﻿1
00:00:07,352 --> 00:00:09,988
( الحلقة 23 )
ابنك وعائلته ماتوا

2
00:00:10,012 --> 00:00:12,591
منذ عدة سنوات أثناء هروبهم

3
00:00:13,617 --> 00:00:15,252
لكن حفيدتك على قيد الحياة

4
00:00:16,094 --> 00:00:17,560
ماذا قلت للتو ؟

5
00:00:18,172 --> 00:00:19,423
من التي على قيد الحياة ؟

6
00:00:21,891 --> 00:00:23,994
اسم ابنك كيم داي-هون

7
00:00:24,555 --> 00:00:28,816
الجميع مات سوى سيونغ-هي
أثناء الهروب منذ سنوات

8
00:00:29,297 --> 00:00:31,000
كيم سيونغ-هي؟

9
00:00:31,820 --> 00:00:33,554
حفيدتي على قيد الحياة ؟

10
00:00:34,359 --> 00:00:35,492
حفيدتي ؟

11
00:00:35,517 --> 00:00:37,307
تشونغ-جا

12
00:00:38,171 --> 00:00:40,024
تشونغ-جا

13
00:00:40,586 --> 00:00:43,789
كيم داي-هون؟
كيم سيونغ-هي؟

14
00:00:44,891 --> 00:00:47,459
هل يتحدث عن كيم مي-بونغ؟

15
00:00:49,883 --> 00:00:52,235
لا، لا محال

16
00:00:52,259 --> 00:00:55,511
هل أنتِ بخير؟
تماسكي

17
00:00:56,727 --> 00:00:57,727
تشونغ-جا

18
00:00:57,852 --> 00:01:00,125
أمي -
لا تلمسيني -

19
00:01:02,250 --> 00:01:05,217
اغربي عن وجهي، أنا لا أريد أن أراكِ

20
00:01:08,961 --> 00:01:10,798
انهضي، تماسكي

21
00:01:12,734 --> 00:01:14,001
يا إلهي تشونغ-جا

22
00:01:14,648 --> 00:01:18,098
دال-هو، أشتري لي تذاكر طيران في الحال

23
00:01:18,664 --> 00:01:20,531
لنسافر إلى الصين الآن

24
00:01:20,828 --> 00:01:22,437
أريد أن أذهب للبحث عن حفيدتي

25
00:01:23,827 --> 00:01:25,246
عمي -
سيد كيم -

26
00:01:25,766 --> 00:01:30,227
عمي، أنا سأشتري التذاكر وأجهز كل شيء
لذلك من فضلك اهدأ

27
00:01:30,252 --> 00:01:33,585
لابد أن أذهب الآن -
يا الهي -

28
00:01:34,031 --> 00:01:36,661
سيد كيم حتى لو سافرت الآن
لا فائدة من ذلك

29
00:01:37,156 --> 00:01:40,830
حفيدتك اختفت ولا نعرف أين هي الآن

30
00:01:41,133 --> 00:01:42,532
ماذا تعني بذلك ؟

31
00:01:43,102 --> 00:01:46,945
هل تعني أنك لا تعرف أين حفيدتي الوحيدة الآن ؟

32
00:01:47,265 --> 00:01:53,734
المعلومة الوحيدة التي لدي عنها أنها تعيش في مكان ما في الصين

33
00:01:54,586 --> 00:01:58,049
أنا لا أهتم بالمبلغ المطلوب سيد يانغ

34
00:01:59,289 --> 00:02:01,781
رجاء اعثر عليها واستخدم جميع وسائلك

35
00:02:02,055 --> 00:02:03,317
سأبذل قصارى ما بوسعي

36
00:02:05,289 --> 00:02:06,289
دال-هوا

37
00:02:06,984 --> 00:02:09,937
ماذا حدث بحق الإله  ؟

38
00:02:11,844 --> 00:02:15,327
ظننت أننا سنتمكن من اللقاء يوم ما لو كانوا أحياء

39
00:02:16,688 --> 00:02:17,688
عمي

40
00:02:21,835 --> 00:02:22,835
لا

41
00:02:24,397 --> 00:02:27,499
لابد أن أتماسك

42
00:02:28,304 --> 00:02:29,304
لابد

43
00:02:30,147 --> 00:02:35,882
بهذه الطريقة سأعثر على حفيدتي

44
00:02:37,069 --> 00:02:38,069
حفيدتي

45
00:02:38,545 --> 00:02:39,545
عمي

46
00:02:41,819 --> 00:02:43,686
سأبذل قصارى جهدي للعثور عليها

47
00:02:44,209 --> 00:02:45,209
عمي

48
00:02:48,639 --> 00:02:51,639
أحضري لي بعض الماء والشوماوان
نحن ليس لدينا شومانشوان

49
00:02:52,499 --> 00:02:53,787
ماذا يحدث ؟

50
00:02:54,226 --> 00:02:56,068
ماذا تعني أن حفيدته على قيد الحياة ؟

51
00:02:56,538 --> 00:03:00,489
هل كنتم تبحثون عن أقاربه من وراء ظهري طوال هذه الفترة ؟

52
00:03:01,319 --> 00:03:05,954
كيف لا تقول أي كلمة لي عن ذلك ؟
كيف يمكنك ؟

53
00:03:06,311 --> 00:03:08,342
هذا ليس مهم الآن
عمي فاقد للوعي

54
00:03:10,827 --> 00:03:12,786
أبي، إليك الماء

55
00:03:12,811 --> 00:03:14,076
حسنًا شكرًا لكِ

56
00:03:18,459 --> 00:03:20,792
كيف لحفيدته تكون على قيد الحياة ؟

57
00:03:21,366 --> 00:03:25,774
أمي لو أن حفيدته عادت
ماذا سيحدث لنا؟

58
00:03:25,904 --> 00:03:26,904
ماذا أيضًا ؟

59
00:03:27,131 --> 00:03:28,462
كل شيء سينتهي

60
00:03:29,545 --> 00:03:33,135
ستكون المالكة لهذا المنزل
وستكوني قريبة من بعيد

61
00:03:33,160 --> 00:03:34,779
وستعيشون بمفردكم الان

62
00:03:35,514 --> 00:03:42,389
يا الهي -
تشونغ-جا هيا لنذهب إلى غرفتك تماسكي

63
00:03:48,414 --> 00:03:52,747
كان عليه أن يخبرني أنه يبحث عن أقاربه

64
00:03:53,500 --> 00:03:57,209
حتى لا أعيش وأنا حمقاء

65
00:03:58,875 --> 00:04:03,036
لقد خدمته باخلاص وكأني ابنته

66
00:04:03,061 --> 00:04:07,476
كيف يبحث عن عائلته في كوريا الشمالية من وراء ظهري؟

67
00:04:07,765 --> 00:04:10,257
كيف يمكنه فعل ذلك بي؟

68
00:04:10,851 --> 00:04:12,962
دال-هوا هو الأسوأ 

69
00:04:13,328 --> 00:04:15,749
حتى لو أن السيد كيم أراد أن يعثر على عائلته، كان ينبغي على دال-هوا 

70
00:04:16,262 --> 00:04:18,820
أن يقول إنه لم يعثر عليهم 

71
00:04:19,937 --> 00:04:20,937
صحيح ؟ 

72
00:04:22,296 --> 00:04:26,193
أنا لا أريد أن أعيش معه بعد الآن 

73
00:04:26,984 --> 00:04:28,452
أنا سأتطلق منه 

74
00:04:28,477 --> 00:04:29,477
هيا افعلي 

75
00:04:29,601 --> 00:04:32,309
لو وجد السيد كيم حفيدته. لن يصبح لدال-هوا أي حق 

76
00:04:32,334 --> 00:04:35,083
أن يرث ميراثه، إذًا ما الفائدة من البقاء معه ؟  

77
00:04:35,211 --> 00:04:36,211
انفصلي عنه 

78
00:04:37,187 --> 00:04:43,266
هذا ظلم 

79
00:04:53,086 --> 00:04:56,546
وفقًا لجدتي، لو  أن الحفيدة عادت 

80
00:04:57,187 --> 00:04:59,703
ستصبح المالكة الجديدة لهذا المنزل 

81
00:05:07,437 --> 00:05:09,945
كيم دي-هون 
 كيم داي-هون 

82
00:05:11,969 --> 00:05:15,015
كيم سيونغ-هي 
 كيم سيونغ -هي 

83
00:05:18,234 --> 00:05:19,234
لا يمكن أن يكون ذلك 

84
00:05:19,992 --> 00:05:23,113
حفيدته في الصين 

85
00:05:27,867 --> 00:05:28,867
خذي هذا 

86
00:05:29,469 --> 00:05:30,469
ما هذا ؟ 

87
00:05:30,976 --> 00:05:31,976
هذه أموال 

88
00:05:39,273 --> 00:05:40,273
لا محال 

89
00:05:41,555 --> 00:05:42,867
لا محال 

90
00:06:00,148 --> 00:06:01,148
ادخل 

91
00:06:08,476 --> 00:06:10,047
لقد فعلت كل شيء قلته لي 

92
00:06:12,359 --> 00:06:13,359
فعلًا؟ 

93
00:06:13,500 --> 00:06:14,500
أجل 

94
00:06:14,594 --> 00:06:17,137
لقد نظمت كل المقترحات الخاصة بالماضي 

95
00:06:17,162 --> 00:06:19,815
لمدة خمس سنوات من فرق التسويق في كل الفصول 

96
00:06:22,750 --> 00:06:25,706
واو! أنتِ ماهرة في العمل 

97
00:06:25,969 --> 00:06:27,148
أنتِ موهوبة للغاية 

98
00:06:29,077 --> 00:06:31,575
لو كنت عرفت أنك رائعة للغاية 
 لكنت جعلتكِ 

99
00:06:31,600 --> 00:06:33,976
تنظمين كل المقترحات خلال العشر سنوات الماضية بدلًا من ذلك 

100
00:06:35,617 --> 00:06:36,633
معذرة 

101
00:06:36,859 --> 00:06:38,893
هل يمكنني العودة للمنزل الآن ؟ 

102
00:06:39,562 --> 00:06:41,869
موعد الانصراف من العمل انتهى منذ ساعة 

103
00:06:41,992 --> 00:06:44,305
لا محال 

104
00:06:44,716 --> 00:06:50,117
أنا الرئيس لم أنصرف بعد إذًا كيف للسكرتيرة الخاصة بي تنصرف أولًا؟ 

105
00:06:52,703 --> 00:06:53,703
حسنًا 

106
00:06:59,937 --> 00:07:00,937
سيدة كيم 

107
00:07:02,359 --> 00:07:05,469
متى كانت المرة الأخيرة التي قمتِ بتنظيف المكان هنا ؟ 

108
00:07:05,890 --> 00:07:06,890
تنظيف المكان ؟ 

109
00:07:07,180 --> 00:07:10,966
عاملة النظافة تقوم بالتنظيف كل صباح 
 وأنا أقوم بمسح كل شيء الان 

110
00:07:11,984 --> 00:07:12,984
حقًا؟ 

111
00:07:13,009 --> 00:07:17,726
لقد نشأت في ملجأ، لذلك جهازي التنفسي ضعيفٌ للغاية 

112
00:07:18,133 --> 00:07:24,062
لو كان هناك بعض التراب 

113
00:07:27,805 --> 00:07:31,405
ماذا تفعلين ؟ 
 أحضري قماشة مبتلّة وامسحي كل شيء 

114
00:07:35,117 --> 00:07:37,406
حسنًا يا سيدي 

115
00:07:46,515 --> 00:07:49,452
هل تعتقدين أني سأدعكِ بسهولة ؟ 

116
00:07:50,086 --> 00:07:51,810
لن يحدث 

117
00:07:58,117 --> 00:08:00,192
أجل، لنتحمل ذلك 

118
00:08:01,101 --> 00:08:02,523
لقد وصلت لهذا المدى 

119
00:08:03,570 --> 00:08:05,440
كيم مي-بونغ تماسكي 

120
00:08:05,898 --> 00:08:06,898
حسنًا 

121
00:08:15,297 --> 00:08:16,297
هناك 

122
00:08:17,242 --> 00:08:18,242
هنا أيضًا 

123
00:08:19,086 --> 00:08:20,419
جيد، وهناك أيضًا 

124
00:08:21,109 --> 00:08:22,109
هذا صحيح 

125
00:08:22,460 --> 00:08:23,681
لقد مسحت هذه المنطقة بالفعل 

126
00:08:24,711 --> 00:08:25,711
هيا 

127
00:08:26,140 --> 00:08:28,957
كيف تجرؤين على استجواب رئيسكِ ؟ 

128
00:08:28,982 --> 00:08:30,704
لو قلت لكِ امسحيها 
 فعليكِ مسحها 

129
00:08:31,390 --> 00:08:32,390
بسرعة 

130
00:08:42,164 --> 00:08:43,535
لماذا لم تنصرفين حتى الآن ؟ 

131
00:08:43,797 --> 00:08:45,304
هل حدث شيءٌ ما لكِ؟ 

132
00:08:45,664 --> 00:08:47,673
هل يزعجكِ سونغ-سيك ؟ 

133
00:08:48,413 --> 00:08:51,288
أنا أمام مكتبكِ الان، هل تريديني أن أدخل ؟ 

134
00:08:52,242 --> 00:08:54,443
هذا من جانغ-غو، صحيح ؟ 

135
00:08:56,055 --> 00:08:58,929
كيف يتجرأ على إرسال رسالة شخصية  
 خلال ساعات العمل 

136
00:08:59,390 --> 00:09:03,281
جانغ-غو غير مهذب إطلاقًا 

137
00:09:07,265 --> 00:09:12,180
سيدة كيم اضغطي بقوة بيديكِ، افركي بقوة 

138
00:09:12,765 --> 00:09:15,683
هذه هي! استخدمي قوتكِ بالكامل! أنتِ على ما يرام 

139
00:09:17,437 --> 00:09:18,437
هذه هي 

140
00:09:22,851 --> 00:09:23,851
مي-بونغ

141
00:09:27,289 --> 00:09:29,848
بانغ سونغ-سيك، ماذا تظن أنك فاعلٌ الآن؟ 

142
00:09:30,844 --> 00:09:33,857
لقد مضى وقت الانصراف، وحتى الآن تجعلها تنظف 

143
00:09:35,008 --> 00:09:36,275
أنت مضحك 

144
00:09:36,664 --> 00:09:38,531
مي-بونغ السكرتيرة الخاصة بي وليست بك 

145
00:09:39,211 --> 00:09:42,301
لماذا تنزعج حينما أجعل السكرتيرة الخاصة بي تنظف أم لا ؟ 

146
00:09:44,101 --> 00:09:45,354
مي-بونغ أعطني هذا 

147
00:09:48,140 --> 00:09:49,344
لقد انتهى وقت العمل 

148
00:09:49,922 --> 00:09:51,656
لو يحتاج أحد تنظيف، فافعل أنت 

149
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
لنذهب 

150
00:09:57,025 --> 00:09:59,277
جانغ-غو، انتظري بالخارج بعض الوقت 

151
00:09:59,812 --> 00:10:01,370
لا ينبغي عليكِ أن تطيعيه 

152
00:10:01,828 --> 00:10:02,828
لنذهب 

153
00:10:05,109 --> 00:10:06,109
هاي 

154
00:10:06,134 --> 00:10:07,491
سيدة كيم! مي-بونغ

155
00:10:07,516 --> 00:10:09,773
جهّزي نفسكِ للاستقالة 
 سأفصلكِ من العمل 

156
00:10:14,547 --> 00:10:16,078
لم أفكر في ذلك 

157
00:10:25,203 --> 00:10:26,406
مَن هذا ؟ 

158
00:10:36,211 --> 00:10:37,211
سيدة جو 

159
00:10:38,500 --> 00:10:41,957
ماذا تفعلين هنا في هذه الساعة ؟ 

160
00:10:50,742 --> 00:10:51,809
هذا شاي 

161
00:10:53,226 --> 00:10:54,626
إنه لطيف لأنه دافيء 

162
00:11:00,180 --> 00:11:01,945
هذا يشبه خاتم جدي 

163
00:11:02,719 --> 00:11:04,783
لا. أعتقد أنه نفسه 

164
00:11:06,390 --> 00:11:10,202
لكن أنا لا أرى أي حرف "كيون" عليه 
 ربما أنا مخطئة إذًا 

165
00:11:10,836 --> 00:11:13,426
لماذا خرجتِ هنا ؟ 
 لا يرحب بكِ أحد 

166
00:11:15,195 --> 00:11:16,952
لم يكن ينبغي عليكِ المجيء للمطعم 

167
00:11:17,648 --> 00:11:19,248
كنت قلقة عليكِ 

168
00:11:19,976 --> 00:11:21,556
لماذا أنتِ منزعجة عليّ؟ 

169
00:11:22,281 --> 00:11:25,358
لقد كنتِ منزعجة بسبب حماتي، ألستِ كذلك ؟ 

170
00:11:26,117 --> 00:11:27,470
سمعت ما حدث 

171
00:11:28,991 --> 00:11:31,641
بالتأكيد أنتِ هنا، لأنكِ مذعورة 

172
00:11:31,675 --> 00:11:33,992
من أن أكشف هويتكِ الحقيقية وأؤذيكِ 

173
00:11:35,055 --> 00:11:36,904
لا ينبغي عليكِ الانزعاج تجاه ذلك 

174
00:11:38,039 --> 00:11:40,153
أنا لم آت هنا حقًا بسبب ذلك 

175
00:11:40,976 --> 00:11:47,185
لقد اشتقت إليكِ، لذلك كنت أفكر في كيف 
 أذيتكِ وأذيت سونغ-هي 

176
00:11:50,476 --> 00:11:51,874
لقد عدتِ إلى رشدكِ الآن 

177
00:11:55,836 --> 00:11:56,836
لماذا ؟ 

178
00:11:57,569 --> 00:11:59,909
هل حماتك تتعامل معكِ بصورة سيئة ؟ 

179
00:12:00,601 --> 00:12:03,001
يبدو أنها غاضبة للغاية 

180
00:12:06,789 --> 00:12:08,903
لقد تزوجتِ منه بإرادتكِ 

181
00:12:09,859 --> 00:12:11,320
ما الذي يمكنكِ فعله سوى التحمل ؟ 

182
00:12:14,702 --> 00:12:15,955
أنا بخير 

183
00:12:17,156 --> 00:12:20,726
أشعر وكأن الأمر كله خطأي 
 لأنكِ تعيشين هكذا 

184
00:12:21,257 --> 00:12:23,617
كلما أفكر في الأمر 
 كلما أشعر بالذنب 

185
00:12:24,569 --> 00:12:29,382
حينما أربح المال في المستقبل 
 سأحرص على رد مالكِ 

186
00:12:38,172 --> 00:12:39,836
هل أنتِ بخير؟ 

187
00:12:40,289 --> 00:12:41,289
هل أنتِ بخير؟ 

188
00:12:41,929 --> 00:12:44,908
حماتكِ بالتأكيد تتعامل معكِ بصورة سيئة 

189
00:12:46,422 --> 00:12:47,489
هل 

190
00:12:48,430 --> 00:12:51,460
تم طردكِ؟ 
 ألهذا السبب جئتِ هنا في هذه الساعة المتأخرة ؟ 

191
00:12:52,180 --> 00:12:53,180
لا 

192
00:12:54,652 --> 00:12:56,301
أنا سأنصرف الآن 

193
00:13:05,167 --> 00:13:08,834
بالتأكيد تواجه وقتًا صعبًا مع حماتها 

194
00:13:20,738 --> 00:13:26,454
كيم سيونغ-هي، الحفيدة التي يبحث عنها 
 وهي في الواقع كيم مي-بونغ؟ 

195
00:13:30,097 --> 00:13:32,492
مستحيل هذا مستحيل 

196
00:13:45,011 --> 00:13:46,214
مي-بونغ

197
00:13:47,292 --> 00:13:49,870
لا تغضبي، قلت أنا آسف 

198
00:13:51,832 --> 00:13:54,217
هل تريديني أن أقف 
 ولا أفعل شيئًا حينما 

199
00:13:54,241 --> 00:13:56,523
أشهد على المعاملة السيئة من سيونغ-سيك معكِ؟ 

200
00:13:57,535 --> 00:14:00,769
هذا عملي، وكان شيء 
 لابد أن أتعامل به من نفسي 

201
00:14:00,794 --> 00:14:03,097
ماذا يفترض بي أن أفعل لو تم فصلي من العمل ؟

202
00:14:03,839 --> 00:14:06,620
لنستغلّ تلك الفرصة للعثور على 
 شركة أخرى لكِ 

203
00:14:07,050 --> 00:14:08,050
كيف ذلك ؟ 

204
00:14:08,075 --> 00:14:09,075
أين ؟ 

205
00:14:09,761 --> 00:14:13,508
بعدما عدت إلى كوريا الجنوبية 
 كافحت حتى وصلت إلى تلك الشركة 

206
00:14:13,878 --> 00:14:16,151
لم أكن حتى أحلم بأن أصبح موظفة معينة 

207
00:14:16,707 --> 00:14:20,495
لقد كانت معجزة أن أعمل في هذه الشركة. لا يمكنني الاستقالة من تلقاء نفسي 

208
00:14:21,354 --> 00:14:24,841
سونغ-سيك سيواصل إزعاجه لكِ 
 هل ستوافقين على ذلك ؟ 

209
00:14:25,597 --> 00:14:26,942
سأوافق 

210
00:14:27,824 --> 00:14:31,815
بالنسبة لعائلتي، ولي هذه الشركة هي عمرنا 

211
00:14:32,652 --> 00:14:35,854
سأساندكِ 

212
00:14:36,260 --> 00:14:37,260
لا 

213
00:14:37,294 --> 00:14:38,294
لما لا ؟ 

214
00:14:38,319 --> 00:14:40,725
أنا لا أريد أن استقيل من عملي لأني أحبك 

215
00:14:43,035 --> 00:14:44,112
جيد 

216
00:14:44,597 --> 00:14:46,970
بدلًا من ذلك لو أزعجكِ سونغ-سيك 
 مرة أخرى من الأفضل 

217
00:14:47,261 --> 00:14:48,995
ألا تخفي ذلك وتخبريني مباشرة 
 فهمتِ؟ 

218
00:14:49,636 --> 00:14:51,558
وسألتقي بسونغ-سيك 
 على إنفراد 

219
00:14:52,105 --> 00:14:54,572
سأعتني بالسيد بانغ بمفردي 

220
00:14:55,027 --> 00:14:56,995
حينما تلتقيان 
 الموقف يزداد سوءًا

221
00:14:57,020 --> 00:14:59,027
ويا جماعة ينتهي بكم الأمر 
 بالشجار 

222
00:14:59,394 --> 00:15:01,619
دعني أتعامل مع قضاياي الشخصية 

223
00:15:02,128 --> 00:15:03,919
جانغ-غو، أنت تثق بي ألست كذلك؟ 

224
00:15:05,996 --> 00:15:06,996
جيد 

225
00:15:09,154 --> 00:15:12,067
مي-بونغ، أنتِ لم تنسين ما قلته، صحيح ؟ 

226
00:15:12,913 --> 00:15:14,855
لا يهم ما يحدث 
 لا يمكن أن يتم استغلالك 

227
00:15:16,171 --> 00:15:17,171
حسنًا 

228
00:15:18,249 --> 00:15:19,498
إلى أين أنت ِذاهبة ؟ 

229
00:15:19,804 --> 00:15:21,506
يمكنكِ الذهاب من البوابة الرئيسية هنا 

230
00:15:21,897 --> 00:15:23,283
لا يمكنني الدخول من هناك 

231
00:15:23,405 --> 00:15:24,733
بالطبع يمكنكِ 

232
00:15:24,991 --> 00:15:27,068
الأمر على ما يرام لو دخلتِ معي. هيا 

233
00:15:31,085 --> 00:15:32,085
هيا 

234
00:15:40,632 --> 00:15:42,106
ألا تحترميني؟ 

235
00:15:42,740 --> 00:15:45,134
أخبرتكِ مرارا ألا تدخلي من هذا الباب 

236
00:15:45,515 --> 00:15:46,656
هل ظننتي أني كنت أمزح ؟ 

237
00:15:47,569 --> 00:15:49,566
اخرجي. اخرجي في الحال 

238
00:15:49,710 --> 00:15:50,710
أمي 

239
00:15:50,735 --> 00:15:54,124
لماذا تقفين هناك؟ اخرجي - 
 أمي - 

240
00:15:54,149 --> 00:15:55,616
ماذا أصابكِ؟ 

241
00:15:55,641 --> 00:15:57,774
لي جانغ-غوا، ماذا تفعل ؟ 

242
00:15:58,671 --> 00:15:59,671
أنا آسفة 

243
00:16:01,522 --> 00:16:02,920
مي-بونغ - 
 لي جانغ-غو - 

244
00:16:03,155 --> 00:16:04,155
أمي 

245
00:16:05,186 --> 00:16:09,522
لماذا تصرخون في الساحة الأمامية ؟ 

246
00:16:09,547 --> 00:16:11,719
لو لديكما شيءٌ للحديث عنه 
ادخلا وتحدثا 

247
00:16:19,866 --> 00:16:22,912
ماذا تظن أنك فاعل بالصياح 
 في وجهي أمامها ؟ 

248
00:16:24,296 --> 00:16:27,974
هل ارتكبت خطأ بدخولها من الباب الأمامي حينما نعيش في نفس المنزل ؟ 

249
00:16:28,475 --> 00:16:30,217
ألا تعتقدين أنكِ قاسية للغاية ؟ 

250
00:16:30,242 --> 00:16:32,177
كيف تعتبرني قاسية للغاية ؟. 

251
00:16:32,530 --> 00:16:35,142
أنا لم أرغب في رؤيتها لذلك 
 قلت لها لا تدخل من هناك 

252
00:16:35,167 --> 00:16:37,930
أليس خطؤها ألا تستمع لكلامي ؟ 

253
00:16:38,155 --> 00:16:42,368
مي-بونغ هي المرأة التي أحب 
 وهي صديقتي الحميمية 

254
00:16:43,983 --> 00:16:44,983
ماذا ؟ 

255
00:16:45,678 --> 00:16:46,678
المرأة التي تحبها ؟ 

256
00:16:47,413 --> 00:16:48,413
صديقتك ؟ 

257
00:16:49,866 --> 00:16:52,914
ماذا أصابك ؟ 
 ماذا عن ها-يون ؟ 

258
00:16:53,343 --> 00:16:56,943
أمي، توقفي عن الكلام عن ها-يون 
 أنا شرحت لها الأمر 

259
00:16:57,865 --> 00:17:01,224
جانغ-غوا، وها-يون 
 مازال ينتظرونك 

260
00:17:01,685 --> 00:17:05,349
ها-يون لم تعد غاضبة بعد الآن 
 هل ستعبثين بالأمور مرة أخرى ؟ 

261
00:17:05,374 --> 00:17:08,832
أمي، رجاء 
 توقفي عن الحديث عنها 

262
00:17:09,615 --> 00:17:11,892
جانغ-غو، ماذا أصابك ؟ 

263
00:17:11,917 --> 00:17:15,060
لي جانغ-غو، ألست متحاملًا ؟ 

264
00:17:15,388 --> 00:17:17,842
كيف تجرؤ على الرد على أمك التي ربتك 

265
00:17:17,867 --> 00:17:20,154
كل هذه الفترة! هل أنت متأكد أنك الابن الأكبر في هذا المنزل ؟ 

266
00:17:21,724 --> 00:17:24,816
حتى الآن، لم تهتم بي أبدًا 

267
00:17:25,365 --> 00:17:26,949
حقًا، ماذا أصابك؟ 

268
00:17:27,638 --> 00:17:29,095
ماذا لدينا ؟ 

269
00:17:29,654 --> 00:17:32,877
أريد مصلحتك حتى تكون محمي 

270
00:17:33,047 --> 00:17:35,523
كيف يمكنك عدم فهم مشاعري؟ 

271
00:17:39,873 --> 00:17:40,873
جانغ-غو 

272
00:17:46,263 --> 00:17:50,669
أنا لا أعرف إلى أي جانب أنحاز  

273
00:18:08,287 --> 00:18:13,763
ميراث ضخم للحفيدة 

274
00:18:15,990 --> 00:18:17,503
خاص بـ مي-بونغ؟ 

275
00:18:38,044 --> 00:18:39,044
لماذا ؟ 

276
00:18:40,576 --> 00:18:41,576
يا إلهي 

277
00:18:43,810 --> 00:18:46,490
يا ربي، لو كنت موجود، رُد عليّ 

278
00:18:48,177 --> 00:18:50,762
هل شخصية مثلي لا تستحق أن تكون سعيدة ؟ 

279
00:18:52,215 --> 00:18:56,731
يا ربي، لو كنت هناك ردّ عليّ 

280
00:19:08,141 --> 00:19:11,051
" حبلي " - 
 هذا حبلي المتعفن - 

281
00:19:16,919 --> 00:19:17,919
مرحبًا؟ 

282
00:19:18,419 --> 00:19:19,742
شين-اي، أين أنتِ الآن؟ 

283
00:19:20,349 --> 00:19:22,403
ذهبت للقاء صديقتي 

284
00:19:22,904 --> 00:19:23,904
ما الأمر؟ 

285
00:19:24,076 --> 00:19:28,009
حدث شيءٌ ما في المنزل 
 أسرعي وعودي إلى المنزل 

286
00:19:29,896 --> 00:19:31,564
سمعت أنكِ كنتِ في المنزل حينما حدث الأمر 

287
00:19:32,623 --> 00:19:36,990
لا يمكنني تصديق أن حفيدة جدي البيولوجي 
 على قيد الحياة، أليس ذلك درامي ؟ 

288
00:19:38,349 --> 00:19:39,575
درامي؟ 

289
00:19:40,177 --> 00:19:44,646
عاش جدي حياته بالكامل وهو يفتقد زوجته 
 وعائلته في كوريا الشمالية 

290
00:19:45,067 --> 00:19:48,988
الجميع مات، لكن أتمنى أن يستطيع العثور على حفيدته 

291
00:19:49,685 --> 00:19:52,285
كيف يمكنك قول شيء سخيف مثل هذا ؟ 

292
00:19:53,013 --> 00:19:56,724
الجميع يؤخذ منه 
 وحتى الآن راضي عنهم ؟ 

293
00:19:57,123 --> 00:19:59,569
لهذا السبب أنا سأسافر إلى الصين غدًا مع أبي 

294
00:19:59,594 --> 00:20:01,949
وجدي لمساعدتهما العثور على حفيدته 

295
00:20:02,146 --> 00:20:04,516
أنا لن أتواجد هنا لفترة 
 هل توافقين على ذلك ؟ 

296
00:20:07,583 --> 00:20:09,316
لكن شين- اي  
 ما الأمر ؟ 

297
00:20:09,740 --> 00:20:10,740
هل أنتِ مريضة ؟ 

298
00:20:12,623 --> 00:20:14,096
لا، أنا متعبة فقط 

299
00:20:15,341 --> 00:20:16,741
أنا سأغتسل 

300
00:20:17,568 --> 00:20:21,930
بالتأكيد، بما أنكِ متعبة، سأحزم حقيبة سفري بنفسي 

301
00:20:34,919 --> 00:20:35,919
حبيبي  

302
00:20:36,974 --> 00:20:38,594
هل أنا مخطئة ؟ 

303
00:20:39,997 --> 00:20:41,489
أخبرني 

304
00:20:42,904 --> 00:20:43,904
أنا لست خاطئة، صحيح ؟ 

305
00:20:45,927 --> 00:20:53,353
أنا كبرت في العُمر، وأريد أن 
 أؤمن حياة غانغ-غو، وغانغ-سو 

306
00:20:54,763 --> 00:20:56,972
لهذا السبب أردت أن يرتبط غانغ -غو 
 بها-يون 

307
00:20:58,537 --> 00:21:00,721
فيما بعد بالتأكيد سيندم غانغ-غو على ذلك 

308
00:21:03,247 --> 00:21:07,255
ألا تريد أن ترى غانغ-غو 
 وغانغ-سو على ما يرام ؟ 

309
00:21:09,232 --> 00:21:13,989
ألا يمكنك مساعدتي حتى 
 يغير غانغ-غو رأيه ؟ 

310
00:21:23,521 --> 00:21:29,020
ذهبت إلى المعبد وسألت أبيك 
 ماذا أفعل معك 

311
00:21:31,271 --> 00:21:35,427
لا يهم كم أفكر في الأمر 
 هناك طريق واحد لعلاج الأمر هذا 

312
00:21:37,263 --> 00:21:38,263
لي غانغ-غو 

313
00:21:39,560 --> 00:21:43,739
فكر جيدًا قبل الرد عليّ 

314
00:21:46,802 --> 00:21:48,880
اختر 

315
00:21:50,091 --> 00:21:54,161
اخترني أو اختر مي-بونغ تلك الشقية 

316
00:21:55,935 --> 00:21:57,642
أمي - 
 لا داعي لاضاعة الكلام - 

317
00:21:58,638 --> 00:21:59,638
رد عليّ فقط 

318
00:22:01,240 --> 00:22:05,157
كيف يمكنكِ أن تجعليني أختار بينكِ وبينها ؟ 

319
00:22:06,443 --> 00:22:09,286
كلاكما في نفس المعزّة لي 

320
00:22:10,693 --> 00:22:12,226
نحنُ في نفس المعزة ؟ 

321
00:22:13,880 --> 00:22:20,466
إذًا أنت تقول أنك لن تتخلى عن مي-بونغ أبدًا، صحيح ؟ 

322
00:22:21,373 --> 00:22:23,693
أجل، أنا لن أتخلى عنها أبدًا 

323
00:22:26,248 --> 00:22:27,825
إذًا سأختار أنا 

324
00:22:28,919 --> 00:22:33,171
لو أنك لا تستطيع التخلي عن مي-بونغ 
 أنا سأتخلى عنك 

325
00:22:33,333 --> 00:22:34,333
أمي 

326
00:22:34,685 --> 00:22:37,633
غانغ-غو، اخرج من هذا المنزل 

327
00:22:38,108 --> 00:22:40,621
أمي - 
 اخرج الان - 

328
00:22:47,677 --> 00:22:48,677
أمي 

329
00:22:52,537 --> 00:22:56,591
غيوم-سيل 
 ماذا أصابك ؟ 

330
00:22:56,936 --> 00:23:00,275
غيوم -سيل هل أنتِ تطردين غانغ-غو حقًا؟ 

331
00:23:00,373 --> 00:23:01,373
غيوم -سيل 

332
00:23:08,505 --> 00:23:12,122
لي غانغ-غو، اخرج في الحال 

333
00:23:12,294 --> 00:23:14,662
لا تفعلين ذلك يا غيوم -سيل 

334
00:23:16,231 --> 00:23:19,529
أمي، غانغ-غو لم يعد ابني بعد الآن 

335
00:23:19,880 --> 00:23:22,348
أنتِ فقدتِ حفيدكِ الأكبر أيضًا 

336
00:23:23,326 --> 00:23:25,193
ماذا تفعل؟ 
 اخرج 

337
00:23:27,646 --> 00:23:31,968
لو أنك لن تتخلى عن تلك الشقية 
 أنا سأتخلى عنك 

338
00:23:31,993 --> 00:23:36,715
هيا اذهب وعش مع تلك الفتاة، افعل ما يحلو لك 

339
00:23:36,998 --> 00:23:38,299
أنت لم تعد ابني بعد الان 

340
00:23:38,529 --> 00:23:41,860
أنا لا أريد ابن مثلك 
 اخرج من هنا الان 

341
00:23:45,607 --> 00:23:47,155
أيتها الشقية المخيفة 

342
00:23:48,099 --> 00:23:50,167
هل أنتِ سعيدة بقطع العلاقات بيننا ؟ 

343
00:23:50,943 --> 00:23:57,738
جيد! أنا سأشاهد كم تعيشين سعيدة 
 بعد تدمير عائلتنا هكذا 

344
00:23:58,544 --> 00:23:59,544
شقية مثيرة للشفقة

345
00:23:59,569 --> 00:24:01,294
أمي ادخلي 
 وادخل يا نام-واي أيضًا 

346
00:24:01,319 --> 00:24:04,474
هيا ادخلي -  
 حسنًا - 

347
00:24:14,458 --> 00:24:17,942
غانغ-غو ،اذهب واطلب عفوها بسرعة 

348
00:24:19,521 --> 00:24:21,638
مي-بونغ 
 أنا آسف 

349
00:24:23,279 --> 00:24:24,546
سيدة جو 
 أنا آسف 

350
00:24:27,021 --> 00:24:28,354
مي-بونغ تعالي هنا 

351
00:24:28,857 --> 00:24:29,857
أمي 

352
00:24:41,013 --> 00:24:43,872
لماذا تزيدين من سوء الأمور؟ 

353
00:24:44,560 --> 00:24:46,481
كيف تتعاملين مع قطع العلاقات بينهم ؟ 

354
00:24:46,506 --> 00:24:50,238
هل تعتقدين أنكِ وغانغ-غو سيكونا سعيدان 
 لو تزوجتما هكذا ؟ 

355
00:24:51,990 --> 00:24:54,047
لهذا السبب عارضت ذلك 

356
00:24:54,544 --> 00:24:56,428
يقول غانغ-غو أنه يحبكِ الان 

357
00:24:57,419 --> 00:24:59,699
لكن إلى متى سيدوم هذا الحب 
 بعدما أبعدنا أمه عنه ؟ 

358
00:24:59,863 --> 00:25:01,731
لا يوجد ابن التخلي عن والديه 

359
00:25:02,279 --> 00:25:04,016
علاوة على ذلك 
 غانغ-غو هو الابن الأكبر 

360
00:25:04,216 --> 00:25:07,710
وعلى الرغم أن غانغ-غو 
 أدار ظهره لامه 

361
00:25:08,771 --> 00:25:12,200
أنتما لن تكونا سعيدان 

362
00:25:13,404 --> 00:25:14,864
هذا خطأ، مي -بونغ 

363
00:25:15,724 --> 00:25:18,527
كل ما عليكِ فعله الان أن تتعقلي 
 لماذا أنتِ حمقاء جدًا؟ 

364
00:25:18,552 --> 00:25:20,166
لماذا تتعاملين هكذا أنتِ الأخرى ؟ 

365
00:25:20,771 --> 00:25:22,754
إذًا، ماذا ستفعلين ؟ 

366
00:25:22,779 --> 00:25:25,203
ماذا ستفعلين حينما يكون رد فعل عائلته هكذا ؟ 

367
00:25:26,341 --> 00:25:27,899
لا يمكنني التخلي عن غانغ-غو 

368
00:25:28,904 --> 00:25:30,279
لقد وعدته 

369
00:25:32,294 --> 00:25:33,294
ماذا ؟ 

370
00:25:42,216 --> 00:25:44,621
سيد كيم، أتمنى لك رحلة آمنة 

371
00:25:44,841 --> 00:25:47,051
أنا سأصلي من أجل الأخبار الجيدة 

372
00:25:47,263 --> 00:25:49,955
حسنًا شكرًا لكِ 

373
00:25:51,528 --> 00:25:53,341
مع السلامة يا أبي 

374
00:25:54,567 --> 00:25:57,100
صحبتكم السلامة في غيابي، سأتصل بكم 

375
00:25:59,794 --> 00:26:03,266
أمي لا يمكنكِ اساءة التعامل مع زوجتي وأنا في الخارج 

376
00:26:03,291 --> 00:26:05,429
وإلا سأعود من الصين في الحال 

377
00:26:09,013 --> 00:26:11,189
مع السلامة - 
 حبيبي - 

378
00:26:12,919 --> 00:26:15,852
لو هناك أي أخبار، احرص على الاتصال بي 

379
00:26:16,466 --> 00:26:17,857
لابد أن تتصل 

380
00:26:18,411 --> 00:26:20,150
قلت لكِ أني سأفعل العديد من المرات 

381
00:26:20,559 --> 00:26:21,559
مع السلامة 

382
00:26:21,584 --> 00:26:22,717
صحبتكم السلامة 

383
00:26:24,224 --> 00:26:25,603
مع السلامة يا أبي 

384
00:26:28,169 --> 00:26:31,641
الحفيدة التي تبحث عنها هي بجوارك في كوريا 

385
00:26:32,114 --> 00:26:33,784
ستقطع كل هذا الطريق إلى الصين رغم ذلك 

386
00:26:34,660 --> 00:26:36,224
يا له من شيء مثير للشفقة 

387
00:26:37,622 --> 00:26:38,822
ماذا نفعل الآن ؟ 

388
00:26:39,755 --> 00:26:43,317
الآن أبي سافر مباشرة 
 إنها مسألة وقت فقط قبل أن يعثروا عليها 

389
00:26:44,332 --> 00:26:46,787
كل مجهودي على وشك أن يضيع 

390
00:26:47,575 --> 00:26:50,192
أمي، ماذا لو تركنا هذا المنزل  ؟ 

391
00:26:50,217 --> 00:26:54,137
هيا الصين ليست بلد صغيرة 

392
00:26:54,310 --> 00:26:56,855
من الصعب العثور على أي أحد 
 في شوارع سيول 

393
00:26:56,880 --> 00:26:59,424
كيف سيتمكن من العثور عليها 
 في هذه الأرض الشاسعة ؟ 

394
00:27:00,481 --> 00:27:05,816
سيكون من الصعب عليه العثور عليها طوال حياته، لذلك لا تقلقي 

395
00:27:06,224 --> 00:27:08,914
مجهودك ِلن يضيع سدى بسهولة 

396
00:27:10,599 --> 00:27:11,964
معكِ حق يا جدتي 

397
00:27:12,590 --> 00:27:14,878
ربما ليست في الصين أيضًا 

398
00:27:15,497 --> 00:27:19,028
هي-دونغ يقول إنه يأمل أن يعثر الجد عليها 

399
00:27:20,043 --> 00:27:22,809
هذا كله خطؤكِ 

400
00:27:23,747 --> 00:27:26,988
لماذا حفيدته تظهر فجأة ؟ 

401
00:27:27,621 --> 00:27:30,762
هذا حدث بسبب سوء الحظ 
 مثلما جئتِ إلى المنزل 

402
00:27:31,067 --> 00:27:33,149
اخرجي 
 اخرجي الآن 

403
00:27:33,403 --> 00:27:35,841
يا الهي تشونغ -جا 

404
00:27:35,866 --> 00:27:39,681
ما الأمر؟ 
 لماذا تتعاملين معها هكذا ؟ 

405
00:27:39,958 --> 00:27:44,114
لا يهم كم أنت ِغاضبة 
 لا ينبغي أن تتعاملين بهذه القسوة مع شين--اي توقفي 

406
00:27:44,388 --> 00:27:45,746
شين -اي اللطيفة ؟ 

407
00:27:46,599 --> 00:27:49,793
أنتِ لا تعرفين 
 كم هي مخيفة 

408
00:27:50,161 --> 00:27:54,359
هي هاربة 
 هاربة من كوريا الشمالية 

409
00:27:54,871 --> 00:28:00,027
لكنها كذبت علينا حتى أنها 
 من شوكو وجاءت إلى منزلنا 

410
00:28:00,544 --> 00:28:03,057
لقد كذبت علينا جميعًا 

411
00:28:04,810 --> 00:28:06,879
هاربة من كوريا الشمالية ؟ 

412
00:28:07,763 --> 00:28:09,559
يا الهي - 
 أجل  يا أمي - 

413
00:28:11,200 --> 00:28:13,312
اخرجي، أيتها العاهرة 

414
00:28:23,356 --> 00:28:24,813
الدم 

415
00:28:25,380 --> 00:28:26,590
تفضلي 

416
00:28:28,942 --> 00:28:29,942
سأرحل 

417
00:28:30,810 --> 00:28:32,332
سأرحل 

418
00:28:34,278 --> 00:28:36,537
هل هي جريمة كبيرة أن أكون هاربة ؟ 

419
00:28:37,669 --> 00:28:41,708
كيف تجرؤين على عدم احترامي في حين 
 أنكِ تعيشين في هذا المنزل أيضًا؟ 

420
00:28:42,552 --> 00:28:44,778
حتى الدودة ستتحول بمجرد أن تسير 

421
00:28:46,034 --> 00:28:49,393
وأنتِ تواصلين وصفي بالهاربة 

422
00:28:49,933 --> 00:28:52,605
نحنُ من نفس الأرض 
 ونتحدث نفس اللغة 

423
00:28:52,932 --> 00:28:54,442
لا ينبغي عليك ِالتعامل هكذا 

424
00:28:57,120 --> 00:29:01,252
وحتى لو تترجيني أن تعيشي هنا 
 أنا لن أوافق، لذلك لا تقلقي 

425
00:29:01,949 --> 00:29:05,497
أنا ليس لدي أي مشاعر تنتمي لهذا المنزل 

426
00:29:09,722 --> 00:29:14,745
هل جن جنونها يا أمي؟ 

427
00:29:26,699 --> 00:29:28,099
هل أنا مجنونة ؟ 

428
00:29:28,659 --> 00:29:31,189
أنا لا أعرف إذا ما أريد البقاء هنا 
 حتى لو كنتِ لطيفة معي 

429
00:29:31,214 --> 00:29:34,023
أنا لن أكون خادمة هنا بعد الآن 

430
00:29:35,605 --> 00:29:39,030
لماذا لا تدرك أن هي-دونغ 
 سيكون الشخص الذي سيعاني حينما أرحل ؟ 

431
00:29:42,933 --> 00:29:43,933
انتظري 

432
00:29:44,972 --> 00:29:46,331
لماذا ينبغي أن أرحل؟ 

433
00:29:47,105 --> 00:29:49,089
حتى لو رحلت 
 لابد أن أحصل على نصيبي 

434
00:29:50,878 --> 00:29:55,801
لو عثر على حفيدته 
 يمكنني الحصول على 5 مليون دولار 

435
00:29:56,792 --> 00:29:59,042
لن أتمكن من الحصول على الأقل 
 على خمسة مليون دولار ؟ 

436
00:30:00,370 --> 00:30:01,370
أجل 

437
00:30:01,792 --> 00:30:02,792
هذه هي 

438
00:30:03,316 --> 00:30:06,245
سيتمكن من أن يسدد لي 5 مليون دولار مقابل حفيدته 

439
00:30:10,636 --> 00:30:11,636
أجل 

440
00:30:12,870 --> 00:30:16,938
لو أريد أن أبيع حفيدته له 
 لابد أن أقدم الدليل 

441
00:30:44,370 --> 00:30:49,057
يا الهي ! هذا يشعرني بالدفء والراحة 

442
00:30:49,082 --> 00:30:51,761
تعالي هنا يوميًا 

443
00:30:52,120 --> 00:30:55,518
أشعر بالراحة أيضًا 
 لو ذهبت للمنزل أصاب بالصداع 

444
00:30:58,128 --> 00:31:00,287
غيوم-سيل، لديها ذوق سيء للمال 

445
00:31:01,191 --> 00:31:03,302
أو ربما هي متعبة للغاية من تربية غانغ-غو و 

446
00:31:03,327 --> 00:31:05,480
غانغ-سو بمفردها بعدما مات زوجها 

447
00:31:07,269 --> 00:31:09,163
هي ليست عجوز بمفردها 

448
00:31:09,574 --> 00:31:12,956
كيف يمكنها التعامل بوحشية معه ؟ 

449
00:31:13,324 --> 00:31:15,799
هذا لأنها تحُب ها-يون جدًا 

450
00:31:16,378 --> 00:31:17,922
أعتقد أن غانغ-غو أصبح قاسيًا للغاية 

451
00:31:18,769 --> 00:31:20,628
أمه تريد ذلك حقًا 

452
00:31:20,886 --> 00:31:22,979
هل سيكون صعبًا بالنسبة له أن يتزوج من ها-يون ؟ 

453
00:31:23,004 --> 00:31:24,471
هذا أمرٌ سهل 

454
00:31:25,308 --> 00:31:30,424
لا يمكنكِ أن تحبي أحدًا بسهولة 

455
00:31:30,449 --> 00:31:33,137
لماذا تعتقدين أن هناك أمر مثل هذا 

456
00:31:33,162 --> 00:31:35,737
مرض الحب؟ الناس يمكنها أن تموت حينما يحبون 

457
00:31:38,042 --> 00:31:40,315
لكن لماذا تأخر السيد كيم اليوم ؟ 

458
00:31:42,948 --> 00:31:47,789
قال إنه أعزب 
 هل هو أعزب أم مطلق ؟ 

459
00:31:48,628 --> 00:31:49,854
كان عليّ أن أسأله 

460
00:31:50,573 --> 00:31:54,167
أعتقد أنه أعزب 
 هو متحفظ للغاية 

461
00:31:54,847 --> 00:31:57,737
نام-واي، هل مصادفة... ؟

462
00:32:00,925 --> 00:32:01,925
مرحبًا 

463
00:32:01,950 --> 00:32:04,284
مرحبًا - 
 مرحبًا - 

464
00:32:06,949 --> 00:32:10,417
لكن مَن هذا ؟ 
 ابن أخيك ؟ 

465
00:32:10,620 --> 00:32:11,620
لا 

466
00:32:13,409 --> 00:32:14,409
هو ابني 

467
00:32:15,511 --> 00:32:16,511
ابنك ؟ 

468
00:32:18,058 --> 00:32:19,565
ون-بين، رحّب بهم 

469
00:32:20,058 --> 00:32:23,307
مرحبًا أنا كيم ون-بين 

470
00:32:26,003 --> 00:32:28,253
مرحبًا 

471
00:32:45,136 --> 00:32:46,136
ماذا ؟ 

472
00:32:46,644 --> 00:32:49,057
لقد طردتِ من المنزل ؟ 

473
00:32:49,738 --> 00:32:50,738
أجل 

474
00:32:51,402 --> 00:32:53,784
لقد اكتشفوا أني هاربة 

475
00:32:54,159 --> 00:32:57,745
كيف يمكنكِ حزم حقيبتكِ وترك المنزل رغم ذلك ؟ 

476
00:32:58,691 --> 00:33:00,511
كان عليكِ طلب السماح 

477
00:33:00,987 --> 00:33:03,659
كنتِ مخطئة للكذب على أية حال 

478
00:33:04,909 --> 00:33:10,482
حاولت التحمل أيضًا، وأصبحت خادمتهم 
 وقمت بفعل كل شيء يريدوه 

479
00:33:10,870 --> 00:33:12,175
ماذا ؟ خادمة ؟ 

480
00:33:12,824 --> 00:33:13,824
أجل 

481
00:33:14,964 --> 00:33:17,109
لكنهم لم يعاملوني معاملة انسانية 

482
00:33:17,824 --> 00:33:20,495
لقد تعمدوا على إنزال الستائر لأغسلها 

483
00:33:20,520 --> 00:33:22,996
وظلوا يقومون بجعلها تتسخ لاعادة غسلها 

484
00:33:23,620 --> 00:33:26,759
هُم لا يحترموني وكأني مجرمة، وضربوني

485
00:33:27,542 --> 00:33:29,439
ماذا ؟ هل ضربوكِ؟ 

486
00:33:30,799 --> 00:33:31,799
هل هذا حقيقي؟ 

487
00:33:33,636 --> 00:33:35,831
لقد ضربوني وكأني كلبة 

488
00:33:38,917 --> 00:33:39,917
انظري 

489
00:33:45,363 --> 00:33:49,003
ما كُل هذا ؟ كيف يفعلون ذلك مع انسانة ؟ 

490
00:33:49,792 --> 00:33:52,768
لهذا السبب تركت المنزل 

491
00:33:53,964 --> 00:33:57,164
لكنني لم يكن لدي أي مكان لأذهب إليه 
 لذلك جئت إلى هنا 

492
00:33:58,284 --> 00:34:01,002
كامرأة، لا يمكنني أن أبيت في فندق بمفردي 

493
00:34:02,612 --> 00:34:06,870
سيدة جو، رجاء اسمحي لي أن أبقى 
هنا لبضعة أيام 

494
00:34:07,613 --> 00:34:10,917
أنا ليس لدي أي مكان آخر لأذهب إليه 

495
00:34:16,159 --> 00:34:17,159
هل أكلتِ ؟ 

496
00:34:21,167 --> 00:34:22,367
انتظري قليلًا 

497
00:34:29,589 --> 00:34:33,034
سيدة جو، أنا سأستخدم مرحاضكِ 

498
00:34:33,300 --> 00:34:34,900
المرحاض بالخارج 

499
00:34:50,980 --> 00:34:55,414
واحدة منهم خاصة بيو-سونغ 
 والاثنتان بالتأكيد تخص مي-بونغ 

500
00:35:16,050 --> 00:35:19,761
سيدة جو، هذا ليس جيد 

501
00:35:20,222 --> 00:35:21,886
أنا سأخرج للحظة 

502
00:35:21,911 --> 00:35:24,607
الطعام سيجهز قريبًا 
 تناوليه قبل الخروج 

503
00:35:25,050 --> 00:35:26,737
ظهري يؤلمني بشدة 

504
00:35:27,597 --> 00:35:30,309
أنا ذاهبة إلى المستشفى 
 سأتناول الطعام حينما أعود 

505
00:35:30,777 --> 00:35:32,377
لماذا ؟ هل هذا يؤلمني ؟ 

506
00:35:32,862 --> 00:35:34,316
هل تريديني أن أذهب معكِ؟ 

507
00:35:34,824 --> 00:35:35,824
لا 

508
00:35:36,074 --> 00:35:38,315
سأذهب بمفردي 

509
00:35:42,269 --> 00:35:45,288
لا يهم كم يكرهونها، كيف يمكنهم 

510
00:35:45,313 --> 00:35:48,332
أن يضربوها هكذا ؟ 
 هؤلاء أناس قساة 

511
00:36:05,105 --> 00:36:09,438
ماذا يحدث ؟ لماذا زوجة هي-دونغ تخرج من ذلك المنزل ؟

512
00:36:22,714 --> 00:36:27,854
لماذا تزور شين-اي هؤلاء الكوريين الشماليين 
 الذين يعيشون في منزلنا ؟ 

513
00:36:29,597 --> 00:36:31,136
مرحبًا - 
 مرحبًا - 

514
00:36:32,058 --> 00:36:36,158
سيدتي، هل تعرفين تلك المرأة التي 
 خرجت من منزلكِ للتو ؟ 

515
00:36:37,730 --> 00:36:39,050
لماذا ؟ 

516
00:36:39,620 --> 00:36:44,542
تلك المرأة التي خرجت من منزلكِ 
 هي الآن زوجة أخي 

517
00:36:45,542 --> 00:36:49,596
لماذا خرجتِ من منزلكِ؟ 
 كيف تعرفين زوجة أخي؟ 

518
00:36:54,402 --> 00:36:55,968
هذه لجد حماي  

519
00:36:58,574 --> 00:37:00,722
وواحدة من هاتين خاصة بحفيدته 

520
00:37:01,159 --> 00:37:05,300
يمكنك إجراء اختبار الحمض النووي لمعرفة إذا ما 
 كانت هذه الشخصية هي الحفيدة الحقيقية ، صحيح ؟ 

521
00:37:06,331 --> 00:37:08,948
اختبار الحمض النووي للجد 
 وحفيدته البيولوجية ؟ 

522
00:37:09,386 --> 00:37:12,516
أجل، أريد أن أعرف إذا ما كانت حقًا حفيدته 

523
00:37:13,050 --> 00:37:19,412
معذرة لكن لا يمكن معرفة ذلك من خلال اختبار الحمض النووي 

524
00:37:20,722 --> 00:37:23,278
ماذا تعني لا يمكن ؟ 

525
00:37:23,745 --> 00:37:26,786
لو كنتِ تبحثين عن الحفيد البيولوجي 

526
00:37:26,811 --> 00:37:29,398
يمكننا معرفة إذا ما كانوا أقارب أم لا 

527
00:37:29,925 --> 00:37:32,098
لكن في حالة الحفيدة 
 لا يمكننا أن نعرف 

528
00:37:32,123 --> 00:37:34,035
إذا ما كانوا أقارب أم لا 

529
00:37:34,980 --> 00:37:36,604
هل أنت جاد ؟ 

530
00:37:37,972 --> 00:37:40,027
هل أنت متأكد أن اختبار الحمض النووي لا يمكن أن يثبت 

531
00:37:40,052 --> 00:37:42,368
إذا ما كان الجد وحفيدته 
 قريبان أم لا ؟ 

532
00:37:43,074 --> 00:37:46,971
أجل، بالنسبة للنساء لا يمكننا العثور على 
 أجدادهنّ البيولوجيين 

533
00:37:58,534 --> 00:38:02,558
إذًا ما معنى الأمر حينما لا يمكنهم إثبات أن الجد 

534
00:38:02,583 --> 00:38:06,395
وحفيدته قريبان عبر اختبار الحمض النووي ؟ 

535
00:38:08,136 --> 00:38:10,257
هل هذا يعني أن أي واحدة يمكن أن تكون حفيدته 

536
00:38:10,282 --> 00:38:12,238
طالما لديه دليل مختلف ؟ 

537
00:38:16,363 --> 00:38:17,363
أجل 

538
00:38:18,308 --> 00:38:19,308
هذا الخاتم 

539
00:38:20,777 --> 00:38:25,761
طالما معي خاتم السيدة جو، يمكنني أن أكون حفيدته أيضًا 

540
00:38:30,519 --> 00:38:35,636
يمكنني أن أكون حفيدة الجد، ووريثة مجموعة وينر جروب 

541
00:38:39,644 --> 00:38:42,815
يا رأسي 

542
00:38:43,330 --> 00:38:47,229
لابد أني صدمت بعدما غادرت شين-اي المكان هكذا 
 يا رأسي 

543
00:38:48,753 --> 00:38:54,909
لكن ماذا ستقولين للسيد كيم، ودال-هوا، وهي-دونغ 
 حينما يسألونكِ إلى أين ذهبتِ ؟ 

544
00:38:54,934 --> 00:38:56,565
يا إلهي 
 أنا لا أعرف 

545
00:38:56,590 --> 00:38:59,128
هذا ليس مهم الآن 

546
00:39:00,066 --> 00:39:02,254
هي-دونغ سيصاب بالصدمة 

547
00:39:02,279 --> 00:39:05,018
أمي أمي 

548
00:39:05,886 --> 00:39:09,620
أمي - 
 يا الهي، ماذا يحدث ؟ - 

549
00:39:09,645 --> 00:39:11,347
أخبار كبيرة 

550
00:39:11,753 --> 00:39:12,753
أخبار كبيرة 

551
00:39:13,558 --> 00:39:17,267
أنا وجدتكِ مصابات بالصداع بالفعل 

552
00:39:18,230 --> 00:39:20,963
لا تفتحي فمكِ 
 أنا متعبة بالفعل 

553
00:39:22,104 --> 00:39:26,523
أمي، شين-اي هاربة من كوريا الشمالية 

554
00:39:27,347 --> 00:39:29,573
هي من كوريا الشمالية 

555
00:39:32,449 --> 00:39:33,449
ما الأمر؟ 

556
00:39:34,019 --> 00:39:35,019
ما الأمر؟ 

557
00:39:35,706 --> 00:39:37,373
هل تعرفان ؟ 

558
00:39:38,363 --> 00:39:40,025
هل أنا الوحيدة التي لا تعرف ؟ 

559
00:39:40,964 --> 00:39:42,753
لكن لماذا لم تخبراني ذلك ؟ 

560
00:39:44,175 --> 00:39:45,829
أولست حفيدتكِ ؟ 

561
00:39:48,339 --> 00:39:50,737
أين سمعتِ ذلك على أية حال ؟ 
 هل هناك شائعة 

562
00:39:50,762 --> 00:39:53,063
أنها أصبحت هاربة من كوريا الشمالية ؟ 

563
00:39:54,355 --> 00:39:58,713
هي ليست شائعة. العائلة الكورية الشمالية التي تعيش 
 في المنزل الملحق بمنزل حماتي 

564
00:39:59,183 --> 00:40:02,159
لكن شين-اي كانت هناك منذ فترة 

565
00:40:04,206 --> 00:40:07,609
أمكِ طردتها بعدما عرفت أنها تكذب علينا 

566
00:40:07,634 --> 00:40:10,860
بخصوص حقيقة أنها 
 كانت هاربة من كوريا الشمالية 

567
00:40:12,159 --> 00:40:13,159
حقًا؟ 

568
00:40:13,909 --> 00:40:14,909
لا محال 

569
00:40:14,934 --> 00:40:16,934
هل هي-دونغ يعرف الأمر؟ 

570
00:40:17,628 --> 00:40:19,198
ماذا عن جدي وأبي؟ 

571
00:40:19,307 --> 00:40:22,557
هُما لا يعرفان 
 هي خدعتنا جميعًا 

572
00:40:22,729 --> 00:40:24,529
أنا وأمكِ فقط نعرف 

573
00:40:25,191 --> 00:40:26,956
هذا زواج مبني على زيف بالكامل 

574
00:40:29,120 --> 00:40:32,120
هذه ساحرة ! كيف خدعت أخي الطيب؟ 

575
00:40:33,878 --> 00:40:36,023
لو اكتشف هي-دونغ 
 سيصاب بالصدمة و 

576
00:40:36,048 --> 00:40:38,241
ربما يحاول القفز من على جسر نهر الهان 

577
00:40:39,034 --> 00:40:45,917
لذلك لا تثرثري بأي شيء واغلقي فمكِ 
 حتى أتولى هذه المسألة 

578
00:40:48,034 --> 00:40:49,979
هي-دونغ المسكين 

579
00:40:51,308 --> 00:40:55,877
هذه الساحرة غوت أخوكِ لكنها 
 لكي تحصل على ميراث عائلتنا 

580
00:40:56,636 --> 00:40:57,636
يا الهي 

581
00:40:58,230 --> 00:41:02,323
سنفتقر بسبب تلك العاهرة 

582
00:41:03,831 --> 00:41:05,464
هذه العاهرة 

583
00:41:06,824 --> 00:41:08,359
أنا لن أدعها تفلت بهذا 

584
00:41:09,620 --> 00:41:11,481
هاي 

585
00:41:12,152 --> 00:41:16,425
أمي، لماذا لم تعد للمنزل أيضًا؟ 

586
00:41:17,230 --> 00:41:19,064
أعرف 

587
00:41:19,089 --> 00:41:22,400
يا إلهي، أنا مرعوبة للغاية من تصور ما 

588
00:41:22,425 --> 00:41:26,030
سيحدث لنا بمجرد أن يكتشف أبي 
 حفيدته 

589
00:41:27,034 --> 00:41:30,622
أنا لا أعرف مَن هي حفيدته 
 لكن تصوري 

590
00:41:30,948 --> 00:41:34,292
ما الذي سيحدث بمجرد أن تتزوج 
 وتعيش في هذا المنزل 

591
00:41:35,433 --> 00:41:38,737
لو قالت لنا أن نرحل من المنزل هذا 
 لن يكون لدينا خيار 

592
00:41:39,488 --> 00:41:41,800
أجل، معكِ حق 

593
00:41:42,238 --> 00:41:44,481
أتمنى حقًا ألا يتمكن من الوصول إليها 

594
00:41:44,675 --> 00:41:49,440
لا! أتمنى لو ماتت 

595
00:41:50,480 --> 00:41:51,886
انتظري تشونغ-جا 

596
00:41:52,363 --> 00:41:56,763
هيا لنكتشف إذا ما سيعثر حقًا 
 على حفيدته أم لا 

597
00:41:57,308 --> 00:41:58,911
نذهب إلى أين ؟ 

598
00:42:17,511 --> 00:42:19,054
هل حقيقي أنها على قيد الحياة ؟ 

599
00:42:19,995 --> 00:42:22,158
حفيدة تلك الرجل على قيد الحياة حقًا 

600
00:42:24,128 --> 00:42:25,291
هل هي حقًا حية ؟ 

601
00:42:26,355 --> 00:42:28,819
إذًا، هل حقيقي أنها في الصين ؟ 

602
00:42:30,074 --> 00:42:33,050
هي ليست في الصين 
 يبدو أنها قريبة 

603
00:42:33,495 --> 00:42:35,128
هي قريبة ؟ 

604
00:42:36,206 --> 00:42:37,550
قريبة أين ؟ 

605
00:42:38,183 --> 00:42:39,783
الصين قريبة أيضًا من هنا 

606
00:42:39,808 --> 00:42:41,887
الصين أقرب من أمريكا 

607
00:42:42,120 --> 00:42:44,624
هي تقيم هنا 

608
00:42:45,847 --> 00:42:48,354
أخبريهم أن يعودوا 
 مجهودهم لا فائدة منه 

609
00:42:49,644 --> 00:42:50,802
مجهودهم لا فائدة منه ؟ 

610
00:42:51,878 --> 00:42:52,878
هل هذا حقيقي؟ 

611
00:42:53,792 --> 00:42:57,182
هذا ما أردت 
 مجهودهم لا فائدة منه 

612
00:42:58,449 --> 00:43:03,108
سواء كانت قريبة أو بعيدة، رجاء احرصي على 
 ألا يعثر أبي أبدًا على الوصول إليها 

613
00:43:03,667 --> 00:43:05,534
رجاء 

614
00:43:06,074 --> 00:43:09,874
أليس هناك سحر يجعلهم 
 لا يلتقيان أبدًا؟ 

615
00:43:13,089 --> 00:43:14,540
أليس السحر كافيًا؟ 

616
00:43:16,528 --> 00:43:18,048
هل نحتاج استحضار الأرواح ؟ 

617
00:43:23,636 --> 00:43:26,534
أيتها العاهرة 

618
00:43:27,206 --> 00:43:30,534
هي-را - 
 لا تذكري اسمي مرة أخرى - 

619
00:43:30,909 --> 00:43:36,018
ما الذي ستفعلينه بخصوص أخي اللطيف؟ 

620
00:43:36,652 --> 00:43:40,221
كيف يمكنكِ الاحتيال علينا جميعًا 
 وتأتين إلى منزلنا ؟ 

621
00:43:40,933 --> 00:43:44,962
هل طمعتِ في ميراثنا لهذا الحد ؟ 
 ما الذي ستفعلينه بخصوص هي-دونغ؟ 

622
00:43:45,409 --> 00:43:48,236
ما الذي تفعلينه ؟ - 
 ابتعدي عني - 

623
00:43:48,261 --> 00:43:51,354
يا الهي ! ما الذي تفعلينه ؟ توقفي 

624
00:43:52,284 --> 00:43:57,588
لو حدث شيء لهي-دونغ، سأقتلكِ 

625
00:43:58,870 --> 00:44:04,192
كيف يمكنكِ تكذبين وتتزوجين أخي ؟ 

626
00:44:07,550 --> 00:44:08,550
ادخلي 

627
00:44:11,050 --> 00:44:12,050
ادخلي 

628
00:44:15,058 --> 00:44:19,417
ماذا يحدث ؟ 

629
00:44:21,863 --> 00:44:25,403
لقد خدعت عائلتي بالكامل باخفاءها حقيقة 

630
00:44:25,428 --> 00:44:28,902
أنها هاربة من كوريا الشمالية 
 ومتزوجة من أخي 

631
00:44:29,816 --> 00:44:30,816
ماذا ؟ 

632
00:44:31,370 --> 00:44:34,128
زوجة أخيكِ من كوريا الشمالية ، أيضًا؟ 

633
00:44:35,510 --> 00:44:39,940
لقد تم طردها من منزلنا، لذلك هي لم تعد زوجة أخي 

634
00:44:47,370 --> 00:44:48,442
لماذا لا تأكلين ؟ 

635
00:44:49,019 --> 00:44:50,019
أنا آكل 

636
00:44:50,370 --> 00:44:51,826
لا، لا تأكلين 

637
00:44:54,753 --> 00:44:56,445
أنتِ لا تأكلين بالفعل 

638
00:44:56,597 --> 00:44:58,401
هذا ليس 

639
00:44:59,636 --> 00:45:03,503
كلانا يواجه مشكلة مع أمهاتنا 

640
00:45:04,378 --> 00:45:05,781
أنت غير قادر على العودة للمنزل أيضًا 

641
00:45:06,667 --> 00:45:08,169
الجميع يواجه وقتًا صعبًا 

642
00:45:08,776 --> 00:45:11,003
قلت لكِ نحنُ سنتحمل أوقات كهذه 

643
00:45:12,550 --> 00:45:14,417
لا يمكن أن تصبحي ضعيفة، صحيح ؟ 

644
00:45:15,394 --> 00:45:17,127
الأمور ستتحسن بمجرد مرور الوقت 

645
00:45:18,894 --> 00:45:21,643
لكنك لن تعود للمنزل حقًا؟ 

646
00:45:22,058 --> 00:45:23,725
ينبغي عليك العودة للمنزل 

647
00:45:25,597 --> 00:45:28,064
حسنًا، سأعود، كنت سأعود على أية حال 

648
00:45:31,745 --> 00:45:32,971
غانغ-غو - 
 نعم - 

649
00:45:33,909 --> 00:45:37,122
هل أنت واثق حقًا، ولن تندم على هذا ؟ 

650
00:45:37,777 --> 00:45:38,777
أندم على ماذا ؟ 

651
00:45:39,112 --> 00:45:42,425
أنت استقلت من مكتب محاماة " غانغ أند كو" بسببي 

652
00:45:43,347 --> 00:45:47,233
لو عدت للعمل في مكتب صغير للمحاماة 
 ستكافح أيضًا مرة أخرى 

653
00:45:48,284 --> 00:45:51,257
مي-بونغ، يمكنني أن أتدبر حالي 

654
00:45:51,824 --> 00:45:53,091
ألا تثقين بي ؟ 

655
00:45:53,925 --> 00:45:55,159
الأمرُ ليس هكذا 

656
00:45:55,706 --> 00:45:59,354
أنا قلقة للغاية من أنك ستكافح مرة أخرى - 
 بالطبع سيتطلب الأمر بعض الوقت - 

657
00:45:59,816 --> 00:46:03,154
لكن هذا له معنى لي 
 لأقوم بتسوية الأمر بنفسي 

658
00:46:03,597 --> 00:46:05,331
أنا لن أندم أبدًا 
 لذلك لا تقلقي 

659
00:46:08,253 --> 00:46:10,487
ألن تأكلين ؟ 
 أنا سآكل كُل هذا إذًا 

660
00:46:10,512 --> 00:46:11,925
حسنًا، سأتناول ذلك 

661
00:46:22,429 --> 00:46:24,029
" المدير بانغ سونغ-سيك "

662
00:46:34,050 --> 00:46:35,050
هل هذا سونغ-سيك؟

663
00:46:35,620 --> 00:46:37,464
أجل إنه هو 

664
00:46:44,066 --> 00:46:46,310
أنا لم أذهب العمل اليوم 

665
00:46:50,152 --> 00:46:51,787
هل ستتمكنين من التعامل معه ؟ 

666
00:47:13,050 --> 00:47:14,956
اذهبي أولًا، سأذهب إلى السوق 

667
00:47:15,269 --> 00:47:16,269
حسنًا 

668
00:47:33,558 --> 00:47:34,691
مي-بونغ اركبي 

669
00:47:35,269 --> 00:47:36,269
لماذا ؟ 

670
00:47:36,635 --> 00:47:39,737
لدي أمر أريد أن أقوله لكِ، لنذهب لنتكلم في مكان آخر 

671
00:47:40,191 --> 00:47:42,591
أنا ليس لدي أي شيء لأقوله معك 

672
00:47:43,073 --> 00:47:45,425
لو ليس لديك عمل فرجاء انصرف 

673
00:47:46,050 --> 00:47:47,650
أنتِ تقوديني للجنون 

674
00:47:48,097 --> 00:47:51,526
أنتِ لستِ الوحيدة التي يمكنها قول شيء ما 
 أنا لدي شيء ما أقوله لكِ 

675
00:47:51,551 --> 00:47:53,331
إذًا أخبرني في العمل 

676
00:47:53,956 --> 00:47:55,241
مع السلامة إذًا 

677
00:47:55,792 --> 00:47:58,192
كيم مي-بونغ، هل أبدو سهلًا بالنسبة لكِ؟ 

678
00:47:58,691 --> 00:48:00,624
اركبي وتوقفي عن الحديث فقط 

679
00:48:02,558 --> 00:48:03,558
لا تفعل ذلك 

680
00:48:15,316 --> 00:48:16,316
بانغ سونغ-سيك ؟ 

681
00:48:18,792 --> 00:48:19,792
كيم مي-بونغ 

682
00:48:37,753 --> 00:48:38,753
أوقف السيارة 

683
00:48:40,074 --> 00:48:41,407
قلت أوقف السيارة 

684
00:48:46,034 --> 00:48:47,034
بانغ سونغ-سيك 

685
00:49:20,488 --> 00:49:21,488
اخرجي 

686
00:49:26,730 --> 00:49:28,930
سيد بانغ، لماذا تفعل ذلك ؟ 

687
00:49:29,230 --> 00:49:32,038
لماذا تزعجني وتجبرني على المجيء معك ؟ 

688
00:49:32,488 --> 00:49:34,583
أنتِ مَن فعلتِ بي ذلك 

689
00:49:36,417 --> 00:49:39,346
لماذا تواصلين تحويلي لأكون شخصًا غريبًا؟ 

690
00:49:40,058 --> 00:49:42,167
أنتِ لا تردين على مكالماتي 
 أو تردين على رسائلي 

691
00:49:42,192 --> 00:49:44,173
أنا أفعل ذلك لأنكِ لا تحترميني 

692
00:49:44,995 --> 00:49:48,432
مَن أنتِ لتجعليني مثير للشفقة ؟ 
 مَن أنتِ؟ 

693
00:49:49,503 --> 00:49:50,503
سيد بانغ 

694
00:49:54,152 --> 00:49:59,534
آسف على قول ذلك لكِ، لكني أريد حقًا التعامل معكِ بلطف

695
00:50:00,144 --> 00:50:02,011
أنا لا أريد أن أصرخ في وجهكِ 

696
00:50:02,980 --> 00:50:06,313
لو كنتِ تعرفين مشاعري  
 فلماذا أتعامل هكذا ؟ 

697
00:50:07,566 --> 00:50:11,660
أنا لا أريد أن استمع لهذا بعد الآن 
 أراك في العمل غدًا 

698
00:50:11,870 --> 00:50:13,268
أنتِ لن تذهبين إلى أي مكان 

699
00:50:14,300 --> 00:50:17,164
لا يمكنكِ التحرك خطوة واحدة 
 إلا إذا قلت لكِ 

700
00:50:20,339 --> 00:50:23,777
ما سبب رفضكِ لمشاعري هكذا ؟ 

701
00:50:24,409 --> 00:50:26,611
ما الذي أفتقده مقارنة بلي جانغ-غو؟ 

702
00:50:26,636 --> 00:50:29,792
أليس لدي مالًا مثله أم أني 
 لا أبدو وسيمًا مثله ؟ 

703
00:50:33,253 --> 00:50:36,190
وهل تعرفين كم كلفني هذا الخاتم ؟ 

704
00:50:37,011 --> 00:50:40,211
أنتِ المرأة الأولى التي أشتري لها مثل هذا الخاتم 

705
00:50:40,236 --> 00:50:42,769
لكن لماذا لا يمكنكِ معرفة مشاعري؟ 

706
00:50:45,269 --> 00:50:51,518
لا تفعلين ذلك مي-بونغ 
 خذي الخاتم، رجاء؟ 

707
00:50:53,511 --> 00:50:54,578
أنا لا أريده 

708
00:50:55,761 --> 00:50:57,745
ماذا ؟ 
 أنتِ لا تريديه ؟ 

709
00:50:58,777 --> 00:51:00,642
مازلتِ لا تدركين إخلاصي؟ 

710
00:51:01,527 --> 00:51:05,323
هل تعتقدين أنكِ ستتمكنين من الحصول على خاتم مثله في حياتكِ؟ 

711
00:51:05,605 --> 00:51:08,405
كما قلت أنا امرأة لا تمتلك شيئًا 

712
00:51:09,050 --> 00:51:13,251
لا تحُب امرأة فقيرة مثلي 
 اعثر على امرأة ثرية تناسبك 

713
00:51:22,706 --> 00:51:23,706
بانغ سونغ-سيك 

714
00:51:25,792 --> 00:51:29,409
غانغ-غو، لا تفعل ذلك - 
 ماذا تفعل؟ - 

715
00:51:30,261 --> 00:51:31,534
هيا اضربني أيها الأحمق 

716
00:51:32,019 --> 00:51:33,994
أنا سأوسعك ضربًا حتى الموت 

717
00:51:34,417 --> 00:51:35,417
اضربني 

718
00:51:36,222 --> 00:51:38,526
مي-بونغ - 
 غانغ-غو - 

719
00:51:41,300 --> 00:51:43,833
أنا لن أسامحك 
 اللعنة عليك 

720
00:51:48,667 --> 00:51:50,267
ما هذا ؟ 
 هذا دم 

721
00:51:51,425 --> 00:51:54,245
يا الهي بانغ سونغ-سيك 
 لماذا تواصل ضربي؟ 

722
00:51:55,605 --> 00:51:56,979
مي-بونغ 

723
00:52:05,652 --> 00:52:07,903
كيف ستواجهين سونغ-سيك في العمل غدًا؟ 

724
00:52:08,839 --> 00:52:10,620
يا إلهي، أنا بدأت أقلق 

725
00:52:12,222 --> 00:52:14,501
أنا سأتعامل مع الأمر غدًا بنفسي 

726
00:52:15,058 --> 00:52:17,790
أنا سأقدم شكوى ضده 
 وأعود إلى فريق التسويق 

727
00:52:18,105 --> 00:52:19,253
ماذا ؟ تشتكين؟

728
00:52:20,214 --> 00:52:21,281
هل أنتِ جادة ؟ 

729
00:52:21,306 --> 00:52:22,750
أجل، أنا جادة 

730
00:52:23,644 --> 00:52:25,872
أم على الأقل سأجعله يوقع على إقرارًا 

731
00:52:26,389 --> 00:52:28,406
لا يسمح له بمطاردتي كما فعل اليوم 

732
00:52:30,339 --> 00:52:31,901
أنتِ شجاعة للغاية 

733
00:52:32,699 --> 00:52:36,313
حسنًا، طالما تفكرين بهذه الطريقة 
 لن يتمكن من العبث معكِ 

734
00:52:37,214 --> 00:52:38,214
تشجع يا غانغ-غو 

735
00:52:38,714 --> 00:52:39,714
تشجعي 

736
00:52:52,300 --> 00:52:55,959
بالهناء والشفاء، لابد أن تأكلين حتى 
 تتغلبي على المرض 

737
00:52:56,792 --> 00:53:01,815
أجل، أنا بخير، عليكِ تناول الطعام 

738
00:53:02,144 --> 00:53:03,144
سأتناول 

739
00:53:03,433 --> 00:53:04,989
يو-سونغ، بالهناء والشفاء أيضًا 

740
00:53:05,391 --> 00:53:06,391
حسنًا يا عمتي 

741
00:53:07,230 --> 00:53:09,297
هل تناديني عمتي أم عمتيي؟ 

742
00:53:09,683 --> 00:53:13,804
لا يهم 
 يمكنه أن يناديكِ بما يريد 

743
00:53:14,066 --> 00:53:15,155
"أنا سأناديكِ بـ "عمة 

744
00:53:15,180 --> 00:53:16,180
ستفعل ؟ 

745
00:53:16,527 --> 00:53:18,706
بالتأكيد، يمكنك مناداتي بذلك 

746
00:53:26,409 --> 00:53:27,503
سيونغ-هي 

747
00:53:33,683 --> 00:53:36,807
أمي، ما الذي تفعلينه هنا الان ؟ 

748
00:53:37,511 --> 00:53:42,917
حسنًا، لقد اتصلت بكِ لكنكِ لم تردين 

749
00:53:43,488 --> 00:53:45,137
سأوضح لكِ كل شيء 

750
00:53:46,738 --> 00:53:48,005
ما الذي تريديه ؟ 

751
00:53:48,667 --> 00:53:52,397
لا عار، ولا شرف. كيف تجرؤين على المجيء هنا ؟ 
 هل هذه مصادفة حتى ؟ 

752
00:53:53,628 --> 00:53:55,133
عمة، ما الأمر؟ 

753
00:53:55,534 --> 00:53:57,947
جدتي، عمتي مي-بونغ مخيفة 

754
00:53:57,972 --> 00:54:00,440
الأمرُ على ما يرام يا يو-سونغ 

755
00:54:00,800 --> 00:54:03,628
أمي، كيف تأكلين العشاء معها ؟ 

756
00:54:05,886 --> 00:54:07,125
مي-بونغ، تعالي 

757
00:54:19,519 --> 00:54:21,452
هي في موقف مثير للشفقة 

758
00:54:22,494 --> 00:54:25,238
حماتها اكتشفت أنها هاربة و 

759
00:54:25,263 --> 00:54:27,737
عاملتها بصورة سيئة 
 قبل أن تطردها 

760
00:54:28,089 --> 00:54:29,688
كيف يمكنني أن أتركها ؟ 

761
00:54:29,995 --> 00:54:34,576
أمي، هل نسيتِ ما فعلته بنا ؟ 

762
00:54:35,174 --> 00:54:40,174
أنا لم أنس لكن ما الفائدة من تذكر ذلك مرة أخرى ؟ 

763
00:54:40,998 --> 00:54:44,641
علاوة على ذلك، لقد طلبت أن أسامحها 
وتحاول بدء حياة جديدة 

764
00:54:44,666 --> 00:54:48,081
إذًا مي-بونغ، هيا لنتفهمها بعض الشيء، حسنًا؟ 

765
00:54:48,628 --> 00:54:50,625
لا، لا يمكنني فعل ذلك 

766
00:54:51,377 --> 00:54:55,353
هذا خطؤها لأنها كذبت وتزوجت 
 لماذا نساعدها ؟ 

767
00:54:55,737 --> 00:54:57,049
كيف يمكن أن تكوني حمقاء هكذا ؟ 

768
00:54:57,440 --> 00:54:59,529
لماذا ندعها تدخل المنزل؟ 

769
00:54:59,901 --> 00:55:02,526
لم يكن لديها خيار سوى المجيء إلينا 

770
00:55:03,821 --> 00:55:07,562
لقد كانت تحاول تحمل الأمر 
 لكن حماتها 

771
00:55:07,587 --> 00:55:11,181
ضربتها! وجسدها بالكامل 
 مغطى بالكدمات 

772
00:55:11,568 --> 00:55:13,107
أشعر بالشفقة عليها 

773
00:55:16,154 --> 00:55:18,388
جيد، افعلي ما تريدين 

774
00:55:19,029 --> 00:55:22,864
بدلًا من ذلك، يمكنها أن تبقى ليلة واحدة 
 لابد أن تعيدها غدًا 

775
00:57:39,584 --> 00:57:43,117
لا، لو أخذت الخاتم هكذا 
 سيشكون فيّ 

776
00:57:46,123 --> 00:57:48,911
كيف أتمكن من العثور على الخاتم منها ؟ 

777
00:57:49,693 --> 00:57:50,693
كيف؟ 

778
00:57:52,154 --> 00:57:55,906
أريد أن أحصل على الخاتم 
 لاستعيد حبلي الذهبي مرة أخرى 

779
00:58:12,021 --> 00:58:15,716
هل هذا حساء معجون الفول؟ 
 رائحته شهية 

780
00:58:17,162 --> 00:58:19,239
إنه حساء معجون الفول الصويا 
 مع أوراق النعناع المجفف 

781
00:58:19,653 --> 00:58:21,224
هيا تعالي وتذوقيه 

782
00:58:24,591 --> 00:58:25,710
إنه ساخن 
احترسي 

783
00:58:26,818 --> 00:58:27,818
هل هو طيب؟ 

784
00:58:29,162 --> 00:58:31,469
ملحه جيد، ومذاقه جيد 

785
00:58:34,576 --> 00:58:36,109
أمي، أنا ذاهبة للعمل 

786
00:58:37,302 --> 00:58:39,497
لماذا ؟ هل هناك حالة طواريء في العمل  ؟ 

787
00:58:39,873 --> 00:58:41,271
ألن تتناولين الفطور؟ 

788
00:58:41,296 --> 00:58:43,542
أنا لا أريد أن أتناول الطعام معها 

789
00:58:44,263 --> 00:58:45,263
مي-بونغ

790
00:58:46,091 --> 00:58:47,857
لا تعودين لمنزلنا مرة أخرى 

791
00:58:48,240 --> 00:58:52,466
حينما أرى وجهكِ أفكر في كم عانينا في الصين

792
00:58:53,685 --> 00:58:54,685
سأعود 

793
00:58:54,872 --> 00:58:59,365
سيونغ-هي، معذرة، كنت مخطئة 

794
00:59:00,193 --> 00:59:02,570
لو تريدين الاعتذار، لا تعودين هنا مرة أخرى 

795
00:59:14,146 --> 00:59:16,318
لا تهتمي بحديث مي-بونغ

796
00:59:17,256 --> 00:59:18,256
حسنًا؟ 

797
00:59:19,810 --> 00:59:24,974
لن أهتم، أنا أذيتكِ وأذيت مي-بونغ 

798
00:59:26,896 --> 00:59:28,638
وتعاملوني بصورة جيدة 

799
00:59:29,677 --> 00:59:32,763
هل لديكِ مكان لتذهبي إليه لو رحلتِ من هنا ؟ 

800
00:59:33,271 --> 00:59:35,107
ينبغي أن أعود للمنزل 

801
00:59:35,935 --> 00:59:39,026
أنا سأعيش حتى لو سأموت في هذا المنزل 

802
00:59:39,888 --> 00:59:41,631
أجل، ينبغي عليكِ 

803
00:59:46,888 --> 00:59:49,388
سيدة جو، شكرًا لكِ 

804
00:59:50,045 --> 00:59:52,841
لا مشكلة 
 حتى لو يعاملونكِ بصورة سيئة 

805
00:59:53,342 --> 00:59:55,435
لو تعاملتِ باخلاص سيعرفون ذلك يوم ما 

806
00:59:56,045 --> 01:00:01,568
علاوة على ذلك، سيد جو سيد طيب 
 لذلك تحمليه وتحملي زوجته 

807
01:00:03,420 --> 01:00:05,903
أجل سأتحملهم 

808
01:00:13,388 --> 01:00:16,927
ما الذي يمكنني فعله ؟ ما الذي أفعله لأسرق الخاتم منها ؟ 

809
01:00:17,357 --> 01:00:18,357
انتظري 

810
01:00:22,490 --> 01:00:23,490
تفضلي 

811
01:00:25,427 --> 01:00:29,197
هذا لكِ لتشترين الفاكهة المفضّلة لحماتكِ 
 قبل العودة للمنزل 

812
01:00:29,709 --> 01:00:32,286
الأمرُ على ما يرام 
 يمكنكِ أن تبقيهم 

813
01:00:34,528 --> 01:00:36,802
أريد أن أعطيها لكِ، لذلك تقبليها 

814
01:00:41,943 --> 01:00:43,193
الحافلة وصلت 

815
01:00:44,318 --> 01:00:45,318
سيدة جو

816
01:00:47,263 --> 01:00:48,263
شكرًا لكِ 

817
01:00:58,326 --> 01:01:00,091
إما أن أموت أو أعيش 

818
01:01:01,287 --> 01:01:06,864
السيدة جو ستعيش بدون ذلك الخاتم 
 لكن لو ليس لدي هذا الخاتم سأموت 

819
01:01:26,402 --> 01:01:30,005
سيدي، لا يمكنك أن تترك هذه الحافلة 

820
01:01:48,299 --> 01:01:50,361
" مطلوب عمال "

821
01:02:11,412 --> 01:02:13,864
رجاء لا تتركه يعثر عليها 

822
01:02:54,013 --> 01:02:56,902
تشونغ-جا لنتوقف عن فعل ذلك 

823
01:02:56,927 --> 01:02:58,594
أنا تعبت 
 لا يمكنني فعل ذلك 

824
01:03:08,321 --> 01:03:11,849
رجاء حقق أمنية ابنتي 

825
01:03:12,189 --> 01:03:15,074
أنا أشعر بالدوار - 
 رجاء، لا تدعه يعثر عليها - 

826
01:03:17,741 --> 01:03:19,897
يا الهي ! ساقي 

827
01:03:22,445 --> 01:03:27,569
لا، أنا نسيت شراء دواءك 

828
01:03:28,195 --> 01:03:30,506
سأذهب لشراء الدواء قبل أن تغلق 

829
01:03:30,530 --> 01:03:32,652
الصيدلية، ويمكنك العودة إلى منزلك بمفردك، حسنًا؟ 

830
01:03:32,765 --> 01:03:33,991
حسنًا يا جدتي 

831
01:03:47,351 --> 01:03:51,686
ما الذي يمكنني فعله ؟ 
 ما الذي يمكنني فعله للحصول على خاتمها ؟ 

832
01:05:12,709 --> 01:05:14,626
" صفعة النسيم "

833
01:05:15,421 --> 01:05:19,353
أليست هذه انسانة؟ رأسها تنزف! أعتقد أنها ماتت 

834
01:05:19,788 --> 01:05:23,388
لا، لا، الخاتم لم يدفع بالمطر، صحيح ؟ 

835
01:05:23,593 --> 01:05:25,031
لابد أن أعثر على هذا الخاتم 

836
01:05:25,055 --> 01:05:27,740
الليلة، قدري يمكنه أن يتغير 

837
01:05:27,766 --> 01:05:29,452
لقد ارتكبت خطيئة كبيرة 

838
01:05:31,257 --> 01:05:34,920
هل تتذكرين هذا المكان ؟ لقد وعدتكِ دائمًا 
 أن أجعلكِ مرتاحة وسعيد ة

839
01:05:34,945 --> 01:05:38,507
أنا جانغ ها-يون 
 من أنت لتذكر اسمي ؟  

840
01:05:39,507 --> 01:05:40,507
ها-يون 

