﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:09,676
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,720 --> 00:00:15,265
‫ "أهلاً بكم في يوم العائلة"‬

3
00:00:20,645 --> 00:00:21,645
‫ها نحن.‬

4
00:00:24,232 --> 00:00:26,234
‫من الجيد أنني وجدت المنشور‬
‫في قعرسلّة المهملات‬

5
00:00:26,317 --> 00:00:27,736
‫وإلاّ كنت سأفوّت يوم العائلة.‬

6
00:00:27,819 --> 00:00:29,529
‫أجل يا أمي، لكان هذا مؤسفاً.‬

7
00:00:29,612 --> 00:00:32,490
‫لما عرفت ما الذي أفعله هنا‬
‫في برنامج المنقذين الصغار.‬

8
00:00:32,615 --> 00:00:34,868
‫لهذا وضعت المنشور في قعر سلّة المهملات.‬

9
00:00:34,951 --> 00:00:37,245
‫لا تتمتمي يا عزيزتي، تعرفين أنني لا أفهمك‬

10
00:00:37,328 --> 00:00:38,663
‫حين تتكلمين بصوت منخفض.‬

11
00:00:38,747 --> 00:00:40,040
‫لهذا أفعل ذلك.‬

12
00:00:42,834 --> 00:00:43,918
‫اسمعي، أنا أفهمك.‬

13
00:00:44,002 --> 00:00:46,546
‫ما زلت غاضبة مني لأنني لم أوقّع ورقة الإذن.‬

14
00:00:46,629 --> 00:00:50,216
‫لكنني طبيبة ورأيت أناساً كثر‬
‫يتعرّضون لإصابات على المركبات المائية.‬

15
00:00:50,300 --> 00:00:52,010
‫أحاول حمايتك فحسب.‬

16
00:00:52,093 --> 00:00:55,472
‫أعرف يا أمي‬
‫ولا أمانع عدم قيادة الدراجات المائية.‬

17
00:00:55,555 --> 00:00:58,058
‫لكنني متشوّقة لأريك‬
‫كل الأشياء الرائعة التي أفعلها هنا.‬

18
00:00:58,141 --> 00:01:01,436
‫أظن أنك ستسرّين حين ترين‬
‫أنها بعيدة كل البُعد عن الدراجات المائية.‬

19
00:01:02,729 --> 00:01:04,272
‫هذا المقر الرئيسي.‬

20
00:01:04,397 --> 00:01:06,649
‫حيث أحب أن أسترخي‬
‫حين لا أخرج لإنقاذ الناس.‬

21
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
‫كوننا منقذين صغار‬
‫لا يعني أننا لسنا منقذين حقيقيين.‬

22
00:01:10,612 --> 00:01:11,446
‫كيف الحال، "رون" ؟‬

23
00:01:11,529 --> 00:01:13,531
‫ "(كيفن)"‬

24
00:01:15,408 --> 00:01:16,242
‫إنه رجل رائع.‬

25
00:01:16,326 --> 00:01:19,788
‫إن كان يُدعى "رون"،‬
‫فلمَ الاسم المكتوب في البطاقة هو "كيفن"؟‬

26
00:01:20,789 --> 00:01:22,999
‫لأنّ هذا اسم عائلته؟‬

27
00:01:23,083 --> 00:01:24,375
‫يُدعى "رون كيفن" ؟‬

28
00:01:24,709 --> 00:01:25,543
‫أمي، لمَ أتت؟‬

29
00:01:25,627 --> 00:01:28,713
‫لأنها ابنة زوج والدتك وتحبك.‬

30
00:01:29,589 --> 00:01:32,842
‫ولأنّ "روجر" أرادنا أن نخرج من المنزل اليوم‬
‫حتى يطلي غرفة الطفل.‬

31
00:01:33,301 --> 00:01:34,301
‫هو الخاسر.‬

32
00:01:34,344 --> 00:01:37,222
‫كنت متشوّقاً لإخباره كم أبلي حسناً‬
‫في برنامج المنقذين الصغار.‬

33
00:01:37,305 --> 00:01:39,599
‫عليك أن تُرينا نحن بدلاً منه.‬

34
00:01:39,682 --> 00:01:42,852
‫ونعدك بأن ننبهر بقدر "روجر".‬

35
00:01:43,144 --> 00:01:47,774
‫أيمكننا أن نبدأ بالحمّام؟‬
‫لأنّ هذا الطفل يضغط على مثانتي.‬

36
00:01:48,566 --> 00:01:50,360
‫بجدية، عليّ أن أبوّل.‬

37
00:01:51,611 --> 00:01:53,154
‫حسناً، الحمّام من هنا.‬

38
00:01:53,363 --> 00:01:54,739
‫كيف الحال يا "إيريك" ؟‬

39
00:01:55,115 --> 00:01:57,826
‫من الرائعأنكما هنا،‬

40
00:01:57,909 --> 00:02:01,538
‫أخبر الجميع دائماً عن مدى روعتكما‬
‫لكنهم الآن سيرون ذلك بأنفسهم.‬

41
00:02:01,663 --> 00:02:03,873
‫أنا فخور جداً بك، تُنقذ حياة الناس.‬

42
00:02:04,207 --> 00:02:05,834
‫ابني الصغير يكبر.‬

43
00:02:06,918 --> 00:02:08,044
‫بسرعة كبيرة!‬

44
00:02:09,879 --> 00:02:13,299
‫ "إيريك" ، ليس لدينا أسرار‬
‫في عائلتنا، لكن...‬

45
00:02:13,675 --> 00:02:16,886
‫كنا أنا ووالدك نُخفي شيئاً عنك.‬

46
00:02:20,223 --> 00:02:22,600
‫ "والدان فخوران لمنقذ صغير في (ماليبو)" ؟‬

47
00:02:23,059 --> 00:02:25,353
‫أشعر بالخجل الشديد!‬

48
00:02:25,687 --> 00:02:27,689
‫فقميصي لا يحمل أيّ كتابة عنكما.‬

49
00:02:28,523 --> 00:02:30,108
‫ "نيكول" ، أريه.‬

50
00:02:31,651 --> 00:02:33,111
‫ "ابن فخور للوالدين الفخورين"‬

51
00:02:35,905 --> 00:02:37,323
‫انظر إليك!‬

52
00:02:38,158 --> 00:02:39,158
‫ممتاز.‬

53
00:02:40,118 --> 00:02:43,872
‫معظم الأشخاص في مثل سنّي‬
‫سيجدون هذا محرجاً، لكنني أحبه!‬

54
00:02:49,586 --> 00:02:51,462
‫ "ليزي" ، أين والدتك؟‬

55
00:02:51,588 --> 00:02:52,630
‫لا بد أنك متشوّقة جداً‬

56
00:02:52,714 --> 00:02:54,215
‫لتُريها دراجتك المائية.‬

57
00:02:54,424 --> 00:02:56,009
‫هل قلت دراجة مائية؟‬

58
00:02:56,092 --> 00:02:59,387
‫ماذا؟ لا، سألني إن رأيت البحر أم لا.‬

59
00:02:59,470 --> 00:03:02,265
‫كنا على وشك أن نفعل،‬
‫هذه فكرة رائعة يا "إيريك" ، إلى اللقاء.‬

60
00:03:02,348 --> 00:03:03,348
‫إلى اللقاء.‬

61
00:03:04,434 --> 00:03:07,270
‫سررت لأنني كدت أقابلك يا دكتورة "ماكغراث".‬

62
00:03:09,564 --> 00:03:10,481
‫ "جينا" .‬

63
00:03:10,565 --> 00:03:12,609
‫آسفة لأنّ والديك لم يتمكّنا‬
‫من حضور يوم العائلة.‬

64
00:03:13,026 --> 00:03:16,446
‫لا بأس، ذهبا إلى مدرسة أختي الإعدادية‬
‫لاجتماع متعلّق بالسباحة.‬

65
00:03:16,529 --> 00:03:18,281
‫أجل، على أمي أن تعمل.‬

66
00:03:18,489 --> 00:03:19,991
‫أتعرفين ما معنى هذا؟‬

67
00:03:20,158 --> 00:03:22,452
‫سنكون سفيرتا يوم العائلة.‬

68
00:03:22,535 --> 00:03:23,828
‫سأكره هذا.‬

69
00:03:23,912 --> 00:03:24,996
‫تعرّفي إلى "فينلي".‬

70
00:03:25,330 --> 00:03:28,082
‫جالب الحظ الرسمي‬
‫لبرنامج "ماليبو" للمنقذين الصغار.‬

71
00:03:28,166 --> 00:03:30,793
‫سترتدي إحدانا البذلة وتلتقط الأخرى الصور.‬

72
00:03:30,877 --> 00:03:35,089
‫أيّهما تريدين أن تفعلي؟‬
‫لا يشكّل هذا فرقاً بالنسبة إليّ.‬

73
00:03:35,215 --> 00:03:37,800
‫الصور... أو "فينلي" ؟‬

74
00:03:38,843 --> 00:03:39,969
‫الصور...‬

75
00:03:40,386 --> 00:03:41,386
‫أو "فينلي" ؟‬

76
00:03:42,430 --> 00:03:43,670
‫تريدين أن تكوني "فينلي" ، لا؟‬

77
00:03:43,848 --> 00:03:45,308
‫منذ كنت بعمر الـ6 فقط.‬

78
00:03:49,229 --> 00:03:51,856
‫رغم أننا علقنا على ذاك الشاطئ بسبب "جينا" ،‬

79
00:03:51,940 --> 00:03:53,983
‫لكنني أنقذت الموقف،لأنّ هذا ما أفعله.‬

80
00:03:54,359 --> 00:03:56,861
‫ولا تسألا "جينا" عن هذا‬
‫لأنّ نسختها عن القصة سخيفة.‬

81
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
‫أنا فخورة جداً بك.‬

82
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
‫كلانا فخوران جداً بك.‬

83
00:03:59,948 --> 00:04:01,741
‫ستكون شقيقاً أكبر ممتازاً.‬

84
00:04:01,824 --> 00:04:05,161
‫عملياً، إنه شقيق أكبر بالفعل‬
‫وهو فاشل في ذلك.‬

85
00:04:05,245 --> 00:04:07,413
‫ "ساشا"! لا تقولي فاشل.‬

86
00:04:07,497 --> 00:04:09,225
‫أمي، هلاّ تلتقطين صورتيلأرسلها إلى "روجر".‬

87
00:04:09,249 --> 00:04:11,459
‫- بالطبع.‬
‫- أنا منقذ صغير، سآخذ هذه.‬

88
00:04:13,544 --> 00:04:16,089
‫في الواقع، هلاّ تتراجعين قليلاً‬
‫لتصوّري العضلات. أجل!‬

89
00:04:17,423 --> 00:04:18,423
‫هذا مقرف.‬

90
00:04:19,259 --> 00:04:20,802
‫هلاّ تكفّين يا "ساشا".‬

91
00:04:21,344 --> 00:04:23,137
‫إن توقّفت عن كره كل شيء للحظة،‬

92
00:04:23,221 --> 00:04:25,181
‫فقد ترين شيئاً تجدينه رائعاً.‬

93
00:04:25,890 --> 00:04:27,433
‫زيّ الدلفين ذاك رائع!‬

94
00:04:28,726 --> 00:04:29,726
‫أترين؟‬

95
00:04:29,894 --> 00:04:31,187
‫لم يقل أحد هذا قط.‬

96
00:04:31,271 --> 00:04:32,897
‫بئساً! لقد صدّقتها حقاً.‬

97
00:04:33,106 --> 00:04:34,106
‫أجل.‬

98
00:04:36,025 --> 00:04:38,903
‫اضرب كفّك بزعنفتي يا صديقي.‬

99
00:04:44,617 --> 00:04:45,743
‫كان هذا مسلياً.‬

100
00:04:46,703 --> 00:04:49,789
‫أعلميني إن احتجت إلى استراحة.‬
‫فالطقس حار جداً اليوم.‬

101
00:04:50,081 --> 00:04:51,249
‫هل تمزحين؟‬

102
00:04:51,374 --> 00:04:55,211
‫رسم ابتسامة على وجوه الأولاد‬
‫يمنح لحياتي معنى.‬

103
00:04:55,628 --> 00:04:57,171
‫هل فهمت؟‬

104
00:04:58,256 --> 00:05:00,091
‫أنت تعانين خطباً كبيراً.‬

105
00:05:01,509 --> 00:05:02,385
‫أنت تحبين ذلك.‬

106
00:05:02,468 --> 00:05:03,970
‫خُذي، أنا آسفة.‬

107
00:05:05,763 --> 00:05:08,766
‫هيا يا أمي، أريد أن أريك‬
‫أين نحتفظ بالخوذات وسترات النجاة.‬

108
00:05:08,850 --> 00:05:11,269
‫كل معدّات الأمان، فالأمان أولى أولوياتنا‬

109
00:05:11,394 --> 00:05:12,621
‫هنا في برنامج المنقذين الصغار.‬

110
00:05:12,645 --> 00:05:16,441
‫لا أصدّق أنّ أيّ والد قد يسمح لولده‬
‫بقيادة الدراجات المائية.‬

111
00:05:16,524 --> 00:05:19,485
‫إن عرفت أنك تفعلين شيئاًبنصف خطورتها،‬

112
00:05:19,569 --> 00:05:21,988
‫- فسأخرجك من البرنامج بسرعة...‬
‫- يا للهول!‬

113
00:05:22,071 --> 00:05:26,200
‫يستحسن ألاّ نبقى حيث يستعملون المطارق‬
‫بدون نظّارة وقاية. علينا المغادرة.‬

114
00:05:26,492 --> 00:05:28,077
‫لمَ تتصرّفين بغرابة؟‬

115
00:05:28,161 --> 00:05:29,579
‫غرابة؟ أتصرّف؟‬

116
00:05:29,954 --> 00:05:30,830
‫هل أفعل ذلك؟‬

117
00:05:30,913 --> 00:05:32,665
‫تصرّفت بغرابة حين قابلت صديقك "إيريك"‬

118
00:05:32,749 --> 00:05:35,084
‫وأشعر الآن بأنك تحاولي إخفاء شيء عني.‬

119
00:05:38,379 --> 00:05:39,380
‫حسناً.‬

120
00:05:39,714 --> 00:05:41,215
‫- الحقيقة...‬
‫- "ليزي"!‬

121
00:05:41,299 --> 00:05:43,468
‫رائع! أنت تخبرين والدتك...‬

122
00:05:43,551 --> 00:05:46,179
‫عنا! أنا أخبرها عنا!‬

123
00:05:46,262 --> 00:05:47,262
‫هذا صحيح.‬

124
00:05:47,430 --> 00:05:50,224
‫أنا و "إيريك" نتواعد، هذا ما كنت أخفيه عنك.‬

125
00:05:50,475 --> 00:05:51,475
‫ "إيريك" ؟‬

126
00:05:51,726 --> 00:05:53,936
‫لم تقل لنا إنه لديك حبيبة.‬

127
00:05:54,812 --> 00:05:57,106
‫ما زلت أعتاد الفكرة بنفسي.‬

128
00:05:59,817 --> 00:06:00,817
‫أجل!‬

129
00:06:01,069 --> 00:06:02,820
‫حسناً.‬

130
00:06:10,119 --> 00:06:13,873
‫لا يتمكّن الكثيرون من دخول‬
‫برج المنقذين الحقيقي والرسمي.‬

131
00:06:13,998 --> 00:06:15,792
‫على مقياس من 1 إلى 10، كم أنت متحمّسة؟‬

132
00:06:15,875 --> 00:06:17,251
‫لا أحد يقول "متحمّس".‬

133
00:06:17,335 --> 00:06:19,379
‫حسناً، ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

134
00:06:19,462 --> 00:06:22,006
‫- العودة إلى المنزل.‬
‫- "ساشا" ، حقاً!‬

135
00:06:22,090 --> 00:06:23,383
‫كفّي عن هذا السلوك.‬

136
00:06:23,716 --> 00:06:26,761
‫لن نتمكّن من فعل أمور مماثلة‬
‫بعد ولادة الطفل.‬

137
00:06:27,261 --> 00:06:28,137
‫إنه يوم العائلة.‬

138
00:06:28,221 --> 00:06:29,847
‫أريد أن أستمتع بوقتي معكما.‬

139
00:06:29,931 --> 00:06:32,016
‫لمَ لا نفعل شيئاً ممتعاً إذاً؟‬

140
00:06:32,850 --> 00:06:34,769
‫- "ساشا"!‬
‫- أمي، دعيها تذهب.‬

141
00:06:35,937 --> 00:06:39,065
‫أعرف أنها بعمر الـ8،‬
‫لا يمكننا أن ندعها تذهب... صحيح؟‬

142
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
‫حسناً، هذا ما ظننته.‬

143
00:06:42,193 --> 00:06:46,531
‫ "أهلاً بكم في يوم العائلة"‬

144
00:06:48,199 --> 00:06:50,827
‫تقول أمي إنني أتمتع بجاذبية‬
‫لا يمكنني التحكّم بها.‬

145
00:06:51,244 --> 00:06:53,704
‫- إن أشعرتك ربما...‬
‫- "إيريك".‬

146
00:06:53,788 --> 00:06:55,873
‫لا بأس، لسنا نتواعد حقاً.‬

147
00:06:55,957 --> 00:06:58,084
‫كانت أمي تسألني عمّا أخفيه عنها‬

148
00:06:58,167 --> 00:07:00,294
‫وخشيت أن تعرف‬
‫بأنني ضمن دورية الدراجات المائية.‬

149
00:07:00,378 --> 00:07:01,754
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

150
00:07:01,838 --> 00:07:03,840
‫لكنها وقّعت ورقة الإذن.‬

151
00:07:04,173 --> 00:07:06,551
‫في الواقع، زوّرت توقيعها.‬

152
00:07:06,634 --> 00:07:07,885
‫زوّرت توقيعها؟‬

153
00:07:08,636 --> 00:07:10,596
‫ "إليزابيل رايلي ماكغونهي"!‬

154
00:07:10,930 --> 00:07:12,098
‫ليس أيّ منها اسمي.‬

155
00:07:13,266 --> 00:07:14,475
‫لمَ فعلت هذا؟‬

156
00:07:14,559 --> 00:07:15,893
‫عليك إخبارها بالحقيقة.‬

157
00:07:16,227 --> 00:07:18,938
‫لا أستطيع، إن عرفت ذلك،‬
‫فستُخرجني من البرنامج.‬

158
00:07:20,731 --> 00:07:21,731
‫مرحباً.‬

159
00:07:22,024 --> 00:07:24,152
‫رجاءً "إيريك" ،‬
‫عليك أن تساعدني لبقية اليوم فقط.‬

160
00:07:24,235 --> 00:07:25,570
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

161
00:07:25,653 --> 00:07:27,488
‫لم أكذب على والديّ من قبل. أبداً.‬

162
00:07:27,572 --> 00:07:29,949
‫حتى لو أردت ذلك، تذكرين ما يحصل حين أكذب.‬

163
00:07:30,032 --> 00:07:32,368
‫- الضحك والتعرّق...‬
‫- والرائع للغاية!‬

164
00:07:32,452 --> 00:07:34,328
‫لا، لن يكون رائعاً للغاية!‬

165
00:07:34,537 --> 00:07:35,580
‫بل سيكون مريعاً.‬

166
00:07:37,540 --> 00:07:40,126
‫وجدتها! لن تضطر إلى الكذب‬
‫لأنني سأتولّى الكلام.‬

167
00:07:40,209 --> 00:07:41,294
‫أرجوك يا "إيريك" ؟‬

168
00:07:44,547 --> 00:07:47,508
‫أظن أنني سأكون حبيباً مزيّفاً سيئاً‬
‫إن لم أساعدك.‬

169
00:07:47,842 --> 00:07:48,926
‫شكراً.‬

170
00:07:49,427 --> 00:07:52,096
‫- تبدو "ليزي" شابة لطيفة.‬
‫- شكراً.‬

171
00:07:52,180 --> 00:07:54,432
‫حظي ابني بحبيبته الأولى.‬

172
00:07:55,558 --> 00:07:56,893
‫يتمتّع الفتى بالجاذبية.‬

173
00:07:58,227 --> 00:07:59,479
‫مثل والده.‬

174
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
‫عليّ الاعتراف.‬

175
00:08:02,023 --> 00:08:03,107
‫أنا متألمة قليلاً.‬

176
00:08:03,441 --> 00:08:05,067
‫يُخبرنا "إيريك" بكل شيء دائماً.‬

177
00:08:05,485 --> 00:08:07,612
‫يشكّلان ثنائياً جميلاً، لكن...‬

178
00:08:07,987 --> 00:08:09,739
‫ألا يبدو الأمر مفاجئاً قليلاً؟‬

179
00:08:10,031 --> 00:08:12,617
‫أوافقك الرأي يا "ويندي".ثمة خطب ما.‬

180
00:08:12,825 --> 00:08:15,578
‫لا يُخفي "إيريك" شيئاً مهماً كهذا عني.‬

181
00:08:16,871 --> 00:08:17,871
‫أيها الولدان!‬

182
00:08:19,165 --> 00:08:20,458
‫لدينا أسئلة.‬

183
00:08:26,130 --> 00:08:28,090
‫ "أهلاً بكم في يوم العائلة"‬

184
00:08:28,174 --> 00:08:32,470
‫ليقل الجميع: "برنامج المنقذين الصغار موجود‬
‫بفضل تبرّعاتكم السخية."‬

185
00:08:34,972 --> 00:08:36,974
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- سباحة آمنة يا صغير.‬

186
00:08:37,058 --> 00:08:39,018
‫ضعي المال في فتحة النفث‬
‫عند الدلفين، سيدتي.‬

187
00:08:39,268 --> 00:08:40,268
‫شكراً.‬

188
00:08:40,853 --> 00:08:41,687
‫الحرّ شديد.‬

189
00:08:41,771 --> 00:08:43,648
‫أشعر بأنّ وجهي يذوب.‬

190
00:08:44,065 --> 00:08:45,316
‫ألا تموتين في الداخل؟‬

191
00:08:45,691 --> 00:08:46,901
‫لا، أنا بخير.‬

192
00:08:48,486 --> 00:08:49,486
‫انتبهي!‬

193
00:08:51,656 --> 00:08:54,242
‫هل كانت هذه شقيقة "تايلر" ؟بدت غاضبة.‬

194
00:08:54,325 --> 00:08:57,787
‫أظن أنّ أحدهم استيقظ‬
‫وهو يشعر بالانزعاج كسمكة خارج الماء.‬

195
00:09:00,373 --> 00:09:02,750
‫ماذا؟ كانت دعابة جيدة.‬

196
00:09:05,586 --> 00:09:07,421
‫إذاً، منذ متى بدأت علاقتكما؟‬

197
00:09:07,505 --> 00:09:08,505
‫منذ أسبوع.‬

198
00:09:10,383 --> 00:09:11,551
‫ومن أعجب بمن أولاً؟‬

199
00:09:12,677 --> 00:09:13,803
‫كان الإعجاب متبادلاً.‬

200
00:09:15,179 --> 00:09:16,179
‫لمَ أبقيتما الأمر سراً؟‬

201
00:09:16,597 --> 00:09:18,975
‫اتفقنا على إخباركم في الوقت عينه.‬

202
00:09:19,058 --> 00:09:21,102
‫شخصياً، في يوم العائلة.‬

203
00:09:21,936 --> 00:09:23,771
‫أقدّر اللمسة الشخصية.‬

204
00:09:23,854 --> 00:09:25,523
‫شعرنا بأنك ستفعل، سيد "ميتشل".‬

205
00:09:25,606 --> 00:09:26,649
‫أرجوك، ناديني "ديريك".‬

206
00:09:27,358 --> 00:09:29,026
‫أنا سأبقى السيدة "ميتشل".‬

207
00:09:29,652 --> 00:09:30,528
‫ "إيريك"...‬

208
00:09:30,653 --> 00:09:32,154
‫لم تنطق بأيّ كلمة.‬

209
00:09:32,238 --> 00:09:33,364
‫ما رأيك بكل هذا؟‬

210
00:09:38,244 --> 00:09:39,245
‫لا بطاطا مقلية.‬

211
00:09:51,465 --> 00:09:52,883
‫لمَ هربت "ساشا" ؟‬

212
00:09:52,967 --> 00:09:56,846
‫لا أعرف، لكن لا تقلقي،فعمّال الإنقاذ‬
‫في كل مكان. لنيصيبها مكروه.‬

213
00:09:56,929 --> 00:09:59,307
‫ها هو "فينلي"!‬

214
00:10:00,600 --> 00:10:02,560
‫لا تتسلّلي عليّ هكذا.‬

215
00:10:02,977 --> 00:10:04,604
‫فأنا حامل لدرجة خطيرة.‬

216
00:10:04,687 --> 00:10:06,147
‫هل رأيت "ساشا" في أيّ مكان؟‬

217
00:10:06,230 --> 00:10:09,233
‫أجل، قبل بضع دقائق، توجّهت نحو الرصيف.‬

218
00:10:10,943 --> 00:10:12,111
‫ "جينا" .‬

219
00:10:12,194 --> 00:10:14,739
‫يريد هذا الصغير التقاط صورة مع "فينلي".‬

220
00:10:14,822 --> 00:10:16,365
‫عليك أن تخلعي هذه البذلة.‬

221
00:10:16,449 --> 00:10:17,283
‫لماذا؟‬

222
00:10:17,366 --> 00:10:19,577
‫لأنك تريد أن تتصوّري مع سلّة مهملات.‬

223
00:10:20,244 --> 00:10:21,954
‫وتتصرّفين بجنون.‬

224
00:10:22,913 --> 00:10:24,749
‫ظننت أنّ رائحة هذا الولد غريبة.‬

225
00:10:26,083 --> 00:10:27,668
‫سأُخرجك منها.‬

226
00:10:27,752 --> 00:10:29,253
‫لا، أنا بخير.‬

227
00:10:29,420 --> 00:10:31,172
‫لا، لست بخير، أنت تهلوسين.‬

228
00:10:31,255 --> 00:10:32,256
‫هذا بسبب الحرّ.‬

229
00:10:35,051 --> 00:10:36,427
‫كُسر الزمام المنزلق.‬

230
00:10:37,386 --> 00:10:39,722
‫ابقي هنا وسأذهب لإحضار كمّاشة.‬

231
00:10:42,141 --> 00:10:43,392
‫لا.‬

232
00:10:43,476 --> 00:10:47,104
‫لن تنطلي عليّ هذه الخدعة مجدداً‬
‫يا سلّة المهملات.‬

233
00:10:53,319 --> 00:10:54,319
‫حسناً.‬

234
00:10:54,820 --> 00:10:56,072
‫فهمت ما يحصل هنا.‬

235
00:10:57,323 --> 00:10:59,033
‫تريدني أن أشتري لك كوباً آخر.‬

236
00:10:59,116 --> 00:11:00,116
‫عذراً، هلاّ...‬

237
00:11:00,159 --> 00:11:01,994
‫لا، لا تحضر المزيد.‬

238
00:11:03,120 --> 00:11:04,121
‫كلمني يا "إيريك".‬

239
00:11:04,789 --> 00:11:06,499
‫تعرف أنه لا أسرار بيننا.‬

240
00:11:06,582 --> 00:11:08,668
‫لمَ أخفيت الأمر عني؟‬

241
00:11:09,168 --> 00:11:10,795
‫حسناً، لمَ تُبعدني عنك؟‬

242
00:11:11,462 --> 00:11:12,588
‫أنا والدتك.‬

243
00:11:12,838 --> 00:11:16,008
‫هيا يا "إيريك" ، انظر إلى ما تفعله بها،‬
‫أخبرها بأيّ شيء.‬

244
00:11:16,092 --> 00:11:17,551
‫متى عرفت أنك معجب "ليزي" ؟‬

245
00:11:17,635 --> 00:11:18,636
‫لا يا "ليزي".‬

246
00:11:19,178 --> 00:11:20,304
‫دعي "إيريك" يُجيب.‬

247
00:11:23,849 --> 00:11:25,518
‫يوم قابلتها كما أظن.‬

248
00:11:26,102 --> 00:11:27,186
‫وقعت عن دراجتي،‬

249
00:11:27,269 --> 00:11:29,980
‫وكانت أول من ساعدني على النهوض.‬

250
00:11:30,481 --> 00:11:31,524
‫هذه هي "ليزي".‬

251
00:11:31,982 --> 00:11:34,485
‫هي أول من يقدّم المساعدة‬
‫حين يكون أحدهم في ورطة.‬

252
00:11:34,568 --> 00:11:37,279
‫إنها مضحكة ولطيفة.‬

253
00:11:37,947 --> 00:11:38,947
‫ويبدو...‬

254
00:11:39,490 --> 00:11:41,575
‫أنّ كل شيء يكون أفضل بوجودها.‬

255
00:11:42,702 --> 00:11:44,954
‫هذا صغيري!‬

256
00:11:46,747 --> 00:11:47,915
‫ "نيكول"...‬

257
00:11:48,416 --> 00:11:49,542
‫هل معك منديل؟‬

258
00:11:50,459 --> 00:11:52,461
‫أظن أنه ثمة شيء في عيني.‬

259
00:11:52,628 --> 00:11:54,338
‫وأظن أنّ هذا الشيء...‬

260
00:11:54,964 --> 00:11:56,298
‫هو الدموع.‬

261
00:11:57,425 --> 00:11:59,552
‫شكراً لأنك أخبرتني بالحقيقة.‬

262
00:12:02,555 --> 00:12:03,806
‫حسناً، لم يعد بوسعي فعل هذا.‬

263
00:12:04,515 --> 00:12:06,934
‫أمي. "ديريك"، سيدة "ميتشل".‬

264
00:12:07,560 --> 00:12:08,894
‫أنا و "إيريك" لسنا معاً.‬

265
00:12:09,186 --> 00:12:10,186
‫لقد اختلقت هذا.‬

266
00:12:10,271 --> 00:12:11,105
‫عرفت ذلك.‬

267
00:12:11,188 --> 00:12:13,023
‫ "ليزي" ، لمَ فعلت هذا؟‬

268
00:12:13,733 --> 00:12:15,943
‫لأنني خشيت أن تعرفي الحقيقة.‬

269
00:12:16,152 --> 00:12:19,613
‫زوّرت توقيعك على ورقة الإذن.‬
‫أنا في دورية الدراجات المائية.‬

270
00:12:19,697 --> 00:12:21,699
‫ماذا؟ لقد عصيتني.‬

271
00:12:22,158 --> 00:12:25,035
‫- أمي، أنا...‬
‫- لا يا "إليزابيث".سأخرجك من البرنامج.‬

272
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
‫أمي!‬

273
00:12:34,462 --> 00:12:35,462
‫ "ساشا"!‬

274
00:12:36,505 --> 00:12:37,505
‫ "ساشا"!‬

275
00:12:38,424 --> 00:12:39,467
‫ "ساشا"!‬

276
00:12:40,468 --> 00:12:41,677
‫نحن في المحيط.‬

277
00:12:42,428 --> 00:12:43,846
‫لمَ الطقس حار كثيراً؟‬

278
00:12:43,971 --> 00:12:46,348
‫أمي، اجلسي وارتاحي، اتفقنا؟ أنا سأجدها.‬

279
00:12:46,432 --> 00:12:48,142
‫حسناً، لا بأس.‬

280
00:12:49,769 --> 00:12:50,769
‫ "ساشا"!‬

281
00:12:55,858 --> 00:12:56,858
‫حسناً.‬

282
00:13:03,449 --> 00:13:05,326
‫- لم يرَ أحد هذا.‬
‫- بلى، رأيته.‬

283
00:13:05,993 --> 00:13:08,537
‫ "ساشا" ؟ بحثنا عنك في كل مكان.‬

284
00:13:08,621 --> 00:13:10,080
‫لقد وجدتني والآن، ارحل.‬

285
00:13:10,372 --> 00:13:11,624
‫ما مشكلتك اليوم؟‬

286
00:13:11,707 --> 00:13:14,460
‫آسفة لأنني لا أريد تمضية وقتي‬
‫في رؤيتك وأنت تتباهى.‬

287
00:13:14,543 --> 00:13:17,087
‫كنت متشوّقاً لأن يرى أحدهم ما أفعله هنا.‬

288
00:13:17,463 --> 00:13:20,257
‫ "روجر" أرسلني إلى هنا‬
‫ولم يُزعج نفسه بالحضور حتى.‬

289
00:13:20,341 --> 00:13:22,259
‫أجل، عليه أن يطلي غرفة الطفل.‬

290
00:13:22,635 --> 00:13:25,012
‫صحيح، كيف يحصل أصغر ولد على أكبر غرفة؟‬

291
00:13:25,429 --> 00:13:28,182
‫لم يولد بعد، لكنه يحظى بالاهتمام أكثر منا.‬

292
00:13:29,266 --> 00:13:31,227
‫أيعقل أن تكره شخصاً لم تقابله بعد؟‬

293
00:13:32,061 --> 00:13:34,522
‫تكرهين شخصاً؟ عمّ تتكلمين...‬

294
00:13:35,898 --> 00:13:38,984
‫الطفل! هذا ما يتعلّق به الأمر.‬

295
00:13:40,903 --> 00:13:42,988
‫اسمعا... إنه الطفل.‬

296
00:13:43,072 --> 00:13:45,282
‫أعرف، لهذا "ساشا" غاضبة.‬

297
00:13:45,574 --> 00:13:47,451
‫لا، سيولد الطفل.‬

298
00:13:47,535 --> 00:13:50,621
‫بالضبط! لهذا كانت تتصرّف بهذه الطريقة.‬

299
00:13:50,955 --> 00:13:51,955
‫لا...‬

300
00:13:54,625 --> 00:13:56,168
‫الطفل سيولد...‬

301
00:13:56,335 --> 00:13:57,753
‫الآن!‬

302
00:14:00,130 --> 00:14:01,130
‫يا إلهي!‬

303
00:14:01,674 --> 00:14:04,468
‫- لا تقلقي، سأحضر المساعدة.‬
‫- حسناً، رائع.‬

304
00:14:08,430 --> 00:14:09,431
‫حسناً.‬

305
00:14:09,807 --> 00:14:10,850
‫ثمة مشكلة صغيرة.‬

306
00:14:11,225 --> 00:14:12,434
‫بل ضخمة في الواقع.‬

307
00:14:13,352 --> 00:14:15,563
‫أظن أنني حين تعثّرت بالحبل، تحرّر القارب.‬

308
00:14:15,646 --> 00:14:16,730
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

309
00:14:16,814 --> 00:14:19,066
‫حسناً، سيكون كل شيء...‬

310
00:14:20,401 --> 00:14:21,402
‫حسناً، هذا مؤلم.‬

311
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
‫حسناً، سأتصل بالطوارئ.‬

312
00:14:26,156 --> 00:14:28,576
‫ألو، نعم، لدينا حالة طارئة... أنا أنتظر.‬

313
00:14:28,659 --> 00:14:30,744
‫لا يمكننا أن ننتظر، اتصل بشخص آخر.‬

314
00:14:30,828 --> 00:14:32,746
‫بمن سأتصل؟ الطوارئ الاحتياطية؟‬

315
00:14:32,830 --> 00:14:36,876
‫مهما كان ما ستفعله، فافعله بسرعة،‬
‫لأنّ هذا الطفل يريد أن يخرج!‬

316
00:14:37,001 --> 00:14:38,001
‫حسناً.‬

317
00:14:44,508 --> 00:14:46,051
‫أمي!‬

318
00:14:46,886 --> 00:14:47,886
‫أمي!‬

319
00:14:48,304 --> 00:14:50,139
‫أريد التكلم مع "غارفين كروس".‬

320
00:14:50,222 --> 00:14:51,982
‫أرجوك يا أمي، لا يمكنك إخراجي من البرنامج.‬

321
00:14:52,016 --> 00:14:55,227
‫كان عليك أن تفكري في هذا‬
‫قبل أن تزوّري توقيعي.‬

322
00:14:55,352 --> 00:14:56,352
‫ "(تايلر)"‬

323
00:14:56,770 --> 00:14:58,314
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

324
00:14:58,397 --> 00:15:00,709
‫سمحت لي بالانضمام إلى المنقذين الصغار،‬
‫لكن لا تدعينني أفعل ذلك.‬

325
00:15:00,733 --> 00:15:02,610
‫وهذا يبرّر كذبك عليّ؟‬

326
00:15:05,070 --> 00:15:06,447
‫لا، ليس كذلك.‬

327
00:15:06,780 --> 00:15:08,073
‫أكره أن أكذب عليك.‬

328
00:15:08,574 --> 00:15:10,034
‫لكن لم أعرف ماذا أفعل.‬

329
00:15:10,117 --> 00:15:11,368
‫أنا بارعة جداً في هذا.‬

330
00:15:11,702 --> 00:15:13,329
‫أحاول فقط أن أبقيك بأمان.‬

331
00:15:13,412 --> 00:15:15,039
‫لكنك تعيقينني.‬

332
00:15:15,289 --> 00:15:17,291
‫تخشين أن يحصل شيء سيئ،‬

333
00:15:17,374 --> 00:15:18,626
‫ولا تدعينني أعيش حياتي.‬

334
00:15:19,710 --> 00:15:22,087
‫لم آتي إلى هنا لأفعل أشياء خطيرة.‬

335
00:15:22,212 --> 00:15:23,672
‫بل أتيت لأساعد الناس.‬

336
00:15:23,756 --> 00:15:24,756
‫كما تفعلين أنت.‬

337
00:15:26,759 --> 00:15:28,052
‫ "تايلر" ، ليس الوقت مناسباً.‬

338
00:15:28,135 --> 00:15:29,303
‫ألو، "ليزي" ؟ أجل.‬

339
00:15:29,386 --> 00:15:33,599
‫دخلت أمي المخاضونحن في كوخ‬
‫يطفو إلى المحيط.أحتاج إلى من يُعيدنا.‬

340
00:15:33,682 --> 00:15:34,892
‫شخص لديه دراجة مائية؟‬

341
00:15:35,559 --> 00:15:36,559
‫سأتولّى الأمر.‬

342
00:15:37,061 --> 00:15:38,562
‫أمي، أحتاج إلى مساعدتك.‬

343
00:15:48,864 --> 00:15:50,282
‫عذراً، آسفة، عليّ المرور.‬

344
00:15:51,325 --> 00:15:52,326
‫عذراً.‬

345
00:15:56,038 --> 00:15:57,456
‫ "ديلان" ، هل أنت بخير؟‬

346
00:15:57,831 --> 00:15:58,832
‫جدي؟‬

347
00:15:59,458 --> 00:16:01,001
‫أهذا أنت؟‬

348
00:16:01,543 --> 00:16:05,297
‫هلاّ تفتح النافذة، فالطقس حار جداً.‬

349
00:16:05,381 --> 00:16:07,424
‫لا تقلقي، سأخرجك منها.‬

350
00:16:12,304 --> 00:16:14,932
‫حسناً، بحسب هذا، عليك أن تُشعرها بالراحة،‬

351
00:16:15,057 --> 00:16:17,476
‫وتوقّت الانقباضات وتفحص...‬

352
00:16:17,559 --> 00:16:19,895
‫لا! لن أفعل أيّاً من هذا،‬

353
00:16:19,979 --> 00:16:21,772
‫لأنني لن أولّد طفل أمي.‬

354
00:16:22,231 --> 00:16:26,777
‫اسمع، لم يكن هذا جزءاً من خطة الولادة،‬
‫لكن علينا أن نفعل ذلك، اتفقنا؟‬

355
00:16:29,154 --> 00:16:30,030
‫أنت محقة.‬

356
00:16:30,114 --> 00:16:32,199
‫أنا منقذ صغير، يمكنني أن أفعل هذا.‬

357
00:16:32,741 --> 00:16:36,829
‫- حسناً، ارفع البطانية...‬
‫- لا، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

358
00:16:37,162 --> 00:16:39,123
‫لا داعي لأن تنظر، سأكون عينيك.‬

359
00:16:39,540 --> 00:16:40,958
‫هلاّ تكونين يدَي أيضاً.‬

360
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
‫أراه! أرى الرأس!‬

361
00:16:47,006 --> 00:16:48,006
‫حسناً.‬

362
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‫حسناً يا أمي، ادفعي.‬

363
00:16:49,883 --> 00:16:50,884
‫أكاد أنتهي.‬

364
00:16:53,679 --> 00:16:54,679
‫هيا.‬

365
00:16:55,180 --> 00:16:56,180
‫حسناً.‬

366
00:16:58,225 --> 00:16:59,351
‫حسناً يا أمي، ادفعي.‬

367
00:17:02,771 --> 00:17:04,940
‫يا إلهي!‬

368
00:17:07,151 --> 00:17:08,152
‫حسناً، مرة أخرى.‬

369
00:17:15,993 --> 00:17:16,993
‫ "جينا"!‬

370
00:17:23,584 --> 00:17:24,584
‫مرحباً.‬

371
00:17:26,086 --> 00:17:27,921
‫أنت بطلتي!‬

372
00:17:28,672 --> 00:17:29,672
‫هيا.‬

373
00:17:30,215 --> 00:17:31,592
‫مرحباً يا صغيرتي.‬

374
00:17:31,884 --> 00:17:34,261
‫كنتما مذهلين!‬

375
00:17:35,054 --> 00:17:36,680
‫لما تمكّنت من فعل هذا بدون "ساشا".‬

376
00:17:37,514 --> 00:17:39,433
‫في الواقع، لما تمكّنت من فعله بدوني.‬

377
00:17:40,642 --> 00:17:42,436
‫أنا سعيدة لأنكما لا تتشاجران.‬

378
00:17:42,811 --> 00:17:44,688
‫هذه الطفلة الغبية ظريفة جداً.‬

379
00:17:45,064 --> 00:17:48,067
‫سواء صدقت ذلك أو لا،‬
‫الحصول على شقيقة صغرى ليس سيئاً.‬

380
00:17:48,734 --> 00:17:50,611
‫حتى لو كنّ مزعجات أحياناً.‬

381
00:17:51,028 --> 00:17:53,530
‫انظري حتى تبدأ بالتغوّط على كل ما تحبينه.‬

382
00:17:54,364 --> 00:17:56,825
‫لقد فعلت للتو.كانت هذه كنزتي المفضّلة.‬

383
00:17:59,078 --> 00:18:00,245
‫ "تايلر" ، لقد وصلنا.‬

384
00:18:00,871 --> 00:18:01,871
‫ "جايك" نائمة.‬

385
00:18:02,706 --> 00:18:05,125
‫ماذا؟ اسم "جايك" يناسبها،‬
‫لذا هكذا سندعوها.‬

386
00:18:05,918 --> 00:18:08,629
‫يبدو كل شيء جيداً، قمتما بعمل رائع.‬

387
00:18:08,796 --> 00:18:10,881
‫أمي، ابقي هنا‬
‫وأنا سأقطر القارب إلى الشاطئ.‬

388
00:18:10,964 --> 00:18:12,644
‫ "تايلر" ، أحضر الحبل وقابلني في الخارج.‬

389
00:18:27,397 --> 00:18:28,690
‫أمي، أبي...‬

390
00:18:29,024 --> 00:18:30,609
‫أنا آسف لأنني كذبت.‬

391
00:18:31,110 --> 00:18:34,446
‫عملياً، أنت تناولت الطعام فيما كذب "ليزي".‬

392
00:18:34,947 --> 00:18:36,532
‫لكنني كذبت حين سألتماني‬

393
00:18:36,615 --> 00:18:38,075
‫- عمّا أحبه في "ليزي".‬
‫- لا أعرف.‬

394
00:18:38,659 --> 00:18:41,245
‫لم تتعرّق أو تضحك بغرابة،‬

395
00:18:41,328 --> 00:18:43,997
‫أو تقول عن أيّ شيء إنه رائع للغاية.‬

396
00:18:44,373 --> 00:18:45,415
‫لا أظن أنك كنت تكذب.‬

397
00:18:48,627 --> 00:18:49,920
‫هل تشمّان هذه الرائحة؟‬

398
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
‫تشبه رائحة التن.‬

399
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
‫- ماذا...‬
‫- كيف يسير يوم العائلة؟‬

400
00:19:00,597 --> 00:19:04,101
‫حسناً يا "فينلي".أظن أنك أرعبت‬
‫ما يكفي من الناسفي يوم واحد.‬

401
00:19:09,022 --> 00:19:11,233
‫ "روجر" ، أريدك أن تأتي لتقلّنا.‬

402
00:19:11,316 --> 00:19:12,568
‫وأحضر مقعد الطفل معك.‬

403
00:19:13,527 --> 00:19:15,279
‫لأنه ثمة طفل.‬

404
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
‫- قمت بعمل رائع.‬
‫- شكراً.‬

405
00:19:28,333 --> 00:19:29,710
‫عليّ الاعتراف...‬

406
00:19:29,835 --> 00:19:31,962
‫رؤيتك تعملين كانت مشوّقة جداً.‬

407
00:19:32,087 --> 00:19:33,087
‫شكراً يا أمي.‬

408
00:19:41,638 --> 00:19:43,140
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‬

409
00:19:43,223 --> 00:19:46,226
‫لقد فعلت. كذبت عليّ وهذا لا يروقني.‬

410
00:19:46,476 --> 00:19:48,395
‫لكنني أفهم سبب فعلك ذلك.‬

411
00:19:48,645 --> 00:19:51,190
‫ "ليزي" ، سأقلق عليك دائماً.‬

412
00:19:51,481 --> 00:19:53,192
‫لكن ربما عليّ أن أتراجع قليلاً.‬

413
00:19:53,275 --> 00:19:56,486
‫- لن تُخرجيني من برنامج المنقذين الصغار؟‬
‫- بشرط واحد.‬

414
00:19:56,945 --> 00:19:57,945
‫لا أكاذيب أخرى.‬

415
00:19:59,072 --> 00:20:01,116
‫- اتفقنا.‬
‫- أحبك يا عزيزتي.‬

416
00:20:02,492 --> 00:20:03,827
‫هل وضعت واقياً شمسياً على أنفي؟‬

417
00:20:03,911 --> 00:20:05,913
‫أجل، فقد أصبح لون وجهك وردياً.‬

418
00:20:13,086 --> 00:20:14,086
‫أتعرفين؟‬

419
00:20:14,296 --> 00:20:18,300
‫كان بوسعك أن تكذبي بشأن أيّ شيء اليوم.‬
‫لمَ قلت إنك على علاقة بـ "إيريك" ؟‬

420
00:20:18,759 --> 00:20:20,928
‫لا اعرف، أظن أنه أول شيء خطر في بالي.‬

421
00:20:22,763 --> 00:20:23,931
‫ما معنى هذا؟‬

422
00:20:24,014 --> 00:20:25,014
‫لا شيء.‬

423
00:21:34,960 --> 00:21:36,962
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

