﻿1
00:00:13,108 --> 00:00:14,732
" الحلقة 25 "

2
00:00:17,224 --> 00:00:21,012
دكتور ماذا أصاب ابنتي؟ هل هي بخير؟

3
00:00:21,740 --> 00:00:25,692
قلت إن نتائج فحصها بخير

4
00:00:26,498 --> 00:00:31,419
كما قلت من قبل اشعة الرنين المغناطيسي
جاءت نتيجتها جيدة

5
00:00:32,592 --> 00:00:36,208
نظرًا للحادث يبدو أنها تعاني من جرح في العمود الفقري

6
00:00:37,576 --> 00:00:44,454
علينا الانتظار والملاحظة لكن ربما تصاب بشلل نصفي

7
00:00:45,716 --> 00:00:48,237
ماذا تعني أنها ربما تصاب بالشلل النصفي؟

8
00:00:48,262 --> 00:00:50,554
هل تعني أنها لن تتمكن على السير مرة أخرى ؟

9
00:00:51,974 --> 00:00:54,005
علينا الانتظار والمشاهدة

10
00:01:10,342 --> 00:01:13,219
غيوم سيل، من هذا الطريق -
ماذا يحدث بحق الجحيم ؟ -

11
00:01:19,193 --> 00:01:24,107
لو أن حياة ابنتي انتهت، سأنهي على حياتك

12
00:01:24,951 --> 00:01:27,349
أنا لن أدعك تفلت بذلك

13
00:01:40,912 --> 00:01:42,997
غانغ-غو، ماذا حدث  ؟

14
00:01:43,631 --> 00:01:46,843
ماذا تعني أن ها -يون أصيبت بحادث بسببك ؟

15
00:01:50,349 --> 00:01:52,810
لي غانغ-غو، قل شيئًا

16
00:01:53,795 --> 00:01:54,795
أمي

17
00:01:58,060 --> 00:01:59,367
ماذا نفعل بخصوص ها يون ؟

18
00:02:16,513 --> 00:02:17,747
ماذا يحدث ؟

19
00:02:18,958 --> 00:02:23,388
كنتِ بخير حينما جئتِ منزلي
منذ ساعات لماذا أنتِ هكذا الآن ؟

20
00:02:24,826 --> 00:02:27,232
ساقي -
غيوم -سيل -

21
00:02:27,257 --> 00:02:29,021
ساقي لا تتحركان

22
00:02:29,888 --> 00:02:32,389
لا استطيع الشعور بأي شيء

23
00:02:32,623 --> 00:02:37,251
أمي، ماذا أفعل؟

24
00:02:38,232 --> 00:02:41,075
هاي-يون لا تبكي

25
00:02:41,521 --> 00:02:45,162
في وقت كهذا لابد أن توجهي رأسكِ لأعلى
وتوفري طاقتكِ

26
00:02:45,187 --> 00:02:47,512
أمي، كيف سأعيش الآن ؟

27
00:02:48,068 --> 00:02:52,293
سيكون من الافضل أن أموت
عن الرقود هكذا طوال حياتي

28
00:02:52,498 --> 00:02:57,716
لا استطيع الشعور بأي شيء
إذًا ما فائدة الحياة ؟

29
00:03:01,591 --> 00:03:06,075
ها-يون، ستتحسنين
وستتمكنين على السير

30
00:03:06,100 --> 00:03:09,173
ستكوني بخير

31
00:03:09,198 --> 00:03:11,394
هذا صحيح ها-يون، لابد أن تحصلي على علاجكِ

32
00:03:11,646 --> 00:03:12,841
ستكوني بخير

33
00:03:14,748 --> 00:03:17,255
غانغ-غو، اخرج

34
00:03:17,747 --> 00:03:20,032
أنا لا أريد أن ترى هذا الجانب مني

35
00:03:20,724 --> 00:03:22,497
قلت انصرف

36
00:03:23,631 --> 00:03:27,083
أجل غانغ غو انصرف

37
00:03:50,412 --> 00:03:51,863
هو لا يرد على هاتفه

38
00:03:52,607 --> 00:03:53,807
هو لم يعد للمنزل حتى الان

39
00:03:55,349 --> 00:03:56,349
ربما

40
00:03:57,310 --> 00:03:59,185
لا، لا شيء حدث

41
00:04:02,318 --> 00:04:05,568
غانغ-غو، أنا عدت للمنزل الآن

42
00:04:06,685 --> 00:04:07,927
ماذا حدث ؟

43
00:04:08,670 --> 00:04:10,338
لا يمكنني الوصول إليك

44
00:04:11,326 --> 00:04:14,446
هل مازالت مع غانغ ها يون الآن ؟

45
00:04:15,849 --> 00:04:18,716
اتصل بي بمجرد أن تصلك رسالتي

46
00:04:31,498 --> 00:04:33,101
لماذا مازلتِ مستيقظة في وقت متأخر كهذا ؟

47
00:04:33,974 --> 00:04:37,357
تفضلي. تناولي بعض شاي الزنجبيل الساخن

48
00:04:37,857 --> 00:04:38,857
شكرًا يا أمي

49
00:04:43,428 --> 00:04:45,295
من أين حصلتِ على هذا الخاتم ؟

50
00:04:46,256 --> 00:04:49,115
هل حصلتِ عليه من غانغ- غو ؟

51
00:04:51,013 --> 00:04:55,338
أمي، غانغ-غو تقدم للزواج مني

52
00:04:56,068 --> 00:04:57,841
وعدته أن أتزوجه

53
00:04:58,810 --> 00:04:59,810
ماذا ؟

54
00:05:01,045 --> 00:05:02,045
الزواج ؟

55
00:05:04,466 --> 00:05:08,654
عائلته رفضتكِ! هل تعتقدين أنكِ مازلتِ قادرة على الزواج منه ؟

56
00:05:10,310 --> 00:05:12,930
هل نسيتِ كيف تعاملت أمه معكِ؟

57
00:05:13,810 --> 00:05:15,759
أعيدي الخاتم لغانغ-غو في الحال

58
00:05:16,279 --> 00:05:20,729
أمي، رغم أنه متعب لي لكني أريد الزواج منه

59
00:05:22,006 --> 00:05:23,927
قال غانغ-غو أنه سيحصل على موافقة

60
00:05:24,115 --> 00:05:25,115
موافقة ؟

61
00:05:26,162 --> 00:05:27,546
هل تعتقدين أن ذلك سيحدث ؟

62
00:05:28,247 --> 00:05:30,706
عائلته لن تتمكن أبدًا من أن تترك ها-يون

63
00:05:31,474 --> 00:05:34,902
مي-بونغ، عودي إلى رشدكِ
في النهاية

64
00:05:34,927 --> 00:05:38,279
غانغ-غو سيفعل ما تريده أمه منه

65
00:05:38,437 --> 00:05:39,437
لا

66
00:05:40,178 --> 00:05:41,245
أنا أثق بغانغ-غو

67
00:05:46,998 --> 00:05:52,051
على الرغم أني أمسك يديكِ
فلا يمكنني معرفة إذا ما كنت أحلم أم لا

68
00:05:55,053 --> 00:05:58,795
حدثيني عن جدتكِ

69
00:05:59,795 --> 00:06:01,195
بخصوص جدتي؟

70
00:06:01,662 --> 00:06:07,052
هل تحدثت عني من قبل؟

71
00:06:07,873 --> 00:06:12,750
أنا رأيت جدتي سيونغ -هي ذات مرة حينما كنت صغيرة
ماذا أفعل ؟

72
00:06:15,873 --> 00:06:18,786
ما الأمر؟
هل تصابين بألم الرأس مرة أخرى ؟

73
00:06:24,036 --> 00:06:27,996
الأمر على ما يرام يمكنني تحمله

74
00:06:28,138 --> 00:06:29,898
ألا ينبغي أن تذهبين للمستشفى ؟

75
00:06:30,092 --> 00:06:33,419
حينما أفكر في هذه الأوقات السابقة لهروبي

76
00:06:34,343 --> 00:06:37,275
رأسي تؤلمني، وأشعر بالددوار وفقدان للوعي

77
00:06:37,896 --> 00:06:39,130
متى هربتِ؟

78
00:06:39,920 --> 00:06:43,122
لقد وصلنا بآمان عند نهر آمنوك

79
00:06:44,873 --> 00:06:48,160
كل ما كان علينا فعله عبور ذلك النهر

80
00:06:49,505 --> 00:06:52,918
لكن تم ضبطنا من قِبل خفر السواحل

81
00:06:54,341 --> 00:06:56,605
الرصاص أمطرنا

82
00:06:57,395 --> 00:07:02,270
حينما عدت إلى رشدي مرة أخرى، أبي وأمي، وأخي كانوا جميعًا قتلى

83
00:07:03,106 --> 00:07:07,525
بعد ذلك لا أتذكر كيف عبرت النهر بمفردي

84
00:07:07,958 --> 00:07:12,976
منذ ذلك الحين ولا استطيع تذكر الماضي

85
00:07:14,044 --> 00:07:17,596
لقد فقدتِ عائلتكِ أمام عينيكِ

86
00:07:18,622 --> 00:07:20,926
إذًا كيف يمكن أن يكون ذهنكِ صافي؟

87
00:07:21,239 --> 00:07:24,324
يا ابنتي المسكينية

88
00:07:24,723 --> 00:07:25,957
جدي

89
00:07:27,208 --> 00:07:34,785
أعتقد أني عشت كل هذه الفترة
حتى يمكنني لقاءكِ

90
00:07:36,137 --> 00:07:41,989
لذلك يا حبيبتي من الآن فصاعدًا لا تقلقي من أي شيء، حسنًا ؟

91
00:07:43,325 --> 00:07:44,325
جيد

92
00:07:49,348 --> 00:07:52,842
الدليل الوحيد أن لديه ذلك الخاتم الذي يشبه الخاتم الخاص به

93
00:07:52,867 --> 00:07:56,247
لتكون حفيدته في الحال
ماذا أصابه ؟

94
00:07:56,622 --> 00:07:57,622
أعرف

95
00:07:57,872 --> 00:08:02,147
ما الذي سيفعله لو أجرو اختبار حمض نووي وهي لم تكن حفيدته ؟

96
00:08:02,171 --> 00:08:03,171
أعرف

97
00:08:03,614 --> 00:08:06,700
لكن أمي، لو أنها حفيدته البيولوجية

98
00:08:06,725 --> 00:08:08,928
إذًا ما الذي سيحدث معها ومع هي-دونغ؟

99
00:08:09,825 --> 00:08:12,255
ليس لدي فكرة عما يحدث

100
00:08:13,216 --> 00:08:18,512
لو أن ذلك حقيقي، فهُم لن ينفصلان ؟

101
00:08:19,770 --> 00:08:24,883
أبناء العمومة لثلاثة مرات لا يمكنهم الزواج من بعضهم البعض

102
00:08:24,909 --> 00:08:28,350
شين -اي وهي -دونغ أبناء عمومة لثلاثة مرات

103
00:08:28,606 --> 00:08:30,590
أمي، هل هذا صحيح ؟

104
00:08:30,755 --> 00:08:33,739
أجل! هذا ما يقوله القانون

105
00:08:34,895 --> 00:08:38,655
أمي بعيدًا عن كل شيء
ماذا سنفعل بهي -دونغ؟

106
00:08:39,044 --> 00:08:40,801
مسكين هي-دونغ

107
00:08:47,598 --> 00:08:52,832
كيف تصدق أنها حفيدته من ابنه بخاتم واحد فقط ؟

108
00:08:53,551 --> 00:08:55,739
هناك اختبار حمض نووي

109
00:09:17,325 --> 00:09:20,879
هل تواصلت مع هي-دونغ؟

110
00:09:21,739 --> 00:09:23,801
أجل، سيعود اليوم

111
00:09:24,347 --> 00:09:26,231
لا تخبر هي-دونغ

112
00:09:26,919 --> 00:09:29,817
أنا سأتحدث إليه حينما يعود

113
00:09:30,153 --> 00:09:34,434
حينما يعود سأخبره بنفسي

114
00:09:34,864 --> 00:09:35,864
حسنًا

115
00:09:36,341 --> 00:09:38,232
ربما يكون هذا أفضل من أن تخبره أنت

116
00:09:39,466 --> 00:09:43,864
لكن أبي متى ستجري اختبار حمض نووي؟

117
00:09:44,372 --> 00:09:45,567
اختبار حمض نووي؟

118
00:09:45,731 --> 00:09:49,914
تعرف اختبار الحمض النووي الذي يسمح لك التحقق إذا ما كان هناك صلة قرابة حقيقية

119
00:09:49,939 --> 00:09:53,551
بينكما باستخدام أشياء مثل الشعر والأظافر

120
00:09:54,424 --> 00:09:58,853
أجل يا أبي. هذه الطريقة الأكثر فاعلية

121
00:09:59,158 --> 00:10:00,158
انسي الأمر

122
00:10:01,018 --> 00:10:03,939
أنا متأكد أنها حفيدتي، إذًا لماذا أجري اختبار ؟

123
00:10:04,471 --> 00:10:07,017
ما الدليل الأفضل من هذا الخاتم ؟

124
00:10:07,338 --> 00:10:12,306
لا يا جدي، لنجري اختبار حمض نووي، أنا أشعر براحة أكثر هكذا

125
00:10:14,502 --> 00:10:17,291
أجل يا عمي، أعتقد أن ذلك أفضل

126
00:10:18,416 --> 00:10:21,259
أجل، لنجريه يا جدي

127
00:10:21,603 --> 00:10:22,603
حسنًا

128
00:10:22,861 --> 00:10:25,416
لو أن هذا ما تريديه سنجريه

129
00:10:25,877 --> 00:10:27,210
بالتأكيد لنجريه

130
00:10:41,322 --> 00:10:43,559
الأجداد، وأحفادهم لا يمكن فحصهم

131
00:10:43,585 --> 00:10:45,455
إذا ما كان بينهما صلة قرابة ؟

132
00:10:45,480 --> 00:10:46,480
لما لا ؟

133
00:10:47,041 --> 00:10:49,152
في هذه الحالة، والد شين-اي
لابد أن يأتي

134
00:10:49,177 --> 00:10:51,052
ويتم اختباره إذا
ما كان قريبًا من السيد كيم

135
00:10:51,078 --> 00:10:53,125
وثم يمكننا ربط صلة القرابة

136
00:10:53,439 --> 00:10:55,276
للتأكد من أن شين -اي
على صلة قرابة من السيد كم

137
00:10:55,533 --> 00:10:59,879
لكن هما الاثنان فقط
لا يمكننا اثبات إذا ما كان يجمعهما صلة قرابة أم لا

138
00:11:01,158 --> 00:11:03,298
أبي لا يمكنه المجيء هنا

139
00:11:04,072 --> 00:11:05,353
لقد مات

140
00:11:06,720 --> 00:11:08,830
هذا غير منطقي للغاية

141
00:11:09,729 --> 00:11:13,530
ماذا تعنين بأن علاقتهما لا يمكن
تحديدها بدون وجود الأب؟

142
00:11:14,213 --> 00:11:16,280
رجاء افعل شيئًا بخصوص ذلك

143
00:11:17,705 --> 00:11:21,033
كما وضحت للتو، الأمر غير ممكن

144
00:11:27,369 --> 00:11:29,588
شين-اي، لنذهب

145
00:11:30,611 --> 00:11:31,611
حسنًا

146
00:11:39,791 --> 00:11:41,200
حبيبي هذا أمرٌ سخيف

147
00:11:41,604 --> 00:11:44,496
كيف لجد وحفيدته لا يمكن التأكد منهما ؟

148
00:11:45,510 --> 00:11:48,140
حتى إن لم يستطيعوا اثبات صلة القرابة عبر الحمض النووي

149
00:11:48,165 --> 00:11:50,471
هل أبي مازال يقبلها حفيدته ؟

150
00:11:50,496 --> 00:11:51,564
لا، صحيح ؟

151
00:11:52,541 --> 00:11:53,541
هذا يكفي

152
00:11:54,993 --> 00:11:56,681
القرار قرار عمي

153
00:12:00,182 --> 00:12:02,416
هذا سخيف

154
00:12:07,283 --> 00:12:08,917
لماذا لا استطيع التواصل معه ؟

155
00:12:09,807 --> 00:12:11,740
شيء ما بالتأكيد حدث

156
00:12:20,635 --> 00:12:23,072
حسنًا، أنا سأنظر بالجوار

157
00:12:23,097 --> 00:12:24,097
معذرة

158
00:12:25,244 --> 00:12:28,400
هل تتحدثين معنا ؟

159
00:12:28,776 --> 00:12:29,776
أجل

160
00:12:31,252 --> 00:12:35,228
لا استطيع الوصول لغانغ-غو، كنت اتساءل
إذا ما حدث شيء ما له

161
00:12:35,776 --> 00:12:39,470
هل اتصل غانغ-غو بالمنزل الليلة الماضية ؟

162
00:12:40,735 --> 00:12:42,704
الحقيقة -
غانغ-سو، اصمت -

163
00:12:44,040 --> 00:12:45,736
ما علاقتكِ به ؟

164
00:12:46,174 --> 00:12:48,252
أنتِ لا علاقة لكِ بغانغ-غو

165
00:12:48,744 --> 00:12:53,084
ولا تأتي إلى ساحتنا

166
00:12:53,307 --> 00:12:55,383
سأواجه مشكلة لو حماتي علمت

167
00:12:56,455 --> 00:12:58,963
هي-را، هيا -
هل قلت شيئًا خطأ؟-

168
00:12:58,988 --> 00:13:04,051
ماذا يحدثد ؟ هل تتشاجرن ؟ -
جدتي لا لم نتشاجر -

169
00:13:06,611 --> 00:13:08,423
يا الهي

170
00:13:08,940 --> 00:13:13,380
لماذا لم تتصلي بنا ؟
كيف حال ها -يون؟

171
00:13:13,643 --> 00:13:14,776
هل هي بخير؟

172
00:13:15,189 --> 00:13:16,455
لا ليست بخير

173
00:13:17,088 --> 00:13:21,586
المسكينة ها-يون، ربما لن تتمكن من السيرة مرة أخرى

174
00:13:21,861 --> 00:13:24,330
ماذا ؟ هل هذا حقيقي؟

175
00:13:24,893 --> 00:13:27,477
يا الهي، ماذا يحدث ؟
لماذا ينبغي عليها

176
00:13:27,502 --> 00:13:30,031
أن تصاب في حادث أمام غانغ غو ؟

177
00:13:30,056 --> 00:13:31,680
أعرف

178
00:13:31,705 --> 00:13:33,783
أي مستشفى هي ؟
سأزورها

179
00:13:33,947 --> 00:13:34,947
مستشفى هاتسال

180
00:13:35,533 --> 00:13:37,806
لكن أمي، من الأفضل عدم الذهاب الان

181
00:13:38,518 --> 00:13:42,397
ها-يون وغيوم سيل
كانا يبكيان طوال الوقت

182
00:13:42,736 --> 00:13:44,916
غانغ-غو بالخارج هناك أيضًا

183
00:13:45,040 --> 00:13:48,994
يا الهي، ماذا سيحدث ؟ ماذا سنفعل؟

184
00:13:52,854 --> 00:13:53,987
ادخلوا الطقس بارد

185
00:13:54,596 --> 00:13:55,596
ادخلوا

186
00:13:56,916 --> 00:14:00,233
بالتأكيد جميعكم مصدومون ولا تصدقون

187
00:14:00,258 --> 00:14:03,950
لأن شين -اي فجأة أصبحت حفيدتي

188
00:14:04,549 --> 00:14:10,845
لكن لو قمتم بالشك في حفيدتي الحقيقية وآذيتموها مرة أخرى

189
00:14:11,190 --> 00:14:13,564
لن أسامحكم

190
00:14:14,596 --> 00:14:16,463
هل تفهمين ذلك يا تشيونغ جا؟

191
00:14:17,346 --> 00:14:19,088
حسنًا يا أبي

192
00:14:22,252 --> 00:14:23,791
ودالهوا

193
00:14:25,541 --> 00:14:26,541
أجل

194
00:14:26,667 --> 00:14:32,143
الآن شين-اي هي حفيدتي
وزوجة ابنك

195
00:14:32,971 --> 00:14:38,673
ألا يوجد أفضل من ذلك أن نصبح حموان ؟

196
00:14:40,291 --> 00:14:41,558
بالطب يا عمي

197
00:14:42,229 --> 00:14:43,229
أقصد

198
00:14:43,783 --> 00:14:44,783
سيد كيم

199
00:14:46,658 --> 00:14:52,322
أنا سأوضح هذا الأمر لهي-دونغ
لذلك لا تقلق

200
00:14:53,588 --> 00:14:57,041
ماذا يعني بأنه يريد أن يكون هو وهو حموان ؟

201
00:14:57,830 --> 00:15:01,838
ولماذا دال-هو يناديه السيد كيم كما لو كنا أغراب؟ 

202
00:15:08,229 --> 00:15:11,181
هيا ! ذراي على وشك أن ينخلع 

203
00:15:11,752 --> 00:15:13,103
لماذا أنتِ قوية للغاية ؟ 

204
00:15:13,502 --> 00:15:15,338
ذراعك ليس المشكلة الان 

205
00:15:15,854 --> 00:15:17,852
ما الذي يعنيه بأنه يريد أن يصبح حمى ؟ 

206
00:15:18,197 --> 00:15:24,712
وكأنه يريد أن يصبح غريبًا معنا ! وحتى الآن أنت موافق على ذلك ؟ 

207
00:15:25,104 --> 00:15:26,895
كان ينبغي عليك الرفض 

208
00:15:27,361 --> 00:15:31,275
كيف للأقارب أن يصبحا حموان ؟ هل تعتقد أن ذلك منطقي؟ 

209
00:15:32,369 --> 00:15:34,361
حسنًا 

210
00:15:34,386 --> 00:15:37,453
وهل يمكن أن نصبح حموان لأنه يريد ذلك فقط ؟ 

211
00:15:37,713 --> 00:15:40,853
على الرغم أن كلمته قانون في هذا المنزل 

212
00:15:41,901 --> 00:15:45,376
هناك شيء اسمه قانون الأحوال الشخصية 
 هذا مستحيل 

213
00:15:46,057 --> 00:15:48,783
حبيبتي، اهدأي واستمعي لي 

214
00:15:49,736 --> 00:15:53,384
بصراحة، كنت سأخبركِ الليلة الماضية 
 لكني ظننت أنه 

215
00:15:53,830 --> 00:15:57,643
سيكون من الأفضل لو أخبرتكِ حينما يتواجد هي -دونغ هنا 
 لماذا لم أخبركِ 

216
00:15:57,668 --> 00:16:01,048
لا! أنا لن أصبح حمى معه 

217
00:16:01,377 --> 00:16:05,011
أنا سأجعلهما ينفصلان لو اضطررت لذلك 
 أنا لن أصبح حمى أبدًا 

218
00:16:05,126 --> 00:16:07,854
بصراحة الحموان غريبان للغاية 
 لابد 

219
00:16:07,879 --> 00:16:10,743
أن نكون أقارب من بعيد حتى يمكن أن يكون لنا الحق في الميراث 

220
00:16:10,955 --> 00:16:12,353
لكنك تريد أن تتخلى عن كل ذلك ؟ 

221
00:16:12,634 --> 00:16:15,693
الأقارب البعيدون هذه حماقة 
 ولا يهمني حقي في الميراث 

222
00:16:16,026 --> 00:16:18,275
نحنُ لسنا أقارب للسيد كيم من ناحية الدم اطلاقًا 

223
00:16:18,674 --> 00:16:21,184
ما الذي تتحدث عنه ؟ 

224
00:16:21,815 --> 00:16:26,695
أنت مازلت تناديه بالسيد كيم 

225
00:16:26,986 --> 00:16:29,455
لأننا لسنا أقاربه إطلاقًا 

226
00:16:29,815 --> 00:16:33,431
نحنُ لسنا أقارب له اطلاقًا؟ 
 كيف لا يمكننا أن نكون أقارب له اطلاقًا؟ 

227
00:16:34,072 --> 00:16:37,408
هو ابن عم أبوك المتوفى

228
00:16:37,666 --> 00:16:38,666
هو ليس ابن عمه 

229
00:16:39,127 --> 00:16:40,127
أبي 

230
00:16:41,861 --> 00:16:42,861
الحقيقة هي 

231
00:16:43,565 --> 00:16:45,095
لقد كان متبنى 

232
00:16:46,354 --> 00:16:48,378
هو ليس ابن لجدي بيولوجي 

233
00:16:49,401 --> 00:16:52,829
لهذا السبب نحنُ لسنا أقارب من بعيد اطلاقًا 

234
00:16:54,080 --> 00:16:55,080
ماذا ؟ ؟ 

235
00:16:56,330 --> 00:16:59,970
أبوك كان متبنى ؟ 

236
00:17:01,229 --> 00:17:04,296
لهذا السبب كنت أقول لك لا تكوني جشعة طوال هذه الفترة 

237
00:17:04,713 --> 00:17:07,148
ينبغي علينا أن نشكره لأنه عاملنا وكأننا أقاربه 

238
00:17:07,979 --> 00:17:10,522
لا تفكري حتى في الحصول على حبّة فول منه 

239
00:17:11,338 --> 00:17:14,017
الآن هل تفهمين لماذا لا استطيع أن أخبركِ الحقيقة ؟ 

240
00:17:20,986 --> 00:17:22,786
نحنُ غرباء بصورة كاملة ؟ 

241
00:17:26,244 --> 00:17:27,311
إذًا ماذا ؟ 

242
00:17:28,705 --> 00:17:31,236
نحنُ نعيش كحموان ؟ 

243
00:17:33,385 --> 00:17:35,346
هي-دونغ يعيش في منزل زوجته ؟ 

244
00:17:38,666 --> 00:17:44,439
لو قررت شن-اي أن تنفصل عن هي -دونغ 

245
00:17:46,510 --> 00:17:52,814
سنصبح متسولين 

246
00:18:32,127 --> 00:18:34,714
سيدة غانغ لا ينبغي أن تفعلي ذلك 
 رجاء اهدأي 

247
00:18:34,739 --> 00:18:38,611
دعوني، أنا ليس لدي سبب لأعيش بعد الآن 

248
00:18:39,026 --> 00:18:43,322
لماذا ينبغي أن أعاني عبر كل ذلك ؟ 
 ما الذي ارتكبته خطأ؟ 

249
00:18:43,643 --> 00:18:46,939
رجاء أوقفوها - 
 أكره هذا - 

250
00:18:47,963 --> 00:18:49,955
أكره هذا - 
 ها-يون - 

251
00:18:51,268 --> 00:18:52,268
اهدأي 

252
00:18:56,760 --> 00:18:57,468
هايون 

253
00:18:57,468 --> 00:19:01,681
ألا يمكنك أن تعيد ساقي لما كانت عليه من ذي قبل؟ 

254
00:19:39,813 --> 00:19:43,202
أنتِ جريئة للغاية حتى تأتين هنا 

255
00:19:43,580 --> 00:19:45,694
هل تعرفين ما حدث بسببكِ؟

256
00:19:46,838 --> 00:19:52,274
مستقبل غانغ-غو، وها-يون 
 المضيء أظلم بسببكِ 

257
00:19:53,111 --> 00:19:56,153
أمي - 
 أوه أرى كيف الأمر، هل جئتِ لترين كيف - 

258
00:19:56,178 --> 00:19:59,331
أصبحت ها-يون بعدما أصيبت بحادث بسببكِ؟

259
00:20:00,205 --> 00:20:01,205
جيد 

260
00:20:01,230 --> 00:20:06,079
قطعتِ كل هذه المسافة وصولًا إلى هنا 
 ينبغي عليكِ الذهاب ورؤية ما تسببتِ به 

261
00:20:06,932 --> 00:20:10,295
لنذهب ونرى المسكينة ها-يون التي أصبحت نصف مشلولة بسببكِ 

262
00:20:10,320 --> 00:20:13,666
لنذهب ونراها - 
 أمي، الأمرُ ليس هكذا - 

263
00:20:13,691 --> 00:20:14,916
أنا آسفة 

264
00:20:16,307 --> 00:20:20,080
لهذا السبب كان ينبغي عليكِ الانفصال عنه 
 حينما أخبرتكِ 

265
00:20:21,416 --> 00:20:26,619
لماذا تلتصقين في ابني وكأنكِ حشرة 
 وتخلقين كل هذه الفوضى ؟ 

266
00:20:26,830 --> 00:20:29,947
بدونكِ لكانا 

267
00:20:29,972 --> 00:20:33,152
في انجلترا الآن، ولا أي من هذه الأحداث حدثت 

268
00:20:33,401 --> 00:20:37,068
هذا كله بسبب جشعكِ 
 هذا خطؤكِ بالكامل 

269
00:20:38,002 --> 00:20:40,439
أنتِ شقية مخيفة 

270
00:20:44,408 --> 00:20:59,090
<i>" كم من هذا الوقت المتجم مرّ؟"</i>

271
00:20:59,090 --> 00:21:06,831
<i>" بين ذراعك، وفي قلبي "</i>

272
00:21:06,831 --> 00:21:13,871
<i>"  حيث اعتدت تعيش "</i>

273
00:21:13,871 --> 00:21:21,312
<i>" أحببتك وأردتك "</i>

274
00:21:21,312 --> 00:21:27,852
<i>" لأني أعيش بداخل ذكرياتك "</i>

275
00:21:27,852 --> 00:21:35,526
<i>" داخل ذكرياتك التي تنتشر بداخلي "</i>

276
00:21:35,526 --> 00:21:44,168
<i>" لطالما كنت مثاليًا بجانبي "</i>

277
00:21:45,503 --> 00:21:49,540
<i>" للأبد " </i>

278
00:21:54,682 --> 00:21:57,494
أبي، هل ستذهب لأي مكان مع شين -اي ؟ 

279
00:21:57,846 --> 00:22:00,651
أجل، سأذهب 

280
00:22:01,674 --> 00:22:02,674
لكن تشونغ-جا 

281
00:22:03,096 --> 00:22:04,096
أجل، أبي ؟ 

282
00:22:04,306 --> 00:22:06,650
بالتأكيد سمعتِ كل شيء من دال-هوا 

283
00:22:08,041 --> 00:22:09,736
الآن نحن حموان 

284
00:22:10,455 --> 00:22:11,869
غيري أسلوب حديثكِ معي 

285
00:22:12,510 --> 00:22:13,710
حسنًا يا أبي 

286
00:22:15,432 --> 00:22:16,499
أقصد سيد كيم 

287
00:22:17,104 --> 00:22:18,104
جيد 

288
00:22:18,377 --> 00:22:22,923
تفهمي أن كل ذلك من أجل حال أفضل لشين -اي وهي-دونغ 

289
00:22:23,432 --> 00:22:25,032
من الآن فصاعدًا احترسي 

290
00:22:27,455 --> 00:22:29,861
لنذهب - 
 حسنًا يا جدي - 

291
00:22:30,651 --> 00:22:32,447
مع السلامة يا أمي 

292
00:22:33,510 --> 00:22:34,510
يا إلهي 

293
00:22:35,838 --> 00:22:37,882
كيف يمكنه بحق الجحيم يغير أسلوب مخاطبته 

294
00:22:37,907 --> 00:22:39,705
فق لأنه عثر على حفيدته ؟

295
00:22:40,009 --> 00:22:42,963
كيف يكون باردًا هكذا ؟ 
 يا إلهي 

296
00:22:49,205 --> 00:22:50,877
تشونغ -جا 

297
00:22:59,002 --> 00:23:00,213
تشونغ-جا 

298
00:23:01,244 --> 00:23:04,197
انهضي واشربي هذا 

299
00:23:04,510 --> 00:23:06,633
تفضلي، هذا ماء مُحلى بالعسل 

300
00:23:08,619 --> 00:23:14,705
يا الهي، لابد أن تحافظي على روحكِ المعنوية 

301
00:23:15,236 --> 00:23:18,095
You don't know how that old man will change!

302
00:23:20,385 --> 00:23:22,220
What's the point of keeping up my spirits?

303
00:23:22,955 --> 00:23:25,150
There's nothing I can do now.

304
00:23:27,088 --> 00:23:33,752
I can't believe my late
father-in-law was adopted!

305
00:23:34,526 --> 00:23:38,680
We're not distant relatives anymore!

306
00:23:38,705 --> 00:23:44,756
That's why Dal-ho should have grabbed the
chance to become Mr. Kim's adopted son!

307
00:23:44,986 --> 00:23:46,650
This problem wouldn't be happening then.

308
00:23:46,675 --> 00:23:48,439
I know!

309
00:23:49,291 --> 00:23:54,056
I hate Dal-ho more than father-
I mean, Mr. Kim!

310
00:23:55,268 --> 00:23:56,727
The fortune-teller was right!

311
00:23:57,533 --> 00:24:02,524
I was making fruitless efforts all this time!

312
00:24:03,002 --> 00:24:05,607
Goodness. But would
he really chase you out after

313
00:24:05,632 --> 00:24:07,924
all these years you've been living together?

314
00:24:08,330 --> 00:24:14,780
Anyways, Hee-dong is the husband
of his one and only granddaughter!

315
00:24:16,572 --> 00:24:17,572
I guess.

316
00:24:17,597 --> 00:24:21,024
All you can do now is to be good to Mr. Kim so

317
00:24:21,049 --> 00:24:24,330
that Hee-dong and Shin-ae live well together.

318
00:24:24,650 --> 00:24:30,736
If they get a divorce, then you'll
really be holding onto false hope!

319
00:24:31,440 --> 00:24:33,283
So what now?

320
00:24:34,080 --> 00:24:36,705
I have to serve two people now.

321
00:24:38,916 --> 00:24:41,206
Now I have to serve my own daughter-in-law.

322
00:24:42,611 --> 00:24:45,932
Mom, how did I end up this way?

323
00:24:54,276 --> 00:24:55,595
Soon-ok.

324
00:24:56,549 --> 00:24:59,227
My son Dae-hoon whom I've never seen before.

325
00:24:59,979 --> 00:25:01,112
Are you watching?

326
00:25:02,440 --> 00:25:08,977
I met Kim Seung-hee- I mean Park Shin-ae.

327
00:25:09,398 --> 00:25:10,767
So don't worry.

328
00:25:12,158 --> 00:25:17,306
I'll live a long time so that I can
set up a good place for Shin-ae.

329
00:25:21,197 --> 00:25:22,197
Grandmother.

330
00:25:22,635 --> 00:25:24,158
Mom. Dad.

331
00:25:25,205 --> 00:25:26,916
I met grandfather.

332
00:25:28,111 --> 00:25:29,627
Don't worry anymore.

333
00:26:02,604 --> 00:26:06,152
I think he's completely
acknowledging me as his granddaughter now.

334
00:26:07,205 --> 00:26:08,938
Thanks to this lucky ring.

335
00:26:26,830 --> 00:26:28,705
- Look who it is.
- Mr. Kim!

336
00:26:29,104 --> 00:26:30,322
- Hello.
- Hi.

337
00:26:30,541 --> 00:26:32,340
It's been a long time!

338
00:26:33,596 --> 00:26:36,369
But did you come here
because something awful happened?

339
00:26:36,877 --> 00:26:42,028
No! I took the bus and somehow ended up here.

340
00:26:42,053 --> 00:26:43,053
Oh, I see.

341
00:26:43,493 --> 00:26:46,666
Did you come alone today, too?

342
00:26:47,720 --> 00:26:52,392
No. Today I came with my granddaughter.

343
00:26:52,736 --> 00:26:54,689
Oh, with your granddaughter?

344
00:26:55,135 --> 00:26:57,608
She went to the restroom right now.

345
00:26:58,041 --> 00:27:02,293
When she comes back, let's go
to the coffee shop and drink coffee.

346
00:27:02,416 --> 00:27:06,923
Oh, no! You came with your granddaughter.
You can buy coffee for me next time.

347
00:27:07,486 --> 00:27:08,486
It's fine!

348
00:27:15,526 --> 00:27:17,525
- Have you been doing well?
- Yes.

349
00:27:24,369 --> 00:27:28,166
Isn't that Mi-poong? I mean, Seung-hee?

350
00:27:29,666 --> 00:27:30,931
What's going on?

351
00:27:31,510 --> 00:27:34,150
How are my grandfather and Mi-poong together?

352
00:27:35,572 --> 00:27:37,056
How do they know each other?

353
00:27:40,260 --> 00:27:45,517
Mi-poong won't be able to
recognize grandfather's ring, right?

354
00:27:59,588 --> 00:28:01,055
What's wrong, Shin-ae?

355
00:28:01,479 --> 00:28:02,479
What?

356
00:28:02,504 --> 00:28:06,982
Grandfather, I don't feel well.

357
00:28:07,268 --> 00:28:10,556
Hurry up and come.
I'll be inside the car first.

358
00:28:11,158 --> 00:28:13,158
You're not feeling well? Okay.

359
00:28:17,431 --> 00:28:21,980
Oh, no. My granddaughter is feeling sick.

360
00:28:22,158 --> 00:28:24,035
I'll buy you coffee next time.

361
00:28:24,060 --> 00:28:26,278
- Sure. Good-bye, Mr. Kim.
- Bye.

362
00:28:26,690 --> 00:28:28,697
- See you next time.
- Okay.

363
00:28:36,213 --> 00:28:39,908
Grandfather said "Shin-ae"
in front of Mi-poong.

364
00:28:41,268 --> 00:28:43,588
She wouldn't have realized it was me, right?

365
00:28:44,994 --> 00:28:47,142
Shin-ae, are you very sick?

366
00:28:48,776 --> 00:28:50,503
Let's go to the hospital right away.

367
00:28:51,596 --> 00:28:53,045
Where did my driver go?

368
00:28:53,611 --> 00:28:56,565
He went to the
convenience store to buy hot tea.

369
00:28:57,104 --> 00:29:00,976
Goodness, Shin-ae. Where does it hurt?

370
00:29:01,408 --> 00:29:04,978
I was dizzy and shaking earlier,

371
00:29:05,424 --> 00:29:08,516
but I'm feeling better now that
I'm sitting in the car with the heater on.

372
00:29:08,642 --> 00:29:11,125
I think I didn't dress warmly enough.

373
00:29:11,635 --> 00:29:14,853
From now on, make sure you dress warmly.

374
00:29:15,369 --> 00:29:16,955
Yes, grandfather.

375
00:29:18,119 --> 00:29:19,119
Goodness.

376
00:29:19,533 --> 00:29:24,345
I saw you talking with a woman earlier.

377
00:29:25,010 --> 00:29:26,010
Who is she?

378
00:29:27,596 --> 00:29:30,306
I met her here coincidentally.

379
00:29:31,017 --> 00:29:34,262
While escaping like you, she lost her father

380
00:29:34,287 --> 00:29:37,603
and brother. I think she suffered quite a bit.

381
00:29:39,627 --> 00:29:40,627
I see.

382
00:29:41,494 --> 00:29:43,634
I guess she doesn't have other family members.

383
00:29:43,815 --> 00:29:49,619
While we were talking, she did mention
she has a mom and another family member.

384
00:29:52,276 --> 00:29:53,276
I see.

385
00:29:53,455 --> 00:29:56,605
I don't think he knows that Mi-poong
and Ms. Joo are in the same family.

386
00:29:57,541 --> 00:29:59,208
What can I do about this?

387
00:29:59,994 --> 00:30:03,923
I barely chased Ms. Joo out of the
restaurant, but he knows Mi-poong as well.

388
00:30:04,377 --> 00:30:07,830
Everything will be over
if she recognizes this ring.

389
00:30:12,838 --> 00:30:14,447
My ring fell.

390
00:30:18,174 --> 00:30:21,275
It always falls out like this
because it's too big.

391
00:30:21,424 --> 00:30:25,865
What if you lose it somewhere?

392
00:30:27,744 --> 00:30:35,358
Grandfather, now that our rings are together,
how about we save them in a frame?

393
00:30:35,861 --> 00:30:39,680
Then your ring and grandmother's
ring will always be together.

394
00:30:40,455 --> 00:30:41,455
Yes.

395
00:30:42,346 --> 00:30:44,355
I almost lost my ring several times, too.

396
00:30:45,151 --> 00:30:47,671
How did you come up
with such an incredible idea?

397
00:30:48,557 --> 00:30:50,890
Let's do that. That's a great idea.

398
00:30:53,658 --> 00:30:57,458
Now your ring and grandmother's
ring will never separate.

399
00:30:57,483 --> 00:30:58,483
That's right.

400
00:31:07,330 --> 00:31:08,814
Why? What's wrong?

401
00:31:09,478 --> 00:31:10,478
Are you sick?

402
00:31:12,072 --> 00:31:13,861
I want to hurry up and go home.

403
00:31:16,299 --> 00:31:18,720
Hurry up and drive!

404
00:31:35,924 --> 00:31:37,533
What shall we do?

405
00:31:39,010 --> 00:31:41,867
We can't do this or that.

406
00:31:59,463 --> 00:32:02,619
- Your cell-phone is all charged.
- Thank you.

407
00:32:08,772 --> 00:32:09,978
(Little Tadpole)

408
00:32:18,174 --> 00:32:20,907
Sorry, Mi-poong. Where are you right now?

409
00:32:28,815 --> 00:32:29,815
Mi-poong!

410
00:32:37,080 --> 00:32:39,447
I'm sorry. I'm sorry.

411
00:32:43,877 --> 00:32:45,477
I'm so happy to see you.

412
00:32:47,666 --> 00:32:48,666
I missed you.

413
00:32:51,541 --> 00:32:54,311
You were worried because
you couldn't get in touch with me, huh?

414
00:32:58,119 --> 00:33:02,185
The truth is, Ha-yeon got into a
car accident when she was with me.

415
00:33:03,940 --> 00:33:05,908
That's why I couldn't contact you.

416
00:33:09,861 --> 00:33:12,229
I feel like she got into
an accident because of me.

417
00:33:14,479 --> 00:33:18,612
If only I had stopped her,
she wouldn't have become like this.

418
00:33:20,026 --> 00:33:21,952
No, this is all my fault.

419
00:33:22,549 --> 00:33:25,424
I shouldn't have answered her
phone call. I should've gone to see her

420
00:33:25,449 --> 00:33:28,363
even though you insisted on
going instead. I should've gone to see her.

421
00:33:29,439 --> 00:33:31,549
This isn't your fault. It's my fault.

422
00:33:31,736 --> 00:33:35,792
Why do you think that? It's not
your fault. Don't think like that.

423
00:33:37,057 --> 00:33:38,341
What do we do about Ha-yeon?

424
00:33:39,151 --> 00:33:41,752
What did the doctor say? Will she be okay?

425
00:33:43,041 --> 00:33:44,041
Well...

426
00:33:47,447 --> 00:33:48,447
Yes.

427
00:33:49,236 --> 00:33:50,480
They said she'll be okay.

428
00:33:51,518 --> 00:33:54,822
But right now, her condition isn't so great.

429
00:33:55,276 --> 00:33:56,775
She's very shocked.

430
00:33:58,064 --> 00:34:00,955
That's why I have to be
at the hospital with her.

431
00:34:03,096 --> 00:34:09,408
So, even if you can't get in touch with me,
don't misunderstand and don't worry.

432
00:34:10,869 --> 00:34:12,002
You trust me, don't you?

433
00:34:31,276 --> 00:34:32,276
Hold on.

434
00:34:35,954 --> 00:34:37,976
(Madame Geum-sil)

435
00:34:41,463 --> 00:34:43,048
Hi. It's me.

436
00:34:43,470 --> 00:34:47,767
Where are you? Hurry up and
come back. Ha-yeon is looking for you.

437
00:34:48,322 --> 00:34:49,744
She's anxious without you.

438
00:34:51,463 --> 00:34:52,791
Okay. I'm coming.

439
00:34:57,018 --> 00:34:58,018
I have to go.

440
00:34:59,111 --> 00:35:00,900
I'm fine, so go on.

441
00:35:03,432 --> 00:35:05,209
I'll call you often, so don't worry.

442
00:35:10,533 --> 00:35:11,533
Bye.

443
00:35:52,158 --> 00:35:53,857
Grandfather, they're so pretty.

444
00:35:54,596 --> 00:35:59,869
Now that they're together,

445
00:36:00,759 --> 00:36:05,434
it feels like I met your grandmother
again. I'm so touched.

446
00:36:09,002 --> 00:36:11,758
Grandfather, leave this here,
and look at it in the

447
00:36:11,783 --> 00:36:14,432
morning and evening,
like you're admiring artwork.

448
00:36:15,047 --> 00:36:20,376
What kind of artwork would make
my heart flutter more than this one?

449
00:36:20,963 --> 00:36:28,415
Shin-ae, when I die,
put this frame into my coffin.

450
00:36:29,869 --> 00:36:32,252
Why would you say such a thing?

451
00:36:32,776 --> 00:36:35,972
You have to live with me
until you're 200 years old.

452
00:36:36,463 --> 00:36:41,087
All right. I will live a long time for you.

453
00:36:42,151 --> 00:36:46,424
Father- I mean, Mr. Kim. Here is ginger tea.

454
00:36:46,994 --> 00:36:47,994
All right.

455
00:36:48,267 --> 00:36:50,690
Did you put a lot of honey in there?

456
00:36:51,697 --> 00:36:52,697
Yes.

457
00:36:58,509 --> 00:37:06,188
If you drink this and get a good
night's sleep, you'll feel much better.

458
00:37:07,111 --> 00:37:08,577
Hurry up and drink it.

459
00:37:09,431 --> 00:37:11,227
Good girl.

460
00:37:15,095 --> 00:37:19,392
Yes. More. Good.

461
00:37:23,931 --> 00:37:27,141
They went to Imjingak Pavilion by
themselves. What are they doing now?

462
00:37:27,166 --> 00:37:30,275
They're treating each other like
they're the apples of their eyes.

463
00:37:30,300 --> 00:37:33,304
Of course they would be doing that.
He's been searching for his

464
00:37:33,329 --> 00:37:36,144
blood relative his whole life,
and now he finally found her.

465
00:37:36,986 --> 00:37:40,278
But why doesn't she feel
like his granddaughter to me?

466
00:37:40,908 --> 00:37:42,345
She feels like an imposter.

467
00:37:42,370 --> 00:37:45,104
Goodness! He'll hear you!

468
00:37:45,681 --> 00:37:48,081
Do you want to be kicked out by her?

469
00:37:48,556 --> 00:37:52,165
She wouldn't dare!
I'm still her mother-in-law!

470
00:37:52,190 --> 00:37:56,714
Goodness! Now she's the
top-dog and we're the underdogs!

471
00:37:57,275 --> 00:38:02,001
From now on, you need to look
good to her in order to live here.

472
00:38:03,603 --> 00:38:08,954
If Hee-dong says he'll divorce her,
I'm going to leave this house with him.

473
00:38:10,939 --> 00:38:12,472
Can you really do that?

474
00:38:14,681 --> 00:38:15,681
No.

475
00:38:15,846 --> 00:38:18,597
I can never leave this house.
It would be too unfair.

476
00:38:19,064 --> 00:38:23,098
I can't leave because of all the years
I dedicated my life to this house!

477
00:38:24,072 --> 00:38:28,227
Anyways, how much did you tell Hee-dong?

478
00:38:28,775 --> 00:38:31,229
Dal-ho just told him that
we found the granddaughter.

479
00:38:31,767 --> 00:38:37,129
If Hee-dong finds out Shin-ae is
the granddaughter, he'll be so shocked.

480
00:38:37,525 --> 00:38:43,852
Still, they got married because
they love each other so much.

481
00:38:45,322 --> 00:38:50,407
Aside from everything else, I just
want those two to live a happy life now.

482
00:39:01,572 --> 00:39:02,572
Thank you.

483
00:39:21,868 --> 00:39:22,868
Father.

484
00:39:24,696 --> 00:39:29,103
What do you mean Shin-ae is the
granddaughter grandfather has been looking for?

485
00:39:30,603 --> 00:39:36,313
We found out on the day
we returned from China.

486
00:39:38,664 --> 00:39:42,121
The Kim Seung-hee he had
been looking for is Shin-ae.

487
00:39:46,501 --> 00:39:47,501
But Hee-dong,

488
00:39:48,579 --> 00:39:56,327
since your late grandfather isn't
really relatives with this grandfather,

489
00:39:56,712 --> 00:39:58,946
there are no problems.

490
00:39:59,822 --> 00:40:05,243
So all you two have to do now is live happily.

491
00:40:06,556 --> 00:40:10,860
You two can't live without each other.
You two love each other.

492
00:40:11,548 --> 00:40:13,744
Shin-ae,what's going on?

493
00:40:14,181 --> 00:40:18,915
Even if they explain it to me,
I don't understand.

494
00:40:19,337 --> 00:40:20,837
Hee-dong...

495
00:40:21,447 --> 00:40:27,032
Then everything you told me
so far has been a lie?

496
00:40:27,767 --> 00:40:29,397
I did that because-

497
00:40:29,422 --> 00:40:33,751
She did that because she loves you so much!

498
00:40:34,423 --> 00:40:36,524
She really didn't want to lose you!

499
00:40:37,009 --> 00:40:39,751
I heard that, and my heart broke!

500
00:40:40,658 --> 00:40:42,965
She loved you so much that she had to do that!

501
00:40:44,853 --> 00:40:45,853
Hold on.

502
00:40:46,626 --> 00:40:47,626
Hee-dong.

503
00:40:48,672 --> 00:40:53,171
I need a moment to think.

504
00:40:53,384 --> 00:40:58,782
- Hee-dong! Hee-dong! Hee-dong!
- I'll go after him. I'll talk to him.

505
00:40:58,807 --> 00:41:00,968
Oh my goodness. Hee-dong.

506
00:41:00,993 --> 00:41:04,712
What is going on? Oh my goodness. Hee-dong.

507
00:41:11,275 --> 00:41:12,275
Hee-dong!

508
00:41:13,556 --> 00:41:14,556
Hee-dong!

509
00:41:16,642 --> 00:41:17,642
Let's talk.

510
00:41:18,720 --> 00:41:19,720
About what?

511
00:41:23,048 --> 00:41:24,928
What are you going to lie about this time?

512
00:41:25,775 --> 00:41:27,071
Hee-dong...

513
00:41:31,329 --> 00:41:33,187
The fact that your hometown is Sokcho.

514
00:41:33,946 --> 00:41:36,359
The story about your parents
passing away in high school.

515
00:41:36,384 --> 00:41:39,126
The memories with your grandmother
who passed away two years ago.

516
00:41:41,197 --> 00:41:44,796
All those things you told me while
you were crying were nothing but lies.

517
00:41:46,759 --> 00:41:47,759
Yes.

518
00:41:49,283 --> 00:41:50,782
They're all lies.

519
00:41:51,962 --> 00:41:53,493
I made them up.

520
00:41:57,642 --> 00:41:59,109
Why would you do that?

521
00:42:00,085 --> 00:42:07,109
I don't know who you are.
It's like you're a different person.

522
00:42:12,181 --> 00:42:15,946
You have no idea how I lived in
Korea after escaping North Korea.

523
00:42:16,548 --> 00:42:18,485
People are smiling on the outside,

524
00:42:19,173 --> 00:42:21,373
but they actually disrespect me.

525
00:42:21,977 --> 00:42:25,797
I thought if I told you
I was from North Korea,

526
00:42:25,822 --> 00:42:29,642
you would be distant from me,
leave me, and not like me.

527
00:42:31,142 --> 00:42:32,609
That's why I did that.

528
00:42:38,658 --> 00:42:39,658
No.

529
00:42:41,243 --> 00:42:42,948
Not everyone is like that.

530
00:42:45,056 --> 00:42:46,056
Shin-ae,

531
00:42:47,555 --> 00:42:52,032
I would've liked you no matter who you were.

532
00:42:53,900 --> 00:42:58,532
My feelings towards
you would've never been shaken.

533
00:43:02,884 --> 00:43:07,743
I thought you would know my sincere feelings.

534
00:43:10,118 --> 00:43:13,673
I thought our sincerity connected,
so I don't know

535
00:43:13,698 --> 00:43:17,204
why you would need to
make up such lies between us.

536
00:43:20,845 --> 00:43:22,727
Hee-dong, I'm sorry.

537
00:43:23,133 --> 00:43:26,696
I shouldn't have lied for whatever reason.

538
00:43:27,478 --> 00:43:28,878
Forgive me, Hee-dong.

539
00:43:32,290 --> 00:43:33,290
I'm still so...

540
00:43:37,384 --> 00:43:38,940
Everything is so confusing.

541
00:43:47,751 --> 00:43:51,188
He must have genuinely liked me...

542
00:44:05,441 --> 00:44:13,082
<i>As each day passes, I'm here in this place</i>

543
00:44:14,634 --> 00:44:21,196
Since I lost my mom's ring, I feel like
all of my ties to her disappeared.

544
00:44:24,040 --> 00:44:27,370
You have me by your side now.

545
00:44:30,462 --> 00:44:31,938
Thank you, Hee-dong.

546
00:44:35,220 --> 00:44:36,487
Hee-dong, cheer up.

547
00:44:36,512 --> 00:44:40,298
All I have is you now.

548
00:44:41,486 --> 00:44:47,149
Hee-dong, no matter what happens,
you'll never throw me away, right?

549
00:44:47,149 --> 00:44:52,989
<i>At least that way my heart will be at ease</i>

550
00:44:52,989 --> 00:44:57,093
<i>I'll do as you want</i>

551
00:44:57,093 --> 00:45:01,297
<i>Thus, I may hurt more </i>

552
00:45:01,297 --> 00:45:04,701
<i>I may have a harder time, who knows</i>

553
00:45:04,701 --> 00:45:14,744
<i>If I do and you come to me, that's enough</i>

554
00:45:16,634 --> 00:45:20,157
Why isn't he coming? I can't even call him.

555
00:45:23,650 --> 00:45:24,650
Fine.

556
00:45:25,329 --> 00:45:27,134
If he wants a divorce, I'll give it to him.

557
00:45:27,946 --> 00:45:29,923
It's his loss if we get a divorce.

558
00:45:31,986 --> 00:45:32,986
No.

559
00:45:33,853 --> 00:45:36,328
We got married even though
his mother was against us.

560
00:45:36,759 --> 00:45:40,587
If I divorce him so easily,
they'll doubt me for sure.

561
00:45:43,134 --> 00:45:47,594
Until I become grandfather's
legal granddaughter, I need him.

562
00:45:48,344 --> 00:45:49,985
I can't divorce him.

563
00:45:53,158 --> 00:45:54,158
Hee-dong.

564
00:45:57,689 --> 00:45:59,489
I was so worried about you.

565
00:46:01,954 --> 00:46:03,376
Are you...

566
00:46:05,408 --> 00:46:06,822
telling the truth right now?

567
00:46:07,368 --> 00:46:10,243
Yes, I am.

568
00:46:10,759 --> 00:46:13,196
Did you really lie to me...

569
00:46:15,626 --> 00:46:17,470
because you love me?

570
00:46:19,095 --> 00:46:23,430
I thought you would leave me
if you knew the truth about me.

571
00:46:24,517 --> 00:46:29,712
I can't live without you, so...

572
00:46:30,900 --> 00:46:32,712
I'm nothing.

573
00:46:35,181 --> 00:46:36,891
A cartoonist like me is nothing.

574
00:46:42,236 --> 00:46:43,236
Hee-dong.

575
00:46:45,259 --> 00:46:48,362
I'm sorry for not realizing
your feelings and lying to you.

576
00:46:52,118 --> 00:46:53,118
No.

577
00:46:54,454 --> 00:46:55,454
No.

578
00:46:56,329 --> 00:46:58,213
Lying is a hard thing to do.

579
00:46:59,634 --> 00:47:02,828
When I think of how hard
it must have been for you,

580
00:47:05,798 --> 00:47:07,220
my heart hurts.

581
00:47:08,634 --> 00:47:09,634
Hee-dong...

582
00:47:13,298 --> 00:47:15,384
Is there anything else you haven't told me?

583
00:47:16,009 --> 00:47:17,676
If there is, tell me now.

584
00:47:18,587 --> 00:47:21,548
No. There's nothing else.

585
00:47:22,642 --> 00:47:23,642
Really?

586
00:47:25,525 --> 00:47:26,766
Really.

587
00:47:30,603 --> 00:47:31,603
Then it's fine.

588
00:47:32,634 --> 00:47:33,845
We're okay now.

589
00:47:39,025 --> 00:47:40,837
She got hurt that badly?

590
00:47:42,767 --> 00:47:45,259
Jang-go didn't say that,

591
00:47:46,900 --> 00:47:48,640
but I think her legs are paralyzed.

592
00:47:49,939 --> 00:47:56,375
Mom, I feel like this is all my fault,
and I don't know what to do.

593
00:47:56,822 --> 00:47:58,355
Why is that your fault?

594
00:47:58,775 --> 00:48:02,346
You didn't push her. Neither did
you curse her to get into an accident.

595
00:48:02,658 --> 00:48:04,955
Why would you say such a foolish thing?

596
00:48:05,392 --> 00:48:09,995
It just hurt my heart to see
Jang-go having a hard time.

597
00:48:11,212 --> 00:48:13,419
I should have stopped him from going.

598
00:48:14,298 --> 00:48:16,298
All I can think about is that.

599
00:48:17,189 --> 00:48:18,189
Mi-poong,

600
00:48:20,361 --> 00:48:21,894
listen to me carefully.

601
00:48:23,015 --> 00:48:27,782
This happened because you
and Jang-go aren't meant to be.

602
00:48:28,368 --> 00:48:29,568
Do you understand?

603
00:48:30,556 --> 00:48:35,134
That's why you shouldn't say it's your fault.

604
00:48:36,986 --> 00:48:39,915
You should be stronger
in these kinds of situations.

605
00:48:40,533 --> 00:48:41,533
Got it?

606
00:48:49,408 --> 00:48:51,829
Ms. Kim, did you hear the rumor?

607
00:48:52,618 --> 00:48:54,018
What rumor is it now?

608
00:48:54,043 --> 00:48:56,590
Gosh! Jang & Ko Law Firm is a mess right now!

609
00:48:56,790 --> 00:48:59,450
The daughter of the president
of the law firm got into a car accident

610
00:48:59,476 --> 00:49:01,995
and became paralyzed
from the waist down.

611
00:49:02,243 --> 00:49:04,800
That's why they're in total panic right now.

612
00:49:05,634 --> 00:49:06,634
Really?

613
00:49:07,251 --> 00:49:09,774
Oh, no. That's so sad.

614
00:49:11,212 --> 00:49:12,764
- But Young-ju...
- Yes?

615
00:49:12,789 --> 00:49:15,712
Now you're bringing gossip
from over there, too?

616
00:49:16,634 --> 00:49:18,235
It's not that!

617
00:49:18,493 --> 00:49:22,259
The important thing is that there
was a man there when she got into

618
00:49:22,609 --> 00:49:26,517
the accident, and the man happens
to be Mi-poong's lawyer friend!

619
00:49:26,970 --> 00:49:29,079
- Mr. Lee Jang-go?
- Really?

620
00:49:29,517 --> 00:49:31,821
Then what's going to happen?

621
00:49:32,298 --> 00:49:35,571
Her friend has to take
responsibility for that woman's life?

622
00:49:36,681 --> 00:49:39,814
Oh, no. It seemed like
Mi-poong was dating him.

623
00:49:40,040 --> 00:49:41,040
Oh, really?

624
00:49:42,405 --> 00:49:46,072
But if he was there when she got into
an accident, it's not going to be easy for

625
00:49:46,097 --> 00:49:49,537
him to avoid responsibility. On top
of that, she's the daughter of a lawyer.

626
00:49:49,822 --> 00:49:51,501
Would he let Mr. Lee get away with it?

627
00:49:51,526 --> 00:49:53,694
That's true. If he leaves
the handicapped woman,

628
00:49:53,719 --> 00:49:55,576
he'll be labeled as a jerk his whole life.

629
00:49:56,314 --> 00:49:58,303
Gosh. This situation is very ironic.

630
00:49:59,322 --> 00:50:01,589
Then what about our poor Mi-poong?

631
00:50:03,392 --> 00:50:04,859
Mi-poong, you're here?

632
00:50:04,884 --> 00:50:06,946
- Hi!
- Good morning!

633
00:50:12,556 --> 00:50:13,556
Good morning!

634
00:50:22,376 --> 00:50:26,003
Grandfather, will I change
my last name to yours now?

635
00:50:26,029 --> 00:50:28,360
Of course! You must change it!

636
00:50:29,197 --> 00:50:31,064
A Kim cannot live as a Park.

637
00:50:31,986 --> 00:50:33,282
I see.

638
00:50:38,017 --> 00:50:43,907
How long will it take for Shin-ae
to become my granddaughter?

639
00:50:44,579 --> 00:50:50,154
She needs to officially change her last name
and file for a change of family registry.

640
00:50:50,923 --> 00:50:53,509
It'll take about three to six months.

641
00:50:53,837 --> 00:50:56,140
Six months is too long!

642
00:50:56,556 --> 00:50:58,626
Do it as quickly as you can!

643
00:50:59,228 --> 00:51:03,095
What if I die while I'm waiting?

644
00:51:04,626 --> 00:51:05,626
Grandfather.

645
00:51:06,173 --> 00:51:08,245
Yes, sir. I'll do my best.

646
00:51:08,329 --> 00:51:09,798
Drink your tea.

647
00:51:11,939 --> 00:51:14,483
Mom, all we have to do now
is make sure Hee-dong

648
00:51:14,508 --> 00:51:17,259
doesn't lose that spot
as his grandson-in-law, right?

649
00:51:17,759 --> 00:51:21,421
Of course. Of course.
When one door closes, another one will open.

650
00:51:21,446 --> 00:51:24,645
If I just wait three months,
grandfather's inheritance will be all mine.

651
00:51:25,306 --> 00:51:27,595
So nothing has to happen until then.

652
00:51:28,321 --> 00:51:31,414
In three months, it'll be my world.

653
00:51:45,939 --> 00:51:46,939
- Mom.
- Yes?

654
00:51:47,564 --> 00:51:49,029
This is really South Korea?

655
00:51:49,054 --> 00:51:53,493
Yes, this is the South Korea
you always wanted to come to.

656
00:51:53,736 --> 00:51:56,001
Goodness, you lucky girl.

657
00:51:56,533 --> 00:51:58,477
Let's go!

658
00:52:02,712 --> 00:52:07,246
- Please spread the word about us! Bye!
- Thank you!

659
00:52:07,767 --> 00:52:11,859
Goodness! There were so many people today!
I didn't even have time to sit down!

660
00:52:14,978 --> 00:52:16,712
Won-bin, I did well today, didn't I?

661
00:52:17,220 --> 00:52:20,058
You got much better,
but why didn't you explain

662
00:52:20,083 --> 00:52:22,860
to the woman in her forties
how to use the mat?

663
00:52:23,470 --> 00:52:24,704
I didn't?

664
00:52:26,376 --> 00:52:31,063
That was because she knew how to use
the mat, so I didn't have to explain it to her.

665
00:52:31,337 --> 00:52:34,433
Still, all the mats can be differently used,

666
00:52:34,458 --> 00:52:37,415
so you must explain the directions to them.

667
00:52:37,994 --> 00:52:39,502
Didn't my father tell you?

668
00:52:39,986 --> 00:52:41,446
Not to be dull?

669
00:52:43,064 --> 00:52:44,064
He did.

670
00:52:44,089 --> 00:52:45,664
I hate dull things, too.

671
00:52:46,056 --> 00:52:48,603
That's why our family motto is,
"Don't live dully."

672
00:52:49,767 --> 00:52:51,259
We should put the motto here, too.

673
00:52:52,306 --> 00:52:54,853
Won-bin, you need to go to
the academy. Hurry up and get ready.

674
00:52:54,954 --> 00:52:55,954
Yes, sir.

675
00:52:58,744 --> 00:53:01,477
- Were there a lot of clients today?
- Yes.

676
00:53:01,619 --> 00:53:03,368
We hit jackpot today!

677
00:53:03,689 --> 00:53:07,881
There were about fifty people today.
People kept going

678
00:53:07,906 --> 00:53:11,869
in and out of here.
I didn't even have time to rest!

679
00:53:13,134 --> 00:53:14,134
- Dull.
- Dull.

680
00:53:16,087 --> 00:53:17,165
Well...

681
00:53:17,650 --> 00:53:21,454
Yes! There were exactly
fifty-two people today! Look here!

682
00:53:23,173 --> 00:53:24,524
Good job.

683
00:53:25,314 --> 00:53:27,564
I hope you will continue
to be exact from now on.

684
00:53:29,126 --> 00:53:31,535
Father, I'm ready to go.

685
00:53:32,298 --> 00:53:33,631
Go outside and wait.

686
00:53:33,806 --> 00:53:34,806
Yes, sir.

687
00:53:39,712 --> 00:53:40,712
Here.

688
00:53:42,455 --> 00:53:43,708
Give it to Ms. Hwang.

689
00:53:45,470 --> 00:53:47,146
My sister-in-law?

690
00:53:47,494 --> 00:53:50,998
It's her birthday present.
I heard it was her birthday last time.

691
00:53:51,900 --> 00:53:55,470
Why would you buy a birthday gift for her?

692
00:53:56,298 --> 00:53:59,295
Why else? It's the birthday of
my employee's family member. So as your

693
00:53:59,320 --> 00:54:01,423
boss, I should definitely
get her a birthday gift!

694
00:54:02,759 --> 00:54:03,959
I'll be going now.

695
00:54:06,743 --> 00:54:07,907
What's going on?

696
00:54:08,930 --> 00:54:11,188
Is he interested in Geum-sil, or is he being

697
00:54:11,213 --> 00:54:13,620
nice to my family
because he's interested in me?

698
00:54:20,861 --> 00:54:22,257
Hello, Mr. Jo.

699
00:54:22,282 --> 00:54:24,856
- Anything unusual?
- No. Welcome back.

700
00:54:31,580 --> 00:54:32,980
Ms. Joo is still not coming out?

701
00:54:33,407 --> 00:54:36,391
Yes, she got another job.

702
00:54:37,658 --> 00:54:38,658
I see.

703
00:54:49,919 --> 00:54:55,424
<i>Still, I can live, I am happy</i>

704
00:54:55,424 --> 00:54:59,628
<i>Life is just a one-time playground</i>

705
00:54:59,628 --> 00:55:09,905
<i>Though it's hard, our lives
are always sparkling, it's livable</i>

706
00:55:13,231 --> 00:55:14,231
Let's go.

707
00:55:15,668 --> 00:55:17,196
Mi-poong, aren't you going home?

708
00:55:17,989 --> 00:55:20,555
Go ahead first. I'm going
to do some more work.

709
00:55:21,129 --> 00:55:22,129
Okay then.

710
00:55:22,504 --> 00:55:25,012
When you have a lot on
your mind, work can be medicine.

711
00:55:25,153 --> 00:55:26,153
Good job today.

712
00:55:26,598 --> 00:55:28,182
- Cheer up.
- Keep up the hard work.

713
00:55:28,942 --> 00:55:29,942
Bye.

714
00:55:39,135 --> 00:55:41,104
Please stop her!

715
00:55:42,161 --> 00:55:44,293
- I hate this!
- Ha-yeon!

716
00:55:45,598 --> 00:55:46,598
Calm down.

717
00:55:48,066 --> 00:55:49,082
Jang-go...

718
00:55:49,473 --> 00:55:52,338
That's why you should have
broken up with him when I told you to!

719
00:55:53,481 --> 00:55:58,694
Why are you sticking to my son like
a leech and creating all this chaos?

720
00:55:59,218 --> 00:56:01,976
If it hadn't been for you,
they would've been in

721
00:56:02,001 --> 00:56:04,983
England by now, and none
of this would have happened!

722
00:56:36,678 --> 00:56:37,678
Jang-go.

723
00:56:39,421 --> 00:56:40,421
Yeah?

724
00:56:40,882 --> 00:56:42,178
I want to sit up.

725
00:56:43,452 --> 00:56:44,452
Sure.

726
00:56:52,421 --> 00:56:53,421
That's enough.

727
00:56:54,038 --> 00:56:55,038
Thanks.

728
00:56:55,702 --> 00:56:56,967
Do you want something to drink?

729
00:56:57,303 --> 00:56:58,833
No, I don't want anything.

730
00:57:03,632 --> 00:57:06,022
Do you want to go outside?
It's a bit chilly though.

731
00:57:07,343 --> 00:57:08,343
Jang-go.

732
00:57:09,788 --> 00:57:12,655
You don't have to make an effort anymore.

733
00:57:14,624 --> 00:57:16,861
I can't hold you back anymore.

734
00:57:17,335 --> 00:57:18,335
Ha-yeon.

735
00:57:18,858 --> 00:57:20,076
It's the truth.

736
00:57:22,264 --> 00:57:25,131
I lost you even when my legs were normal.

737
00:57:28,107 --> 00:57:30,030
You must hate me more now.

738
00:57:34,741 --> 00:57:36,474
Since you're next to me...

739
00:57:38,413 --> 00:57:40,186
I feel more pathetic.

740
00:57:43,593 --> 00:57:44,932
I'll get you some warm water.

741
00:58:30,233 --> 00:58:31,233
Mom.

742
00:58:32,631 --> 00:58:35,201
Go home and rest. I can be here alone.

743
00:58:36,202 --> 00:58:39,402
How can I go home
when Ha-yeon is in that state?

744
00:58:40,264 --> 00:58:43,064
She said I'm taking place of her late mom.

745
00:58:44,421 --> 00:58:46,821
Give that to me. I'll get the water.

746
00:58:51,491 --> 00:58:52,844
I'm going to get some fresh air.

747
00:58:54,085 --> 00:58:55,085
Sure.

748
00:59:34,507 --> 00:59:38,139
Ha-yeon, are you walking right now?

749
00:59:40,772 --> 00:59:42,372
Since when did you start walking?

750
00:59:43,202 --> 00:59:45,504
Since just now.

751
00:59:47,311 --> 00:59:49,186
Is this a dream or not?

752
00:59:49,796 --> 00:59:52,975
I was so worried you would
never be able to walk again!

753
00:59:53,272 --> 00:59:56,897
Oh my goodness, Ha-yeon! I'm so happy for you!

754
00:59:57,280 --> 01:00:00,896
Oh my gosh! I should tell
Jang-go the good news! Jang-go!

755
01:00:00,896 --> 01:00:01,545
Mother!

756
01:00:16,100 --> 01:00:19,303
Please don't tell Jang-go.

757
01:00:21,725 --> 01:00:24,140
Mother, you'll do that for me, won't you?

758
01:00:27,835 --> 01:00:30,272
Please don't tell Jang-go.

759
01:00:31,052 --> 01:00:34,295
This isn't for me. This is all for Jang-go.

760
01:00:48,061 --> 01:00:49,061
Mom.

761
01:00:50,444 --> 01:00:51,444
What's wrong?

762
01:00:55,046 --> 01:00:56,468
Don't go in there right now.

763
01:00:57,553 --> 01:00:58,753
Ha-yeon is crying.

764
01:00:59,944 --> 01:01:02,131
She doesn't want to show you this side of her.

765
01:01:04,451 --> 01:01:07,045
I feel so bad for her.

766
01:01:09,968 --> 01:01:14,600
She used to smile so happily,
so how did she end up that way?

767
01:01:17,311 --> 01:01:21,920
Jang-go, can't you stay by Ha-yeon's side?

768
01:01:24,296 --> 01:01:26,069
Stay by her side.

769
01:01:26,671 --> 01:01:29,123
Be her strength to live again.

770
01:01:30,882 --> 01:01:32,149
If you can't do it,

771
01:01:33,397 --> 01:01:36,014
I'm going to stay by her side.

772
01:01:37,209 --> 01:01:44,443
I meant it when I said
I think of her as my daughter.

773
01:01:45,741 --> 01:01:49,194
I really wanted to do that.

774
01:01:51,264 --> 01:01:54,597
But Jang-go, do you
really have the confidence to

775
01:01:55,013 --> 01:01:58,037
live your life without being
concerned about Ha-yeon?

776
01:02:02,397 --> 01:02:03,663
Can you really do that?

777
01:02:07,163 --> 01:02:11,097
I feel so bad for her, Jang-go.

778
01:02:13,374 --> 01:02:15,358
What do we do, Jang-go?

779
01:02:18,874 --> 01:02:20,678
Poor Ha-yeon.

780
01:02:22,319 --> 01:02:23,561
What can we do?

781
01:02:34,182 --> 01:02:46,528
<i>When my chest feels stuffy, I close both eyes</i>

782
01:02:46,862 --> 01:03:01,042
<i>Into the wind, I whisper your name</i>

783
01:03:03,645 --> 01:03:10,218
<i>Though time passes for me,</i>

784
01:03:11,119 --> 01:03:16,485
<i>The memories remain</i>

785
01:03:16,485 --> 01:03:23,632
<i>My heart that is stuck on you</i>

786
01:03:24,194 --> 01:03:25,394
Mi-poong, it's me.

787
01:03:26,764 --> 01:03:27,764
Let's meet up.

788
01:03:29,522 --> 01:03:30,797
I have something to tell you.

789
01:03:36,011 --> 01:03:41,216
<i>Wind, sunlight, memories</i>

790
01:03:41,216 --> 01:03:48,957
<i>I can't forget that beautiful day</i>

791
01:03:48,957 --> 01:03:56,331
<i>You still remain in a corner of my heart</i>

792
01:03:56,331 --> 01:04:04,372
<i>Even if you blow into the wind</i>

793
01:04:04,372 --> 01:04:15,050
<i>My heart that wasn't conveyed, you can't know</i>

794
01:04:15,796 --> 01:04:16,796
Mi-poong...

795
01:04:17,280 --> 01:04:18,280
No.

796
01:04:19,718 --> 01:04:21,123
I'll go first.

797
01:04:25,007 --> 01:04:29,373
I know what you're going to say.

798
01:04:33,991 --> 01:04:34,991
Jang-go...

799
01:04:38,272 --> 01:04:39,889
let's break up.

800
01:04:44,116 --> 01:04:45,116
Let's do that.

801
01:04:47,569 --> 01:04:49,436
You're not throwing me away.

802
01:04:51,710 --> 01:04:54,032
You're not breaking your promise to me.

803
01:04:55,827 --> 01:04:56,827
I...

804
01:05:01,319 --> 01:05:03,115
I just want to stop here.

805
01:05:05,452 --> 01:05:07,575
No matter how many times I think about this,

806
01:05:09,178 --> 01:05:11,172
I think our relationship ends here.

807
01:05:13,951 --> 01:05:18,420
Do this for me.

808
01:05:21,913 --> 01:05:24,215
Don't worry about me. I'm fine.

809
01:05:25,757 --> 01:05:27,194
I'll live well.

810
01:05:29,139 --> 01:05:36,592
Wherever you are, I hope
you'll be healthy and happy, too.

811
01:05:52,380 --> 01:06:00,822
<i>I did not know that your heart would change</i>

812
01:06:00,822 --> 01:06:06,561
<i>I really did not know</i>

813
01:06:06,561 --> 01:06:14,135
<i>I lived only trusting in you alone</i>

814
01:06:14,719 --> 01:06:16,225
(Blow Breeze)

815
01:06:16,475 --> 01:06:21,670
My goodness! You have such a great figure!
Anything looks good on you!

816
01:06:21,696 --> 01:06:25,368
- Who is she?
- I can't believe this!

817
01:06:25,393 --> 01:06:28,450
You met your grandfather!

818
01:06:28,475 --> 01:06:31,141
Seung-hee's family is all dead.
So why can't I do this?

819
01:06:31,166 --> 01:06:34,180
I think if you come with me,
it'll be a big support.

820
01:06:34,205 --> 01:06:35,655
I'll do that. Let's go together.

821
01:06:35,680 --> 01:06:39,501
Why is he getting engaged to
a woman whose legs are paralyzed?

822
01:06:39,702 --> 01:06:42,892
To the future of Jang-go and Ha-yeon!

823
01:06:43,171 --> 01:06:44,171
I'm sorry.

824
01:06:45,694 --> 01:06:47,561
I'm going to marry Mi-poong.

825
01:06:47,785 --> 01:06:49,785
Subtitles by OnDemandKorea

