﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,967
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,929 --> 00:00:15,807
‫ "المنقذون"‬

3
00:00:23,481 --> 00:00:26,526
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- لا أعرف، أجهل إن كان جيداً أو سيئاً.‬

4
00:00:26,609 --> 00:00:27,652
‫قد يكون جيداً.‬

5
00:00:27,736 --> 00:00:29,529
‫- هذا كابوس.‬
‫- إنه سيء.‬

6
00:00:31,114 --> 00:00:33,241
‫بناءً على عمليات الإنقاذ والتقييمات،‬

7
00:00:33,324 --> 00:00:34,367
‫وصيانة الشاطئ،‬

8
00:00:34,451 --> 00:00:36,911
‫يقتلني أن أقول هذا، لكنكم...‬

9
00:00:37,829 --> 00:00:38,997
‫أنتم...‬

10
00:00:39,706 --> 00:00:41,374
‫- برج الأسبوع!‬
‫- ماذا؟‬

11
00:00:41,875 --> 00:00:43,251
‫برج الأسبوع!‬

12
00:00:43,376 --> 00:00:44,669
‫أظن أنه قال "منشفة وملاءة".‬

13
00:00:44,753 --> 00:00:45,837
‫ليس هذا ما قاله.‬

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,631
‫هذا ما سمعته، "منشفة وملاءة" بوضوح.‬

15
00:00:48,965 --> 00:00:51,009
‫برج الأسبوع!‬

16
00:00:51,342 --> 00:00:53,970
‫هذا مثل تلميذ الأسبوع أو موظف الشهر.‬

17
00:00:54,054 --> 00:00:55,805
‫يعني أنكم قمتم بأفضل عمل.‬

18
00:00:56,222 --> 00:00:57,432
‫حقاً؟‬

19
00:00:57,891 --> 00:00:59,976
‫لا أصدّق هذا، ظننت أنك لا تحبنا.‬

20
00:01:00,101 --> 00:01:02,228
‫لا أحتملكم، لكنّ الأرقام لا تكذب.‬

21
00:01:02,353 --> 00:01:05,231
‫- هل سنحصل على لوحة أو نجمة أو ما شابه؟‬
‫- لا.‬

22
00:01:05,315 --> 00:01:08,818
‫تأتون إلى مكتبي لأخبركم‬
‫بأنكم برج الأسبوع، هذا كل شيء.‬

23
00:01:08,902 --> 00:01:13,073
‫حسناً، لديّ سؤالان.هل يعرف "برودي" ؟‬
‫وإن كان لا يعرف، فهل يمكنني إخباره؟‬

24
00:01:13,156 --> 00:01:16,201
‫لديّ جوابان، لا أعرف واخرجوا من مكتبي.‬

25
00:01:19,245 --> 00:01:20,245
‫ما الأمر، "جي" ؟‬

26
00:01:20,288 --> 00:01:21,915
‫ألا تعرفين ما معنى "اخرجوا من مكتبي" ؟‬

27
00:01:23,166 --> 00:01:24,166
‫ "غارفين"...‬

28
00:01:24,375 --> 00:01:26,211
‫أعني، سيد "كروس".‬

29
00:01:26,336 --> 00:01:29,547
‫- أعني، القائد "غارفين كروس".‬
‫- توقفي، ماذا تريدين؟‬

30
00:01:31,091 --> 00:01:33,635
‫أحاول دخول أكاديمية "مولهولاند" للسباحة.‬

31
00:01:33,718 --> 00:01:36,429
‫أختي ترتادها ووالداي ارتداها أيضاً،‬

32
00:01:36,513 --> 00:01:38,348
‫ومن المهم أن أدخلها.‬

33
00:01:38,473 --> 00:01:39,516
‫لمَ تخبرينني بهذا؟‬

34
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
‫أحتاج إلى رسالة توصية.‬

35
00:01:42,185 --> 00:01:44,354
‫وبما أننا برج الأسبوع،‬

36
00:01:44,437 --> 00:01:45,271
‫فكّرت...‬

37
00:01:45,355 --> 00:01:47,190
‫إن وافقت، فهل ستخرجين من مكتبي؟‬

38
00:01:47,273 --> 00:01:48,273
‫اتفقنا.‬

39
00:01:56,366 --> 00:01:58,118
‫لقد أثمر جهدنا.‬

40
00:01:58,201 --> 00:02:00,495
‫والأفضل أننا فعلنا هذا معاً كفريق.‬

41
00:02:00,578 --> 00:02:03,915
‫حان الوقت ليكفّ الناس عن معاملتنا بحقارة‬
‫لمجرّد أننا من "الوادي".‬

42
00:02:03,998 --> 00:02:06,501
‫هذا هائل،لن تبقى الأمور على حالها أبداً.‬

43
00:02:07,418 --> 00:02:09,170
‫شكراً على الانتقال السلس يا صديقي.‬

44
00:02:09,921 --> 00:02:12,298
‫بمناسبة ذكر عدم بقاء الأمور على حالها...‬

45
00:02:12,382 --> 00:02:14,175
‫أحتاج إلى إخباركم جميعكم شيئاً.‬

46
00:02:14,551 --> 00:02:16,469
‫نحتاج إلىإخباركم جميعكم؟‬

47
00:02:18,805 --> 00:02:19,805
‫تكلّم.‬

48
00:02:22,100 --> 00:02:24,811
‫لقد قرّرنا أن...‬

49
00:02:24,936 --> 00:02:27,230
‫نتوقّف عن استعمال القشّات‬
‫ونأمل أن تنضمّوا إلينا.‬

50
00:02:27,647 --> 00:02:28,647
‫من أجل المحيط.‬

51
00:02:29,649 --> 00:02:31,609
‫نحن نتحسّن باستمرار.‬

52
00:02:32,861 --> 00:02:33,861
‫ "برودي" !‬

53
00:02:34,195 --> 00:02:36,281
‫خمّن ماذا حصل؟ ستحب هذا.‬

54
00:02:38,408 --> 00:02:40,326
‫لا أريد أن تصبح الأمور غريبة مع المجموعة.‬

55
00:02:40,577 --> 00:02:42,328
‫أيمكننا إبقاء علاقتنا سراً؟‬

56
00:02:42,662 --> 00:02:43,662
‫بالتأكيد.‬

57
00:02:44,497 --> 00:02:45,874
‫لكنّ الأمر لن يكون سهلاً.‬

58
00:02:45,957 --> 00:02:48,793
‫أنا معجب بك كثيراً وأنت تُسعدينني‬
‫وكلّما كنت بقربك،‬

59
00:02:48,918 --> 00:02:50,211
‫أرغب في أن أمسك بيدك.‬

60
00:02:50,295 --> 00:02:51,295
‫أنا أيضاً.‬

61
00:02:51,504 --> 00:02:52,714
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

62
00:02:52,839 --> 00:02:55,008
‫كلّما فكّرت فيك، سأفعل هذا.‬

63
00:02:55,592 --> 00:02:58,344
‫وأنا سأحني لك قبعتي الخيالية.‬

64
00:02:59,971 --> 00:03:01,306
‫ما رأيك بأن تفعل مثلي فحسب؟‬

65
00:03:01,681 --> 00:03:03,558
‫أجل، فأنا أبدو سخيفاً بالقبعة.‬

66
00:03:05,018 --> 00:03:07,687
‫يُستحسن أن تكون قد قلت "منشفة وملاءة".‬

67
00:03:07,812 --> 00:03:09,397
‫تعرف أنني لم أفعل.‬

68
00:03:12,442 --> 00:03:14,527
‫حسناً يا أفراد برج الأسبوع.‬

69
00:03:15,570 --> 00:03:17,197
‫نعم يا قائدة الأسبوع؟‬

70
00:03:17,739 --> 00:03:19,490
‫متى أصبحنا مقرفين هكذا؟‬

71
00:03:19,616 --> 00:03:21,451
‫حين أصبحنا برج الأسبوع.‬

72
00:03:22,285 --> 00:03:24,454
‫يجب أن نتأكّد من خلوّ الشاطئ‬
‫من الأعشاب البحرية.‬

73
00:03:24,537 --> 00:03:26,456
‫جمع الأعشاب البحرية هو الجزء السهل.‬

74
00:03:26,539 --> 00:03:29,250
‫لكن المريع هو جرّ المستوعبات‬
‫من المقر الرئيسي وإليه.‬

75
00:03:29,334 --> 00:03:31,961
‫لذا سأحتاج إلى شخص قوي جداً.‬

76
00:03:33,463 --> 00:03:35,506
‫هل تعنين تلك المستوعبات؟‬

77
00:03:36,132 --> 00:03:37,717
‫لا تقلقي، سأتولّى الأمر.‬

78
00:03:39,427 --> 00:03:40,637
‫ينجح هذا كل مرة.‬

79
00:03:41,054 --> 00:03:43,640
‫هلاّ تساعده يا "إيريك" ،‬
‫فهو ليس قوياً بقدر ما يظن.‬

80
00:03:45,225 --> 00:03:46,601
‫سأشتاق إليكن.‬

81
00:03:50,772 --> 00:03:53,858
‫بجدية، نحن مقرفين أكثر من السابق بكثير.‬

82
00:03:55,693 --> 00:03:57,695
‫ "برنامج ماليبو للمنقذين"‬

83
00:04:03,826 --> 00:04:04,994
‫دعني أساعدك.‬

84
00:04:05,119 --> 00:04:07,789
‫لا أحتاج إلى المساعدة، إنها خفيفة الوزن...‬

85
00:04:08,164 --> 00:04:09,164
‫يا إلهي!‬

86
00:04:11,000 --> 00:04:12,085
‫ماذا تفعل؟‬

87
00:04:14,087 --> 00:04:15,087
‫مهلاً!‬

88
00:04:15,838 --> 00:04:16,839
‫أخرجني من هنا!‬

89
00:04:38,945 --> 00:04:40,488
‫ماذا يحصل؟ أين نحن؟‬

90
00:04:41,447 --> 00:04:43,032
‫ "إيريك" ، كُن صريحاً معي.‬

91
00:04:43,533 --> 00:04:44,533
‫ما مدى سوء الأمر؟‬

92
00:04:45,285 --> 00:04:46,119
‫ليس جيداً.‬

93
00:04:46,202 --> 00:04:47,370
‫نحن مُحتجزان هنا.‬

94
00:04:47,453 --> 00:04:50,832
‫ماذا؟ لا، شعري.قُل لي رجاءً‬
‫إنه ما زال يتمتّعبلمعانه الطبيعي وكثافته.‬

95
00:04:51,499 --> 00:04:52,499
‫ "تايلر" ؟‬

96
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
‫هل هذا صوتك السخيف؟‬

97
00:04:55,795 --> 00:04:57,630
‫ماذا تفعل هنا؟‬

98
00:04:58,298 --> 00:05:00,216
‫يُستحسن ألاّ يكون هذاأحد مقالبك التافهة.‬

99
00:05:00,300 --> 00:05:01,551
‫لمَ سأصنع مقلباً بنفسي؟‬

100
00:05:01,676 --> 00:05:03,261
‫لأنك تافه.‬

101
00:05:04,387 --> 00:05:05,888
‫أتحدّاك أن تفعل هذا مجدداً.‬

102
00:05:11,436 --> 00:05:13,688
‫مؤكّد أنّ الشابان سيأتيان فور انتهائنا.‬

103
00:05:14,022 --> 00:05:15,523
‫لن يفعل "إيريك" هذا أبداً.‬

104
00:05:15,940 --> 00:05:17,317
‫فهو لطيف...‬

105
00:05:17,984 --> 00:05:20,653
‫ورقيق ورائع.‬

106
00:05:22,113 --> 00:05:24,490
‫لكنّ "تايلر" له تأثير سلبي،‬
‫لذا هذا ما يحصل على الأرجح.‬

107
00:05:26,659 --> 00:05:28,179
‫يبدو أنّ "لوغان" تحتاج إلى المساعدة.‬

108
00:05:31,331 --> 00:05:32,498
‫هل أنت جادة؟‬

109
00:05:32,582 --> 00:05:35,335
‫أفراد البرج 1 لا يساعدوننا أبداً.‬
‫لمَ علينا مساعدتهم؟‬

110
00:05:35,418 --> 00:05:37,086
‫لأننا لسنا مثلهم.‬

111
00:05:37,170 --> 00:05:40,548
‫نحن البرج 2 ونحن نقدّم المساعدة إلى الناس‬
‫حين يحتاجون إليها.‬

112
00:05:45,553 --> 00:05:47,972
‫ "لوغان" !‬

113
00:05:50,016 --> 00:05:51,768
‫هل فهمته؟ مثل بوق الضباب؟‬

114
00:05:53,186 --> 00:05:55,021
‫آسفة، بدت مضحكة أكثر في ذهني.‬

115
00:05:55,355 --> 00:05:56,355
‫ماذا تريدين؟‬

116
00:05:56,439 --> 00:05:58,232
‫يبدو أنك تحتاجين إلى المساعدة.‬

117
00:05:58,524 --> 00:05:59,524
‫أنا بخير.‬

118
00:06:06,240 --> 00:06:07,240
‫شكراً.‬

119
00:06:08,159 --> 00:06:12,372
‫ما كنت لأحتاج إلى مساعدتك‬
‫لو أنّ "ديرك" و"برودي" لم يتخلّيا عني.‬

120
00:06:13,247 --> 00:06:15,083
‫تخلّى عنا "تايلر" و"إيريك" أيضاً.‬

121
00:06:15,458 --> 00:06:16,542
‫أتظنين أنهم معاً؟‬

122
00:06:16,751 --> 00:06:17,794
‫"برودي" و"تايلر"؟‬

123
00:06:18,211 --> 00:06:20,171
‫أنت محقة، قد يقتلان عضهما بعضاً.‬

124
00:06:20,254 --> 00:06:21,589
‫سأقتلك!‬

125
00:06:24,008 --> 00:06:26,761
‫يا صديقي، هذا القتال ضعيف!‬

126
00:06:28,471 --> 00:06:29,471
‫ما هذا؟‬

127
00:06:36,521 --> 00:06:37,521
‫يا صديقي.‬

128
00:06:39,399 --> 00:06:41,526
‫أهلاً بكم في نهاية البداية.‬

129
00:06:41,609 --> 00:06:43,111
‫هل يعني الوسط؟‬

130
00:06:43,361 --> 00:06:46,781
‫اخترناكم جميعكم‬
‫لتنضمّوا إلى المجتمع الأكثر قدسية‬

131
00:06:46,864 --> 00:06:48,241
‫على شاطئ "ماليبو".‬

132
00:06:48,324 --> 00:06:49,324
‫جمعية...‬

133
00:06:49,951 --> 00:06:51,202
‫ "المحار الذهبي" .‬

134
00:06:54,497 --> 00:06:55,748
‫لم أسمع بها من قبل.‬

135
00:06:57,625 --> 00:06:59,585
‫هذا لأنها سرية أيها الغبي.‬

136
00:06:59,919 --> 00:07:00,919
‫إنه "غارفين"!‬

137
00:07:01,838 --> 00:07:04,757
‫ليس لدينا أسرار في منزلنا.‬
‫هل يمكنني أن أخبر أمي؟‬

138
00:07:05,133 --> 00:07:06,133
‫لا!‬

139
00:07:07,718 --> 00:07:10,596
‫برنامج المنقذين الصغار‬
‫لا يقبل سوى نخبة النخبة.‬

140
00:07:11,931 --> 00:07:14,892
‫وفقط النخبة بين نخبة النخبة...‬

141
00:07:15,017 --> 00:07:17,103
‫يُختارون ليصبحوا "محاراً".‬

142
00:07:17,228 --> 00:07:18,604
‫مهلاً، لمَ هما هنا إذاً؟‬

143
00:07:18,688 --> 00:07:20,106
‫يجب أن أشهر بالإهانة،‬

144
00:07:20,189 --> 00:07:22,483
‫لكنني أطرح على نفسي السؤال عينه.‬

145
00:07:22,608 --> 00:07:25,403
‫نال برجهما لقب برج الأسبوع للتو‬
‫وهذا جذب انتباه الشيوخ، لذا...‬

146
00:07:26,446 --> 00:07:29,657
‫بقدر ما يؤلمني قول هذا،‬
‫لكنهما بلغا المستوى المطلوب.‬

147
00:07:29,740 --> 00:07:31,159
‫أجل، فعلا!‬

148
00:07:35,163 --> 00:07:37,748
‫اختاركم الشيوخ لتضعوا...‬

149
00:07:38,166 --> 00:07:39,375
‫العقد المقدّس.‬

150
00:07:44,505 --> 00:07:45,505
‫يا صديقي.‬

151
00:07:46,340 --> 00:07:48,593
‫أنا أعيش لأجل أصداف "بوكا".‬

152
00:07:48,885 --> 00:07:49,885
‫ليس بهذه السرعة!‬

153
00:07:50,386 --> 00:07:51,888
‫عبر الانضمام إلى الجمعية،‬

154
00:07:51,971 --> 00:07:54,390
‫سيُرحّب بكم بين نخبة "ماليبو".‬

155
00:07:55,099 --> 00:07:58,102
‫نفوذ وامتياز يفوقان أكثر أحلامكم جموحاً...‬

156
00:07:58,603 --> 00:07:59,604
‫سيكونان لكم.‬

157
00:07:59,854 --> 00:08:00,854
‫لكن أولاً...‬

158
00:08:01,814 --> 00:08:03,274
‫يجب أن تُنجزوا مهمة‬

159
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
‫لإثبات ولائكم.‬

160
00:08:05,943 --> 00:08:08,863
‫وليكن شيئاً جيداً، اتفقنا؟ شيء سيُبهرني حقاً.‬

161
00:08:10,907 --> 00:08:12,033
‫يُبهرنا.‬

162
00:08:13,451 --> 00:08:17,747
‫يا صديقي، انضمامنا إلى الجمعية‬
‫سيعني أنّ البرج 2 بجودة الأبراج الأخرى.‬

163
00:08:18,039 --> 00:08:20,500
‫هذا أروع شيء فعلته في حياتي.‬

164
00:08:20,583 --> 00:08:21,459
‫لن نخذلكم.‬

165
00:08:21,584 --> 00:08:23,961
‫لا، نحن لن نخذلكم.‬

166
00:08:24,045 --> 00:08:25,755
‫هذا ما قلته للتو.‬

167
00:08:25,922 --> 00:08:27,924
‫حسناً، اتفقنا إذاً، لن يخذلني أحد.‬

168
00:08:32,595 --> 00:08:33,721
‫شكراً على مساعدتي.‬

169
00:08:33,804 --> 00:08:35,348
‫لم تكوني مجبرة على هذا.‬

170
00:08:35,806 --> 00:08:37,433
‫جميعنا في هذا معاً، صحيح؟‬

171
00:08:39,644 --> 00:08:42,313
‫لمَ تعاملينني بلطف؟‬
‫فأنا أعامل بحقارة دائماً.‬

172
00:08:42,813 --> 00:08:44,232
‫لا!‬

173
00:08:44,857 --> 00:08:46,317
‫بلى، تفعلين هذا.‬

174
00:08:48,236 --> 00:08:49,654
‫ما سبب هذا؟‬

175
00:08:50,530 --> 00:08:51,530
‫أنا فقط...‬

176
00:08:52,198 --> 00:08:54,325
‫المنقذون الصغار هو نادٍ للشبان فقط.‬

177
00:08:54,492 --> 00:08:56,869
‫وأنت القائدة الوحيدة، لذا...‬

178
00:08:57,495 --> 00:08:59,288
‫أظن أنني أعتبرك منافستي.‬

179
00:08:59,372 --> 00:09:01,874
‫تعاملينني بلؤم لأنك تشعرين بالتهديد مني؟‬

180
00:09:02,667 --> 00:09:04,252
‫لم أقل هذا.‬

181
00:09:05,253 --> 00:09:08,422
‫لكنك المخطئة نوعاً في أنه ليس لديّ برج.‬

182
00:09:09,340 --> 00:09:10,508
‫عمّ تتكلّمين؟‬

183
00:09:11,592 --> 00:09:13,719
‫كنت سأصبح قائدة البرج 3 هذا الصيف.‬

184
00:09:13,803 --> 00:09:17,014
‫لذا حين أخذت برج "سبنسر" ، أخذ هو برجي،‬

185
00:09:17,098 --> 00:09:20,518
‫وعلقت بمساعدة "برودي" في البرج 1.‬

186
00:09:22,019 --> 00:09:25,815
‫أعطانا "غارفين" ذلك البرج.‬
‫أعني، إن كان من المفترض أن يكون لك...‬

187
00:09:25,898 --> 00:09:27,316
‫فأنا لم أكن أعرف.‬

188
00:09:27,775 --> 00:09:29,777
‫حسناً... بتّ تعرفين الآن.‬

189
00:09:36,242 --> 00:09:39,954
‫أتعرفين؟ انسي هذا.‬
‫الشبان لا يعملون، لذا لن نعمل نحن أيضاً.‬

190
00:09:40,496 --> 00:09:42,123
‫هل تقولين هذا لأننا أنهينا العمل؟‬

191
00:09:42,206 --> 00:09:44,875
‫أجل، لا يمكنني أبداً‬
‫التخلّي عن العمل في منتصفه.‬

192
00:09:47,003 --> 00:09:49,171
‫اسمع، لم أقل إنها فكرة سيئة يا "ديرك".‬

193
00:09:49,255 --> 00:09:53,759
‫لكن من المستحيل أن نبني مزلجة مائية‬
‫من منزل "غارفين" وصولاً إلى المقر الرئي?

194
00:09:54,385 --> 00:09:55,803
‫لا تقل ذلك يا "بينز".‬

195
00:09:56,512 --> 00:09:58,514
‫أنت تقترح ابن مقرض دائماً،‬

196
00:09:58,598 --> 00:10:00,958
‫وهذه الحيوانات ستكون دائماً‬
‫غير قانونية في "كاليفورنيا".‬

197
00:10:01,434 --> 00:10:02,602
‫حسناً، هيا يا "برودي".‬

198
00:10:02,685 --> 00:10:03,978
‫أنت تتملّق "غارفين" دائماً.‬

199
00:10:04,061 --> 00:10:05,061
‫- ماذا يحب؟‬
‫- اسمع!‬

200
00:10:05,104 --> 00:10:06,939
‫لا أتملّق "غارفين" دائماً.‬

201
00:10:08,107 --> 00:10:10,151
‫لكن حين كنت أُعيد رصف ممرّ منزله ذاك اليوم،‬

202
00:10:10,234 --> 00:10:12,236
‫سمعته يتكلّم عن مدى رغبته في زراعة‬

203
00:10:12,320 --> 00:10:13,840
‫أزهار "البغونيا" في الباحة الأمامية.‬

204
00:10:14,030 --> 00:10:16,157
‫علينا إذاً أن نقدّم له الأزهار!‬

205
00:10:16,907 --> 00:10:17,907
‫الأزهار؟‬

206
00:10:18,284 --> 00:10:19,869
‫هذه سيارة "ثورونتون بيفي".‬

207
00:10:19,952 --> 00:10:22,580
‫سنقدّم له الورد، لكننا سنسمّيه "البورد".‬

208
00:10:24,123 --> 00:10:25,123
‫حقاً؟‬

209
00:10:25,583 --> 00:10:28,502
‫حسناً، إن قدّمنا له الأزهار،‬
‫فعلينا أن نقدّم له الشوكولاته.‬

210
00:10:28,586 --> 00:10:30,796
‫نحاول إثارة إعجابه.‬

211
00:10:30,963 --> 00:10:32,173
‫وليس مواعدته!‬

212
00:10:34,091 --> 00:10:35,091
‫يا أصدقاء...‬

213
00:10:35,176 --> 00:10:36,636
‫أظن أنني أعرف ما علينا فعله.‬

214
00:10:40,640 --> 00:10:41,807
‫- ماذا...‬
‫- مهلاً...‬

215
00:10:42,099 --> 00:10:43,099
‫أين كنتما؟‬

216
00:10:43,142 --> 00:10:46,182
‫لا يمكننا التكلّم الآن، أتمانعان‬
‫إن أخذنا أعشاب البحر؟ شكراً، إلى اللقاء.‬

217
00:10:48,189 --> 00:10:49,357
‫ما كان هذا؟‬

218
00:10:49,440 --> 00:10:50,440
‫لا أعرف.‬

219
00:10:50,650 --> 00:10:53,235
‫ألم يكن ظريفاً كيف أنّ "إيريك" ‬
‫سيطر على الوضع؟‬

220
00:10:53,986 --> 00:10:57,448
‫ظريف؟ لا، كنت أتكلّم‬
‫عن أنّ "تايلر" و"برودي" يعملان معاً.‬

221
00:10:57,615 --> 00:10:58,815
‫هل كان "برودي" و"تايلر" هنا؟‬

222
00:10:59,659 --> 00:11:01,077
‫ماذا يحصل معك؟‬

223
00:11:02,328 --> 00:11:04,955
‫لا شيء، علينا بالتأكيد أن نتحقّق‬
‫من مسألة "تايلر" و"برودي"،‬

224
00:11:05,039 --> 00:11:06,791
‫لأنّ هذا ما أفكّر فيه.‬

225
00:11:10,503 --> 00:11:11,545
‫ "ديلان" ، ها أنت!‬

226
00:11:12,004 --> 00:11:13,631
‫لن تصدّقي ما حصل للتو.‬

227
00:11:13,923 --> 00:11:15,758
‫"تايلر" و"برودي" كانا معاً.‬

228
00:11:16,133 --> 00:11:17,468
‫و"إيريك"، كان "إيريك" هناك.‬

229
00:11:18,010 --> 00:11:20,054
‫أشعر بأنه لا ينال التقدير الذي يستحقه.‬

230
00:11:20,429 --> 00:11:21,764
‫هل كانا متّفقين؟‬

231
00:11:21,847 --> 00:11:25,142
‫أجل، أتوا وأخذوا أعشاب البحر‬
‫ثم ذهبوا وهم يضحكون.‬

232
00:11:25,226 --> 00:11:26,268
‫يضحكون؟‬

233
00:11:26,477 --> 00:11:29,480
‫حسناً، تخلّوا عنا أولاً وأصبحوا أصدقاء الآن؟‬

234
00:11:29,605 --> 00:11:32,692
‫يجب أن نتجسّس عليهم.‬
‫لكن ليس لأننا اشتقنا إلى "إيريك".‬

235
00:11:32,775 --> 00:11:33,818
‫لمَ سنشتاق إلى "إيريك" ؟‬

236
00:11:34,276 --> 00:11:35,276
‫قلت للتو إننا لا نفعل.‬

237
00:11:35,319 --> 00:11:37,405
‫يا إلهي، "جينا" ، لمَ تتصرّفين بغرابة؟‬

238
00:11:43,869 --> 00:11:44,869
‫وجدتهم!‬

239
00:11:50,084 --> 00:11:51,084
‫مرحباً!‬

240
00:11:53,546 --> 00:11:55,673
‫هذه سيارة "ثورونتون بيفي" الليموزين.‬

241
00:11:55,756 --> 00:11:57,174
‫يكره "غارفين" هذا الرجل.‬

242
00:12:13,524 --> 00:12:15,067
‫هيا!‬

243
00:12:16,444 --> 00:12:19,405
‫يا للهول! إنهم يُقحمون أعشاب البحر فيها.‬

244
00:12:19,739 --> 00:12:23,492
‫تخيّلن كم كنا سنُنهي العمل بسرعة‬
‫لو أنهم بقوا لمساعدتنا اليوم.‬

245
00:12:31,625 --> 00:12:32,918
‫حقاً يا "ثورونتون" ؟‬

246
00:12:33,586 --> 00:12:35,504
‫أعشاب البحر في سيارتك الليموزين؟‬

247
00:12:36,714 --> 00:12:38,966
‫لا أعرف كيف يُعقل أن يحصل هذا.‬

248
00:12:39,550 --> 00:12:41,594
‫أجل، سأبقى يقظاً بالتأكيد.‬

249
00:12:41,844 --> 00:12:42,970
‫بالتأكيد، أجل.‬

250
00:12:43,512 --> 00:12:45,681
‫أجل، أنت أيضاً. حسناً، إلى اللقاء.‬

251
00:12:45,931 --> 00:12:47,349
‫كم أكره هذا الرجل!‬

252
00:12:47,641 --> 00:12:48,851
‫أحسنتم صنيعاً.‬

253
00:12:48,934 --> 00:12:49,769
‫أجل!‬

254
00:12:49,852 --> 00:12:51,270
‫لقد أبهرتموني حقاً.‬

255
00:12:51,353 --> 00:12:53,105
‫أجل، لقد قُبلنا بالتأكيد.‬

256
00:12:53,189 --> 00:12:55,274
‫مهلاً، لم تصبحوا "محاراً" بعد.‬

257
00:12:56,984 --> 00:12:58,402
‫هذا "كتاب الأسرار".‬

258
00:12:58,778 --> 00:13:00,446
‫ستُثبتون تفانيكم‬

259
00:13:00,529 --> 00:13:04,533
‫عبر كتابة أعمق أسرارهم وأكثرها إحراجاً،‬

260
00:13:04,992 --> 00:13:06,660
‫على هذه الصفحات.‬

261
00:13:07,203 --> 00:13:08,621
‫هذا سيجعلنا مترابطين كالإخوة.‬

262
00:13:08,954 --> 00:13:10,873
‫أيمكنني البدء أولاً؟ لديّ سر‬

263
00:13:10,998 --> 00:13:12,958
‫كنت متشوّقاً لأخبر أحداً عنه.‬

264
00:13:15,419 --> 00:13:18,589
‫وهذا سيكون بمثابة بوليصة تأمين.‬

265
00:13:19,340 --> 00:13:21,759
‫في حال خان أحدكم ثقتنا...‬

266
00:13:22,468 --> 00:13:23,677
‫فسنكشف أسراركم.‬

267
00:13:24,929 --> 00:13:25,929
‫لمن؟‬

268
00:13:26,180 --> 00:13:27,180
‫الجميع.‬

269
00:13:29,058 --> 00:13:32,269
‫حسناً يا "سنبسر" ، أنت التالي.‬
‫ابدأ واكتب أكبر أسرارك.‬

270
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
‫حسناً، سأذهب لإحضار شراب،‬
‫هل يريد أحدكم شيئاً؟‬

271
00:13:37,983 --> 00:13:39,068
‫ "فوتش"  يا أخي.‬

272
00:13:39,151 --> 00:13:40,528
‫أيمكنني الحصول على 7...‬

273
00:13:43,864 --> 00:13:44,990
‫ماذا يحصل؟‬

274
00:13:45,115 --> 00:13:46,867
‫نحن نطرح الأسئلة هنا.‬

275
00:13:46,951 --> 00:13:48,494
‫أجل، ماذا يحصل؟‬

276
00:13:48,577 --> 00:13:49,620
‫رأيناكم اليوم.‬

277
00:13:49,703 --> 00:13:50,955
‫نعرف أنكم تخطّطون لشيء ما.‬

278
00:13:51,038 --> 00:13:52,498
‫ "لوغان" ، ماذا تفعل هنا؟‬

279
00:13:52,581 --> 00:13:54,375
‫حصلت أمور كثيرة في غيابك.‬

280
00:13:54,500 --> 00:13:56,752
‫صداقات شكّلت نيران الأخوات.‬

281
00:13:56,836 --> 00:13:58,587
‫اهدئي، لقد تسكّعنا معاً فحسب.‬

282
00:13:58,879 --> 00:14:01,882
‫وأنت، كفّ عن تفادي السؤال،‬
‫ما الذي تخطّطون له؟‬

283
00:14:02,883 --> 00:14:03,883
‫لا نخطّط لشيء.‬

284
00:14:04,176 --> 00:14:05,636
‫خطأ، لنجرّب مجدداً.‬

285
00:14:09,765 --> 00:14:13,853
‫وأنا أشجّعك على التفكير مطوّلاً في كمية‬
‫الفلفل التي تريدها في شعرك قبل أن تج

286
00:14:14,270 --> 00:14:16,438
‫حسناً، اهدئي، لا داعي لتهديد الشعر.‬

287
00:14:16,897 --> 00:14:19,733
‫حسناً، طلب "غارفين"‬
‫منا أنا و"إيريك" أن ننضمّ...‬

288
00:14:20,943 --> 00:14:22,194
‫إلى نادٍ رائع جداً.‬

289
00:14:22,319 --> 00:14:24,864
‫مع "برودي" و"سبنسر" و"ديرك" و"بينز"؟‬

290
00:14:25,239 --> 00:14:26,740
‫أجل، جميعنا أصدقاء الآن.‬

291
00:14:27,908 --> 00:14:28,742
‫فهمت.‬

292
00:14:28,826 --> 00:14:31,787
‫أنت وأفراد نادي الشبان‬
‫تتجوّلون وتمرحونطوال النهار،‬

293
00:14:31,871 --> 00:14:33,163
‫فيما نحن عالقات في العمل.‬

294
00:14:33,247 --> 00:14:35,249
‫ليس نادياً للشبان، اتفقنا؟‬

295
00:14:35,332 --> 00:14:36,750
‫إنه لأفراد أفضل الأبراج.‬

296
00:14:36,834 --> 00:14:40,129
‫نحن في البرج عينه،‬
‫لمَ لم يُطلب منا الانضمام؟‬

297
00:14:40,212 --> 00:14:41,380
‫لا أعرف.‬

298
00:14:42,756 --> 00:14:44,196
‫مهلاً، لمَ لم يُطلب منكن الانضمام؟‬

299
00:14:44,550 --> 00:14:46,093
‫لأنه نادٍ للشبان.‬

300
00:14:46,176 --> 00:14:47,970
‫هذا نموذجي من برنامج المنقذين الصغار.‬

301
00:14:48,053 --> 00:14:49,638
‫ "غارفين"  يمنح الشبان كل ما يريدونه.‬

302
00:14:49,722 --> 00:14:52,433
‫هذا غير صحيح، اتفقنا؟ اسألن أياً منا.‬

303
00:14:52,558 --> 00:14:54,768
‫أنا و"إيريك" و"برودي"‬
‫و"سبنسر" و"ديرك" و"بينز".‬

304
00:14:54,852 --> 00:14:56,270
‫لم تذكر أيّ فتيات.‬

305
00:14:56,353 --> 00:14:57,813
‫أجل، لأنّ الجميع شبان.‬

306
00:14:59,356 --> 00:15:00,524
‫الجميع شبان.‬

307
00:15:00,816 --> 00:15:01,859
‫هذا غير صائب.‬

308
00:15:02,026 --> 00:15:03,235
‫كيف لم أرَ هذا؟‬

309
00:15:03,319 --> 00:15:04,778
‫لأنه لا يؤثّر عليك.‬

310
00:15:05,070 --> 00:15:06,363
‫حسناً، أنا أراه الآن.‬

311
00:15:06,572 --> 00:15:08,157
‫لمَ لستن غاضبات أكثر بسبب هذا؟‬

312
00:15:08,407 --> 00:15:10,826
‫يجب أن نفعل شيئاً ما،‬
‫يجب أن نكافح التمييز الجنسي.‬

313
00:15:10,993 --> 00:15:11,827
‫ماذا؟‬

314
00:15:11,911 --> 00:15:13,078
‫التمييز الجنسي؟‬

315
00:15:13,370 --> 00:15:14,872
‫حيث تكنّ ضحايا التمييز‬

316
00:15:14,955 --> 00:15:16,081
‫بسبب جنسكن.‬

317
00:15:16,749 --> 00:15:18,334
‫هيا، أدركن الأمر.‬

318
00:15:19,668 --> 00:15:20,668
‫اخرجن جميعكن.‬

319
00:15:21,295 --> 00:15:22,295
‫سأقتله.‬

320
00:15:22,630 --> 00:15:25,507
‫ "المقر الرئيسي لبرنامج المنقذين الصغار"‬

321
00:15:25,591 --> 00:15:28,802
‫حسناً، سنتقابل عند الخليج‬
‫الساعة الـ5 والنصف الليلة.‬

322
00:15:28,928 --> 00:15:30,721
‫قال "غارفين" ألاّ نتأخر.‬

323
00:15:30,804 --> 00:15:32,181
‫ليُخبر أحدكم "تايلر".‬

324
00:15:32,598 --> 00:15:34,224
‫بجدية، أين هو هذا الفتى؟‬

325
00:15:34,308 --> 00:15:37,269
‫في الحمّام على الأرجح،‬
‫هكذا يسير الأمر عادةً.‬

326
00:15:37,353 --> 00:15:38,729
‫مقهى "فوتش" ثم الحمّام.‬

327
00:15:38,812 --> 00:15:40,972
‫يقول أبي إنهم يُسمّونها‬
‫الأطعمة السريعة لهذا السبب.‬

328
00:15:42,149 --> 00:15:43,692
‫أخبر والدك بأنه مضحك جداً.‬

329
00:15:43,776 --> 00:15:44,776
‫لنذهب يا أصدقاء.‬

330
00:15:49,323 --> 00:15:50,157
‫ "إيريك" !‬

331
00:15:50,282 --> 00:15:51,282
‫تعال إلى هنا.‬

332
00:15:51,325 --> 00:15:52,785
‫أين كنت؟‬

333
00:15:52,868 --> 00:15:53,911
‫اختطفتني الفتيات.‬

334
00:15:53,994 --> 00:15:56,497
‫تبيّن أنّ "المحار الذهبي" ‬
‫هو نادي شبان متحيّز جنسياً.‬

335
00:15:56,580 --> 00:15:57,831
‫عمّ تتكلّم؟‬

336
00:15:57,957 --> 00:16:00,393
‫ "المحار الذهبي"  مجموعة‬
‫من الشبان الرائعين الذين يتسكّعون معاً‬

337
00:16:00,417 --> 00:16:02,378
‫ويفعلون أشياء خاصة بالشبان الرائعين.‬

338
00:16:03,504 --> 00:16:04,338
‫سمعت ذلك الآن.‬

339
00:16:04,421 --> 00:16:05,421
‫أرأيت؟‬

340
00:16:05,464 --> 00:16:06,548
‫يجب أن نقضي عليه.‬

341
00:16:06,632 --> 00:16:10,636
‫إن كانوا يريدون البرج 2،فعليهم‬
‫أن يقبلوا بنا جميعناوليس الشبان فقط.‬

342
00:16:10,719 --> 00:16:12,513
‫عجباً!‬

343
00:16:14,348 --> 00:16:15,975
‫عرفت أنّ الشيوخ ارتكبوا خطأ‬

344
00:16:16,058 --> 00:16:18,560
‫حين سمحوا بدخول حثالة "الوادي"‬
‫إلى نادي نخبة "ماليبو".‬

345
00:16:18,644 --> 00:16:21,271
‫جمعية "المحار الذهبي" ستنهار.‬

346
00:16:21,438 --> 00:16:23,273
‫لا، لن يحصل هذا مطلقاً.‬

347
00:16:23,357 --> 00:16:26,193
‫إن حاولتما فعل أيّ شيء،‬
‫فسنفضح أسراركما المحرجة.‬

348
00:16:26,527 --> 00:16:27,861
‫ستتعرّضان للإذلال.‬

349
00:16:27,987 --> 00:16:29,113
‫حسناً، افعلا ذلك.‬

350
00:16:29,196 --> 00:16:30,316
‫افضحوا أسرارنا، لا يهمّنا.‬

351
00:16:30,614 --> 00:16:32,866
‫- صحيح يا "إيريك" ؟ هيا.‬
‫- في الواقع...‬

352
00:16:32,950 --> 00:16:34,702
‫أظن أنني سأذهب معهم.‬

353
00:16:35,327 --> 00:16:36,327
‫ماذا؟‬

354
00:16:37,287 --> 00:16:39,081
‫ "إيريك"! أجل!‬

355
00:16:39,456 --> 00:16:41,834
‫أظن أنه يعرف من هم أصدقاؤه الحقيقيون.‬

356
00:16:45,504 --> 00:16:48,007
‫تعال يا "إيريك" ، لنستعدّ للحفل.‬

357
00:16:51,510 --> 00:16:52,803
‫كيف فعل "إيريك" هذا؟‬

358
00:16:53,053 --> 00:16:54,596
‫كأنني لا أعرفه حتى.‬

359
00:16:55,055 --> 00:16:56,765
‫لا أريد أن أراه ثانيةً أبداً.‬

360
00:16:59,643 --> 00:17:01,270
‫لمَ تجعل الأمر متعلّقاً بها؟‬

361
00:17:01,353 --> 00:17:02,646
‫فهو صديقي المقرّب.‬

362
00:17:18,537 --> 00:17:19,705
‫أهلاً بكم يا إخوتي.‬

363
00:17:20,247 --> 00:17:21,623
‫رياح "ماليبو"‬

364
00:17:21,707 --> 00:17:24,585
‫تعصف بقوة اليوم لأنكم ستصبحون أعضاء‬

365
00:17:24,668 --> 00:17:26,295
‫في "المحار الذهبي".‬

366
00:17:27,129 --> 00:17:28,129
‫تقدّموا.‬

367
00:17:29,715 --> 00:17:33,010
‫عبر قبول هذا العقد، تتعهّدون بالولاء‬

368
00:17:33,135 --> 00:17:34,344
‫لـ "المحار الذهبي" ،‬

369
00:17:34,428 --> 00:17:36,180
‫وتأخذون مكانكم الشرعي‬

370
00:17:36,388 --> 00:17:38,766
‫بين نخبة "ماليبو" المستقبليين.‬

371
00:17:40,059 --> 00:17:41,059
‫الأخ "بينز".‬

372
00:17:46,356 --> 00:17:47,483
‫الأخ "ديرك".‬

373
00:17:51,737 --> 00:17:53,614
‫- الأخ...‬
‫- لست أخاك.‬

374
00:17:54,865 --> 00:17:56,658
‫قال "برودي" إنك خنتنا.‬

375
00:17:56,784 --> 00:17:58,410
‫ماذا تظن أنك تفعل هنا؟‬

376
00:17:58,494 --> 00:17:59,953
‫سأضع حداً لهذا.‬

377
00:18:00,037 --> 00:18:02,623
‫- يا حثالة "الوادي" ، ستندم على هذا.‬
‫- مهلاً.‬

378
00:18:02,790 --> 00:18:04,917
‫لدينا أساليب أفضل للتعامل مع الخونة.‬

379
00:18:05,250 --> 00:18:06,250
‫ "إيريك" .‬

380
00:18:07,419 --> 00:18:08,545
‫اقرأ أسراره.‬

381
00:18:09,296 --> 00:18:10,589
‫ستندم على هذا.‬

382
00:18:15,052 --> 00:18:16,220
‫توقف يا "إيريك"!‬

383
00:18:17,679 --> 00:18:18,679
‫لا تفعل هذا!‬

384
00:18:19,473 --> 00:18:20,891
‫ماذا يفعلن هنا؟‬

385
00:18:21,725 --> 00:18:23,560
‫حسناً، من أخبرهن؟‬

386
00:18:24,436 --> 00:18:26,563
‫أنا، بالطبع.‬

387
00:18:26,939 --> 00:18:28,023
‫نالوا منه.‬

388
00:18:28,857 --> 00:18:29,858
‫ "إيريك" ، لا.‬

389
00:18:30,317 --> 00:18:31,735
‫أنت أفضل من هذا.‬

390
00:18:33,487 --> 00:18:34,487
‫ "إيريك" ؟‬

391
00:18:45,958 --> 00:18:47,668
‫ "أردفارك"  للكعك المكوّب.‬

392
00:18:48,001 --> 00:18:50,754
‫310-555-0121.‬

393
00:18:51,255 --> 00:18:52,548
‫دار "آرون" للزلابية؟‬

394
00:18:52,798 --> 00:18:55,551
‫310-555-0184.‬

395
00:18:56,218 --> 00:18:57,719
‫ "آزفوغل"  لتنظيف السجاد...‬

396
00:18:59,721 --> 00:19:00,721
‫ما هذا؟‬

397
00:19:01,014 --> 00:19:02,057
‫إنه دليل الهاتف!‬

398
00:19:04,226 --> 00:19:06,687
‫هذا صحيح، مزّقت الصفحات من "كتاب الأسرار"‬

399
00:19:06,770 --> 00:19:08,647
‫واستبدلتها بدليل هاتف "ماليبو" ،‬

400
00:19:08,730 --> 00:19:09,982
‫وكان إيجاده صعباً جداً.‬

401
00:19:10,065 --> 00:19:11,692
‫ماذا؟ كيف؟‬

402
00:19:12,776 --> 00:19:13,777
‫حسناً...‬

403
00:19:14,403 --> 00:19:17,322
‫بدأت في محطة الوقود في شارع "ديكر".‬

404
00:19:17,447 --> 00:19:19,741
‫قالوا لي إنّ الناس يستعملون "غوغل" الآن.‬

405
00:19:19,825 --> 00:19:21,160
‫أين أسراري؟‬

406
00:19:23,203 --> 00:19:24,203
‫تعني هذه؟‬

407
00:19:30,878 --> 00:19:31,878
‫لمَ فعلت هذا؟‬

408
00:19:32,045 --> 00:19:36,091
‫لأنّ هذه المسألة برمّتها قديمة الطراز‬
‫وغير عادلة ويجب ألاّ تكون موجودة.‬

409
00:19:37,301 --> 00:19:40,762
‫أخوية "المحار" موجودة من وقتكم بكثير.‬

410
00:19:41,096 --> 00:19:43,724
‫حسناً، حان الوقت لتتغيّر الأمور.‬

411
00:19:46,518 --> 00:19:47,518
‫أجل.‬

412
00:19:48,478 --> 00:19:49,938
‫حسناً، هكذا ستسير الأمور؟‬

413
00:19:50,022 --> 00:19:51,523
‫لم تعودوا برج الأسبوع.‬

414
00:19:51,607 --> 00:19:53,483
‫سأسحب اللقب منكم. يمكنني أن أفعل هذا.‬

415
00:19:54,318 --> 00:19:55,485
‫بئساً!‬

416
00:19:56,195 --> 00:19:57,988
‫كدت أتذوّق "البوكا".‬

417
00:20:09,750 --> 00:20:11,335
‫آمل أنكما سعيدان.‬

418
00:20:11,627 --> 00:20:13,962
‫لقد قضيتما على أروع نادٍ في "ماليبو".‬

419
00:20:14,046 --> 00:20:15,714
‫لم يفعلا هذا بمفردهما.‬

420
00:20:15,797 --> 00:20:17,382
‫جميعنا قضينا عليه معاً.‬

421
00:20:17,466 --> 00:20:18,467
‫أجل، فعلنا ذلك.‬

422
00:20:18,550 --> 00:20:20,260
‫حسناً، لقد قضيتم عليهم جميعكم.‬

423
00:20:20,510 --> 00:20:21,970
‫لا أصدّقك يا "لوغان".‬

424
00:20:22,054 --> 00:20:24,681
‫أتوقّع هذا من هؤلاء الأغبياء،‬
‫لكنك ساعدي الأيمن.‬

425
00:20:24,765 --> 00:20:25,807
‫لست شاباً.‬

426
00:20:26,433 --> 00:20:27,809
‫تعرفين ما أعنيه!‬

427
00:20:30,270 --> 00:20:31,939
‫آمل أننا لم نُزد أمورك سوءاً.‬

428
00:20:32,648 --> 00:20:33,690
‫استحقّ الأمر ذلك.‬

429
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
‫كنت مذهلاً هناك.‬

430
00:20:40,572 --> 00:20:44,326
‫حقاً؟ عرفت أنّ الطريقة الوحيدة للقضاء‬
‫على "المحار الذهبي" هي من الداخل.‬

431
00:20:44,409 --> 00:20:48,163
‫قضيت على منظمة قديمة جداً‬
‫وحاربت للمساواة بين الجنسين.‬

432
00:20:48,330 --> 00:20:49,498
‫أنت بطل.‬

433
00:20:50,165 --> 00:20:54,461
‫أيضاً، ربما كتبت عنا نوعاً ما في ذلك الكتاب.‬

434
00:20:54,544 --> 00:20:56,797
‫وأعرف أنك لم تكوني مستعدة لإخبار أحد.‬

435
00:20:59,007 --> 00:21:00,007
‫أنت...‬

436
00:21:00,342 --> 00:21:01,885
‫أسقطت النظام الأبوي...‬

437
00:21:02,719 --> 00:21:03,719
‫من أجلي؟‬

438
00:21:10,519 --> 00:21:11,728
‫"إيريك"، "ليزي".‬

439
00:21:11,812 --> 00:21:13,647
‫- هل ستأتيان أو...‬
‫- كنت أتفقّد نبضها.‬

440
00:21:14,481 --> 00:21:15,816
‫إنها بخير.‬

441
00:21:17,317 --> 00:21:19,278
‫ "منطقة إنزال فقط"‬

442
00:21:20,612 --> 00:21:22,072
‫مفاتيحي. أين مفاتيحي؟‬

443
00:21:22,990 --> 00:21:23,990
‫الرداء.‬

444
00:21:30,330 --> 00:21:31,707
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

445
00:21:32,165 --> 00:21:34,126
‫ "إخطار بالفصل من العمل"‬

446
00:21:34,918 --> 00:21:37,212
‫ستطردونني؟ بربكم!‬

447
00:21:37,879 --> 00:21:39,840
‫أعرف أنّ الليلة لم تسر جيداً كما...‬

448
00:21:40,757 --> 00:21:41,757
‫ليس "البوكا".‬

449
00:21:42,884 --> 00:21:43,884
‫لا!‬

