﻿1
00:00:06,844 --> 00:00:08,960
بارك شين-اي 
 بارك شين-اي 

2
00:00:12,039 --> 00:00:13,421
أجل هي-دونغ 

3
00:00:14,937 --> 00:00:16,187
لا تسامحني 

4
00:00:16,609 --> 00:00:19,073
أنا لا يمكنني أن أسامحكِ 
 أنا لن أسامحكِ 

5
00:00:19,922 --> 00:00:21,088
أنا سأقتلكِ 

6
00:00:22,555 --> 00:00:25,835
هي-دونغ أنا لا استحق الموت بين ذراعيك 

7
00:00:26,438 --> 00:00:29,171
أنا لست إنسانة 
 أنا حتى تخليت عن ابنتي 

8
00:00:29,477 --> 00:00:30,477
هي-دونغ 

9
00:00:32,164 --> 00:00:34,755
لا ترتكب أي من الخطايا بسبب امرأة مثلي 

10
00:00:35,253 --> 00:00:38,046
لو قلت لي موتي سأموت 

11
00:00:39,953 --> 00:00:42,937
أنا سأموت، سأقتل نفسي 

12
00:00:44,125 --> 00:00:45,125
أنا سأموت 

13
00:00:50,998 --> 00:00:53,972
هل تعتقدين أن الأمر بالكامل سينتهي لو متِ؟ 

14
00:00:55,070 --> 00:00:56,320
هذا له علاقة بي وبـ يو-جين ؟ 

15
00:00:57,156 --> 00:00:59,750
لماذا فعلتِ ذلك؟ لماذا فعلتِ ذلك بي؟ 

16
00:01:01,508 --> 00:01:02,708
ماذا كُنت بالنسبة لكِ؟ 

17
00:01:03,781 --> 00:01:05,046
تعاملت معكِ بطيبة 

18
00:01:07,766 --> 00:01:09,343
اسمي كانغ مي-جونغ

19
00:01:11,695 --> 00:01:12,695
عمري ثلاثين عامًا 

20
00:01:15,070 --> 00:01:17,137
اسم أمي كانغ بوك-سون 

21
00:01:19,039 --> 00:01:21,039
أنا لا أعرف مَن هو أبي 

22
00:01:22,211 --> 00:01:27,960
الشيء الوحيد الذي أتذكره من طفولتي هو أني كنت جائعة يوميًا 

23
00:01:29,984 --> 00:01:31,937
لطالما كنت جائعة 

24
00:01:34,273 --> 00:01:42,164
ماتت أمي من الجوع لأنها كانت تطعمني أولًا لتبقيني على قيد الحياة 

25
00:01:43,616 --> 00:01:48,062
كنت فقيرة، طفلة مشردة في كوريا الشمالية 

26
00:01:56,664 --> 00:02:03,660
مَن الذي منح اسم جميل بحق الأرض " كوتجيبي" إلى طفلة مشردة مثلي؟ 

27
00:02:05,375 --> 00:02:09,897
في البداية سرقت الطعام 

28
00:02:10,615 --> 00:02:12,513
بعدها سرقت الملابس 

29
00:02:13,521 --> 00:02:15,833
بعد ذلك سرقت المال 

30
00:02:16,334 --> 00:02:18,134
سرقت كل شيء كان بوسعي 

31
00:02:20,373 --> 00:02:22,318
بهذه الطريقة استطعت البقاء على قيد الحياة 

32
00:02:23,459 --> 00:02:26,412
لم أكن إنسانة 

33
00:02:28,521 --> 00:02:30,162
كنت متوحشة 

34
00:02:38,631 --> 00:02:39,631
لكن 

35
00:02:42,029 --> 00:02:44,818
بعدما قابلتك كنت سعيدة للغاية للمرة الأولى 

36
00:02:46,287 --> 00:02:48,872
أدركت أنه بهذه الطريقة يمكنني أن أعيش كإنسانة 

37
00:02:50,591 --> 00:02:56,397
لأول مرة بدأت العيش كإنسانة بدلًا من أن أكون متوحشة 

38
00:02:58,943 --> 00:03:02,490
كل شيء كان كذبة 

39
00:03:03,279 --> 00:03:06,630
اسمي، بلدتي، عُمري، كل شيء 

40
00:03:07,771 --> 00:03:10,396
ما كان ينبغي عليّ أن أحبك 

41
00:03:11,396 --> 00:03:15,083
كان ينبغي عليّ أن أتركك لكني لم استطع 

42
00:03:16,076 --> 00:03:17,654
أنا آسفة للغاية 

43
00:03:22,959 --> 00:03:24,224
أنا آسفة للغاية 

44
00:03:32,607 --> 00:03:33,716
شكرًا لك 

45
00:03:36,342 --> 00:03:37,802
على حُبك لي 

46
00:03:40,264 --> 00:03:42,530
أنا لن أنس ذلك حتى لو مت 

47
00:03:58,279 --> 00:04:00,529
لو كان لديكِ أية مشاعر صادقة نحوي 

48
00:04:03,990 --> 00:04:05,388
عليكِ أن تعيشي وتتلقين عقابكِ 

49
00:04:26,566 --> 00:04:29,503
" الحلقة الأخيرة " 
 الطقس عظيمٌ اليوم 

50
00:04:30,691 --> 00:04:34,300
داي-هون هل أنت بارع في لعب الغولف؟ - 
 يمكنك أن تعلمني يا أبي - 

51
00:04:34,739 --> 00:04:37,152
استمتعوا - 
 شكرًا لكِ - 

52
00:04:37,488 --> 00:04:38,550
أتمنى لكم وقتًا ممتعًا 

53
00:04:38,575 --> 00:04:41,394
يونغ-اي تعلّمي كيف تلعبين الغولف حتى يمكنكِ اللعب مع داي-هون 

54
00:04:42,597 --> 00:04:44,206
حسنًا يا أبي سأفعل ذلك 

55
00:04:44,231 --> 00:04:46,231
حبيبتي مي-بونغ سأعود قريبًا 

56
00:04:52,035 --> 00:04:53,035
لندخل 

57
00:04:53,676 --> 00:04:54,676
سيدة جو 

58
00:04:56,386 --> 00:04:57,386
مي-بونغ 

59
00:05:31,277 --> 00:05:33,284
أنا آسفة 

60
00:05:35,863 --> 00:05:37,663
لقد ارتكبت خطيئة كبرى 

61
00:05:41,801 --> 00:05:45,370
أرجو أن تسامحوني 

62
00:05:50,082 --> 00:05:54,753
هل تعتقدين أنه ستتم مسامحتكِ لو سامحناكِ ؟ 

63
00:05:58,152 --> 00:06:01,816
لقد ذهبت إلى الشاطيء لأموت 

64
00:06:03,363 --> 00:06:05,769
لكني لم استطع وعدت للتو 

65
00:06:07,340 --> 00:06:13,488
أنا ارتكبت خطيئة كبرى إليكِ وإلى مي-بونغ 

66
00:06:16,113 --> 00:06:21,026
لو كان عليّ الموت كهذا، لشعرت أني ارتكبت خطيئة أعظم 

67
00:06:22,496 --> 00:06:29,503
وأنا لا أعتقد أنه ينبغي علي ارتكاب الخطايا بعد الآن لارضاء ابنتي البريئة يو-جين 

68
00:06:31,191 --> 00:06:32,792
لهذا السبب عُدت 

69
00:06:38,566 --> 00:06:40,105
أنا آسفة للغاية 

70
00:06:42,316 --> 00:06:45,636
نريد أن ننساكِ، لا نريد أن نفكر فيكِ أبدًا حتى 

71
00:06:48,207 --> 00:06:49,214
مي-بونغ لنذهب 

72
00:07:00,042 --> 00:07:01,042
بارك شين-اي 

73
00:07:02,635 --> 00:07:05,119
أنتِ رهن الإعتقال بتهمة الإبتزاز، والإحتيال 

74
00:07:05,144 --> 00:07:07,863
والاختطاف، والتزوير، ومحاولة إرتكاب القتل 

75
00:07:08,371 --> 00:07:10,876
لكِ الحق في البقاء صامتة 
 ولكِ الحق 

76
00:07:10,901 --> 00:07:13,449
في الحصول على محامي، وأي شيء تقوليه يمكن أن يكون ضدكِ 

77
00:07:13,801 --> 00:07:14,801
خذها 

78
00:07:44,261 --> 00:07:45,284
أنت سترحل؟ 

79
00:07:46,527 --> 00:07:47,527
أجل 

80
00:07:48,246 --> 00:07:49,511
لابد أن ترحل حقًا ؟ 

81
00:07:52,683 --> 00:07:56,169
جدي، أنا سأنسى كل شيء 

82
00:07:57,675 --> 00:07:59,464
في رحلتي وسأجرّب أشياء أكثر 

83
00:07:59,933 --> 00:08:00,933
حسنًا 

84
00:08:03,519 --> 00:08:08,456
لو أن هذه خطتك 
 فلا يمكنني إيقافك 

85
00:08:10,402 --> 00:08:11,535
أرجوك اعتني بنفسك 

86
00:08:13,394 --> 00:08:15,675
أنا لا أعرف ما الذي تفكر فيه 

87
00:08:16,636 --> 00:08:21,902
لكن بالنسبة لي لطالما كنت حفيدي الرائع 

88
00:08:24,316 --> 00:08:31,464
لذلك لا تنساني ولا تبتعد لفترة طويلة 

89
00:08:32,730 --> 00:08:33,730
حسنًا ؟ 

90
00:08:35,597 --> 00:08:36,730
أجل يا جدي 

91
00:08:37,824 --> 00:08:38,824
جيد 

92
00:08:39,746 --> 00:08:40,925
اعتني بنفسك 

93
00:08:41,590 --> 00:08:43,190
سأتصل بك - 
 حسنًا - 

94
00:08:53,129 --> 00:08:55,378
كيف حال أبوكِ؟ 

95
00:08:56,191 --> 00:09:02,808
هل هناك أي امرأة في مسكنه ؟ 

96
00:09:03,332 --> 00:09:04,573
احرصي على مراقبته جيدًا 

97
00:09:04,652 --> 00:09:10,165
الكثير من الباحثات عن المال حوله بسبب الميراث 

98
00:09:10,705 --> 00:09:11,705
فهمتي؟ 

99
00:09:12,142 --> 00:09:13,142
أمي 

100
00:09:14,884 --> 00:09:16,017
لا تكوني مصدومة 

101
00:09:17,017 --> 00:09:18,017
لماذا ؟ 

102
00:09:18,759 --> 00:09:20,298
هي-دونغ رحل 

103
00:09:20,501 --> 00:09:23,821
ماذا؟ هي-دونغ رحل ؟ 

104
00:09:25,150 --> 00:09:26,150
محال 

105
00:09:29,759 --> 00:09:30,970
كيف يمكنه ..؟ 

106
00:09:33,330 --> 00:09:37,642
كيف يرحل عن كوريا دون أن يراني أولًا؟

107
00:09:38,954 --> 00:09:42,216
هذا غير حقيقي، صحيح؟ 
 أنتِ تكذبين ألستِ كذلك ؟  

108
00:09:42,697 --> 00:09:44,837
أمي لقد رحل فعليًا 

109
00:09:46,001 --> 00:09:48,188
لكن لا تصطدمي 

110
00:09:49,243 --> 00:09:50,595
لقد أخذ يو-جين معه 

111
00:09:50,797 --> 00:09:52,985
لماذا فعل ذلك ؟ 

112
00:09:53,712 --> 00:09:58,321
فقط النظر إليها أصاب بالجنون لأنها تذكره بشين-اي 

113
00:09:58,650 --> 00:10:02,470
يبدو وكأن هي-دونغ سيربي يو-جين بمفرده 

114
00:10:03,501 --> 00:10:04,701
هذا سخيف 

115
00:10:04,970 --> 00:10:08,738
لا يمكن أن يحدث ذلك طالما أنا على قيد الحياة 

116
00:10:08,955 --> 00:10:12,524
لماذا ينبغي عليه تربية ابنة تلك المحتالة ؟ 

117
00:10:12,549 --> 00:10:14,697
هي-دونغ أنا آسفة 

118
00:10:14,722 --> 00:10:16,863
هي-دونغ - 
 أمي - 

119
00:10:16,969 --> 00:10:19,579
ينبغي أن أخرج من هنا! هي-را - 
 أمي - 

120
00:10:19,604 --> 00:10:22,624
هي-را أنا آسفة - 
 أمي - 

121
00:10:25,720 --> 00:10:33,412
أمي، توقفي! لا تضربي أمي  

122
00:10:39,955 --> 00:10:41,298
بارك شين-اي متهمة 

123
00:10:42,009 --> 00:10:44,126
باحتيال صفة حفيدة كيم ديك-شيون 

124
00:10:44,423 --> 00:10:47,829
وإيذاء جو يونغ-اي 

125
00:10:47,854 --> 00:10:51,089
اختطاف واحتجاز ابن كيم ديوك-شيون 
 المدعو كيم داي-هون 

126
00:10:51,619 --> 00:10:55,352
لقد ارتكبت العديد من الجرائم التي لا يمكن العفو عنها كإنسان 

127
00:10:56,852 --> 00:11:02,078
لهذا السبب وفقًا للقانون الجنائي رقم 37

128
00:11:02,649 --> 00:11:06,353
المتهمة بارك شين-اي محكوم عليها بالسجن لمدة عشرة سنوات 

129
00:11:15,797 --> 00:11:16,797
انظري هنا 

130
00:11:19,259 --> 00:11:20,571
هاي أنتِ 

131
00:11:21,205 --> 00:11:22,688
اصمتي 

132
00:11:22,861 --> 00:11:25,085
الرئيسة تقرأ هنا 

133
00:11:25,110 --> 00:11:28,131
توقفي عن البكاء - 
 هل تريدين أن تُضربي مرة أخرى ؟ - 

134
00:11:28,156 --> 00:11:30,223
لماذا تبكي بحق الجحيم ؟ 

135
00:11:31,853 --> 00:11:34,709
هل تعتقدين أنكِ الوحيدة التي هنا لديها أولاد؟ اغلقي فمكِ 

136
00:11:35,103 --> 00:11:39,644
ابقي صامتة في الزاوية هناك  
 ولا تتنفسي حتى 

137
00:11:45,775 --> 00:11:46,775
هذا صحيح 

138
00:11:47,148 --> 00:11:48,228
لا تتنفسي حتى 

139
00:11:55,376 --> 00:11:56,376
ادخلي 

140
00:11:57,001 --> 00:12:01,165
لديكم نزيلة جديدة لذلك لا تتعاركن، ورحبوا بها - 
 حسنًا يا سيدتي - 

141
00:12:03,267 --> 00:12:04,267
مع السلامة 

142
00:12:04,939 --> 00:12:05,939
مع السلامة 

143
00:12:15,181 --> 00:12:16,837
أين تظنين أنكِ تجلسين ؟ 

144
00:12:17,485 --> 00:12:18,485
تعالي هنا 

145
00:12:18,658 --> 00:12:21,550
هاي أنتِ هي تناديكِ 

146
00:12:23,337 --> 00:12:24,736
انظروا لهذه الطلّة 

147
00:12:25,228 --> 00:12:27,751
يا للروعة أنتِ مرعبة للغاية 

148
00:12:28,658 --> 00:12:31,837
هاي أنتِ توقفي عن الحملقة بها 

149
00:12:32,330 --> 00:12:34,899
اللعنة ! لقد قالت لكِ توقفي عن الحملقة 

150
00:12:35,041 --> 00:12:36,806
أيتها المرعبة 

151
00:12:38,783 --> 00:12:41,061
هاي أيتها السجينة 4949 ماذا قلتِ للتو ؟ - 
 أمي - 

152
00:12:41,580 --> 00:12:42,580
أنتِ 

153
00:12:42,955 --> 00:12:45,156
يقولون إنكِ ستصبحين أسوأ عدو 

154
00:12:45,181 --> 00:12:47,470
في أسوأ مكان وأسوأ زمان 
 أنا مسرورة لمجيئكِ أيتها المحتالة 

155
00:12:47,495 --> 00:12:52,541
تستحقين الموت! حياتي وحياة ابني تم تدميرهما بسببكِ 

156
00:12:52,566 --> 00:12:58,696
أيتها المحتالة! لقد جعلتيني أتطلق وكذبتِ على ابني - 
 أوقفوها - 

157
00:12:59,329 --> 00:13:03,597
أيها الحراس - 
 أيتها المحتالة - 

158
00:13:09,798 --> 00:13:11,603
توقفي - 
 لا يمكنني مسامحتكِ - 

159
00:13:24,259 --> 00:13:27,192
قررت أن أعود إلى جانج-جو 

160
00:13:27,634 --> 00:13:29,251
لقد جئنا رسميًا لنخبركم ذلك 

161
00:13:29,970 --> 00:13:34,454
قوليها بصوت واضح أنكِ ستطلقين  

162
00:13:35,845 --> 00:13:39,853
أنا كيم مي-بونغ سأتطلق عن جانج-جو 

163
00:13:40,814 --> 00:13:44,431
أنا لن أعود في كلامي أو أغير رأيي 

164
00:13:45,556 --> 00:13:48,306
لو أنكِ لم تفين بوعدكِ فأنتِ لستِ إنسانة 

165
00:13:50,197 --> 00:13:54,142
مي-بونغ و جانج-جو لا يمكن أن يعودا لبعضهما البعض  

166
00:14:09,697 --> 00:14:10,897
سيارةُ مَن هذه ؟ 

167
00:14:12,103 --> 00:14:14,837
لا يوجد أحد في عائلتي يقود مثل هذه السيارة اللطيفة 

168
00:14:27,462 --> 00:14:29,720
أليست هذه والدة مي-بونغ ؟ 

169
00:14:31,619 --> 00:14:36,313
أوه يا إلهي جانج-جو و مي-بونغ عادا لبعضهما البعض مرة أخرى 
 هل هذا سبب تواجدها هنا ؟ 

170
00:14:39,853 --> 00:14:43,454
أعتقد أنكِ جئتِ هنا لأنكِ تريدين أن تخبريني شيئًا ما 

171
00:14:43,970 --> 00:14:47,696
هل جئتِ هنا بسبب جانج-جو و مي-بونغ ؟ 

172
00:14:49,064 --> 00:14:50,064
أجل 

173
00:14:51,642 --> 00:14:53,415
سأكون صريحة معكِ 

174
00:14:53,985 --> 00:14:55,899
أجل تفضلي 

175
00:14:56,845 --> 00:15:03,806
أنا لا أريد أن تتزوج مي-بونغ من هذه العائلة مرة أخرى 

176
00:15:05,067 --> 00:15:07,864
التفكير في جانج-جو يكسر قلبي 

177
00:15:08,636 --> 00:15:10,659
لكني لا أعتقد أن ذلك صواب 

178
00:15:11,434 --> 00:15:16,738
أنا شهدت على ما مرت به مي-بونغ في الوقت العصيب مع هذه العائلة 

179
00:15:17,871 --> 00:15:21,448
لو كانت تركت هذا المنزل وعرضت 

180
00:15:22,160 --> 00:15:24,684
الطلاق لما تحولت الأمور لهذا الشكل المخيف؟ 

181
00:15:25,488 --> 00:15:27,873
لقد فعلت هذه الأشياء على الرغم من حبها لجانج-جو الشديد 

182
00:15:28,863 --> 00:15:29,863
لهذا السبب 

183
00:15:32,152 --> 00:15:33,988
لا يمكنني السماح بذلك 

184
00:15:34,981 --> 00:15:37,082
ما رأيكِ؟ 

185
00:15:37,621 --> 00:15:41,101
لو كنت مخطئة 
 أرجوكِ أخبريني 

186
00:15:41,238 --> 00:15:42,433
لا لستِ مخطئة إطلاقا 

187
00:15:43,098 --> 00:15:45,246
أتفهم مشاعركِ 

188
00:15:45,918 --> 00:15:49,785
مي-بونغ قابلت جدها وأبيها الآن 

189
00:15:50,934 --> 00:15:56,858
أريد أن تنسى مي-بونغ كل معاناتها 
 وتعيش حياة سعيدة 

190
00:15:57,512 --> 00:15:59,105
لا تقلقي 

191
00:16:00,020 --> 00:16:06,027
أنا سأتحدث مع جانج-جو 

192
00:16:07,277 --> 00:16:10,597
سيدة جو أنا آسفة للغاية 

193
00:16:11,629 --> 00:16:13,683
أنا أعتذر بدلًا منهم 

194
00:16:14,817 --> 00:16:15,817
أنا آسفة 

195
00:16:18,121 --> 00:16:21,035
لا، أنا التي تعتذر يا سيدتي 

196
00:16:35,879 --> 00:16:38,705
سيدتي الطقس بارد بالخارج 
 من فضلك ادخلي  

197
00:16:38,730 --> 00:16:42,754
لا، أنتِ ضيفتي ينبغي على الأقل ان أوصلكِ للخارج 

198
00:16:48,215 --> 00:16:51,609
هي ترفض جانج-جو بسببي؟ 

199
00:16:53,410 --> 00:16:54,511
ماذا أفعل؟ 

200
00:16:59,754 --> 00:17:01,933
لم أراكِ وأنتِ تدخلين

201
00:17:02,613 --> 00:17:05,631
الآن أرى لقد كنتِ تختبئين في الخلف 

202
00:17:05,657 --> 00:17:08,481
وكأنكِ فأرة وتسترقين السمع على محادثتنا 

203
00:17:09,731 --> 00:17:10,949
جيد لكِ 

204
00:17:12,074 --> 00:17:15,136
لابد أن تعرفي ما نوع الفوضى التي خلقتيها مرة أخرى 

205
00:17:16,996 --> 00:17:22,948
بسببكِ جانج-جو على وشك أن يبكي دموع من الدماء مرة أخرى أيتها الجبانة 

206
00:17:25,996 --> 00:17:28,589
أتريدين أن تجعلين طفلكِ يسير في طريق الأزهار؟ 

207
00:17:29,293 --> 00:17:31,527
جيد، هل كان هذا طريق أزهار بالنسبة لكِ؟ 

208
00:17:32,457 --> 00:17:36,699
لقد كسرتِ قلب طفلكِ 
 ليس مرّة بل مرتين 

209
00:17:37,347 --> 00:17:40,511
يا إلهي، المسكين جانج-جو 

210
00:17:41,012 --> 00:17:44,621
لقد تعرض للعنة الأم المخيفة 
 ماذا سيفعل الآن؟ 

211
00:17:46,120 --> 00:17:51,550
أمي أنا آسفة يا أمي 
 أمي أنا آسفة 

212
00:17:52,262 --> 00:17:55,027
أمي أنا آسفة 

213
00:18:00,082 --> 00:18:02,144
كيف شعوركِ بالعمل؟ 
 ألستِ متعبة؟ 

214
00:18:02,434 --> 00:18:04,801
لا إطلاقا، أنا لن أتعب إلا إذا 

215
00:18:04,826 --> 00:18:07,191
قمت بالعمل أيام متواصلة لأن ذلك ممتع للغاية 

216
00:18:07,871 --> 00:18:10,511
أنتِ مدهشة، ظننت أنكِ ستتعبين 

217
00:18:11,707 --> 00:18:12,824
أوه إنه هناك 

218
00:18:39,285 --> 00:18:40,285
ما الأمر؟ 

219
00:18:40,965 --> 00:18:44,269
أشعر فقط بشيء غريب 

220
00:18:48,418 --> 00:18:51,332
كنت أعيش هنا ذات مرة لكن كل تلك الأحداث 

221
00:18:51,357 --> 00:18:54,270
تبدو وكأنها حدثت منذ فترة طويلة للغاية 

222
00:18:57,668 --> 00:18:58,668
مي-بونغ 

223
00:19:00,801 --> 00:19:01,801
شكرًا لكِ 

224
00:19:02,168 --> 00:19:03,168
على ماذا ؟ 

225
00:19:04,480 --> 00:19:05,547
على كل شيء 

226
00:19:07,020 --> 00:19:09,074
أنا ممتن بعودتكِ هنا لي مرة أخرى 

227
00:19:11,707 --> 00:19:15,522
يا الهي، ماذا أصابني؟ أنا متوترة وكأنها أول مرة لي هنا 

228
00:19:17,496 --> 00:19:20,550
يعرفونكِ بالفعل، لستِ جديدة على هذا المكان 

229
00:19:21,238 --> 00:19:22,722
لندخل، سيرحبون بكِ 

230
00:19:24,168 --> 00:19:27,097
جدتي مي-بونغ هنا 

231
00:19:28,793 --> 00:19:29,793
يا إلهي 

232
00:19:30,652 --> 00:19:32,805
مي-بونغ - 
 مي-بونغ - 

233
00:19:33,606 --> 00:19:36,293
عمتي نام-واي، جانج-سو 
 هي-را 

234
00:19:36,684 --> 00:19:39,918
أمي ! جدتي اخرجا 
 مي-بونغ هنا 

235
00:19:40,199 --> 00:19:41,441
يا إلهي - 
 جدتي - 

236
00:19:41,466 --> 00:19:45,011
مَن هذه؟ يا إلهي مي-بونغ 

237
00:19:45,887 --> 00:19:46,996
جدتي - 
 مي-بونغ - 

238
00:19:47,215 --> 00:19:48,482
هل أنتِ على ما يرام ؟ 

239
00:19:49,378 --> 00:19:51,606
هيا لماذا تدمعون؟ 

240
00:19:51,632 --> 00:19:53,165
اجلسوا - 
 اجلسوا - 

241
00:19:53,350 --> 00:19:54,772
اجلسوا - 
 لنجلس - 

242
00:19:56,428 --> 00:19:57,428
يا إلهي 

243
00:20:02,061 --> 00:20:04,069
أنا سعيدةٌ للغاية بكِ 

244
00:20:04,725 --> 00:20:07,944
سمعت أنكِ عدتِ إلى أبيكِ وجدكِ 

245
00:20:08,350 --> 00:20:09,350
أجل 

246
00:20:09,375 --> 00:20:13,990
في النهاية الجميع سيلتقي

247
00:20:14,163 --> 00:20:17,115
 هيا يا أمي هذا غير صحيح فجدها ليس رجل عادي 

248
00:20:17,436 --> 00:20:19,577
هو رئيس وينر غروب 

249
00:20:20,358 --> 00:20:23,694
مبروك يا مي-بونغ - 
 شكرًا لكِ يا عمة نام-واي - 

250
00:20:26,530 --> 00:20:28,858
هي-را ماذا تفعلين ؟؟ 

251
00:20:29,077 --> 00:20:31,748
جهزي بعض الشاي والفاكهة 

252
00:20:32,287 --> 00:20:33,287
أنا ؟ 

253
00:20:34,522 --> 00:20:35,779
حسنًا يا جدتي 

254
00:20:40,085 --> 00:20:41,085
انتظروا 

255
00:20:41,522 --> 00:20:43,514
هذا لكِ يا جدتي 

256
00:20:45,280 --> 00:20:46,280
هذا لكِ يا عمتي 

257
00:20:46,999 --> 00:20:48,490
هذه من مي-بونغ 

258
00:20:48,913 --> 00:20:50,233
يا إلهي، ما هذا ؟ 

259
00:20:52,077 --> 00:20:56,584
يا إلهي ! هذا جميل للغاية 
 لطالما أردت المحفظة الحمراء 

260
00:20:56,882 --> 00:21:00,319
وهذا لـ جانج-سو و هي-را 

261
00:21:00,592 --> 00:21:03,365
ما هذا ؟ هل اشتريت شيئًا لنا أيضًا ؟ 

262
00:21:04,428 --> 00:21:06,443
هي-را مي-بونغ اشترى لنا هدية 

263
00:21:07,046 --> 00:21:08,100
شكرًا لكِ يا مي-بونغ 

264
00:21:10,796 --> 00:21:13,803
هذه نظارات شمسية 
 لطالما أردتها 

265
00:21:14,241 --> 00:21:16,010
ما رأيكِ؟ هل أبدو رائعًا - 
 أجل - 

266
00:21:16,654 --> 00:21:18,721
لديكِ ذوق رائع يا مي-بونغ 

267
00:21:21,358 --> 00:21:23,334
أين أمي ؟ 
 هذه هديتها أيضًا  

268
00:21:23,702 --> 00:21:26,022
هي ليست بالمنزل 
 لقد خرجت 

269
00:21:32,022 --> 00:21:36,694
ما الذي أخّركِ لإحضار بعض الشاي؟ 

270
00:21:37,584 --> 00:21:40,194
أوشكت على الانتهاء 
 سآتي حالًا 

271
00:21:50,936 --> 00:21:56,467
يا جماعة عودوا إلى غرفتكم أريد الحديث مع مي-بونغ وجانج-جو بمفردنا 

272
00:21:57,139 --> 00:21:58,365
اذهب يا جانج-سو ويا هي-را 

273
00:21:58,975 --> 00:21:59,975
حسنًا يا جدتي 

274
00:22:01,389 --> 00:22:02,522
لنذهب يا هي-را 

275
00:22:05,600 --> 00:22:06,600
مع السلامة 

276
00:22:11,944 --> 00:22:12,944
مي-بونغ 

277
00:22:13,647 --> 00:22:20,647
شكرًا لكِ على عدم نسياني 
 والمجيء لرؤيتي 

278
00:22:21,577 --> 00:22:24,647
لكن لا تأتِ هنا مرة أخرى 

279
00:22:25,460 --> 00:22:26,740
اليوم هو الأخير 

280
00:22:28,522 --> 00:22:30,709
جدتي، ما الذي تتحدثين عنه ؟ 

281
00:22:31,358 --> 00:22:34,951
جدتي، هل حدث شيء خطأ ؟ 

282
00:22:35,303 --> 00:22:37,904
لا، أنا لا أعني ذلك 

283
00:22:38,397 --> 00:22:40,123
نحنُ الذين صنعنا الخطأ

284
00:22:40,498 --> 00:22:43,240
أنتِ تعرضتِ للأذى بسببنا 

285
00:22:44,046 --> 00:22:46,178
لكن لماذا تقولين لي لا آتي ؟ 

286
00:22:46,842 --> 00:22:49,936
أريد أن أراكم كلما كان أمكن 

287
00:22:50,507 --> 00:22:53,592
أنتما تطلقتما 

288
00:22:54,124 --> 00:22:57,529
إذًا لابد أن تسيرا في طريقين مختلفين 

289
00:22:58,154 --> 00:23:02,092
جدتي، لقد قررت أن أعود إلى جانج-جو 

290
00:23:02,311 --> 00:23:09,233
لهذا السبب جئت لاحييكِ يا أمي 
 وأحيي باقي العائلة 

291
00:23:09,717 --> 00:23:14,513
أنا أيضًا تمنيت لكما 
 أن تعودا لبعضكما البعض 

292
00:23:14,811 --> 00:23:18,561
لكنكِ عانيتِ كثيرًا في هذا المنزل 

293
00:23:19,335 --> 00:23:23,014
ستكون سخافة مني لو أصبحتِ زوجة ابن هذه العائلة مرة أخرى 

294
00:23:23,787 --> 00:23:27,020
أنا واجهت أوقات صعبة لكني كنت سعيدة أيضًا 

295
00:23:27,764 --> 00:23:30,686
لطالما كنتِ تحميني وتحبيني 

296
00:23:31,342 --> 00:23:33,186
وأنا نسيت كل الماضي 

297
00:23:34,163 --> 00:23:38,647
وصلت لجدي مرة أخرى لذلك لن أبتعد عن جانج-جو بعد الآن 

298
00:23:38,944 --> 00:23:42,920
هذا بالضبط سبب شعوري بالذنب الشديد 

299
00:23:44,116 --> 00:23:46,037
حتى لو أن ذلك ماضي، هل تعتقدين 

300
00:23:46,311 --> 00:23:48,530
أن شيء كهذا يمكن نسيانه بسهولة ؟ 

301
00:23:48,897 --> 00:23:51,373
لو أن الأمور لم تتحول لهذا الشكل المرعب 

302
00:23:51,944 --> 00:23:56,983
هل كانت أمكِ الهادئة والودود تأتي لي  

303
00:23:57,732 --> 00:24:00,076
وتطلب مني أن أفصلكما عن بعضكما البعض ؟ 

304
00:24:00,592 --> 00:24:02,381
أمي جائت هنا؟ 

305
00:24:03,600 --> 00:24:05,436
جدتي، هل هذا صحيح؟ 

306
00:24:06,116 --> 00:24:12,178
إذًا تعرّفي على رجل صالح آخر 

307
00:24:13,632 --> 00:24:15,694
وابدأي حياة جديدة معه  

308
00:24:18,460 --> 00:24:20,654
عودي للمنزل الآن 

309
00:24:21,780 --> 00:24:22,865
جدتي 

310
00:24:46,749 --> 00:24:47,749
جانج-جو 

311
00:24:49,850 --> 00:24:50,850
أنا آسفة 

312
00:24:51,882 --> 00:24:56,904
أنا لم يكن لدي فكرة أن أمي جاءت هنا وقالت تلك الأمور إلى جدتك 

313
00:24:57,944 --> 00:24:59,389
أتفهم أمكِ 

314
00:25:02,983 --> 00:25:04,444
أعتقد أني أناني للغاية 

315
00:25:04,741 --> 00:25:09,912
جانج-جو لا يمكنك التفكير في الإنفصال عني، حسنًا ؟ 

316
00:25:10,960 --> 00:25:11,960
حسنًا 

317
00:25:12,600 --> 00:25:13,889
لنتعاون سويًا 

318
00:25:18,819 --> 00:25:19,936
مي-بونغ عدتِ للمنزل ؟ 

319
00:25:26,069 --> 00:25:27,069
أمي 

320
00:25:29,202 --> 00:25:33,080
هل حقيقي أنكِ طلبتِ من جدة جانج-جو أن تفصل بيني وبين جانج-جو ؟ 

321
00:25:33,467 --> 00:25:34,467
لماذا ؟ 

322
00:25:36,053 --> 00:25:37,170
هل كان هذا تصرف خطأ؟ 

323
00:25:37,522 --> 00:25:41,545
كيف يمكنكِ طلب هذا من جدتي؟ 

324
00:25:41,835 --> 00:25:47,201
إذًا ما المفترض بي أن أفعله حينما قلتِ أنكِ ستعودين إلى تلك العائلة؟ 

325
00:25:47,975 --> 00:25:50,022
أنتِ عانيتِ كثيرًا أثناء الإقامة معهم 

326
00:25:50,389 --> 00:25:51,944
أنا رأيت ذلك بعيني الاثنين 

327
00:25:52,913 --> 00:25:55,373
لم يكن كافيًا إهانة حماتكِ لكِ 

328
00:25:56,538 --> 00:25:58,740
لقد أجبرتكِ على صناعة مئات من الملفوف لتحويله إلى الكيمتشي 

329
00:25:59,319 --> 00:26:02,217
كان عليكِ الذهاب للعمل لكنها أجبرتكِ على صناعة الفطور 

330
00:26:02,655 --> 00:26:04,045
لقد قلبت الطاولات رأسًا على عقب 

331
00:26:04,467 --> 00:26:05,537
ليس كل ذلك فقط 

332
00:26:06,132 --> 00:26:08,348
جاءت إلى مطعم الفطائر وحاولت أن تأخذ 

333
00:26:08,373 --> 00:26:10,733
خاتمكِ، وقالت تلك الكلمات القاسية إليكِ 

334
00:26:11,365 --> 00:26:14,771
لا يمكنني نسيان أبدًا تلك الأشياء التي حدثت لكِ 

335
00:26:15,866 --> 00:26:18,999
لكنكِ تريديني أن أعيدكِ إلى ذلك المنزل مرة أخرى ؟ 

336
00:26:19,530 --> 00:26:24,428
أمي، أمه لن تفعل ذلك معي بعد الآن 

337
00:26:24,453 --> 00:26:26,453
أجل، بالطبع لن تفعل 

338
00:26:26,827 --> 00:26:29,138
أنتِ حفيدة رئيس مجموعة وينر غروب الآن 

339
00:26:29,163 --> 00:26:31,561
هي لن تتجرأ على أن تقسو عليكِ بعد الآن 

340
00:26:32,444 --> 00:26:34,990
هي لن تتغير، هذا طبع امرأة 

341
00:26:35,592 --> 00:26:38,035
مصممة على الوصول إلى زوجة ابن ثرية 

342
00:26:38,389 --> 00:26:41,815
أنا لا أقول أني سأعود إلى جانج-جو لأني أحب أمه 

343
00:26:43,428 --> 00:26:44,803
لا يمكنني الانفصال عن جانج-جو 

344
00:26:45,053 --> 00:26:49,998
أكره فكرة أن تكون تلك المرأة هي حماة ابنتي 

345
00:26:52,632 --> 00:26:54,217
حان الوقت لنسيانكِ لكل شيء 

346
00:26:55,358 --> 00:27:00,561
لذلك قابلي رجلًا آخرًا في المستقبل وابدأي بداية نظيفة معه 

347
00:27:01,421 --> 00:27:02,421
أمي 

348
00:27:02,608 --> 00:27:04,951
أنا لن أسمح لكِ أبدًا بأن تعودي إلى جانج-جو 

349
00:27:05,780 --> 00:27:09,248
حينما أفكر في مدى معاناتكِ تحت تلك المرأة، أحلم بكوابيس 

350
00:27:09,725 --> 00:27:11,334
ما كل هذا ؟ 

351
00:27:15,108 --> 00:27:16,108
أبي 

352
00:27:16,507 --> 00:27:17,507
جدي 

353
00:27:18,022 --> 00:27:19,537
هل هذا كله صحيح ؟ 

354
00:27:20,475 --> 00:27:22,827
هل أجبرتكِ على صناعة الكيمتشي في ذلك الطقس البارد 

355
00:27:23,428 --> 00:27:24,495
وقلبت الطاولات رأسًا على عقب 

356
00:27:25,459 --> 00:27:27,514
وقامت بإقتحام مطعم الفطائر 

357
00:27:28,061 --> 00:27:29,779
وهددتكِ لكي تطلقين ابنها ؟ 

358
00:27:29,804 --> 00:27:31,967
هل حماتكِ فعلت كل تلك الأشياء حقًا لكِ ؟ 

359
00:27:32,585 --> 00:27:35,608
أجل يا أبي 
 لهذا السبب تم الطلاق بينهما 

360
00:27:36,491 --> 00:27:37,858
يا إلهي 

361
00:27:38,467 --> 00:27:41,834
كيف تجرؤ على فعل تلك الأمور لحفيدتي 

362
00:27:42,171 --> 00:27:43,438
الأمرُ ليس هكذا 

363
00:27:43,772 --> 00:27:48,763
إن لم يكن هكذا، هل تقولين أن الأمور التي قالتها أمكِ غير صحيحة؟ 

364
00:27:48,873 --> 00:27:52,466
حسنًا هي صحيحة 

365
00:27:53,068 --> 00:27:56,232
لكن حاول جانج-جو مساعدتي ومساعدة أمي حتى النهاية 

366
00:27:56,467 --> 00:27:59,505
لأنه كان يحاول مساعدتنا 
 كاد أن يخسر منزله 

367
00:27:59,786 --> 00:28:03,709
لذلك ترجيته أن ننفصل ولهذا السبب انفصلنا 

368
00:28:04,029 --> 00:28:05,884
أمي، لو أنكِ ستخبرين جدي ما حدث 

369
00:28:05,909 --> 00:28:07,561
فعليكِ أن تخبريه كل شيء 

370
00:28:07,701 --> 00:28:11,279
لقد حاول جانج-جو عدم الانفصال عني 
 ولقد ساعدنا حتى النهاية 

371
00:28:11,740 --> 00:28:14,138
هل أنا أرفض هذا بسبب جانج-جو ؟ 

372
00:28:14,998 --> 00:28:16,419
مي-بونغ استمعي لي جيدًا 

373
00:28:16,998 --> 00:28:23,040
أنا لا يمكنني السماح أبدًا بالزواج من تلك العائلة 
 قومي بإنهاء كل شيء معه 

374
00:28:23,583 --> 00:28:24,583
جدي 

375
00:28:24,608 --> 00:28:29,162
كيف تتعامل معكِ بهذه القسوة في حين أنكما كنتما متزوجان ؟ 

376
00:28:29,959 --> 00:28:32,895
لقد أهانتكِ لأنكِ هاربة من كوريا الشمالية ومسكينة 

377
00:28:33,537 --> 00:28:36,209
لا يمكن أن أناسب مثل هذه العائلة 

378
00:28:36,724 --> 00:28:37,724
جدي 

379
00:28:37,919 --> 00:28:39,404
نهاية المناقشة 

380
00:28:56,295 --> 00:28:57,295
أبي 

381
00:28:59,397 --> 00:29:01,935
هل كنتِ تبكين؟ 
 هل حدث شيء ما سيء لكِ ؟ 

382
00:29:02,881 --> 00:29:03,881
أبي 

383
00:29:04,045 --> 00:29:09,076
ما الأمر؟ أخبريني 
 أنا سأحل كل شيء لكِ 

384
00:29:09,772 --> 00:29:10,772
حقًا؟ 

385
00:29:11,092 --> 00:29:12,904
بالطبع 

386
00:29:13,740 --> 00:29:16,091
لأني أنا أبوكِ 

387
00:29:17,693 --> 00:29:18,834
و 

388
00:29:21,412 --> 00:29:23,435
أنتِ الوحيدة التي أقول لها ذلك 

389
00:29:23,850 --> 00:29:27,436
أنا أكثر شخص قوي في هذا المنزل 

390
00:29:28,600 --> 00:29:30,584
لهذا السبب أنا سأحل مشكلتكِ 

391
00:29:30,889 --> 00:29:31,990
ماذا تعني بهذا ؟ 

392
00:29:32,131 --> 00:29:36,209
ظننتِ أن جدي كان أقوى رجلًا في هذا المنزل أليس كذلك ؟ 

393
00:29:36,990 --> 00:29:41,443
لكن جدكِ لا يستطيع أن يقول "لا" معي 

394
00:29:42,545 --> 00:29:46,794
لهذا السبب أنا أقوى شخص في هذا المنزل 

395
00:29:47,420 --> 00:29:48,420
فهمتي؟ 

396
00:29:49,170 --> 00:29:50,170
فهمت 

397
00:29:50,257 --> 00:29:53,538
أنا سأخبرك كل شيء لذلك عليك أن تحل الأمر 

398
00:29:53,849 --> 00:29:54,849
سأفعل 

399
00:29:55,326 --> 00:29:56,593
أخبريني كل شيء 

400
00:30:07,468 --> 00:30:09,401
ما الذي يمكنني فعله بخصوص مي-بونغ ؟ 

401
00:30:12,077 --> 00:30:17,280
بما أن أبي وزوجتي ضد هذه العلاقة 
 أنا سأقابل جانج-جو 

402
00:30:18,695 --> 00:30:22,844
لذلك لو أحببته سأحقق رغبة مي-بونغ بالكامل 

403
00:30:27,523 --> 00:30:28,523
مَن هذا ؟ 

404
00:30:31,377 --> 00:30:32,678
" يو-جين " 

405
00:30:32,702 --> 00:30:33,702
إنه يو-جين 

406
00:30:35,226 --> 00:30:36,226
يو-جين ؟ 

407
00:30:36,796 --> 00:30:38,780
لماذا أرسلت يو-جين رسالة لك ؟ 

408
00:30:39,304 --> 00:30:42,343
أنا و يو-جين أصدقاء 

409
00:30:43,679 --> 00:30:47,655
جدي داي-هون أنا في كوبا مع السيد جو هي-دونغ 

410
00:30:48,155 --> 00:30:52,077
الطقس رائع والجميع هنا رائعين 

411
00:30:52,812 --> 00:30:55,483
لكن السيد هي-دونغ لا يبتسم 

412
00:30:56,179 --> 00:31:00,873
لا تقلق أنا سأجعله يبتسم مرة أخرى 

413
00:31:02,007 --> 00:31:04,319
يو-جين ذكية للغاية 

414
00:31:04,749 --> 00:31:08,975
بدا شخص صالح 
 لقد بال امرأة خطأ فقط 

415
00:31:10,210 --> 00:31:11,210
الأمرُ على ما يرام 

416
00:31:11,734 --> 00:31:16,202
على الرغم أني لا أتذكر الماضي 
 أنا مازلت أعيش حياة سعيدة هكذا 

417
00:31:18,382 --> 00:31:22,069
هي-دونغ سيكون سعيدًا مرة أخرى عما قريب 

418
00:31:26,062 --> 00:31:27,264
لنلقي نظرة على ذلك سويًا 

419
00:31:29,421 --> 00:31:32,021
لقد أرسلت لك صور ؟ - 
 لطيفة، صحيح ؟ - 

420
00:31:46,226 --> 00:31:48,577
مَن هذا ؟ 

421
00:31:49,577 --> 00:31:51,343
مَن الذي يشخّر بحق الجحيم ؟ 

422
00:31:53,734 --> 00:31:56,530
توقفي عن الشخير 

423
00:31:56,663 --> 00:31:57,921
أوه معدتي 

424
00:32:00,663 --> 00:32:02,054
معدتي 

425
00:32:03,007 --> 00:32:05,225
أمي، هل أنتِ بخير؟ 

426
00:32:08,279 --> 00:32:14,107
أيتها المحتالة الشريرة 

427
00:32:14,851 --> 00:32:16,584
كيف تجرؤين على استخدام العنف 

428
00:32:16,718 --> 00:32:20,046
هل تعتقدين أنكِ لا تشخرين ؟ 
 من الأفضل الإعتذار لحماتي 

429
00:32:21,742 --> 00:32:25,264
أعتذري لها في الحال - 
 أعتقد أني اكتفيت من النوم الليلة - 

430
00:32:25,843 --> 00:32:30,898
أيتها الصغيرة الحقيرة المحتالة 

431
00:32:31,460 --> 00:32:32,780
لنقوم بشد شعرها 

432
00:32:34,820 --> 00:32:38,702
أنا سأقوم بكسر أضلعكِ 

433
00:32:42,381 --> 00:32:46,147
أيتها المحتالة يا سيئة النسب 

434
00:32:46,312 --> 00:32:49,272
ماذا؟ محتالة ؟ من عائلة سيئة ؟ 

435
00:32:49,773 --> 00:32:50,773
أجل، هذا ما قلته 

436
00:32:55,952 --> 00:32:57,014
أمسكيها جيدًا 

437
00:33:12,710 --> 00:33:17,741
لو عاملتي حماتي بقلة احترام مرة أخرى سأضربكِ 

438
00:33:18,226 --> 00:33:21,296
حسنًا أنا آسفة يا فتيات 

439
00:33:22,226 --> 00:33:25,077
لنكون أصدقاء من الآن فصاعدًا 

440
00:33:26,460 --> 00:33:28,127
هي زوجة ابني 

441
00:33:29,656 --> 00:33:31,436
زوجة ابني 

442
00:33:36,570 --> 00:33:38,785
أمي ارقدي هناك 

443
00:33:38,810 --> 00:33:42,405
أجل تعالي هنا 
 هذه أكثر منطقة دافئة 

444
00:33:42,929 --> 00:33:43,929
تعالي هنا 

445
00:33:44,835 --> 00:33:46,871
الرئيسة الجديدة لابد أن تنام بجوارها 

446
00:33:50,421 --> 00:33:52,796
تفضلي استلقي 

447
00:33:53,702 --> 00:33:55,569
يمكنكِ أن تريحي عينيكِ الآن 

448
00:33:59,460 --> 00:34:01,796
أطفئن الأضواء - 
 حسنًا يا سيدتي - 

449
00:34:02,077 --> 00:34:04,327
أطفئن الأنوار - 
 لابد أن نطفيء الأنوار - 

450
00:34:06,085 --> 00:34:07,085
تصبحين على خير 

451
00:34:10,124 --> 00:34:14,132
المكان سيء للغاية هنا 
 ابتعدي 

452
00:34:19,960 --> 00:34:20,960
شين-اي 

453
00:34:22,429 --> 00:34:23,429
أمي 

454
00:35:04,179 --> 00:35:05,179
ادخل 

455
00:35:05,718 --> 00:35:11,093
سيدة جو والدة المحامي لي جانج-جو هنا 

456
00:35:12,734 --> 00:35:13,734
مَن ؟ 

457
00:35:16,687 --> 00:35:18,087
ما الذي أتى بكِ هنا ؟ 

458
00:35:19,382 --> 00:35:20,382
...في الواقع 

459
00:35:21,593 --> 00:35:22,860
...أنا سمعت أن مي-بونغ 

460
00:35:23,874 --> 00:35:26,952
وجدت جدها وأبيها 

461
00:35:28,062 --> 00:35:29,995
أنا أهنئكِ بإخلاص 

462
00:35:31,304 --> 00:35:33,639
هل قطعتِ كل هذه المسافة فقط من أجل هذا ؟ 

463
00:35:34,179 --> 00:35:35,819
... الحقيقة هي 

464
00:35:36,764 --> 00:35:39,913
أنا جئت من أجل جانج-جو و مي-بونغ 

465
00:35:40,460 --> 00:35:43,718
بخصوص جانج-جو و مي-بونغ ؟ 

466
00:35:45,280 --> 00:35:47,655
لقد تطلقا الآن 
 ليس لديهم أي علاقة ببعضهما البعض 

467
00:35:48,233 --> 00:35:50,452
لذا ما الذي تريدين قوله بخصوصهم ؟ 

468
00:35:50,741 --> 00:35:53,132
مي-بونغ جاءت لمنزلي 

469
00:35:54,577 --> 00:35:59,155
لكني كنت خجلانة للغاية أن ألتقي بها 
 ولم استطع رؤيتها 

470
00:36:00,663 --> 00:36:06,491
أعرف جيدًا أني ليس لدي الحق للمجيء هنا أيضًا 

471
00:36:07,577 --> 00:36:12,522
حتى استجمعت شجاعتي للمجيء من أجل مصلحة الأولاد 

472
00:36:15,256 --> 00:36:16,654
مصلحة الأولاد "؟"

473
00:36:18,726 --> 00:36:21,147
أنا التي أخطأت هنا 

474
00:36:22,023 --> 00:36:25,710
تعرفين جانج-جو جيدًا لم يرتكب خطأ 

475
00:36:26,882 --> 00:36:30,022
اعتبريني ميتة 

476
00:36:32,015 --> 00:36:36,783
ألا يمكنكِ السماح لهما بإعادة الزواج من بعضهما البعض ؟

477
00:36:38,468 --> 00:36:44,819
هل نسيتِ ما فعلتيه لـ مي-بونغ ؟ 

478
00:36:45,827 --> 00:36:47,725
ما الذي فعلتيه لابنتي؟ 

479
00:36:48,390 --> 00:36:50,554
لا يمكن أن تنسي كل ذلك 

480
00:36:52,265 --> 00:36:57,131
حتى الآن أتذكر كيف رميتِ كل أغراضها في الساحة الأمامية 

481
00:37:00,577 --> 00:37:03,777
لا يمكنني نسيان كيف صرختِ في وجهها لكي تخرج 

482
00:37:05,570 --> 00:37:08,970
لكن الآن تريديني أن أسمح لهما أن يعيدا الزواج ؟ 

483
00:37:09,632 --> 00:37:10,632
انظري هنا 

484
00:37:13,100 --> 00:37:15,662
اخرجي من هنا قبل أن أقول أشياء أسوأ لكِ 

485
00:37:15,882 --> 00:37:16,882
أيتها الخادمة 

486
00:37:19,202 --> 00:37:21,725
أجل سيدتي - 
 أخبري تلك المرأة أن تخرج من هنا في الحال - 

487
00:37:22,226 --> 00:37:24,257
ولا تفتحي البوابة الأمامية لها أبدًا مرة أخرى 

488
00:37:24,554 --> 00:37:26,647
سيدة جو 

489
00:37:27,460 --> 00:37:28,850
أنا ارتكبت خطيئة ضخمة 

490
00:37:29,421 --> 00:37:33,225
أنا سأقطع علاقتي مع ابني جانج-جو 

491
00:37:33,867 --> 00:37:38,343
أنا سأقطع العلاقات معه وأعيش في مكان بعيد 
 هذا جيد، أليس كذلك ؟ 

492
00:37:39,507 --> 00:37:45,960
أنا نادمة للغاية على ما فعلت 

493
00:37:48,663 --> 00:37:51,247
أنا كنت عمياء بواسطة الجشع 
رغم معرفتي 

494
00:37:51,273 --> 00:37:54,249
أن مي-بونغ انسانة لطيفة 
 تظاهرت بأني لا أعرف ذلك 

495
00:37:55,702 --> 00:37:56,702
أنا آسفة 

496
00:37:57,148 --> 00:37:59,522
الوقت متأخر لكني أعتذر الآن 

497
00:38:00,960 --> 00:38:02,421
كنت مخطئة 

498
00:38:07,507 --> 00:38:10,819
أنا سأعتذر 
 أنا آسفة 

499
00:38:11,374 --> 00:38:13,867
أرجوكِ سامحيني يا سيدة جو 

500
00:38:14,161 --> 00:38:16,107
أنا ارتكبت خطيئة ضخمة 

501
00:38:16,906 --> 00:38:19,155
أنا سأقطع علاقاتي معه 

502
00:38:19,562 --> 00:38:22,093
أرجوكِ سامحيني 

503
00:38:22,118 --> 00:38:26,968
أنا ارتكبت خطيئة ضخمة يا سيدة جو 
 أنا آسفة أرجوكِ سامحيني 

504
00:38:27,718 --> 00:38:33,304
سيدة جو أنا ارتكبت خطيئة ضخمة 
 أنا آسفة للغاية 

505
00:38:47,624 --> 00:38:51,265
لا يهم كم فكرت في الأمر 
 لا يمكنني فهم لماذا جدكِ وأمكِ 

506
00:38:51,594 --> 00:38:54,507
ضد ارتباطكِ مع جانج-جو 

507
00:38:55,944 --> 00:38:58,163
مما رأيت يبدو أنه رجل صالح 

508
00:38:59,054 --> 00:39:00,475
الحقيقة هي 

509
00:39:02,554 --> 00:39:03,999
الأمر ليس بسبب جانج-جو 

510
00:39:04,024 --> 00:39:08,155
أعرف، هذا بسبب أمه التي كانت قاسية للغاية عليكِ 

511
00:39:11,226 --> 00:39:16,405
لكن أنتِ وجانج-جو اللذان سيتزوجان 
 لماذا هذا مهم ؟ 

512
00:39:17,085 --> 00:39:18,085
صحيح ؟ 

513
00:39:18,110 --> 00:39:23,116
بالطبع لذلك لا تقلقي على ذلك 
 أنا سأحل كل شيء من أجلكِ 

514
00:39:26,859 --> 00:39:29,757
لكن ما الذي تحبه في جانج-جو ؟ 

515
00:39:31,304 --> 00:39:32,710
هو جيد في لعبة الصفعة 

516
00:39:33,702 --> 00:39:36,788
هو حسنُ المظهر للغاية 

517
00:39:37,491 --> 00:39:40,421
الأكثر أهمية هو مسلّي 

518
00:39:41,468 --> 00:39:43,710
أكره الناس الذين لا يتحلون بروح المرح 

519
00:39:45,710 --> 00:39:50,374
لكن مي-بونغ لماذا ينبغي عليكِ الزواج من جانج-جو ؟ 

520
00:39:53,069 --> 00:39:57,805
خلال الأوقات الصعبة للغاية والسيئة لدي 
 كان هناك معي 

521
00:39:59,242 --> 00:40:03,375
حينما تم إتهامي ظلمًا كان 
 الشخص الذي آمن بي 

522
00:40:04,428 --> 00:40:07,874
حينما كنت أبحث عنك 
 ساعدني أيضًا 

523
00:40:09,609 --> 00:40:15,374
أبي، الشخص الوحيد الذي أريد أن أتزوجه في هذا العالم هو جانج-جو 

524
00:40:18,718 --> 00:40:19,718
حسنًا 

525
00:40:27,640 --> 00:40:29,710
ما الأشياء المسلية التي تتحدثون فيها بدوننا ؟ 

526
00:40:30,663 --> 00:40:31,663
جانج-جو 

527
00:40:34,538 --> 00:40:35,538
يا زوج ابنتي 

528
00:40:36,359 --> 00:40:38,311
يمكنني أن أناديك بهذا، صحيح ؟ 

529
00:40:41,359 --> 00:40:42,671
أجل يا أبي 

530
00:40:43,757 --> 00:40:48,264
مي-بونغ قالت إنها تريد الزواج منك 

531
00:40:48,890 --> 00:40:50,264
هل أنت موافق على ذلك أيضًا ؟ 

532
00:40:50,687 --> 00:40:51,960
قلها مثل الرجل 

533
00:40:52,781 --> 00:40:54,671
هل تقبل الزواج من ابنتي ؟ 

534
00:40:55,233 --> 00:40:57,390
أجل يا سيدي 

535
00:40:58,640 --> 00:41:03,585
هل لديك الثقة لكي تجعلها سعيدة للأبد ؟ 

536
00:41:04,281 --> 00:41:05,905
أجل لدي 

537
00:41:06,523 --> 00:41:07,523
هكذا إذًا ؟ 

538
00:41:09,070 --> 00:41:10,070
إذًا 

539
00:41:11,210 --> 00:41:16,321
أنا موافق على أن تكون زوج مي-بونغ 

540
00:41:19,382 --> 00:41:21,850
حقًا؟ هل تعني ذلك ؟ 

541
00:41:24,320 --> 00:41:26,253
شكرًا لك 
 شكرًا لك يا أبي 

542
00:41:27,022 --> 00:41:28,356
أنا سأكون صالحًا معها للغاية 

543
00:41:31,531 --> 00:41:34,311
أبي، تناول بعض الهوت دوغ 

544
00:41:35,398 --> 00:41:36,398
شكرًا لك 

545
00:41:36,423 --> 00:41:38,046
يا للروعة يا جدي 
 أنت الأفضل 

546
00:41:42,882 --> 00:41:44,282
أنا سأفتحها لك 

547
00:41:45,234 --> 00:41:46,234
بالتأكيد 

548
00:41:49,202 --> 00:41:50,202
أمي 

549
00:41:50,999 --> 00:41:53,179
أين ذهبت؟ 
 إلى السوق ؟ 

550
00:42:03,367 --> 00:42:06,061
إلى ابني العزيز جانج-جو 

551
00:42:07,163 --> 00:42:08,163
أنا آسفة 

552
00:42:09,484 --> 00:42:12,600
لا توجد كلمات تعبر عن أفعالي 

553
00:42:14,194 --> 00:42:16,562
ظننت أني أفعل الأفضل لك 

554
00:42:17,311 --> 00:42:22,272
لكن الآن حينما أنظر للماضي 
 أشعر وكأني كنت جشعة للغاية 

555
00:42:23,117 --> 00:42:27,509
اخرجي - 
 لا تقتربي من جانج-جو مرة أخرى أبدًا - 

556
00:42:27,534 --> 00:42:29,667
أسرعي - 
 أنا سأنل منكِ حينها - 

557
00:42:30,281 --> 00:42:32,288
أعتقد أنا التي مرضت من النظر إليكِ 

558
00:42:32,632 --> 00:42:38,752
بالتالي ألا يمكنكِ ترك جانج-جو الآن 
 وأخذ عائلتكِ خارج منزلي ؟ 

559
00:42:40,109 --> 00:42:44,936
آسفة لقد كنت امرأة جشعة وأنانية 

560
00:42:46,788 --> 00:42:54,391
جانج-جو اعتبرني غير موجودة، وأتمنى أن تعيش حياة سعيدة مع مي-بونغ 

561
00:42:56,398 --> 00:42:59,257
أمي، أنا آسفة للغاية لكِ 

562
00:43:00,742 --> 00:43:01,788
أتمنى لكِ الصحة 

563
00:43:03,710 --> 00:43:04,843
جانج-سو 

564
00:43:06,546 --> 00:43:07,546
هي-را 

565
00:43:08,609 --> 00:43:09,609
أنا آسفة 

566
00:43:11,281 --> 00:43:12,850
من أمك المخيفة 

567
00:43:19,304 --> 00:43:20,304
أمي 

568
00:43:22,046 --> 00:43:24,014
جدتي! عمتي 

569
00:43:38,070 --> 00:43:39,070
مرحبًا يا جدتي 

570
00:43:40,827 --> 00:43:41,889
ماذا قلتِ؟ 

571
00:43:43,273 --> 00:43:44,429
حسنًا سآتي للمنزل الآن 

572
00:43:45,062 --> 00:43:46,062
مع السلامة 

573
00:43:46,531 --> 00:43:49,319
جانج-جو ما الأمر ؟ 
هل ثمن خطأ؟ 

574
00:43:50,209 --> 00:43:52,733
لا لا شيء 
 أدخلها يا أبي 

575
00:43:53,265 --> 00:43:54,639
يو-سونغ أراك لاحقًا 

576
00:43:54,898 --> 00:43:56,124
مع السلامة يا عمي 

577
00:43:56,390 --> 00:43:57,788
مع السلامة يا أبي 

578
00:43:58,218 --> 00:44:01,406
مع السلامة، لنلعب المرة القادمة 

579
00:44:03,382 --> 00:44:04,843
بالتأكيد مع السلامة 

580
00:44:05,187 --> 00:44:07,520
قُد بسلام -  
 أنا سأفعل ادخلي - 

581
00:44:19,179 --> 00:44:20,264
أبي، تناول بعض الشاي 

582
00:44:21,093 --> 00:44:22,671
بالتأكيد - 
 لقد عدنا - 

583
00:44:23,140 --> 00:44:25,624
جدي  - 
 أوه لقد عدت يا يو-سونغ ؟ - 

584
00:44:26,273 --> 00:44:30,641
مرحبًا ! ألا تشعر بالبرد - 
 أين كنتم أنتم الثلاثة ؟ - 

585
00:44:31,648 --> 00:44:35,397
لقد ذهبنا إلى الملاهي مع جان-جو 

586
00:44:35,921 --> 00:44:36,921
جانج-جو ؟ 

587
00:44:38,742 --> 00:44:41,363
مي-بونغ .. أنا وجدكِ أخبرناكِ الأمر بوضوح 

588
00:44:41,387 --> 00:44:43,920
لا يمكنكِ الارتباط بـ جانج-جو 
 ما الذي تظني أنكِ فاعلة ؟ 

589
00:44:45,570 --> 00:44:48,272
حبيبتي، ما الذي تقوليه ؟ 

590
00:44:48,562 --> 00:44:52,694
هم يحبان بعضهما بعضا 
 إذًا لماذا تعارضيهما ؟ 

591
00:44:52,812 --> 00:44:58,022
داي-هون ابق خارج ذلك 
 اترك يانغ-اي تعتني بهذا الأمر 

592
00:44:58,311 --> 00:45:02,827
أبي، أنا والد مي-بونغ إذًا لماذا تقول لي أن أبق خارج ذلك ؟ 

593
00:45:03,742 --> 00:45:10,147
هناك سبب لهذا 
 جعلني أنا ويو-يونغ نرفض ذلك 

594
00:45:13,445 --> 00:45:17,478
أبي، لنسوي هذا الأمر مرة واحدة وللأبد 

595
00:45:18,226 --> 00:45:21,032
هل مي-بونغ ابنتي أم ابنتك؟ 

596
00:45:21,742 --> 00:45:23,636
ينبغي أن تكون خارج ذلك الأمر 

597
00:45:24,592 --> 00:45:28,538
حبيبتي لو أنكِ ضد ذلك أيضًا 
 فابقي بعيدًا عن ذلك أيضًا 

598
00:45:28,709 --> 00:45:30,757
أنت لا تعرف ما الذي يحدث 

599
00:45:30,782 --> 00:45:32,438
ماذا تعنين بأني لا أعرف ؟ 

600
00:45:33,022 --> 00:45:34,022
أنا أعرف كل شيء أيضًا 

601
00:45:34,663 --> 00:45:39,022
أعرف أن أم جانج-جو أهانت وكرهت مي-بونغ كثيرًا 

602
00:45:39,718 --> 00:45:44,257
لكن الشخص الذي أهان مي-بونغ كانت أم جانج-جو وليس جانج-جو 

603
00:45:45,234 --> 00:45:46,788
إذًا لماذا تتعاملين هكذا معه ؟ 

604
00:45:47,179 --> 00:45:49,485
حبيبي داي-هون 

605
00:45:49,999 --> 00:45:51,569
أنا لم أكمل بعد 

606
00:45:52,624 --> 00:45:55,865
في رأيي جانج-جو لم يرتكب خطأ  

607
00:45:57,273 --> 00:45:59,744
أيضًا سمعت أنه ساعدكِ وساعد مي-بونغ 

608
00:45:59,769 --> 00:46:02,078
كثيرًا للغاية في أوقاتكن الصعبة 

609
00:46:02,593 --> 00:46:04,358
لا ينبغي عليكِ التعامل هكذا 

610
00:46:04,757 --> 00:46:07,311
مادام حصلتما على مساعدة ينبغي عليكِ  
 معرفة كيف رد الجميل 

611
00:46:08,234 --> 00:46:11,719
أسوأ أشخاص في العالم الذين لا يعرفون أن يقولوا شكرًا 

612
00:46:12,288 --> 00:46:14,889
أبي، هل أنا مخطيء؟ 

613
00:46:15,062 --> 00:46:18,788
حسنًا معك حق لكن 

614
00:46:20,281 --> 00:46:22,460
أنا لست مخطئًا 

615
00:46:23,655 --> 00:46:25,561
مي-بونغ استمعي لي جيدًا 

616
00:46:26,734 --> 00:46:30,973
أنا موافق على ارتباطكِ بـ جانج-جو 

617
00:46:41,859 --> 00:46:45,014
أبي ؟ 

618
00:46:47,109 --> 00:46:50,421
أعتقد أن أمي غاضبة للغاية 
 ماذا ستفعل ؟ 

619
00:46:51,327 --> 00:46:54,507
داي-هون أنت في مشكلة كبيرة الآن 

620
00:46:55,835 --> 00:46:57,889
أنا لم أرتكب أي شيء خطأ 

621
00:46:59,171 --> 00:47:01,772
لذلك لا تقلق على مثل تلك الأمور 

622
00:47:17,999 --> 00:47:19,202
حبيبتي 

623
00:47:22,303 --> 00:47:25,038
حبيبتي أنتِ غاضبة مني ؟ 

624
00:47:26,365 --> 00:47:28,218
فكري في الأمر 

625
00:47:29,320 --> 00:47:34,999
ماذا لو أن أبي كان ضد الزواج منا 
 وانفصلنا ؟ 

626
00:47:35,906 --> 00:47:37,507
كيف كنتِ ستشعرين حينها ؟ 

627
00:47:38,898 --> 00:47:42,671
أنا أكره حينما تكون مي-بونغ حزينة 

628
00:47:44,085 --> 00:47:49,389
أريدها أن تكون سعيدة للغاية 

629
00:47:51,507 --> 00:47:57,835
إذًا كيف تصرخ في وجهي وتجعلني شخصية غير شاكرة ؟ 

630
00:47:58,663 --> 00:47:59,889
أنا آسف يا حبيبتي 

631
00:48:00,913 --> 00:48:02,897
أنا لم أقصد هكذا الأمر 

632
00:48:05,678 --> 00:48:11,579
بدلًا من ذلك خذي هذا 
 ولا تغضبي 

633
00:48:12,640 --> 00:48:13,640
ما هذا ؟ 

634
00:48:14,429 --> 00:48:15,780
هدية لكِ 

635
00:48:16,492 --> 00:48:20,499
شعرت بالأسى للذهاب إلى الملهى بدونكِ 
لذلك أحضرتها لكِ 

636
00:48:21,695 --> 00:48:25,702
لذلك خذيها ورجاء لا تغضبي مني بعد الآن، حسنًا ؟ 

637
00:48:38,913 --> 00:48:40,100
حبيبي 

638
00:48:40,632 --> 00:48:44,669
كيف تضحك الآن ؟ 
 كان يمكن أن توقعني بسبب الريشة 

639
00:48:47,240 --> 00:48:49,410
حبيبي، هل أنت بخير؟ 

640
00:48:53,348 --> 00:48:56,733
بالتأكيد حصلت على العقاب لما فعلته خطأ لكِ 

641
00:48:59,794 --> 00:49:04,513
حبيبتي، أنا سأستمع لكِ من الآن فصاعدًا 

642
00:49:05,247 --> 00:49:07,450
لذلك لا تغضبي مني بعد الآن، حسنًا ؟ 

643
00:49:11,630 --> 00:49:12,630
أنتِ ابتسمتِ 

644
00:49:14,341 --> 00:49:18,653
بما أنكِ ابتسمتِ ستوافقين على مي-بونغ ألستِ كذلك ؟ 

645
00:49:19,911 --> 00:49:24,419
أنا لا أعرف - 
 شكرًا لكِ يا حبيبتي - 

646
00:49:29,325 --> 00:49:31,177
مرحبًا جانج-سو 
 ماذا عن أمي ؟ 

647
00:49:31,450 --> 00:49:37,614
بحثت في المحيط واتصلت بأصدقاءها 
 ولا يعرف أي أحد أين هي 

648
00:49:38,115 --> 00:49:41,632
أنا سأبحث عنها أيضًا لذلك الشخص الذي 
 يصل إليها أولًا لابد أن يتصل بالآخر 

649
00:50:03,529 --> 00:50:04,529
أمي 

650
00:50:10,700 --> 00:50:11,700
جانج-جو 

651
00:50:12,357 --> 00:50:13,723
هل تعرفين كم قلقت عليكِ ؟ 

652
00:50:16,169 --> 00:50:17,864
الوقت متأخر لنعود سويًا 

653
00:50:19,348 --> 00:50:20,684
شكرًا لك يا جانج-جو 

654
00:50:22,286 --> 00:50:26,208
على المجيء للعثور على أم مخيفة مثلي 
 وتعرض عليها العودة للمنزل معك 

655
00:50:27,067 --> 00:50:28,380
لماذا تقولين ذلك ؟ 

656
00:50:29,685 --> 00:50:32,137
أنا طفلكِ 
 ابنكِ 

657
00:50:33,513 --> 00:50:36,614
لا يمكنني العودة 

658
00:50:37,349 --> 00:50:38,349
لما لا ؟ 

659
00:50:39,591 --> 00:50:42,325
أعرف مشاعركِ 
 لذلك لنعود سويًا 

660
00:50:43,309 --> 00:50:49,614
أعرف جيدًا أنك ستتفهم الأمر وتسامحني لأنك ابني 

661
00:50:51,411 --> 00:50:52,411
لكن 

662
00:50:53,935 --> 00:50:59,380
لا يمكنني أن أسامح نفسي 

663
00:51:01,005 --> 00:51:05,630
أنا ارتكبت أمور مخيفة لك ولـ مي-بونغ 

664
00:51:08,216 --> 00:51:09,216
جانج-جو 

665
00:51:10,427 --> 00:51:14,622
أشعر بالذنب الشديد الآن لأعود معك

666
00:51:15,716 --> 00:51:17,817
حينما أمتلك الشجاعة لأعود 

667
00:51:19,224 --> 00:51:23,395
حينما أستجمع شجاعة الابتسامة لك ولقاءك مرة أخرى 

668
00:51:24,357 --> 00:51:25,690
سأعود حينها 

669
00:51:27,091 --> 00:51:28,841
هل يمكنك فهمي ؟ 

670
00:51:31,177 --> 00:51:32,177
حسنًا 

671
00:51:34,388 --> 00:51:35,520
ستعودين، أليس كذلك ؟ 

672
00:51:37,029 --> 00:51:40,637
أنا آسفة آسفة للغاية يا جانج-جو 

673
00:51:44,630 --> 00:51:45,897
أنا آسفة للغاية يا جانج-جو 

674
00:51:47,029 --> 00:51:48,770
أنا آسفة 

675
00:51:54,271 --> 00:51:58,161
أنا آسفة 
 أنا آسفة للغاية 

676
00:52:20,192 --> 00:52:21,192
مي-بونغ 

677
00:52:22,270 --> 00:52:23,270
جانج-جو 

678
00:52:24,254 --> 00:52:28,730
جدي وأمي سمحا لي بالارتباط بك 

679
00:52:29,074 --> 00:52:32,743
حقًا ؟ - 
 أجل أبي حلّ كل شيء - 

680
00:52:35,910 --> 00:52:37,225
هل عرفت الأمر بالفعل ؟ 

681
00:52:38,270 --> 00:52:39,270
أجل 

682
00:52:45,613 --> 00:52:46,613
ما هذا ؟ 

683
00:52:53,176 --> 00:52:54,238
هل تتذكرين هذا ؟ 

684
00:52:56,832 --> 00:52:57,964
بالطبع 

685
00:52:58,863 --> 00:53:02,152
جانج-جو أسطورة غرفة الموسيقى بالتأكيد حقيقية 

686
00:53:03,846 --> 00:53:05,433
لم تعثرين عليها بعد ؟ 

687
00:53:05,965 --> 00:53:11,207
ما هذا التسرّع ؟ لدينا الكثير من الوقت 
 لذلك سآخذ وقتي  

688
00:53:12,269 --> 00:53:15,285
لكن كيم سيونغ-هي كوني صريحة 

689
00:53:16,589 --> 00:53:18,691
أنتِ لم تأتين هنا لكي تعثرين على شيء ما 
 صحيح ؟ 

690
00:53:19,410 --> 00:53:22,777
هل جئتِ هنا لكي تتحققين من الأسطورة ؟ 

691
00:53:23,879 --> 00:53:26,082
حسنًا الحقيقة هي 

692
00:53:27,270 --> 00:53:30,007
أردت أن أتأكد إذا ما كان مقدّر لنا أن نكون مرتبطين أو لا 

693
00:53:32,011 --> 00:53:33,722
كان لديّ شكوكي لكني كنت محق ؟ 

694
00:53:55,473 --> 00:53:56,473
مي-بونغ 

695
00:53:58,387 --> 00:54:00,691
ظننت أني لن أتمكن من رؤيتكِ مرة أخرى أبدًا 

696
00:54:02,387 --> 00:54:05,168
لكن حينما رأيتكِ في سيول مرة أخرى 

697
00:54:06,637 --> 00:54:07,825
شعرت بذلك حينها 

698
00:54:09,340 --> 00:54:11,554
قدرنا أن نتزوج من البداية 

699
00:54:14,324 --> 00:54:15,324
جانج-جو 

700
00:54:36,918 --> 00:54:37,918
شين-اي 

701
00:54:39,356 --> 00:54:42,816
جو-نو - 
 شين-اي لقد أحضرت جدتي معي - 

702
00:54:43,488 --> 00:54:44,957
أحشرت جدي معي 

703
00:54:45,801 --> 00:54:46,801
أين؟ 

704
00:54:47,715 --> 00:54:48,715
جدي 

705
00:54:49,895 --> 00:54:50,895
جدي  

706
00:54:59,559 --> 00:55:03,386
جونغ-هي ؟ هل أنتِ جونغ-هي ؟ - 
 أجل - 

707
00:55:03,707 --> 00:55:06,214
جونغ-هي - 
 حبيبتي - 

708
00:55:06,613 --> 00:55:07,613
جدتي 

709
00:55:23,187 --> 00:55:27,132
" متخلف سيول، المتأخر بيونغ يانغ " - 
 في النهاية التقيا - 

710
00:55:28,395 --> 00:55:33,888
كبار السن هؤلاء كانا زوج وزوجة من كوريا الشمالية 
 هل هذا يعني أنكم انفصلتم ؟ 

711
00:55:34,426 --> 00:55:36,769
لا، شخصيتي كانت طفل متبنى أتذكر 

712
00:55:37,496 --> 00:55:39,722
أنا لست الحفيد الحقيقي 
 إذًا الأمر على ما يرام 

713
00:55:40,426 --> 00:55:43,109
حقًا؟ يا لحسن الحظ 

714
00:55:43,793 --> 00:55:48,379
لكن هذا حزين للغاية 
 هل التقيا بعد 65 عامًا ؟ 

715
00:55:48,637 --> 00:55:51,621
يا إلهي، ما فائدة العائلات الكورية الشمالية 

716
00:55:52,027 --> 00:55:55,964
ليلتم شملهم في المسلسلات ؟ 
 ينبغي أن يلتم شملهم في الحقيقة وهذا كذب 

717
00:55:56,184 --> 00:56:01,542
هذا صحيح - 
 ما الذي يفعله السياسيون لدينا لا يحلّ تلك المشكلة ؟   -

718
00:56:01,887 --> 00:56:05,072
لو كانوا يعيشون في تكساس 
 لكان عليهم على الأقل فعل ذلك الشيء 

719
00:56:05,801 --> 00:56:10,472
الجميع بالتأكيد متأثر بنفسه فقط 

720
00:56:11,418 --> 00:56:16,199
هل من المنطقي أن تلك العائلات لا يمكنها لقاء بعضها البعض لخمسة وستين عامًا ؟ 

721
00:56:16,527 --> 00:56:21,832
هذا غير منطقي إطلاقًا - 
 على الأقل يلتم شملهم في المسلسلات - 

722
00:56:23,207 --> 00:56:27,386
أمك أرادت رؤيتك تظهر على التليفاز 

723
00:56:28,527 --> 00:56:30,136
هل يمكنك مشاهدة التليفاز المعبد أيضًا ؟ 

724
00:56:36,606 --> 00:56:38,943
هي-سونغ بالتأكيد يشعر بالبرد - 
 أجل هذا لأن الطقس بارد - 

725
00:56:39,113 --> 00:56:42,386
لنذهب إلى رؤية جدتك 
 هي-سونغ 

726
00:56:42,707 --> 00:56:44,371
هي-سونغ 
 ما هذا ؟ 

727
00:56:44,566 --> 00:56:45,566
سيدي المبجل 

728
00:56:47,410 --> 00:56:48,793
مرحبًا - 
 مرحبًا - 

729
00:56:49,184 --> 00:56:50,621
أين حماتي ؟ 

730
00:56:56,168 --> 00:56:57,168
أمي 

731
00:56:57,457 --> 00:56:58,524
أوه أنتِ هنا ؟ 

732
00:56:58,910 --> 00:57:00,724
أجل، مرحبًا 

733
00:57:01,606 --> 00:57:04,410
هل جمعتِ الخضراوات ؟
 هل خرجتِ الآن ؟ 

734
00:57:04,926 --> 00:57:08,097
أجل، كنت أجمعها لأرسلها لكِ لكن 
 هل يمكنكِ أخذهم بما أنكِ هنا 

735
00:57:08,660 --> 00:57:09,660
شكرًا لكِ 

736
00:57:10,559 --> 00:57:11,597
ما الذي أتى بكِ؟ 

737
00:57:12,926 --> 00:57:15,050
أردنا رؤيتكِ فقط 

738
00:57:16,067 --> 00:57:18,574
عليكِ العودة معنا اليوم 

739
00:57:19,254 --> 00:57:21,300
يا عزيزتي جئتِ هنا سدى مرة أخرى 

740
00:57:21,723 --> 00:57:23,355
أنا أحب التواجد هنا 

741
00:57:24,168 --> 00:57:25,768
أشعر بالراحة هنا 

742
00:57:26,676 --> 00:57:30,043
نشعر بالأسف - 
 لا داعي للاعتذار - 

743
00:57:31,067 --> 00:57:32,316
ماذا عن جانج-جو وهي-سيونغ ؟ 

744
00:57:34,723 --> 00:57:36,933
أمي - 
 جانج-جو - 

745
00:57:38,871 --> 00:57:41,152
حفيدي الرائع 

746
00:57:41,177 --> 00:57:45,168
لنذهب إلى جدتك - 
 يا الهي لقد كبرت كثيرا - 

747
00:57:45,442 --> 00:57:48,457
لماذا تبكي ؟ 
 ألم تشتاق لي ؟ 

748
00:57:57,301 --> 00:58:00,824
أنا وضعت المال وصور يو-جين هناك 

749
00:58:02,426 --> 00:58:03,738
اشتري شيئًا جيدًا لتأكليه 

750
00:58:06,402 --> 00:58:10,902
هل يو-جين على ما يرام ؟ 

751
00:58:11,371 --> 00:58:12,504
هي بخير 

752
00:58:13,645 --> 00:58:17,578
الآن هي في كامبوديا تبني المنازل للمحتاجين 

753
00:58:18,324 --> 00:58:21,293
هي-دونغ يبتسم كثيرًا 
 أيضًا هذه الأيام 

754
00:58:25,777 --> 00:58:29,449
أبي لا تأتي هنا بعد الآن 

755
00:58:40,973 --> 00:58:42,324
أنا سآتي مرة أخرى يا شين-اي 

756
00:58:56,871 --> 00:59:00,776
هي-دونغ فقد الكثير من الوزن 

757
00:59:00,801 --> 00:59:04,714
هو يبني المنازل للمحتاجين في كامبوديا الآن 

758
00:59:04,895 --> 00:59:05,895
أحمق مجنون 

759
00:59:07,192 --> 00:59:10,357
ينبغي أن يفكر في العودة 
 وإعادة الزواج 

760
00:59:10,382 --> 00:59:13,130
وأن يكون له أولاد، ويعيش حياة سعيدة معهم 

761
00:59:13,699 --> 00:59:16,369
هو يربي طفلة ابن آخر ويقوم ببناء 

762
00:59:16,394 --> 00:59:19,176
منازل لشخص آخر 
 في بلد قوم آخرين 

763
00:59:21,137 --> 00:59:24,027
ماذا أكلته لكي ألد ذلك الأحمق؟ 

764
00:59:24,473 --> 00:59:28,308
أمي، ألا تلاحظين سبب فعل هي-دونغ ذلك ؟ 

765
00:59:28,894 --> 00:59:33,670
هو يكفر عن خطايانا بدلًا منا 

766
00:59:33,695 --> 00:59:34,808
ما الذي قلتيه ؟ 

767
00:59:35,871 --> 00:59:38,530
لماذا ابني يدفع ثمن خطاياكِ بدلًا منكِ ؟ 

768
00:59:39,292 --> 00:59:42,738
لو أنه لم يلتقي بكِ 
 لعاش حياة رائعة 

769
00:59:43,246 --> 00:59:47,697
هذا خطؤكِ بالكامل ! حياتي تم تدميرها بسببكِ 

770
00:59:47,722 --> 00:59:49,560
ابن حياتي تم تدميره بسببكِ أيضًا 

771
00:59:49,848 --> 00:59:52,918
هذا كله خطؤكِ 
 هذا كله خطؤكِ 

772
00:59:53,512 --> 00:59:57,941
يا أيها الحراس 

773
00:59:58,285 --> 00:59:59,285
ماذا الآن ؟ 

774
00:59:59,590 --> 01:00:01,590
أريد الذهاب لغرفة أخرى 

775
01:00:01,840 --> 01:00:03,839
أعتقد أني سأموت لو ظللت معها 

776
01:00:04,746 --> 01:00:06,021
لا يمكنني المعيشة معها 

777
01:00:06,496 --> 01:00:08,839
السجينة 4949 آخر مرة ننقلكِ إلى غرفة أخرى 

778
01:00:08,864 --> 01:00:10,815
لكنكِ أردتِ إعادتكِ 

779
01:00:10,840 --> 01:00:12,840
إلى هذه الغرفة لأنكِ لم تستطيعي العيش بدون السجينة رقم 3894

780
01:00:12,865 --> 01:00:15,046
وأضربتِ حينها عن الطعام 

781
01:00:15,277 --> 01:00:17,520
تراجعت في رأيي 
 اتركيني أذهب إلى غرفة أخرى 

782
01:00:18,354 --> 01:00:21,145
لا يمكنني الحياة مع تلك المحتالة - 
 دعيها تغير الغرفة - 

783
01:00:23,332 --> 01:00:25,309
اذهبي غيري الغرف 

784
01:00:26,035 --> 01:00:28,417
اخرجي اخرجي 

785
01:00:28,559 --> 01:00:32,011
اخرجي ! هذه أحذيتكِ - 
 اخرجي - 

786
01:00:48,934 --> 01:00:51,267
أنا سأحملها يا حبيبتي - 
 شكرًا لك - 

787
01:01:04,737 --> 01:01:06,418
" عيد ميلاد سعيد " 

788
01:01:15,558 --> 01:01:16,933
سيد كيم لقد وصلنا 

789
01:01:17,809 --> 01:01:21,230
مرحبًا دال-هو - 
 مرحبًا - 

790
01:01:21,598 --> 01:01:22,598
لقد عدت ؟ 

791
01:01:24,106 --> 01:01:25,973
هل أنتِ على ما يرام يا يونغ-اي ؟ - 
 أجل - 

792
01:01:26,574 --> 01:01:29,379
يونغ-اي أحضرت لكِ الفطائر الصينية والشعرية الزجاج 

793
01:01:29,404 --> 01:01:31,714
لم يكن ينبغي عليكِ 

794
01:01:37,106 --> 01:01:42,596
" عيد ميلاد سعيد " 

795
01:01:42,621 --> 01:01:48,461
" عيد ميلاد سعيد يا جدي عيد ميلاد سعيد لك " 

796
01:01:50,878 --> 01:01:53,730
عيد ميلاد سعيد 
 أتمنى لك الصحة 

797
01:02:09,501 --> 01:02:13,426
" لنحرص على اللقاء حينما تتوعد البلدين " 

798
01:02:38,433 --> 01:02:39,816
يونغ-شيول 

799
01:02:41,370 --> 01:02:43,136
ابني يونغ-شيول 

800
01:02:45,160 --> 01:02:48,230
أنا سأذهب لأراك 

801
01:02:50,660 --> 01:02:52,410
أنا سأراك 

802
01:02:53,957 --> 01:02:56,144
أنا بالتأكيد سأذهب يونغ-شيول 

803
01:02:58,754 --> 01:02:59,996
سون اوك 

804
01:03:01,129 --> 01:03:02,129
يونغ-شيول 

805
01:03:03,676 --> 01:03:04,676
أنا سآتي عما قريب 

806
01:03:06,301 --> 01:03:07,818
انتظروني فترة أطول 

807
01:03:46,194 --> 01:03:48,725
" شكرًا على مشاهدة صفعة النسيم " 

808
01:03:48,750 --> 01:03:51,074
" نتمنى نسيمًا رائعًا في هذا العالم " 

