تراه مسلياً، صحيح؟‬

542
00:39:46,759 --> 00:39:47,635
‫حسناً...‬

543
00:39:50,012 --> 00:39:51,889
‫- قليلاً؟‬
‫- كفاك!‬

544
00:39:51,972 --> 00:39:53,933
‫لا أعلم! لا أدري ما السبب.‬

545
00:39:54,016 --> 00:39:55,309
‫بحق السماء.‬

546
00:39:57,478 --> 00:39:58,979
‫لكن كما ترين...‬

547
00:40:00,356 --> 00:40:01,357
‫هذا...‬

548
00:40:02,316 --> 00:40:04,235
‫يجعل فمي جافاً تماماً،‬

549
00:40:05,694 --> 00:40:08,572
‫وأشعر كما لو أن شخصاً يدغدغ صدري.‬

550
00:40:09,698 --> 00:40:11,617
‫بطريقة ما، أظن أنني أجد ذلك مسلياً‬
‫بعض الشيء.‬

551
00:40:12,284 --> 00:40:13,577
‫هل هذا مرض أو ما شابه؟‬

552
00:40:13,661 --> 00:40:15,621
‫ألن تأخذ هذا الأمر على محمل الجدّ حقاً؟‬

553
00:40:15,704 --> 00:40:17,915
‫إن لم تستطع النجاح في ذلك، فسوف تُنفى.‬

554
00:40:17,998 --> 00:40:21,544
‫إن نُفيت كلص، فلن تتمكن حتى من الوصول‬
‫إلى "بحر الدموع".‬

555
00:40:21,627 --> 00:40:23,963
‫سوف يقتلك أفراد من قبائل أخرى.‬

556
00:40:24,338 --> 00:40:27,925
‫إن استمررت في ارتكاب الحماقات لأنها تسليك،‬
‫فقد تموت.‬

557
00:40:28,008 --> 00:40:29,677
‫رباه، لا تقلقي.‬

558
00:40:30,261 --> 00:40:33,013
‫لقد مررت بمختلف الظروف، لكنني ما أزال‬
‫على قيد الحياة.‬

559
00:40:33,639 --> 00:40:35,933
‫لم يتأذّ ظفر من أصابع قدمي،‬

560
00:40:36,600 --> 00:40:38,227
‫ولم يُكسر أنفي.‬

561
00:40:39,395 --> 00:40:41,856
‫رباه، إنك لا تنفك تقول ذلك طوال الوقت.‬

562
00:40:42,773 --> 00:40:43,899
‫لا بأس!‬

563
00:40:43,983 --> 00:40:46,193
‫افعل ما تشاء.‬

564
00:40:46,277 --> 00:40:48,904
‫جزرة، شكراً على هذه الجزرة.‬

565
00:40:48,988 --> 00:40:52,283
‫- خذ، تناول بعضاً منها.‬
‫- امنحيني اسماً.‬

566
00:40:57,663 --> 00:40:58,914
‫إنك ترى هذه، صحيح؟‬

567
00:40:59,957 --> 00:41:02,209
‫انهض وسأعطيك هذه.‬

568
00:41:02,793 --> 00:41:03,878
‫أتريد هذه؟‬

569
00:41:07,089 --> 00:41:07,923
‫تباً.‬

570
00:41:11,469 --> 00:41:12,511
‫هل كان ذلك أنت؟‬

571
00:41:13,512 --> 00:41:15,264
‫هل تحدثت إليّ للتو؟‬

572
00:41:16,390 --> 00:41:17,892
‫هل سمعت للتو‬

573
00:41:18,809 --> 00:41:20,519
‫صوت روح لأول مرة على الإطلاق؟‬

574
00:41:22,646 --> 00:41:25,566
‫بماذا أنا مرتبطة؟‬

575
00:41:26,650 --> 00:41:27,568
‫اسمك.‬

576
00:41:29,570 --> 00:41:31,113
‫هل أسميت هذا الحصان؟‬

577
00:41:31,780 --> 00:41:33,574
‫أسميته؟ لا، ليس بعد.‬

578
00:41:46,170 --> 00:41:47,379
‫يا للعجب.‬

579
00:41:55,721 --> 00:41:56,972
‫بشأن الصوت الذي سمعته للتو...‬

580
00:41:58,516 --> 00:42:00,184
‫لست متيقنة إن أخطأت في سماعه‬

581
00:42:00,518 --> 00:42:02,019
‫أو إن كنت قد تحدثت إليّ بالفعل.‬

582
00:42:02,645 --> 00:42:04,396
‫أنا لست بارعة بما يكفي لاكتشاف ذلك.‬

583
00:42:06,774 --> 00:42:07,733
‫لكن أنا،‬

584
00:42:08,317 --> 00:42:09,777
‫"تانيا" من قبيلة "واهان"،‬

585
00:42:10,152 --> 00:42:11,529
‫التي ستكسر الدرع،‬

586
00:42:12,112 --> 00:42:13,697
‫الأم العظمى التالية لقبيلة "واهان"،‬

587
00:42:13,906 --> 00:42:15,574
‫الشامانة المتصلة‬

588
00:42:15,658 --> 00:42:18,619
‫بكل الأرواح المستيقظة‬
‫والأرواح التي ستستيقظ.‬

589
00:42:18,994 --> 00:42:20,079
‫أنا، "تانيا"،‬

590
00:42:21,664 --> 00:42:22,706
‫سأعطيك اسماً.‬

591
00:42:23,832 --> 00:42:25,167
‫سيكون اسمك "هيلبر".‬

592
00:42:27,211 --> 00:42:28,921
‫ساعد "إيونسيوم" من فضلك.‬

593
00:42:42,560 --> 00:42:44,228
‫مهلاً، انتظري!‬

594
00:42:44,311 --> 00:42:45,854
‫ماذا تفعلين؟ توقفي، لا تفعلي ذلك!‬

595
00:42:45,938 --> 00:42:47,189
‫لقد ربطته بشيء آخر.‬

596
00:42:47,773 --> 00:42:48,691
‫ولكن قد لا ينفع ذلك.‬

597
00:43:08,168 --> 00:43:09,128
‫مهلاً.‬

598
00:43:10,754 --> 00:43:13,424
‫كيف فعلت ذلك؟‬

599
00:43:14,008 --> 00:43:17,052
‫حتى كل نبتة لها اسم.‬

600
00:43:21,390 --> 00:43:22,558
‫ما الذي تقوله؟‬

601
00:43:22,850 --> 00:43:23,892
‫اسمه "هيلبر".‬

602
00:43:29,815 --> 00:43:30,899
‫"هيلبر"؟‬

603
00:43:31,942 --> 00:43:35,237
‫انظر إلى نفسك، الآن بعد أن نهضت،‬
‫أستطيع رؤية كم أنت طويل.‬

604
00:43:46,999 --> 00:43:48,292
‫أسرعوا!‬

605
00:43:52,171 --> 00:43:53,589
‫أسرع!‬

606
00:44:11,690 --> 00:44:13,150
‫- يا للجمال!‬
‫- تبدين جميلة جداً.‬

607
00:44:13,233 --> 00:44:14,777
‫سأرسمها عليه.‬

608
00:44:14,860 --> 00:44:16,153
‫- حسناً.‬
‫- من يريد البدء أولاً؟‬

609
00:44:16,236 --> 00:44:18,530
‫أنت لم تضع رسومات على وجهك بعد، تعال.‬

610
00:44:19,948 --> 00:44:20,991
‫"أغاجي"!‬

611
00:44:21,075 --> 00:44:22,826
‫- "دولدول"!‬
‫- ما الذي أخّرك هكذا؟‬

612
00:44:22,910 --> 00:44:23,994
‫- نعم؟‬
‫- تعال إلى هنا!‬

613
00:44:24,078 --> 00:44:26,580
‫- رباه، انظر إلى نفسك يا بنيّ.‬
‫- هل أبدو جيداً؟‬

614
00:44:26,664 --> 00:44:29,083
‫- تبدو رائع الجمال.‬
‫- يا للجمال! من رسم هذه؟‬

615
00:44:39,760 --> 00:44:40,886
‫"دولدول"، هل حصلت على كل شيء؟‬

616
00:44:45,766 --> 00:44:47,768
‫- هل الجميع مستعدون؟‬
‫- نعم!‬

617
00:44:47,851 --> 00:44:49,478
‫تبدين جميلة جداً.‬

618
00:44:51,647 --> 00:44:53,399
‫أين ذهب "مونغتاي" و"تيوداي" و"دالساي"؟‬

619
00:44:56,443 --> 00:44:57,361
‫هيا.‬

620
00:44:57,903 --> 00:44:58,821
‫كن حصاناً مطيعاً.‬

621
00:45:12,126 --> 00:45:13,252
‫حصان مطيع.‬

622
00:45:13,335 --> 00:45:14,336
‫كن مطيعاً.‬

623
00:45:15,337 --> 00:45:16,422
‫كن مطيعاً، اتفقنا؟‬

624
00:45:19,174 --> 00:45:20,384
‫دعني أمتطيك ولو لمرة واحدة فقط.‬

625
00:45:20,801 --> 00:45:22,594
‫هذه المرة فحسب، اتفقنا؟‬

626
00:45:24,304 --> 00:45:26,723
‫دعني أمتطيك، هذه المرة فحسب.‬

627
00:45:45,325 --> 00:45:46,827
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- رباه.‬

628
00:45:46,910 --> 00:45:48,996
‫ماذا؟ ما خطبه؟‬

629
00:45:50,164 --> 00:45:51,415
‫مهلاً،‬

630
00:45:51,832 --> 00:45:53,667
‫لقد انتهى أمره تماماً.‬

631
00:45:55,210 --> 00:45:57,045
‫- لكن لماذا لا يهرب الحصان؟‬
‫- ماذا؟‬

632
00:45:57,254 --> 00:45:59,882
‫فكّرا في ذلك، إنه ليس مربوطاً‬
‫بأي شيء لكنه لا يهرب.‬

633
00:46:04,553 --> 00:46:07,097
‫انظرا، لقد ركبه.‬

634
00:46:13,937 --> 00:46:15,063
‫وماذا في ذلك؟‬

635
00:46:15,272 --> 00:46:17,065
‫سوف يُطرد إن لم يستطع امتطاء الحصان.‬

636
00:46:17,149 --> 00:46:19,026
‫لنذهب، لا بد أن الأب "يولسون" ينتظرنا.‬

637
00:46:20,110 --> 00:46:21,653
‫من يملكها؟‬

638
00:46:21,737 --> 00:46:23,238
‫إنها في حزمة "مونغتاي" التي يحملها.‬

639
00:46:24,907 --> 00:46:26,658
‫أيها الأب "يولسون"!‬

640
00:46:26,742 --> 00:46:28,619
‫- أسرعوا!‬
‫- هؤلاء الرجال...‬

641
00:46:28,702 --> 00:46:29,661
‫مهلاً!‬

642
00:46:30,245 --> 00:46:31,622
‫رباه.‬

643
00:46:32,080 --> 00:46:33,123
‫رباه.‬

644
00:46:34,625 --> 00:46:36,668
‫"مونغتاي"، أنت مؤهل لهذا.‬

645
00:46:36,752 --> 00:46:38,754
‫إنك تزداد قوة يوماً بعد يوم.‬

646
00:46:38,837 --> 00:46:40,297
‫لا فائدة من ذلك.‬

647
00:46:40,380 --> 00:46:42,633
‫إنه جبان، إنه يهرب دائماً حين نذهب للصيد.‬

648
00:46:43,258 --> 00:46:46,803
‫"يولسون"، إن قبيلة "أنجا" على الأخص تحب‬
‫الأشياء التي تصنعها،‬

649
00:46:47,930 --> 00:46:50,015
‫لذا فهم على الأرجح سيعطوننا‬
‫نحو 5 خنازير برية، صحيح؟‬

650
00:46:50,098 --> 00:46:52,935
‫5 خنازير برية؟ إذاً سنستطيع‬
‫أن نقيم مأدبة لأيام.‬

651
00:46:53,018 --> 00:46:54,144
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

652
00:46:54,311 --> 00:46:57,231
‫رباه، يجب أن نتحدث إليهم‬
‫ونسمع ما سيقولونه.‬

653
00:46:57,314 --> 00:46:58,982
‫- صحيح.‬
‫- هل يمكننا أن نطلب خنزيراً آخر؟‬

654
00:46:59,066 --> 00:47:00,192
‫- نعم!‬
‫- نعم، ينبغي علينا ذلك.‬

655
00:47:07,366 --> 00:47:10,410
‫على الأرجح سيحضرون خنازير برية، لذا ينبغي‬
‫أن تحضرن المزيد من أوراق النعناع.‬

656
00:47:10,494 --> 00:47:11,828
‫بالتأكيد.‬

657
00:47:19,044 --> 00:47:22,047
‫لماذا تلاحقينني وأنت تبدين مضطربة تماماً؟‬

658
00:47:25,842 --> 00:47:27,010
‫أنا فقط...‬

659
00:47:28,220 --> 00:47:29,513
‫بشأن طقوس اليوم،‬

660
00:47:30,180 --> 00:47:32,808
‫- هل يمكن لـ"إيونسيوم"...‬
‫- أيتها الأم "تشوسيول"، هل استدعيتني؟‬

661
00:47:40,732 --> 00:47:42,150
‫"إيونسيوم"، ينبغي أن تستعد أيضاً.‬

662
00:47:42,276 --> 00:47:43,318
‫- المعذرة؟‬
‫- هذا أفضل.‬

663
00:47:45,404 --> 00:47:46,321
‫بالتأكيد.‬

664
00:47:53,287 --> 00:47:55,038
‫- أيها العم "إيونسيوم"!‬
‫- "دوتي".‬

665
00:47:55,497 --> 00:47:57,124
‫- انظر إلى هذه.‬
‫- شكراً.‬

666
00:47:57,207 --> 00:47:59,251
‫كلي هذا مع أصدقائك.‬

667
00:47:59,459 --> 00:48:00,419
‫شكراً لك!‬

668
00:48:00,961 --> 00:48:03,839
‫انظروا إلى هذا! أعطاني إياه‬
‫العم "إيونسيوم".‬

669
00:48:06,091 --> 00:48:07,759
‫- أليس هذا جميلاً؟‬
‫- دعيني أرى.‬

670
00:48:09,720 --> 00:48:11,138
‫هل يمكننا أن نأكل هذا حقاً؟‬

671
00:48:38,790 --> 00:48:40,125
‫سأقتلك.‬

672
00:49:01,063 --> 00:49:02,356
‫تفضل.‬

673
00:49:22,209 --> 00:49:23,418
‫حسناً.‬

674
00:49:24,252 --> 00:49:26,004
‫بشأن رقصة الأم "تشوسيول"...‬

675
00:49:26,213 --> 00:49:28,382
‫هناك الجزء الذي تخطئين فيه دائماً.‬

676
00:49:28,465 --> 00:49:30,008
‫هل حفظتها كلها الآن؟‬

677
00:49:30,092 --> 00:49:31,426
‫هكذا تفعلينها.‬

678
00:49:32,010 --> 00:49:33,512
‫انهضي وقومي بتأديتها معي.‬

679
00:49:34,262 --> 00:49:35,514
‫الممارسة تؤدي إلى الإتقان.‬

680
00:49:40,477 --> 00:49:43,313
‫كيف تستطيع تذكّر كل تلك الحركات‬
‫بينما رأيت الرقصة مرةً واحدةً فقط؟‬

681
00:49:44,189 --> 00:49:46,316
‫أنت بارعة في تقليد أصوات الطيور.‬

682
00:49:47,067 --> 00:49:48,193
‫أجد ذلك أكثر إبهاراً.‬

683
00:50:13,677 --> 00:50:15,846
‫إياك أن تؤدي هذه الرقصة‬

684
00:50:16,430 --> 00:50:17,889
‫أمام أي شخص آخر غيري.‬

685
00:50:18,515 --> 00:50:20,058
‫لا ينبغي أن يُمسك بك.‬

686
00:50:21,560 --> 00:50:24,354
‫لا تقلقي حيال ذلك، اتبعي حركاتي فحسب.‬

687
00:50:24,980 --> 00:50:26,523
‫حسناً، انظري، اتفقنا؟‬

688
00:50:27,399 --> 00:50:28,734
‫هكذا.‬

689
00:50:30,193 --> 00:50:31,611
‫أنا جيدة جداً الآن.‬

690
00:50:32,946 --> 00:50:36,908
‫إن واصلت الرقص هكذا، فينبغي أن أكون قادرة‬
‫على إتقانها بحلول آخر يوم‬

691
00:50:37,325 --> 00:50:38,410
‫من الاحتفال.‬

692
00:50:41,455 --> 00:50:42,956
‫لكن بعد الاحتفال...‬

693
00:50:43,039 --> 00:50:44,666
‫لذا، لا تقلق عليّ.‬

694
00:50:45,292 --> 00:50:46,501
‫ماذا عنك؟‬

695
00:50:47,711 --> 00:50:51,214
‫ما زالت لديّ بعض الجلبة على ظهري.‬

696
00:50:53,091 --> 00:50:55,051
‫كم تبقّى منها؟‬

697
00:50:55,969 --> 00:50:57,262
‫كمية قليلة جداً فحسب.‬

698
00:51:07,564 --> 00:51:08,690
‫تعال إلى هنا.‬

699
00:51:08,774 --> 00:51:09,941
‫ينبغي أن ننهيها.‬

700
00:51:33,173 --> 00:51:34,257
‫هل راودك حلم آخر‬

701
00:51:34,841 --> 00:51:36,176
‫عن والدتك؟‬

702
00:51:37,719 --> 00:51:38,720
‫لا.‬

703
00:51:40,138 --> 00:51:42,724
‫ليلة أمس، تكرر الحلم نفسه‬

704
00:51:43,391 --> 00:51:44,559
‫في كوني مسجوناً.‬

705
00:51:49,773 --> 00:51:52,150
‫كنت محبوساً في مكان،‬

706
00:51:52,776 --> 00:51:54,361
‫محاطاً بالصخور.‬

707
00:51:56,488 --> 00:51:57,781
‫كانت الصخور متدلية من الجدران‬

708
00:51:58,657 --> 00:52:01,326
‫ومرسوم عليها رسومات غريبة.‬

709
00:52:02,494 --> 00:52:03,995
‫كانت توجد قطع من الخشب مخيطة ببعض‬

710
00:52:04,913 --> 00:52:06,498
‫وملفوفة على شكل أسطوانات.‬

711
00:52:07,958 --> 00:52:09,584
‫بعد أن بسطت إحداها،‬

712
00:52:11,419 --> 00:52:12,337
‫ضحكت.‬

713
00:52:13,338 --> 00:52:16,049
‫كيف يمكن‬

714
00:52:16,424 --> 00:52:18,093
‫أن تراوده الأحلام بسهولة شديدة؟‬

715
00:52:28,645 --> 00:52:29,771
‫تفضلي.‬

716
00:52:29,980 --> 00:52:31,398
‫ماذا تفعل؟‬

717
00:52:31,481 --> 00:52:33,483
‫حين تصبحين الأم العظمى،‬

718
00:52:34,442 --> 00:52:36,695
‫احرصي على ارتداء هذا.‬

719
00:52:38,488 --> 00:52:39,364
‫هذا؟‬

720
00:52:41,157 --> 00:52:42,284
‫إنه حجر صلب.‬

721
00:52:44,578 --> 00:52:47,163
‫سيستغرق وقتاً طويلاً لصقل حوافّه‬

722
00:52:47,247 --> 00:52:48,665
‫هكذا.‬

723
00:52:48,748 --> 00:52:50,458
‫بالضبط.‬

724
00:52:50,542 --> 00:52:53,461
‫تعلمين مدى صلابة هذا الحجر، صحيح؟‬

725
00:52:53,545 --> 00:52:56,256
‫تعيين عليّ صقله يومياً‬

726
00:52:56,339 --> 00:52:57,674
‫على مدار...‬

727
00:53:00,302 --> 00:53:03,889
‫4 أشهر قمرية.‬

728
00:53:06,516 --> 00:53:08,810
‫هذا لن يستميلني، كما تعلم.‬

729
00:53:08,894 --> 00:53:10,645
‫أفضّل ألّا تتسبب بفوضى.‬

730
00:53:17,193 --> 00:53:18,570
‫ولكنه جميل.‬

731
00:53:23,867 --> 00:53:26,328
‫- ذلك سخف!‬
‫- حسناً، لا بأس.‬

732
00:53:26,411 --> 00:53:28,663
‫صدّقوا أو لا تصدّقوا، هذا حقيقي.‬

733
00:53:30,123 --> 00:53:32,375
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- ما هذا؟‬

734
00:53:57,359 --> 00:53:58,234
‫كيف...‬

735
00:54:01,780 --> 00:54:02,989
‫ما الذي يمكنه...‬

736
00:54:04,240 --> 00:54:06,201
‫أن يتسبب بتلك الجروح العميقة؟‬

737
00:54:15,335 --> 00:54:16,544
‫"هيلبر"!‬

738
00:54:16,711 --> 00:54:19,172
‫إن هربت، فسأعيد تسميتك!‬

739
00:54:20,173 --> 00:54:21,549
‫حقاً؟‬

740
00:54:22,175 --> 00:54:23,551
‫"هيلبر"!‬

741
00:54:25,011 --> 00:54:26,388
‫كفاك يا "هيلبر"!‬

742
00:54:26,471 --> 00:54:28,556
‫"هيلبر"، توقف!‬

743
00:54:28,640 --> 00:54:30,475
‫سأعيد تسميتك!‬

744
00:54:35,105 --> 00:54:36,564
‫قبيلة "أنجا"؟‬

745
00:54:38,692 --> 00:54:40,110
‫ماذا حدث؟‬

746
00:54:40,235 --> 00:54:41,486
‫ميتو...‬

747
00:54:41,611 --> 00:54:42,696
‫ميتو؟‬

748
00:54:42,779 --> 00:54:43,613
‫ميتو؟‬

749
00:54:43,780 --> 00:54:44,906
‫ماذا تعني تلك الكلمة؟‬

750
00:54:45,240 --> 00:54:47,242
‫صحيح! إنها تعني "يأتي"! ثمة شخص أتى؟‬

751
00:54:51,371 --> 00:54:53,623
‫تام ناب ناينغ غاوي.‬

752
00:54:54,791 --> 00:54:57,711
‫"ناينغ غاوي"؟ ذلك يعني "يسرق".‬

753
00:54:57,794 --> 00:54:59,045
‫تام ناب...‬

754
00:54:59,254 --> 00:55:01,506
‫- أرض!‬
‫- تام ناب...‬

755
00:55:01,589 --> 00:55:03,091
‫ثمة شخص أتى إلى هنا لسرقة الأرض؟‬

756
00:55:06,761 --> 00:55:07,887
‫ما هذا؟‬

757
00:55:12,809 --> 00:55:15,478
‫- ما الذي يحمله؟‬
‫- عثرت على شخص آخر!‬

758
00:55:15,603 --> 00:55:17,105
‫إنه يتحدث لغتنا.‬

759
00:55:21,901 --> 00:55:23,153
‫ماذا؟‬

760
00:55:28,950 --> 00:55:30,326
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

761
00:56:15,830 --> 00:56:17,957
‫أنت من الـ"إيغوتو".‬

762
00:56:18,249 --> 00:56:19,250
‫من الـ"إيغوتو"؟‬

763
00:56:53,409 --> 00:56:55,328
‫ما نوع هذا الحجر؟‬

764
00:56:58,623 --> 00:57:00,250
‫مات أفراد من قبيلة "أنجا"؟‬

765
00:57:00,333 --> 00:57:04,337
‫نعم، لقد هُوجمت القبيلة بأسرها،‬
‫أراهن أن قبيلة "وابي" فعلت ذلك.‬

766
00:57:04,462 --> 00:57:07,841
‫لقد التقيت بهم مؤخراً وعقدت سلاماً معهم.‬

767
00:57:07,924 --> 00:57:09,843
‫- لذا، لماذا...‬
‫- أليس ذلك واضحاً؟‬

768
00:57:09,926 --> 00:57:11,511
‫قبيلة "وابي" نقضت العهد.‬

769
00:57:11,594 --> 00:57:12,971
‫يجب أن نهاجم حالاً!‬

770
00:57:13,054 --> 00:57:15,306
‫خوض الحرب ليس بالقرار الذي يُتخذ باستخفاف.‬

771
00:57:15,390 --> 00:57:18,101
‫- سيتسبب ذلك بقتل الكثيرين.‬
‫- كل ما نحتاجه هو قتل القائد.‬

772
00:57:18,893 --> 00:57:20,311
‫سآخذ "تيوداي" و"بوكسوي" معي.‬

773
00:57:20,395 --> 00:57:22,063
‫وماذا بعد ذلك؟‬

774
00:57:22,147 --> 00:57:25,316
‫سوف نقتل القائد وندعهم يقومون‬
‫بتعويض قبيلة "أنجا".‬

775
00:57:25,400 --> 00:57:28,111
‫وبعد ذلك، سنأخذ اللحم الذي نريده.‬

776
00:57:28,987 --> 00:57:30,655
‫- حسناً...‬
‫- أجل، لنفعل ذلك.‬

777
00:57:30,738 --> 00:57:31,865
‫سأذهب معه!‬

778
00:57:31,948 --> 00:57:34,451
‫تلك فكرة ذكية.‬

779
00:57:34,534 --> 00:57:35,827
‫لم تكن قبيلة "وابي" من فعلت ذلك!‬

780
00:57:51,259 --> 00:57:52,427
‫ماذا حدث؟‬

781
00:57:55,930 --> 00:57:56,973
‫من فعل هذا؟‬

782
00:57:57,557 --> 00:57:59,684
‫- من إذاً؟‬
‫- لا أعلم،‬

783
00:58:00,435 --> 00:58:02,187
‫لكنني سمعت أنهم أتوا إلى هنا لسرقة الأرض.‬

784
00:58:02,854 --> 00:58:05,565
‫ماذا تعني بسرقة الأرض؟‬

785
00:58:05,648 --> 00:58:07,734
‫سرقة الأرض؟ هذا سخف.‬

786
00:58:07,817 --> 00:58:11,571
‫- لا تملك قبيلة "أنجا" أي أرض.‬
‫- امتلاك الأرض‬

787
00:58:11,654 --> 00:58:13,865
‫هو أمر مماثل لامتلاك السماء والرياح.‬

788
00:58:13,948 --> 00:58:15,992
‫لم يمتلكها أحد قط‬
‫ولا يمكن أن تُمتلك أبداً،‬

789
00:58:16,075 --> 00:58:18,453
‫- لذا كيف يمكن لشخص آخر أن يسرقها؟‬
‫- لا أعلم.‬

790
00:58:18,745 --> 00:58:20,497
‫- ذلك ما قاله.‬
‫- إنه يكذب!‬

791
00:58:20,580 --> 00:58:22,207
‫"دالساي"، هذه ليست كذبة.‬

792
00:58:22,290 --> 00:58:25,335
‫قال محارب قبيلة "أنجا" ذلك بنفسه.‬

793
00:58:26,169 --> 00:58:28,171
‫كذلك، انظروا إلى هذا.‬

794
00:58:36,971 --> 00:58:38,056
‫هاجموا قبيلة "أنجا" بهذا.‬

795
00:58:38,139 --> 00:58:39,432
‫علاوةً على ذلك...‬

796
00:58:39,682 --> 00:58:40,850
‫هل يوجد المزيد؟‬

797
00:58:42,519 --> 00:58:44,312
‫لقد تحدثوا لغتنا.‬

798
00:58:44,395 --> 00:58:47,273
‫- ماذا؟‬
‫- كيف يمكن ذلك؟‬

799
00:58:47,815 --> 00:58:48,691
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك جنون.‬

800
00:58:48,775 --> 00:58:50,235
‫كيف يمكن ذلك؟‬

801
00:58:50,318 --> 00:58:51,819
‫تحدثوا لغتنا؟‬

802
00:58:53,821 --> 00:58:54,989
‫أؤكد لكم، إنه يكذب!‬

803
00:58:55,073 --> 00:58:56,783
‫أين محارب قبيلة "أنجا"؟‬

804
00:58:56,866 --> 00:58:58,576
‫إنه مُصاب، دعوني أحضره إلى هنا.‬

805
00:58:58,660 --> 00:58:59,994
‫يمكنكم سماع ذلك منه.‬

806
00:59:02,664 --> 00:59:03,790
‫أيها العم "إيونسيوم"!‬

807
00:59:03,873 --> 00:59:05,625
‫ما الذي يحدث؟‬

808
00:59:05,708 --> 00:59:07,210
‫هل أُصيب "إيونسيوم" بالجنون؟‬

809
00:59:07,293 --> 00:59:09,420
‫- كيف يمكن أن يكون هذا ممكناً؟‬
‫- أبي.‬

810
00:59:09,879 --> 00:59:11,130
‫كيف...‬

811
00:59:12,048 --> 00:59:14,801
‫- "إيونسيوم".‬
‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

812
00:59:41,202 --> 00:59:44,163
‫هل قال "إيونسيوم" أي شيء منطقي؟‬

813
00:59:44,455 --> 00:59:47,125
‫لا أحد في "إيارك" يتحدث لغتنا،‬

814
00:59:47,792 --> 00:59:50,837
‫لكنه قال إن ثمة شخصاً قد أتى‬
‫إلى هنا لسرقة الأرض.‬

815
00:59:52,255 --> 00:59:55,842
‫إن شفتي "إيونسيوم" الأرجوانيتين تنطقان‬
‫بالكذب فقط.‬

816
00:59:55,925 --> 00:59:57,176
‫بعد سرقة حصان،‬

817
00:59:57,260 --> 00:59:59,262
‫قال إنه سيمتطيه.‬

818
00:59:59,846 --> 01:00:01,222
‫هل أنا مخطئ يا "تانيا"؟‬

819
01:00:04,100 --> 01:00:06,769
‫لا يمكنني العيش مع "إيونسيوم" بعد الآن.‬

820
01:00:07,061 --> 01:00:09,814
‫إن أصوله تجعله مختلفاً جداً عنا.‬

821
01:00:10,773 --> 01:00:12,817
‫يجب أن يُنفى.‬

822
01:00:12,900 --> 01:00:15,778
‫- سوف يحضر المحارب المُصاب...‬
‫- إما أن يرحل هو‬

823
01:00:16,446 --> 01:00:18,865
‫- أو سأرحل أنا.‬
‫- لا، لا يمكنك!‬

824
01:00:20,033 --> 01:00:21,034
‫ذلك سخف.‬

825
01:00:21,117 --> 01:00:24,287
‫لا أتحمّل حقيقة أنكم صدّقتم‬
‫أنه كان يحاول امتطاء الحصان!‬

826
01:00:25,288 --> 01:00:26,914
‫- مهلاً.‬
‫- لا تذهب.‬

827
01:00:26,998 --> 01:00:28,875
‫انتظر يا "دالساي".‬

828
01:00:29,375 --> 01:00:32,253
‫- أرجوك.‬
‫- "دالساي"، أعد التفكير في الأمر.‬

829
01:00:32,337 --> 01:00:33,796
‫لا تتصرف هكذا.‬

830
01:00:33,880 --> 01:00:35,465
‫لا تفعل هذا.‬

831
01:00:35,548 --> 01:00:36,924
‫- ماذا...‬
‫- ما ذلك؟‬

832
01:00:39,969 --> 01:00:41,554
‫"سارام"؟‬

833
01:00:41,638 --> 01:00:42,972
‫هل هو من الـ"سارام"؟‬

834
01:00:47,101 --> 01:00:48,853
‫هل هم من الـ"سارام"؟‬

835
01:00:53,691 --> 01:00:56,110
‫انظروا، إنهم يمتطون الأحصنة.‬

836
01:00:57,570 --> 01:00:58,988
‫الأحصنة...‬

837
01:01:03,785 --> 01:01:04,952
‫إنهم‬

838
01:01:05,870 --> 01:01:07,288
‫يمتطون الأحصنة.‬

839
01:01:09,540 --> 01:01:11,417
‫كان العم "إيونسيوم" محقاً!‬

840
01:01:11,501 --> 01:01:13,044
‫يمكنكم امتطاء الأحصنة.‬

841
01:01:14,629 --> 01:01:15,630
‫ما هذا؟‬

842
01:01:15,797 --> 01:01:16,881
‫إنهم يتحدثون لغتنا.‬

843
01:01:29,811 --> 01:01:31,813
‫- لا!‬
‫- "أولمي"!‬

844
01:01:31,896 --> 01:01:34,148
‫اهربوا!‬

845
01:01:34,232 --> 01:01:35,233
‫تراجعوا!‬

846
01:01:35,316 --> 01:01:38,778
‫- استعدوا لإطلاق السهام.‬
‫- "أولمي"!‬

847
01:01:38,861 --> 01:01:40,905
‫ما ذلك؟‬

848
01:01:40,988 --> 01:01:42,323
‫- ما الذي...‬
‫- "أولمي"!‬

849
01:01:42,407 --> 01:01:43,908
‫أطلقوا!‬

850
01:01:52,041 --> 01:01:53,292
‫النجدة!‬

851
01:01:54,669 --> 01:01:56,796
‫ليبدأ الصيد!‬

852
01:02:37,336 --> 01:02:38,629
‫لا!‬

853
01:02:54,562 --> 01:02:56,063
‫موتوا!‬

854
01:03:03,404 --> 01:03:05,281
‫لا، أرجوك لا تقتلني.‬

855
01:03:22,924 --> 01:03:23,966
‫أمي؟‬

856
01:03:25,718 --> 01:03:26,969
‫أمي؟‬

857
01:03:28,596 --> 01:03:30,097
‫"دوتي"، اهربي!‬

858
01:03:31,057 --> 01:03:35,311
‫"دوتي"، اهربي!‬

859
01:03:36,187 --> 01:03:38,022
‫"دوتي"!‬

860
01:03:48,407 --> 01:03:50,493
‫- اتركني!‬
‫- توقفي عن المقاومة.‬

861
01:04:11,806 --> 01:04:12,807
‫- لا!‬
‫- لا تقتلونا!‬

862
01:04:17,228 --> 01:04:18,229
‫اتركني!‬

863
01:06:01,916 --> 01:06:03,209
‫تحدّث.‬

864
01:06:10,383 --> 01:06:11,592
‫حسناً، فهمت.‬

865
01:06:12,468 --> 01:06:13,511
‫يمكنك أن تأكل الآن.‬

866
01:06:20,226 --> 01:06:21,852
‫كنت قلقاً ومتحمساً‬

867
01:06:21,936 --> 01:06:24,397
‫عندما سافرنا للنزول عن‬
‫"الجرف الأسود العظيم".‬

868
01:06:25,856 --> 01:06:27,316
‫كنت متحمساً؟ حيال ماذا؟‬

869
01:06:27,400 --> 01:06:29,360
‫تقول أسطورة "أرامون هيسلا"‬

870
01:06:29,443 --> 01:06:32,863
‫إن "إيارك" يمكن أن تكون المكان‬
‫الذي هرب إليه الأب "ريسان"‬

871
01:06:33,447 --> 01:06:35,449
‫والأم "أسا سين".‬

872
01:06:36,450 --> 01:06:37,493
‫ثم؟‬

873
01:06:37,576 --> 01:06:40,955
‫ثم "أرامون"، مبعوث "أسا سين"، سيأتي أيضاً‬
‫إلى "إيارك".‬

874
01:06:42,206 --> 01:06:43,124
‫إذاً؟‬

875
01:06:43,207 --> 01:06:46,961
‫لذلك السبب كنت آمل أن أرى "كانمورو" هنا.‬

876
01:06:48,254 --> 01:06:49,338
‫هل "كانمورو" هنا؟‬

877
01:06:49,422 --> 01:06:50,881
‫لقد أفزعتني.‬

878
01:06:50,965 --> 01:06:53,050
‫إنني آمل ذلك وحسب.‬

879
01:06:54,844 --> 01:06:57,930
‫أعظم حصان في العالم امتطاه "أرامون هيسلا".‬

880
01:07:11,610 --> 01:07:14,196
‫ماذا ستفعلون بنا؟‬

881
01:07:14,280 --> 01:07:15,281
‫لا...‬

882
01:07:24,999 --> 01:07:26,917
‫- "دولدول"!‬
‫- أنا هنا.‬

883
01:07:29,920 --> 01:07:31,005
‫أبي...‬

884
01:07:31,088 --> 01:07:32,423
‫أنا هنا.‬

885
01:07:33,215 --> 01:07:34,508
‫أنا بخير.‬

886
01:07:36,302 --> 01:07:38,179
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت على ما يرام؟‬

887
01:07:40,681 --> 01:07:42,475
‫أبق رأسك إلى الأمام فحسب.‬

888
01:08:05,748 --> 01:08:09,210
‫حسناً، سنتحرك من هنا، انهضوا!‬

889
01:08:09,293 --> 01:08:10,127
‫انهضوا.‬

890
01:08:10,628 --> 01:08:11,712
‫انهضوا!‬

891
01:10:16,587 --> 01:10:19,256
‫انظروا، إنه "إيونسيوم".‬

892
01:10:19,340 --> 01:10:20,466
‫إنه "إيونسيوم"!‬

893
01:10:20,549 --> 01:10:22,218
‫- ماذا؟‬
‫- "إيونسيوم"؟‬

894
01:10:22,509 --> 01:10:24,053
‫"إيونسيوم"!‬

895
01:10:30,351 --> 01:10:32,228
‫- "إيونسيوم"!‬
‫- هنا!‬

896
01:11:28,659 --> 01:11:29,660
‫أمسكوا بهم.‬

897
01:11:39,628 --> 01:11:40,629
‫اذهبي، اهربي!‬

898
01:12:54,620 --> 01:12:56,080
‫"تانيا"!‬

899
01:13:16,517 --> 01:13:17,851
‫اذهب فحسب.‬

900
01:13:17,935 --> 01:13:19,520
‫لا أستطيع.‬

901
01:13:19,603 --> 01:13:21,355
‫أنا ابنة "المُذنّب الأزرق".‬

902
01:13:21,939 --> 01:13:23,273
‫يجب أن أكون مع قومي.‬

903
01:13:47,965 --> 01:13:48,799
‫هيا!‬

904
01:13:51,969 --> 01:13:52,970
‫أنقذ نفسك.‬

905
01:13:53,554 --> 01:13:54,763
‫وفي يوم ما،‬

906
01:13:54,847 --> 01:13:56,223
‫عد لأجلنا.‬

907
01:14:03,063 --> 01:14:04,314
‫استعدوا لإطلاق السهام.‬

908
01:14:06,525 --> 01:14:07,651
‫أعطيني اسماً.‬

909
01:14:08,569 --> 01:14:10,529
‫أعطيني شيئاً كي أتمكن من المضي قدماً.‬

910
01:14:11,071 --> 01:14:12,364
‫كي لا أستسلم.‬

911
01:14:17,661 --> 01:14:18,829
‫أطلقوا.‬

912
01:14:21,373 --> 01:14:22,541
‫"حلم"!‬

913
01:14:23,625 --> 01:14:25,252
‫ذلك اسمك.‬

914
01:14:25,836 --> 01:14:27,212
‫لأنك حلمي‬

915
01:14:27,296 --> 01:14:28,338
‫وحلم قبيلة "واهان".‬

916
01:14:30,924 --> 01:14:34,344
‫لذا عد لأجلي مهما كلف الأمر.‬

917
01:14:36,472 --> 01:14:37,347
‫استعدوا لإطلاق السهام.‬

918
01:14:43,770 --> 01:14:44,938
‫أطلقوا.‬

919
01:14:48,150 --> 01:14:49,151
‫الحقا به!‬

920
01:15:17,179 --> 01:15:18,388
‫أسرع!‬

921
01:15:21,141 --> 01:15:22,142
‫أمسكا به!‬

922
01:16:01,932 --> 01:16:03,267
‫"موغوانغ"!‬

923
01:16:41,138 --> 01:16:43,098
‫ما خطب حصاني؟‬

924
01:16:48,770 --> 01:16:50,022
‫ما الذي يحدث؟‬

925
01:16:50,230 --> 01:16:52,065
‫حصاني لا يزيد من سرعته.‬

926
01:16:54,943 --> 01:16:56,278
‫إن الأمر نفسه مع الحصانين الآخرين.‬

927
01:16:57,946 --> 01:16:58,947
‫مستحيل...‬

928
01:17:02,075 --> 01:17:03,160
‫لا يمكن.‬

929
01:17:04,661 --> 01:17:05,662
‫هل قد يكون ذلك الحصان...‬

930
01:17:07,289 --> 01:17:08,540
‫"كانمورو"؟‬

931
01:17:10,751 --> 01:17:12,502
‫هل "كانمورو"‬

932
01:17:12,586 --> 01:17:13,712
‫سريع جداً حقاً؟‬

933
01:17:14,755 --> 01:17:16,131
‫الأمر ليس متعلّقاً بكونه سريعاً.‬

934
01:17:16,715 --> 01:17:18,175
‫بدءاً من أول حصان...‬

935
01:17:20,552 --> 01:17:22,137
‫عاش على الإطلاق،‬

936
01:17:22,220 --> 01:17:25,641
‫"كانمورو" منحدر مباشرةً من سلالة طويلة‬
‫من المولودين الأوائل.‬

937
01:17:28,644 --> 01:17:29,728
‫إذاً؟‬

938
01:17:32,773 --> 01:17:35,317
‫ذكريات الركض بحرية في البرية‬

939
01:17:35,400 --> 01:17:36,526
‫محفورة في عقله.‬

940
01:17:36,610 --> 01:17:38,987
‫لذا لا يمكن لأي حصان أن يسبقه.‬

941
01:17:39,696 --> 01:17:42,783
‫يمكنك أن تضربي حصانك بالسوط،‬
‫لكن لن يتمكن من مواكبة "كانمورو".‬

942
01:17:43,742 --> 01:17:46,912
‫رباه، إن كان "كانمورو" موجوداً حقاً...‬

943
01:17:48,580 --> 01:17:49,623
‫إنه مجرد أسطورة.‬

944
01:17:52,000 --> 01:17:53,460
‫إنه مجرد قصة قديمة.‬

945
01:17:55,128 --> 01:17:56,922
‫إن كان ذلك الحصان هو "كانمورو"،‬

946
01:18:04,930 --> 01:18:05,889
‫إذاً فهذا "أرامون...‬

947
01:18:07,599 --> 01:18:08,600
‫هيسلا".‬

948
01:18:20,278 --> 01:18:22,447
‫في الأزمان الغابرة،‬
‫حين نزل البشر عن الأشجار،‬

949
01:18:22,781 --> 01:18:25,117
‫تعلّموا استعمال النار وبدؤوا يصنعون‬
‫الأدوات الحادة،‬

950
01:18:25,909 --> 01:18:29,037
‫واخترعوا العجلات وبدؤوا يشقّون الطرقات،‬

951
01:18:30,497 --> 01:18:32,332
‫وتعلّموا أخيراً زراعة البذور‬

952
01:18:33,125 --> 01:18:34,626
‫واستقروا في مكان واحد،‬

953
01:18:35,711 --> 01:18:38,922
‫لكن لم يكن لديهم‬

954
01:18:39,756 --> 01:18:42,342
‫أمة أو ملك.‬

955
01:18:42,968 --> 01:18:45,762
‫لم يحظ الـ"سارام" بأحلام‬

956
01:18:46,096 --> 01:18:49,349
‫ولم يكن قد بلغ قمة‬

957
01:18:49,891 --> 01:18:51,643
‫هرم الطبيعة العظيم.‬

958
01:18:52,394 --> 01:18:54,104
‫الأرض المجيدة‬

959
01:18:54,187 --> 01:18:55,981
‫لأمهاتنا في الزمن الماضي.‬

960
01:18:56,982 --> 01:18:57,941
‫هذا المكان،‬

961
01:18:58,233 --> 01:18:59,109
‫"أرس".‬

962
01:19:26,303 --> 01:19:28,013
‫يجب أن أنقذ قومي.‬

963
01:19:28,597 --> 01:19:30,015
‫إلى أين يأخذوننا؟‬

964
01:19:30,098 --> 01:19:31,516
‫سوف نصل إلى "أرسدال" حالاً.‬

965
01:19:31,600 --> 01:19:34,227
‫يجب أن أكتشف حركة "تاغون" القادمة‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

966
01:19:34,603 --> 01:19:37,063
‫الدخان الذي يستنشقه غير المُدرّب مميت.‬

967
01:19:37,147 --> 01:19:38,648
‫أوشك الأمر على الانتهاء.‬

968
01:19:39,733 --> 01:19:41,485
‫لم تبدأ الحفلة الحقيقية بعد.‬

969
01:19:43,069 --> 01:19:44,821
‫بماذا تفكر؟‬

970
01:19:44,905 --> 01:19:46,823
‫أنت تصبح مخزياً أكثر كل يوم يا "سانونغ".‬

971
01:19:47,949 --> 01:19:50,577
‫- لا تقتلني أرجوك.‬
‫- إنه يخطط لمواجهتنا.‬

972
01:19:50,660 --> 01:19:52,162
‫إنه مبعوث!‬

973
01:19:52,746 --> 01:19:53,663
‫لا تقلقي يا "تانيا".‬

974
01:19:53,747 --> 01:19:55,499
‫أنا قادم من أجلك.‬

