﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,050
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,763 --> 00:00:15,974
‫ "المقر الرئيسي لبرنامج المنقذين الصغار"‬

3
00:00:16,057 --> 00:00:17,934
‫حسناً، كان يوم العائلة محتدماً‬

4
00:00:18,018 --> 00:00:21,354
‫وظهرت المشاعر، لكنّ هذا لا يغيّر شيئاً.‬

5
00:00:21,438 --> 00:00:23,565
‫سيبقى كل شيء على...‬

6
00:00:23,648 --> 00:00:24,482
‫ "ادفع هنا للخروج"‬

7
00:00:24,524 --> 00:00:25,524
‫...حاله تماماً.‬

8
00:00:27,402 --> 00:00:29,738
‫سيبقى كل شيء على حاله تماماً.‬

9
00:00:29,821 --> 00:00:32,699
‫كنا أنا و "ليزي" نتظاهر فحسب‬
‫بأننا معجبان ببعضنا بعضاً.‬

10
00:00:32,782 --> 00:00:35,410
‫لكن لمَ أشعر بأنّ الأمر حقيقي؟‬

11
00:00:36,828 --> 00:00:40,749
‫قلت كل تلك الأشياء اللطيفة‬
‫وأظن أنني عنيتها.‬

12
00:00:41,082 --> 00:00:42,709
‫أعرف أنني عنيتها.‬

13
00:00:44,627 --> 00:00:45,628
‫والآن ماذا؟‬

14
00:00:46,296 --> 00:00:47,338
‫هل أخبرها بذلك؟‬

15
00:00:47,464 --> 00:00:50,925
‫لا، لا يمكنني أن أخبرها،‬
‫فهذا سيجعل الأمور غريبة جداً.‬

16
00:00:52,052 --> 00:00:53,428
‫حسناً، لقد اتخذت قراري.‬

17
00:00:54,054 --> 00:00:55,930
‫لن أخبر "ليزي" بأنني مُعجب بها.‬

18
00:00:56,681 --> 00:00:58,433
‫يا إلهي! أنا مُعجب بـ "ليزي"!‬

19
00:01:04,647 --> 00:01:05,732
‫يا أصدقاء!‬

20
00:01:05,815 --> 00:01:09,778
‫عليكم أن تكونوا أكثر حذراً،‬
‫فنحن المنقذون الصغار بحق السماء.‬

21
00:01:19,662 --> 00:01:21,414
‫ "المقر الرئيسي لبرنامج المنقذين الصغار"‬

22
00:01:23,208 --> 00:01:24,292
‫مرحباً يا أصدقاء!‬

23
00:01:24,626 --> 00:01:25,626
‫مرحباً؟‬

24
00:01:26,920 --> 00:01:27,920
‫مرحباً!‬

25
00:01:38,306 --> 00:01:39,140
‫حسناً.‬

26
00:01:39,224 --> 00:01:41,351
‫سألت "غارفين" إن بوسعي مكالمتكم‬

27
00:01:41,434 --> 00:01:43,937
‫عن شيء مهم جداً بالنسبة إليّ،‬

28
00:01:44,020 --> 00:01:47,524
‫لكنه قال: "لا!"، فأجبته:‬
‫"لكن سبق أن حضّرت العرض التوضيحي!"‬

29
00:01:47,607 --> 00:01:49,192
‫فقال: "حسناً، اخرجي!"‬

30
00:01:49,776 --> 00:01:52,403
‫لذا من دون تأخير أكثر،‬

31
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
‫أقدّم إليكم "موسم تعشيش السلاحف البحرية."‬

32
00:01:56,741 --> 00:01:57,742
‫ "(ماليبو)"‬

33
00:01:57,826 --> 00:01:59,066
‫ "موسم تعشيش السلاحف البحرية"‬

34
00:02:03,039 --> 00:02:04,791
‫ماذا؟ يمكنني أن أحب الأشياء الظريفة.‬

35
00:02:05,333 --> 00:02:07,210
‫السلاحف غبية.‬

36
00:02:07,377 --> 00:02:09,462
‫ليست غبية! لكنها مهدّدة بالانقراض.‬

37
00:02:10,421 --> 00:02:11,297
‫أجل!‬

38
00:02:11,381 --> 00:02:13,133
‫لأنها غبية؟‬

39
00:02:13,800 --> 00:02:15,885
‫بالإضافة إلى واجباتنا الاعتيادية،‬

40
00:02:15,969 --> 00:02:18,179
‫يجب أن نحرص‬
‫على ألاّ يدخل أحد مناطق تعشيشها.‬

41
00:02:18,471 --> 00:02:19,889
‫من واجبنا أن نحمي‬

42
00:02:19,973 --> 00:02:23,685
‫تلك السلاحف الصغيرة والجميلة‬
‫فيما تعود مسرعة إلى المحيط.‬

43
00:02:26,187 --> 00:02:27,230
‫هل من أسئلة؟‬

44
00:02:27,897 --> 00:02:30,150
‫ "ليزي"! لديها سؤال كما أظن.‬

45
00:02:30,233 --> 00:02:31,234
‫هل لديك سؤال؟‬

46
00:02:32,026 --> 00:02:33,026
‫لا...‬

47
00:02:33,111 --> 00:02:33,945
‫أنا لديّ سؤال.‬

48
00:02:34,070 --> 00:02:36,364
‫هل غفوت أنت أيضاً خلال عرضك التوضيحي؟‬

49
00:02:37,365 --> 00:02:39,784
‫هيا يا أصدقاءك، لم يكن مملاً كثيراً.‬

50
00:02:39,868 --> 00:02:41,119
‫لا بأس يا "تايلر".‬

51
00:02:41,578 --> 00:02:44,330
‫حسناً جميعكم، لنخرج ونحمي بعض السلاحف.‬

52
00:02:44,747 --> 00:02:47,041
‫والبشر أيضاً، لكنهم ليسوا مهدّدين بالانقراض،‬

53
00:02:47,125 --> 00:02:49,669
‫لذا إن كان عليكم الاختيار،‬
‫فاختاروا السلاحف!‬

54
00:03:06,644 --> 00:03:07,645
‫ماذا يفعل؟‬

55
00:03:09,314 --> 00:03:10,314
‫لا!‬

56
00:03:10,565 --> 00:03:11,565
‫السلاحف!‬

57
00:03:16,404 --> 00:03:17,822
‫أنت! انتبه!‬

58
00:03:30,293 --> 00:03:32,670
‫يا صديقي! لا يمكنك أن تفعل هذا هنا.‬

59
00:03:36,507 --> 00:03:38,301
‫لست أتسابق معك أيها الغبي!‬

60
00:03:43,765 --> 00:03:45,433
‫توقّف! أنت متوجّه إلى منطقة السلاحف!‬

61
00:03:45,892 --> 00:03:47,268
‫قلت توقّف!‬

62
00:03:48,061 --> 00:03:49,103
‫أجبريني على ذلك!‬

63
00:03:59,489 --> 00:04:00,823
‫وجب عليك أن تصغي.‬

64
00:04:04,077 --> 00:04:05,328
‫هذا ليس جيداً.‬

65
00:04:29,185 --> 00:04:31,938
‫إن كنت ستقبّليني،‬
‫ألا تريدين أن تعرفي اسمي أولاً؟‬

66
00:04:32,730 --> 00:04:33,731
‫أنت تتظاهر؟‬

67
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
‫لا، أنا "تشوت".‬

68
00:04:35,608 --> 00:04:39,070
‫لا يهمّني من تكون!‬
‫كنت متوجّهاً إلى منطقة السلاحف!‬

69
00:04:39,153 --> 00:04:41,072
‫ظننت أنك تحاولين أن تسبقيني.‬

70
00:04:41,364 --> 00:04:43,157
‫لقد سبقتك بالفعل.‬

71
00:04:43,700 --> 00:04:45,034
‫وسأصادر هذين.‬

72
00:04:47,996 --> 00:04:50,039
‫ "المقر الرئيسي لبرنامج المنقذين الصغار"‬

73
00:04:50,123 --> 00:04:52,542
‫كنت على بُعد سنتيمتر واحد عن فمه، فقال:‬

74
00:04:52,625 --> 00:04:54,877
‫"إن كنت ستقبّليني،‬
‫ألا تريدين أن تعرفي اسمي؟"‬

75
00:04:54,961 --> 00:04:57,005
‫هذه الجملة مذهلة!‬

76
00:04:59,007 --> 00:05:02,302
‫مذهلة لدرجة مخيفة! ما كنت لأقول شيئاً كهذا.‬

77
00:05:03,094 --> 00:05:04,774
‫أوقفته قبل أن يصل إلى السلاحف على الأقل.‬

78
00:05:04,887 --> 00:05:05,888
‫أحسنت يا "جينا".‬

79
00:05:08,182 --> 00:05:11,394
‫أظن أنّ قدمي لمست قدم "ليزي" للتو،‬
‫ماذا سأفعل؟‬

80
00:05:12,270 --> 00:05:14,522
‫هل اُبعدها؟ أعني...‬

81
00:05:14,605 --> 00:05:16,232
‫لم تُبعد قدمها.‬

82
00:05:16,649 --> 00:05:18,192
‫ربما هي معجبة بي.‬

83
00:05:18,943 --> 00:05:21,571
‫يا صديقي، لمَ قدمك تلمس قدمي؟‬

84
00:05:22,655 --> 00:05:23,655
‫قدمك أنت؟‬

85
00:05:26,159 --> 00:05:27,243
‫لأنني معجب بك؟‬

86
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
‫رائع يا رجل! أنا معجب بك أيضاً.‬

87
00:05:34,125 --> 00:05:36,711
‫قولوا لي رجاءً إنّ واحداً منكم أيها الحمقى‬

88
00:05:36,794 --> 00:05:38,634
‫لم يصادر لوح التزلّج الطائرلـ "تشوت بيفي" .‬

89
00:05:39,672 --> 00:05:41,817
‫قولوا رجاءً إنّ هذا ليس‬
‫لوح التزلّج الطائر لـ "تشوت بيفي" .‬

90
00:05:41,841 --> 00:05:43,760
‫"جينا"، لم تقولي إنه "تشوت بيفي".‬

91
00:05:43,843 --> 00:05:44,886
‫من هو "تشوت بيفي" ؟‬

92
00:05:44,969 --> 00:05:46,971
‫ألا تعرفين من هو "تشوت بيفي" ؟‬

93
00:05:47,055 --> 00:05:47,972
‫هل كنت سأسأل لو كنت أعرفه؟‬

94
00:05:48,056 --> 00:05:50,141
‫أيمكنك أن تكوني أكثر جهلاً كسكان "الوادي" ؟‬

95
00:05:50,683 --> 00:05:53,269
‫أتذكرون الرجل الفاحش الثراء‬
‫الذي قدّم لنا الدراجات المائية؟‬

96
00:05:53,770 --> 00:05:57,231
‫"تشوت" ابنه،‬
‫يُقيم أفضل الحفلات في "ماليبو".‬

97
00:05:57,523 --> 00:05:59,108
‫سمعت عنها، لم أحضر واحدة قط.‬

98
00:05:59,192 --> 00:06:02,528
‫إنه ثري إذاً، هذا لا يعني‬
‫أنه سيحظى بمعاملة خاصة.‬

99
00:06:02,612 --> 00:06:04,322
‫هذا ما يعنيه تماماً.‬

100
00:06:04,697 --> 00:06:05,697
‫ "ديلان"...‬

101
00:06:05,948 --> 00:06:09,577
‫إن تسبّب برجك الغبي بطردنا‬
‫من لائحة حفلات "تشوت بيفي" ،‬

102
00:06:09,660 --> 00:06:10,703
‫فأقسم...‬

103
00:06:10,828 --> 00:06:12,413
‫آمل أنني لست أقاطع شيئاً.‬

104
00:06:12,497 --> 00:06:13,497
‫ "تشوت"!‬

105
00:06:13,706 --> 00:06:14,832
‫كيف الحال يا أخي؟‬

106
00:06:16,542 --> 00:06:17,668
‫استعدت لوحك.‬

107
00:06:18,044 --> 00:06:19,045
‫شكراً يا "سبنس".‬

108
00:06:19,420 --> 00:06:20,838
‫احتدمت الأمور كثيراً هناك.‬

109
00:06:22,215 --> 00:06:25,134
‫سمعت بذلك يا أخي، وأنا آسف جداً.‬

110
00:06:25,468 --> 00:06:29,931
‫بعض حثالة "الوادي" يفسد البرج 2‬
‫هذا الصيف، لذا...‬

111
00:06:30,014 --> 00:06:32,266
‫لا، أنا أخطأت، كنت أتصرّف بغباء.‬

112
00:06:32,600 --> 00:06:34,519
‫لكنّ أحدهم تجرأ على إلزامي حدودي.‬

113
00:06:35,937 --> 00:06:37,605
‫جعلني هذا أدرك العمل المذهل‬

114
00:06:37,688 --> 00:06:39,088
‫الذي يقوم به المنقذون الصغار هنا.‬

115
00:06:39,148 --> 00:06:42,485
‫تعملون بجهد‬
‫ولا تنالون دائماً الشكر الذي تستحقونه.‬

116
00:06:42,860 --> 00:06:46,989
‫لذا لأشكركم على كل ما تفعلونه،‬
‫سأقيم لكم حفلة في منزلي بعد ظهر اليوم.‬

117
00:06:47,073 --> 00:06:48,825
‫- مرحى!‬
‫- "تشوت" رائع!‬

118
00:06:48,991 --> 00:06:51,494
‫لا يمكننا الحضور للأسف،إذ لدينا عمل.‬

119
00:06:51,577 --> 00:06:52,954
‫فنحن عمّال إنقاذ.‬

120
00:06:53,037 --> 00:06:54,037
‫ "جينا" مريعة!‬

121
00:06:54,163 --> 00:06:56,707
‫لا بأس، سأقيم الحفلة في المقرّ الرئيسي.‬

122
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
‫مؤكد أنّ "غارفين" سيوافق‬
‫بما أنّ أبي تبرّع بالكثير من المال.‬

123
00:07:00,545 --> 00:07:01,545
‫ "تشوت" رائع!‬

124
00:07:01,838 --> 00:07:04,090
‫لا يهمّني مدى ثراء والدك،‬

125
00:07:04,173 --> 00:07:05,883
‫لن نحضر حفلتك.‬

126
00:07:05,967 --> 00:07:06,801
‫ "جينا" مريعة!‬

127
00:07:06,926 --> 00:07:09,637
‫اسمعي، "جينا" ،‬
‫ليس عليك الذهاب إن لم تريدي ذلك‬

128
00:07:09,720 --> 00:07:11,848
‫أفهم أنني قد أكون مخيفاً قليلاً.‬

129
00:07:11,931 --> 00:07:13,558
‫هل تظن أنك تُخيفني؟‬

130
00:07:13,641 --> 00:07:15,643
‫لن تأتي إلى حفلتي، لذا...‬

131
00:07:15,726 --> 00:07:16,853
‫سأحضرها.‬

132
00:07:17,812 --> 00:07:19,605
‫أجل، سنذهب إلى حفلة!‬

133
00:07:20,148 --> 00:07:21,399
‫لا تنشر أيّ صور.‬

134
00:07:21,482 --> 00:07:24,068
‫فأمي ربما تراقبك عبر "إنستغرام" ‬
‫تحت اسم مستعار.‬

135
00:07:24,152 --> 00:07:25,820
‫إنها تكلّمك مباشرةً.‬

136
00:07:26,112 --> 00:07:28,614
‫قُل شيئاً ما، أيّ شيء.‬

137
00:07:28,990 --> 00:07:31,617
‫إنه وقت الاحتفال!‬

138
00:07:34,287 --> 00:07:35,288
‫سأراك هناك.‬

139
00:07:35,371 --> 00:07:36,914
‫أو عليّ أن أقول "هنا" ؟‬

140
00:07:43,796 --> 00:07:45,298
‫هل تصدّقون هذا الشاب؟‬

141
00:07:45,381 --> 00:07:47,675
‫كأنّ هذا السلوك قد ينجح مع أحد؟‬

142
00:07:47,884 --> 00:07:50,803
‫يا إلهي!‬

143
00:07:51,971 --> 00:07:52,972
‫أعرف!‬

144
00:07:53,848 --> 00:07:54,848
‫رائع!‬

145
00:08:03,441 --> 00:08:06,319
‫يوصلون آلة الشراب المثلّج التجارية‬
‫إلى المقرّ الرئيسي.‬

146
00:08:06,611 --> 00:08:08,905
‫لم أكن أعرفأنه يمكن استخدامها‬
‫للاستعمال الشخصي.‬

147
00:08:08,988 --> 00:08:10,281
‫هل هذه طاولات مرتفعة؟‬

148
00:08:10,364 --> 00:08:11,908
‫هذه الحفلة راقية جداً.‬

149
00:08:12,992 --> 00:08:15,053
‫لا أصدّق أنكم تفقدون صوابكم‬
‫بسبب آلات الشراب المثلّج‬

150
00:08:15,077 --> 00:08:16,829
‫والطاولات المرتفعة ومنضدة تاكو.‬

151
00:08:17,830 --> 00:08:18,998
‫ثمة منضدة تاكو؟‬

152
00:08:19,373 --> 00:08:20,708
‫لا أصدّق أنني سأحضر‬

153
00:08:20,791 --> 00:08:22,627
‫حفلة "تشوت بيفي" لأول مرة!‬

154
00:08:22,752 --> 00:08:24,045
‫أنا متوترة جداً.‬

155
00:08:24,295 --> 00:08:25,880
‫إن بدأت بقول كلام غبي،‬

156
00:08:25,963 --> 00:08:28,090
‫اصفعيني فحسب، اصفعيني على وجهي.‬

157
00:08:28,424 --> 00:08:29,967
‫لا أفهم سبب حماسكم المفرط.‬

158
00:08:30,885 --> 00:08:31,885
‫لا!‬

159
00:08:31,928 --> 00:08:32,929
‫السبب الوحيد لذهابنا‬

160
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
‫هو لنُري ذاك الغبي "تشوت"‬

161
00:08:34,847 --> 00:08:37,391
‫بأننا لسنا منبهرين بحفلته الغبية.‬

162
00:08:37,600 --> 00:08:38,809
‫ومنضدة التاكو أيضاً.‬

163
00:08:39,977 --> 00:08:43,231
‫في الواقع، بعد التفكير ملياً،‬
‫أظن أنني لن أحضر هذه المرة.‬

164
00:08:44,524 --> 00:08:45,524
‫ماذا؟‬

165
00:08:46,150 --> 00:08:48,402
‫يكاد يحين الوقت، سأذهب لأستعدّ.‬

166
00:08:48,528 --> 00:08:49,528
‫لا يهمّ.‬

167
00:08:49,987 --> 00:08:51,447
‫ "إيريك" ، هل ستأتي معنا؟‬

168
00:08:52,657 --> 00:08:54,951
‫هل حان وقت الاحتفال بهذه السرعة؟‬

169
00:08:56,911 --> 00:08:59,247
‫سألحق بك بعد قليل يا عزيزتي.‬

170
00:09:01,624 --> 00:09:02,708
‫عزيزتي؟‬

171
00:09:03,251 --> 00:09:06,587
‫لا يمكنني حضور الحفلة.‬
‫فأنا أتصرّف بحماقة بقرب "ليزي".‬

172
00:09:06,837 --> 00:09:07,713
‫أنت محق.‬

173
00:09:07,838 --> 00:09:09,549
‫بالطبع، أنا محق.‬

174
00:09:14,053 --> 00:09:15,429
‫ "ديلان" ، ماذا يحصل؟‬

175
00:09:15,513 --> 00:09:17,807
‫كنت متحمّسة جداً والآن لا تريدين الذهاب؟‬

176
00:09:17,890 --> 00:09:19,267
‫لا أرغب في ذلك فقط.‬

177
00:09:19,433 --> 00:09:20,601
‫أعرف ما السبب.‬

178
00:09:20,851 --> 00:09:21,978
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

179
00:09:22,061 --> 00:09:24,522
‫أنت من الأشخاص‬
‫الذين يصابون بالذعر عند مناضد التاكو.‬

180
00:09:24,605 --> 00:09:28,734
‫تخشين أن تُسيئي لفظ "الفاصولياء المقلية" ‬
‫أنّ الجميع سيسخرون منك.‬

181
00:09:28,859 --> 00:09:31,362
‫أجل، هذا هو السبب، لقد كشفت أمري!‬

182
00:09:31,445 --> 00:09:33,165
‫- اقضِ وقتاً ممتعاً.‬
‫- مهلاً يا "ديلان".‬

183
00:09:34,240 --> 00:09:37,368
‫عليك أن تحضري، اتفقنا؟‬
‫فالحفلة للمنقذين الصغار وأنت قائدتنا.‬

184
00:09:37,451 --> 00:09:39,829
‫لا تقلقي، سأطلب لك "الفاصولياء المقلية".‬

185
00:09:46,460 --> 00:09:48,796
‫لا يهمّني كم آلة شراب مثلّج يضع هنا.‬

186
00:09:49,046 --> 00:09:50,881
‫إنه المقرّ الرئيسي، سيبدو مثل...‬

187
00:09:56,429 --> 00:09:57,638
‫ "تاكو"‬

188
00:09:57,930 --> 00:10:00,558
‫أروع حفلة على الإطلاق! هيا بنا!‬

189
00:10:05,104 --> 00:10:06,981
‫سيكون هذا مذهلاً. صحيح يا "ديلان" ؟‬

190
00:10:07,773 --> 00:10:08,773
‫ "ديلان" ؟‬

191
00:10:11,944 --> 00:10:15,114
‫نوشك على دخول حفلة،‬
‫هل أنت واثقة من إطلالتك هذه؟‬

192
00:10:15,197 --> 00:10:16,324
‫لنفعل هذا فحسب.‬

193
00:10:28,002 --> 00:10:30,588
‫مرحباً، لم أرك حين دخلت،‬
‫لأنني كنت في الأعلى.‬

194
00:10:30,671 --> 00:10:32,923
‫تمالك نفسك، بوسع الجميع أن يفعلوا هذا.‬

195
00:10:33,299 --> 00:10:35,301
‫ورغم ذلك، لم يفعله أحد.‬

196
00:10:36,886 --> 00:10:38,304
‫إذاً، ليس هذا سيئاً، صحيح؟‬

197
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
‫لا يهمّ أيها المتباهي.‬

198
00:10:43,142 --> 00:10:44,142
‫شراب مثلّج.‬

199
00:10:45,144 --> 00:10:47,605
‫لا تشربيه بسرعة! تجمّد الدماغ ليس دعابة!‬

200
00:10:48,939 --> 00:10:51,651
‫تجمّد الدماغ؟ ما هذا؟ لم أسمع عنه قط.‬

201
00:10:58,115 --> 00:10:59,325
‫هكذا إذاً!‬

202
00:10:59,408 --> 00:11:00,868
‫أجل، هكذا.‬

203
00:11:01,452 --> 00:11:02,995
‫ما لم تكن قادراً على مجاراتي؟‬

204
00:11:05,539 --> 00:11:06,539
‫لنفعل هذا.‬

205
00:11:12,922 --> 00:11:15,049
‫لا تقلقي، اتفقنا؟ أنا هنا لمساندتك.‬

206
00:11:15,132 --> 00:11:17,635
‫سأخبر المسؤولة عن التاكو‬
‫إنك تريدين "فاصولياء ملقية".‬

207
00:11:17,718 --> 00:11:19,887
‫ "فاصولياء ملقية" ؟‬
‫بئساً، أنا أسيئ لفظها الآن.‬

208
00:11:19,970 --> 00:11:21,972
‫- "تايلر" ، أنا...‬
‫- انتبهي!‬

209
00:11:22,473 --> 00:11:23,891
‫هل هذه أنت يا "ديلان" ؟‬

210
00:11:24,016 --> 00:11:26,727
‫حين أظن أنك لن تزدادي غرابة،‬
‫فأنت تزدادين غرابة.‬

211
00:11:26,811 --> 00:11:28,521
‫لمَ تعاملها بحقارة دائماً؟‬

212
00:11:28,604 --> 00:11:30,189
‫- انسيا الأمر.‬
‫- لا.‬

213
00:11:30,272 --> 00:11:33,859
‫أعرف أنك لا تحبني لأنني من "الوادي"‬
‫لكنّ "ديلان" من "ماليبو" مثلك.‬

214
00:11:34,443 --> 00:11:37,613
‫قد تكون من "ماليبو" ،‬
‫لكنها ليست مثلي على الإطلاق.‬

215
00:11:38,531 --> 00:11:41,409
‫أتعرف؟ لم أعد أشعر بالجوع.‬

216
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‫لا، نحن التاليان‬
‫لطلب "الفاصولياء المقلية".‬

217
00:11:45,121 --> 00:11:46,121
‫أجل، لقد عدت!‬

218
00:11:50,835 --> 00:11:51,961
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

219
00:11:52,294 --> 00:11:53,504
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

220
00:11:53,713 --> 00:11:55,881
‫عدم إخبار "ليزي" عن مشاعري...‬

221
00:11:56,132 --> 00:11:57,633
‫يجعل الأمور غريبة.‬

222
00:11:58,050 --> 00:11:59,050
‫قُضي الأمر إذاً.‬

223
00:11:59,176 --> 00:12:00,428
‫عليّ أن أخبرها.‬

224
00:12:00,720 --> 00:12:01,720
‫سأخبرها.‬

225
00:12:08,644 --> 00:12:10,438
‫فيمَ أفكّر؟‬

226
00:12:10,563 --> 00:12:11,897
‫لا يمكنني إخبارها.‬

227
00:12:11,981 --> 00:12:14,150
‫ماذا إن لم تكن تبادلني الشعور عينه؟‬

228
00:12:14,233 --> 00:12:15,568
‫سأفسد كل شيء.‬

229
00:12:15,818 --> 00:12:16,818
‫حسناً.‬

230
00:12:16,944 --> 00:12:19,697
‫سأبقى هنا ولن أخبرها.‬

231
00:12:21,031 --> 00:12:23,033
‫لكن لا يمكنني تجنّبها إلى الأبد!‬

232
00:12:23,117 --> 00:12:25,619
‫و... لا يمكنني الكفّ عن التفكير فيها.‬

233
00:12:26,620 --> 00:12:28,622
‫عليّ أن أخاطر وأخبرها.‬

234
00:12:30,291 --> 00:12:32,460
‫قُضي الأمر، سأذهب إلى الحفلة.‬

235
00:12:33,711 --> 00:12:35,337
‫اذهب فحسب!‬

236
00:12:35,504 --> 00:12:36,504
‫صحيح.‬

237
00:12:39,091 --> 00:12:41,218
‫ "المقر الرئيسي لبرنامج المنقذين الصغار"‬

238
00:12:46,182 --> 00:12:47,182
‫لا أفهم الأمر.‬

239
00:12:47,558 --> 00:12:49,226
‫يتصرّف "إيريك" بغرابة شديدة.‬

240
00:12:49,310 --> 00:12:51,020
‫هل تظنين أنه غاضب مني؟‬

241
00:12:51,187 --> 00:12:53,689
‫ربما جعله يدّعي بأننا ثنائي كان مبالغاً فيه.‬

242
00:12:53,773 --> 00:12:57,067
‫هذا مطلب كبير من حبيب حقيقي،‬
‫فكيف إذاً من حبيب مزيّف؟‬

243
00:12:57,151 --> 00:13:02,072
‫هذه معلومات كثيرة.لكن ما أريد معرفته‬
‫هو أتريدين الفاصولياء السوداء أو المنق

244
00:13:03,365 --> 00:13:04,867
‫الطابور طويل جداً.‬

245
00:13:05,701 --> 00:13:07,119
‫عليّ أن أتكلّم مع "إيريك".‬

246
00:13:07,369 --> 00:13:08,454
‫حسناً.‬

247
00:13:13,417 --> 00:13:15,419
‫- هيا!‬
‫- أحسنت يا فتاة!‬

248
00:13:16,045 --> 00:13:18,047
‫انتبهي، هذا الشراب المثلّج بارد.‬

249
00:13:18,130 --> 00:13:19,924
‫ستُصابين بتجمّد الدماغ.‬

250
00:13:28,891 --> 00:13:31,811
‫دماغي بخير، لكن يبدو أنك تتألّم.‬

251
00:13:32,645 --> 00:13:34,730
‫لا تسمح للشراب المثلّج بأن يهزمك.‬

252
00:13:34,814 --> 00:13:36,065
‫- هيا.‬
‫- أحسنت.‬

253
00:13:45,366 --> 00:13:46,659
‫إنه بارد جداً.‬

254
00:13:47,576 --> 00:13:50,037
‫هذا الشراب المثلّج سيجمّد دماغك.‬

255
00:13:53,457 --> 00:13:54,542
‫استسلمي يا "جينا"!‬

256
00:13:59,505 --> 00:14:01,173
‫ "جيجي" ، ماذا حصل؟‬

257
00:14:01,507 --> 00:14:03,175
‫كنت واثقة جداً من نفسك.‬

258
00:14:03,676 --> 00:14:05,010
‫ثم خسرت.‬

259
00:14:05,219 --> 00:14:07,054
‫أظن أنني أفوق قدراتك.‬

260
00:14:07,513 --> 00:14:08,639
‫شيئان.‬

261
00:14:08,806 --> 00:14:11,934
‫أولاً، إن ناديتني "جيجي" ثانيةً،‬
‫فسأهشّم وجهك.‬

262
00:14:12,017 --> 00:14:15,104
‫وثانياً، لم أخسر، لقد تعادلنا أيها الغبي.‬

263
00:14:15,187 --> 00:14:16,772
‫عمّ تتكلّمين؟‬

264
00:14:16,897 --> 00:14:18,297
‫تغلّبت عليك في السباق هذا الصباح.‬

265
00:14:18,357 --> 00:14:19,775
‫قلت إننا لم نكن نتسابق.‬

266
00:14:19,859 --> 00:14:21,986
‫لم نكن نفعل، لكنني تغلّبت عليك.‬

267
00:14:22,361 --> 00:14:23,737
‫يبدو أننا نحتاج إلى حسم الأمر.‬

268
00:14:23,821 --> 00:14:24,981
‫ما رأيك بأن نتصارع بالأذرع؟‬

269
00:14:25,364 --> 00:14:26,364
‫هذا مملّ.‬

270
00:14:26,949 --> 00:14:29,493
‫أفكّر في أن نتسابق إلى الطوّافة ونعود.‬

271
00:14:29,577 --> 00:14:32,121
‫يا صديقي، أنا منقذة، أفعل هذا دائماً.‬

272
00:14:32,204 --> 00:14:34,540
‫يجب أن نفعل شيئاً يجعلك تصمت بشكل نهائي.‬

273
00:14:34,623 --> 00:14:35,623
‫حسناً.‬

274
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
‫لديّ فكرة.‬

275
00:14:37,751 --> 00:14:39,420
‫أخشى ألاّ تتمكّني من احتمالها.‬

276
00:14:40,963 --> 00:14:41,963
‫أرني قوتك!‬

277
00:14:51,432 --> 00:14:53,559
‫ها أنت! أحضرت لك التاكو.‬

278
00:14:54,226 --> 00:14:55,226
‫شكراً.‬

279
00:14:57,855 --> 00:14:59,982
‫ "سنبسر" مريع، عليك أن تتجاهليه فحسب.‬

280
00:15:00,065 --> 00:15:02,401
‫- لا يمكنك أن تسمحي لأمثاله...‬
‫- لا يهمني "سبنسر".‬

281
00:15:03,235 --> 00:15:04,737
‫لمَ هربت إذاً؟‬

282
00:15:06,822 --> 00:15:08,574
‫لم أرد أن تسمع أمي ذلك.‬

283
00:15:08,741 --> 00:15:09,741
‫أمك؟‬

284
00:15:10,492 --> 00:15:12,620
‫المسؤولة عن التاكو هي أمي.‬

285
00:15:13,162 --> 00:15:14,496
‫تعمل لدى متعهّد الطعام.‬

286
00:15:15,331 --> 00:15:18,250
‫وإن يكن؟ والدتك نادلة،‬
‫لا داعي لأن تشعري بالخجل.‬

287
00:15:18,334 --> 00:15:21,003
‫لا أشعر بالخجل، فأمي مذهلة.‬

288
00:15:21,754 --> 00:15:24,632
‫لكننا لسنا أثرياء‬
‫مثل "سبنسر" وأولئك الشبان.‬

289
00:15:25,341 --> 00:15:26,341
‫أنا فقط...‬

290
00:15:27,259 --> 00:15:29,553
‫لم أردها أن تسمع كيف يعاملني.‬

291
00:15:30,596 --> 00:15:34,099
‫لم أردها أن تظن... أنّ ما تفعله لا يكفي.‬

292
00:15:34,808 --> 00:15:36,602
‫لهذا لم ترغبي في الحضور.‬

293
00:15:38,062 --> 00:15:41,273
‫راسلتها حين رأيت شاحنة متعهّد الطعام‬
‫وأخبرتني بأنها ستعمل في الحفلة.‬

294
00:15:42,274 --> 00:15:46,820
‫ظننت إن اختبأت عن "سبنسر" ، فلن يقول شيئاً‬
‫وهكذا، لن تعرف وسيكون كل شيء بخير.

295
00:15:47,863 --> 00:15:48,863
‫أتعرفين؟‬

296
00:15:52,451 --> 00:15:53,744
‫ "سبنسر" متكبّر.‬

297
00:15:54,286 --> 00:15:56,205
‫وأنت فخورة بوالدتك، صحيح؟‬

298
00:15:56,664 --> 00:15:58,749
‫وأؤكد لك أنها فخورة بك.‬

299
00:15:59,750 --> 00:16:02,544
‫لا شيء يقوله "سبنسر" قد يُلغي هذا أبداً.‬

300
00:16:05,881 --> 00:16:09,176
‫لكنني سأجعل مظلّته ترتطم بالمنحدر‬
‫إن أردتني أن أفعل ذلك.‬

301
00:16:11,470 --> 00:16:14,640
‫حسناً، سأجد "ليزي" وأخبرها عن مشاعري.‬

302
00:16:15,641 --> 00:16:16,641
‫مجدداً؟‬

303
00:16:16,976 --> 00:16:18,644
‫ما خطبي؟‬

304
00:16:21,772 --> 00:16:22,856
‫يجب أن أجد "ليزي".‬

305
00:16:25,734 --> 00:16:27,778
‫ "إيريك" ؟ أحتاج إلى التكلّم معك.‬

306
00:16:30,531 --> 00:16:31,531
‫ "إيريك" ؟‬

307
00:16:39,665 --> 00:16:41,125
‫ماذا نفعل هنا؟‬

308
00:16:42,543 --> 00:16:43,543
‫سترين.‬

309
00:17:06,567 --> 00:17:07,693
‫ماذا تفعل؟‬

310
00:17:08,360 --> 00:17:10,320
‫قلت إنك تريدين حسم الأمر.‬

311
00:17:19,038 --> 00:17:22,291
‫من يستعيد قميصي‬
‫ويجلبه إلى الشاطئ أولاً، يفوز.‬

312
00:17:22,541 --> 00:17:23,667
‫إلاّ إن كنت خائفة.‬

313
00:17:24,501 --> 00:17:25,794
‫لست خائفة.‬

314
00:17:26,086 --> 00:17:27,171
‫حسناً، رائع!‬

315
00:17:27,463 --> 00:17:28,463
‫لنفعل هذا.‬

316
00:17:30,966 --> 00:17:31,966
‫1.‬

317
00:17:33,427 --> 00:17:34,427
‫2.‬

318
00:17:37,931 --> 00:17:38,931
‫ "تشوت"!‬

319
00:17:40,100 --> 00:17:41,101
‫ "تشوت" ، انتبه!‬

320
00:17:46,273 --> 00:17:47,273
‫يا إلهي!‬

321
00:18:01,955 --> 00:18:04,041
‫أرجوك أن تكون بخير!‬

322
00:18:04,124 --> 00:18:06,085
‫أرجوك أن تكون بخير! هيا.‬

323
00:18:06,877 --> 00:18:07,877
‫هيا.‬

324
00:18:13,550 --> 00:18:14,550
‫هيا!‬

325
00:18:18,847 --> 00:18:20,349
‫عرفت أنك تجدينني وسيماً.‬

326
00:18:20,432 --> 00:18:21,475
‫أيها الحقير!‬

327
00:18:22,559 --> 00:18:23,852
‫أمكن أن نموت!‬

328
00:18:23,977 --> 00:18:25,479
‫وأنت كدت تموت!‬

329
00:18:25,604 --> 00:18:26,772
‫أجل، لكنني بخير.‬

330
00:18:26,897 --> 00:18:28,023
‫لقد أنقذت حياتي.‬

331
00:18:31,819 --> 00:18:33,487
‫انظر يا "تشوت" ، إنها السلاحف.‬

332
00:18:38,909 --> 00:18:40,744
‫لنحصل على وشمَي سلحفاة مماثلين.‬

333
00:18:41,286 --> 00:18:42,286
‫عليّ أن أذهب.‬

334
00:18:42,871 --> 00:18:44,414
‫- لكن كنت...‬
‫- لا تقل ذلك،‬

335
00:18:44,498 --> 00:18:47,626
‫لأنك إن فعلت، فسأريد أن أفعله أيضاً،‬
‫وسأكون أفضل منك.‬

336
00:18:48,794 --> 00:18:49,794
‫لا، لن تكوني كذلك.‬

337
00:18:49,837 --> 00:18:51,088
‫بلى!‬

338
00:18:54,925 --> 00:18:55,925
‫مرحباً يا أمي.‬

339
00:18:56,927 --> 00:18:58,387
‫ "ديلان" ، مرحباً.‬

340
00:18:58,470 --> 00:19:00,556
‫اسمعي، أنا آسفة بشأن هذا.‬

341
00:19:00,639 --> 00:19:03,016
‫لا بد أنك مُحرجة لأنّ أمك...‬

342
00:19:04,643 --> 00:19:06,103
‫أحبك.‬

343
00:19:07,146 --> 00:19:08,146
‫أحبك.‬

344
00:19:09,898 --> 00:19:11,024
‫ماذا تفعلين؟‬

345
00:19:12,818 --> 00:19:13,861
‫أعانق أمي.‬

346
00:19:14,653 --> 00:19:16,655
‫والدتك متعهّدة طعام؟‬

347
00:19:18,949 --> 00:19:20,409
‫هذا مضحك جداً.‬

348
00:19:20,492 --> 00:19:21,492
‫لماذا؟‬

349
00:19:21,535 --> 00:19:23,537
‫لأنها تعمل بجهد لتُعيلني؟‬

350
00:19:23,829 --> 00:19:26,874
‫أو لأنني أقدّرها وأريد أن أجعلها فخورة بي؟‬

351
00:19:27,166 --> 00:19:28,876
‫ما هو المضحك جداً بالتحديد؟‬

352
00:19:30,210 --> 00:19:32,629
‫لا تكون الدعابة مضحكة إن كان عليّ شرحها.‬

353
00:19:32,713 --> 00:19:34,756
‫أو ربما دعاباتك ليست مضحكة فحسب؟‬

354
00:19:38,135 --> 00:19:39,595
‫منذ متى تواجهك؟‬

355
00:19:39,678 --> 00:19:42,472
‫لا أعرف، لكنني لا أشعر بالراحة،‬
‫لذا هلاّ نذهب.‬

356
00:19:42,556 --> 00:19:43,599
‫لنذهب.‬

357
00:19:44,641 --> 00:19:46,768
‫رائع! يبدو أنّ صديقيك...‬

358
00:19:47,769 --> 00:19:49,855
‫ليسا صديقَي.‬

359
00:19:50,063 --> 00:19:51,607
‫الحمد لله! أظن أنهما مريعان!‬

360
00:19:51,690 --> 00:19:52,690
‫أعرف.‬

361
00:19:58,071 --> 00:19:59,072
‫لكن هو صديقي.‬

362
00:19:59,448 --> 00:20:00,616
‫هذا "تايلر".‬

363
00:20:01,450 --> 00:20:03,911
‫إذاً، أنت "تايلر" بذاته؟‬

364
00:20:04,661 --> 00:20:05,996
‫أنا "تايلر" بذاته؟‬

365
00:20:06,079 --> 00:20:08,332
‫أي "تايلر" الذي تتكلّمان عنه في المنزل؟‬

366
00:20:08,457 --> 00:20:09,541
‫دعنا نرقص فحسب.‬

367
00:20:09,625 --> 00:20:11,835
‫تريدين إذاً أن ترقصي مع "تايلر" بذاته؟‬

368
00:20:12,544 --> 00:20:15,339
‫- أمي، أنا سعيدة جداً بحضورك.‬
‫- أجل.‬

369
00:20:43,325 --> 00:20:44,325
‫ "ليزي"!‬

370
00:20:45,202 --> 00:20:46,202
‫ "إيريك"!‬

371
00:20:51,917 --> 00:20:53,335
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

372
00:20:54,169 --> 00:20:56,171
‫آسف لأنني كنت أتصرّف بغرابة، لكن...‬

373
00:20:56,255 --> 00:20:58,590
‫أثّر الأمر فيّ وبدأت تخطر لي أمور كثيرة.‬

374
00:20:58,674 --> 00:21:00,050
‫ "عزيزتي" ؟ ما الذي...‬

375
00:21:00,133 --> 00:21:01,176
‫أنا معجبة بك.‬

376
00:21:02,678 --> 00:21:03,512
‫ماذا؟‬

377
00:21:03,595 --> 00:21:06,306
‫كان بوسعي أن أقول أيّ شيء‬
‫في يوم العائلة أو أختلق أيّ كذبة،‬

378
00:21:06,390 --> 00:21:07,870
‫لكنني قلت إننا معاً وأظن أنّ هذا...‬

379
00:21:07,933 --> 00:21:09,059
‫أنا معجب بك أيضاً.‬

380
00:21:15,774 --> 00:21:16,774
‫إذاً...‬

381
00:21:17,526 --> 00:21:18,526
‫والآن ماذا؟‬

382
00:22:41,777 --> 00:22:44,488
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

