﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,967
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,220 --> 00:00:14,305
‫ "المقر الرئيسي لبرنامج المنقذين الصغار"‬

3
00:00:14,389 --> 00:00:15,469
‫ "القائد (ثورونتون بيفي)"‬

4
00:00:17,100 --> 00:00:18,184
‫ربما غادرت...‬

5
00:00:18,893 --> 00:00:23,064
‫لكن ليشهد عليّ "غارفين" ،‬
‫فسأستمر في كرهك للوادي.‬

6
00:00:34,325 --> 00:00:35,325
‫ "برودي" !‬

7
00:00:36,661 --> 00:00:38,455
‫ "برودي" ، لن تصدّق هذا.‬

8
00:00:39,998 --> 00:00:41,374
‫لمَ لا أشمّ رائحة الوادي؟‬

9
00:00:41,624 --> 00:00:43,501
‫هذا ما كنت سأخبرك به.‬

10
00:00:43,626 --> 00:00:44,669
‫لقد رحلوا.‬

11
00:00:44,919 --> 00:00:46,713
‫طُردوا لأنهم هجروا مركزهم.‬

12
00:00:47,380 --> 00:00:48,214
‫لا وادي؟‬

13
00:00:48,298 --> 00:00:49,340
‫لا وادي؟‬

14
00:00:49,632 --> 00:00:50,759
‫عُدنا يا عزيزي.‬

15
00:00:50,842 --> 00:00:51,842
‫لقد عُدنا!‬

16
00:00:58,558 --> 00:01:00,643
‫لا وادي!‬

17
00:01:12,197 --> 00:01:15,241
‫مؤكّد أنهم في المقر الرئيسي الآن‬
‫يحتفلون برحيلنا.‬

18
00:01:15,533 --> 00:01:16,951
‫لا يفعلون هذا.‬

19
00:01:17,452 --> 00:01:19,662
‫ "لا (وادي)!"‬

20
00:01:19,829 --> 00:01:21,081
‫لا، أنت محق، يفعلون.‬

21
00:01:21,164 --> 00:01:22,707
‫ "لا (وادي)!"‬

22
00:01:22,791 --> 00:01:24,125
‫لا شيء أسوأ من هذا.‬

23
00:01:24,209 --> 00:01:25,293
‫الطفلة "جايك".‬

24
00:01:25,543 --> 00:01:27,420
‫نسمّي هذين بالفاشلين.‬

25
00:01:27,712 --> 00:01:31,382
‫لأنهما طُردامن برنامج المنقذين الصغار‬
‫في اليوم قبل الأخير.‬

26
00:01:31,758 --> 00:01:33,384
‫في الواقع، هذا أسوأ.‬

27
00:01:33,676 --> 00:01:35,428
‫ "روجر" ، نودّ البقاء وحدنا.‬

28
00:01:36,638 --> 00:01:37,555
‫حقاً؟‬

29
00:01:37,639 --> 00:01:41,142
‫أنا وحدي من 3 أسابيع‬
‫منذ استحوذت "غوب" على مدوّنة والدتك.‬

30
00:01:41,267 --> 00:01:43,603
‫لذا سنتسكّع معاً سواء أعجبك ذلك أو لا.‬

31
00:01:44,312 --> 00:01:45,688
‫ "روجر" ، اخرج رجاءً.‬

32
00:01:46,272 --> 00:01:47,272
‫حسناً.‬

33
00:01:47,398 --> 00:01:49,067
‫فقط لأنّ "جايك" تبرّزت.‬

34
00:01:51,069 --> 00:01:53,071
‫ثم سأعود...‬

35
00:01:53,655 --> 00:01:54,823
‫وسنتسكّع معاً كثيراً.‬

36
00:01:57,450 --> 00:01:59,369
‫لن أعترف بهذا لـ "روجر"  أبداً‬

37
00:01:59,452 --> 00:02:02,622
‫لأنه هو أجبرني‬
‫على الانضمام في الأصل، لكن...‬

38
00:02:03,164 --> 00:02:04,833
‫اشتقت كثيراً للمنقذين الصغار.‬

39
00:02:06,167 --> 00:02:07,167
‫أنا أيضاً.‬

40
00:02:08,378 --> 00:02:09,671
‫لا أصدّق أنه انتهى.‬

41
00:02:09,754 --> 00:02:12,507
‫كان كل شيء يسير بشكل رائع‬
‫والآن، انتهى ببساطة.‬

42
00:02:13,800 --> 00:02:15,135
‫حصل كل شيء بسرعة.‬

43
00:02:16,803 --> 00:02:19,180
‫هذا ما يحصل حين تثقين بالشخص الخاطئ.‬

44
00:02:19,264 --> 00:02:21,182
‫ظننت أنه الشخص الصحيح.‬

45
00:02:21,474 --> 00:02:24,144
‫ليتني كنت إيجابية أكثر، لما حصل أيّ من هذا.‬

46
00:02:24,435 --> 00:02:26,271
‫يجب أن أريه أنني سأكون إيجابية.‬

47
00:02:26,354 --> 00:02:27,814
‫كل هذا خطئي.‬

48
00:02:28,606 --> 00:02:30,400
‫مهلاً... خطأك؟‬

49
00:02:31,276 --> 00:02:32,485
‫ماذا فعلت لـ "إيريك" ؟‬

50
00:02:32,569 --> 00:02:34,696
‫ليس "إيريك" فحسب، بل الجميع.‬

51
00:02:36,239 --> 00:02:38,783
‫ "ليزي" ، ارتكبت خطأ كبيراً‬

52
00:02:39,576 --> 00:02:41,286
‫أنا السبب في طردنا جميعنا.‬

53
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
‫عمّ تتكلّمين؟‬

54
00:03:00,680 --> 00:03:03,057
‫- "ديلان".‬
‫- أتيت لأوضّب أغراضي فحسب.‬

55
00:03:03,766 --> 00:03:04,976
‫سأغادر بعد قليل.‬

56
00:03:05,977 --> 00:03:09,480
‫أردت أن أقول إنني آسفة لما حصل لكم.‬

57
00:03:13,318 --> 00:03:14,569
‫لا داعي للأسف.‬

58
00:03:14,652 --> 00:03:15,904
‫قلت هذا بنفسك.‬

59
00:03:16,029 --> 00:03:17,697
‫لم نكن صديقتين حقاً، صحيح؟‬

60
00:03:21,242 --> 00:03:22,327
‫ "ديلان" ، انتظري.‬

61
00:03:22,785 --> 00:03:24,537
‫أنا السبب في تعرّضكم للطرد.‬

62
00:03:25,330 --> 00:03:27,707
‫كنت أتسكّع برفقة "تايلر" لأعبث معك فحسب.‬

63
00:03:28,625 --> 00:03:29,625
‫لمَ فعلت هذا؟‬

64
00:03:29,834 --> 00:03:32,837
‫قال "ثورونتون" إنني سأحصلعلى برج‬
‫إن كان واحد شاغراً.‬

65
00:03:32,921 --> 00:03:35,590
‫فكّرت في جعلكما أنت و "تايلر" ‬
‫تنقلبان ضدّ بعضكما‬

66
00:03:35,757 --> 00:03:36,758
‫حتى ينهار فريقكم.‬

67
00:03:37,425 --> 00:03:39,510
‫لكنّ إنقاذي ذاك الرجل أمام برجكم‬

68
00:03:39,594 --> 00:03:41,387
‫في اللحظة التي تغيّبتم فيها؟‬

69
00:03:41,638 --> 00:03:42,764
‫فهذا كان مجرّد حظ.‬

70
00:03:43,056 --> 00:03:44,599
‫أجل، كان مجرّد حظ بالفعل.‬

71
00:03:45,016 --> 00:03:47,685
‫أنت كنت محظوظة وليس هو، إذ كاد أن يموت.‬

72
00:03:48,436 --> 00:03:49,270
‫أجل.‬

73
00:03:49,354 --> 00:03:50,980
‫لكنك حصلت على برج بسبب ذلك.‬

74
00:03:51,898 --> 00:03:53,233
‫كما قال "ثورونتون".‬

75
00:03:54,442 --> 00:03:55,652
‫لا تظنين...‬

76
00:03:56,236 --> 00:03:57,237
‫- لا.‬
‫- لا.‬

77
00:03:57,695 --> 00:03:58,905
‫لا، بالطبع لا.‬

78
00:04:00,531 --> 00:04:02,659
‫- لكن ربما؟‬
‫- سأتصل بـ "تايلر" .‬

79
00:04:04,994 --> 00:04:06,371
‫قال "ثورونتون" لـ"جينا"‬

80
00:04:06,454 --> 00:04:09,415
‫أن تُبعدنا عن البرج بعد الظهر‬
‫لتدخل أكاديمية "مولهولاند" للسباحة.‬

81
00:04:09,499 --> 00:04:12,001
‫- لمَ فعل هذا؟‬
‫- لمَ فعل هذا؟‬

82
00:04:12,126 --> 00:04:13,126
‫لمَ فعل هذا؟‬

83
00:04:13,419 --> 00:04:15,838
‫لا أعرف، أردت الدخول بشدّةلذا لم أسأل.‬

84
00:04:15,922 --> 00:04:17,715
‫- لم تسأله.‬
‫- لم تسأله.‬

85
00:04:17,966 --> 00:04:19,092
‫هذا غريب جداً.‬

86
00:04:19,217 --> 00:04:21,386
‫لمَ أرادنا "ثورونتون" بعيداً عن برجنا؟‬

87
00:04:21,552 --> 00:04:24,013
‫- لا يُجيب.‬
‫- اتصلي بغريب أطوار آخر إذاً.‬

88
00:04:27,850 --> 00:04:29,644
‫"جينا"، هذه أنا "ديلان".‬

89
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
‫أعرف، هكذا تعمل الهواتف.‬

90
00:04:31,562 --> 00:04:34,274
‫الإنقاذ الذي أجرته "لوغان" مريب.‬
‫فكّري في الأمر.‬

91
00:04:34,357 --> 00:04:36,901
‫حصل حين ابتعدنا عن برجنا تماماً.‬

92
00:04:37,026 --> 00:04:38,194
‫أعرف، اتفقنا!‬

93
00:04:38,278 --> 00:04:41,739
‫طلب "ثورونتون" أن أبقيكمبعيداً عن برجنا‬
‫وأشعر بالسوء الشديد.‬

94
00:04:42,448 --> 00:04:45,702
‫- "ثورونتون بيفي" أوقع بنا.‬
‫- "ثورونتون بيفي" أوقع بنا؟‬

95
00:04:45,785 --> 00:04:47,287
‫ "ثورونتون بيفي"  أوقع بنا؟‬

96
00:04:47,453 --> 00:04:49,914
‫لا أعرف، ""ثورونتون" رائع.‬

97
00:04:50,206 --> 00:04:51,416
‫أجل، فهو يحبنا.‬

98
00:04:51,499 --> 00:04:52,917
‫أعطانا الدراجات المائية.‬

99
00:04:53,001 --> 00:04:54,669
‫يحصل شيء ما بالتأكيد.‬

100
00:04:54,794 --> 00:04:56,879
‫لا أعرف، ربما نتخيّل هذا فحسب.‬

101
00:04:58,548 --> 00:04:59,548
‫ "ديلان"...‬

102
00:04:59,799 --> 00:05:01,134
‫لسنا نتخيّل هذا.‬

103
00:05:03,011 --> 00:05:05,138
‫عليكم المجيء إلى هنا فوراً.‬

104
00:05:05,221 --> 00:05:06,514
‫ "(ماليبو) مريعة!"‬

105
00:05:06,597 --> 00:05:08,016
‫ "يحيا الوادي"‬

106
00:05:16,941 --> 00:05:17,775
‫انظر إلينا.‬

107
00:05:17,859 --> 00:05:20,320
‫خرجنا من المنزل ونتكلّم مع أشخاص ناضجين،‬

108
00:05:20,653 --> 00:05:22,280
‫نأكل طعاماً صلباً.‬

109
00:05:23,448 --> 00:05:24,448
‫هذا...‬

110
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
‫هذا ما كنت بحاجة إليه.‬

111
00:05:28,202 --> 00:05:29,620
‫ "روجر" .‬

112
00:05:30,163 --> 00:05:33,166
‫شكراً على التوصيلة،‬
‫لكن علينا مناقشة مسألة مهمة.‬

113
00:05:33,249 --> 00:05:34,250
‫عمّ سنتكلّم؟‬

114
00:05:34,334 --> 00:05:36,252
‫طرد "غارفين" الحقير؟ حين كنت...‬

115
00:05:36,336 --> 00:05:39,005
‫أحب هذه القصة. سمعتها ملايين المرات.‬

116
00:05:39,088 --> 00:05:40,882
‫أتعرف من لم يسمعها؟ "جايك".‬

117
00:05:40,965 --> 00:05:43,176
‫ستودّ سماعها فيما تقومان جولة.‬

118
00:05:43,509 --> 00:05:44,510
‫بعيداً عنا.‬

119
00:05:44,594 --> 00:05:45,594
‫جولة.‬

120
00:05:45,887 --> 00:05:47,680
‫فكرة جيدة.‬

121
00:05:47,764 --> 00:05:49,349
‫ستنام خلالها على الأرجح.‬

122
00:05:49,432 --> 00:05:51,225
‫لكنها تنام خلال كل شيء.‬

123
00:05:51,392 --> 00:05:52,435
‫إلاّ خلال الليل.‬

124
00:05:55,855 --> 00:05:58,066
‫نعرف أننا لم نخرّب المقر الرئيسي.‬

125
00:05:58,149 --> 00:06:01,152
‫لسبب ما، يريد "ثورونتون" ‬
‫أن يبدو الأمر كأننا فعلنا.‬

126
00:06:01,235 --> 00:06:03,112
‫طردنا أولاً، ثم اتهمنا زوراً؟‬

127
00:06:03,279 --> 00:06:04,739
‫يزداد الأمر سوءاً.‬

128
00:06:04,822 --> 00:06:07,909
‫لكنه لن يسوء إلى الأبد.‬
‫ما سيحصل تالياً سيكون رائعاً.‬

129
00:06:07,992 --> 00:06:09,243
‫وستزداد الأمور روعة،‬

130
00:06:09,327 --> 00:06:10,828
‫لأنّ هذا ما قد يحصل، صحيح؟‬

131
00:06:11,788 --> 00:06:14,207
‫علينا إخبار أحدهمبأنّ "ثورونتون" خلف هذا.‬

132
00:06:14,290 --> 00:06:15,625
‫أجل، لكن من سيصدقنا؟‬

133
00:06:15,708 --> 00:06:18,211
‫ليس لدينا دليل ولا نعرف لمَ فعل ذلك.‬

134
00:06:18,294 --> 00:06:19,545
‫يمكننا تفقّد مكتبه.‬

135
00:06:19,921 --> 00:06:21,881
‫لا، كنت هناك بالأمس.‬

136
00:06:21,964 --> 00:06:24,467
‫لا شيء على مكتبه، ولا كمبيوتر حتى.‬

137
00:06:24,842 --> 00:06:27,095
‫بل كمية كبيرة من قطع الدومينو.‬

138
00:06:27,303 --> 00:06:28,721
‫أين يمكننا أن نبحث أيضاً؟‬

139
00:06:31,182 --> 00:06:32,182
‫أظن أنني أعرف.‬

140
00:06:32,433 --> 00:06:34,936
‫أرأيتم؟ "جينا" لديها خطة ومؤكد أنها ستنجح.‬

141
00:06:35,895 --> 00:06:37,522
‫من أنت؟‬

142
00:06:38,815 --> 00:06:41,275
‫ "فوتش" ، نحتاج إلى كيس للطعام وتوصيلة.‬

143
00:06:41,984 --> 00:06:44,028
‫إن كان يعني مغادرة العمل...‬

144
00:06:44,529 --> 00:06:45,363
‫فأنا موافق.‬

145
00:06:45,446 --> 00:06:46,948
‫ألست صاحب العمل؟‬

146
00:06:47,031 --> 00:06:49,409
‫أجل، لكنني حقير جداً.‬

147
00:06:50,410 --> 00:06:51,786
‫لا تقل لي إنني قلت هذا.‬

148
00:07:08,094 --> 00:07:10,346
‫- هيا، لنفعل هذا. لنذهب،‬
‫- اتبعوني.‬

149
00:07:10,888 --> 00:07:13,057
‫- هذا المكان جنونيّ.‬
‫- بسرعة.‬

150
00:07:15,893 --> 00:07:19,605
‫إن رأيت أحداً يصل إلى الممر،‬
‫فاضغط البوق مرتينحتى نخرج من هناك.‬

151
00:07:19,772 --> 00:07:22,567
‫أحقاً تريدني أن أضغطه مرتين؟‬
‫قد يستغرق بعض الوقت.‬

152
00:07:29,115 --> 00:07:30,658
‫قرار صائب. اضغطه مرة فقط.‬

153
00:07:36,956 --> 00:07:38,499
‫واثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬

154
00:07:38,583 --> 00:07:40,960
‫كدتما تموتان أنت و "تشوت"  المرة الماضية.‬

155
00:07:41,544 --> 00:07:46,174
‫إبقاؤه منشغلاً فيما تفتّشون مكتب والده‬
‫هو أقل ما يمكنني فعله.‬

156
00:07:46,466 --> 00:07:48,676
‫فأنا تسبّبت بطردنا في الأصل.‬

157
00:07:49,135 --> 00:07:50,720
‫ "جينا" ، لست المخطئة.‬

158
00:07:50,803 --> 00:07:52,555
‫كنت أنانياً للغاية.‬

159
00:07:53,055 --> 00:07:56,058
‫طلبت ما فعله "ثورونتون" ‬
‫رغم أنه خاطئ، لكن لم أخبركم.‬

160
00:07:56,267 --> 00:07:57,852
‫استغلّك "ثورونتون".‬

161
00:07:58,186 --> 00:07:59,854
‫أراد أن يفرّق بيننا.‬

162
00:07:59,937 --> 00:08:02,273
‫كان من المستحيل أن تعرفي ما سيفعله.‬

163
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
‫لا نلومك مطلقاً.‬

164
00:08:04,609 --> 00:08:05,609
‫شكراً.‬

165
00:08:06,235 --> 00:08:07,235
‫أنتم الأفضل.‬

166
00:08:07,695 --> 00:08:09,697
‫- بسرعة، اختبئوا.‬
‫- حسناً.‬

167
00:08:16,037 --> 00:08:16,871
‫ "جينا"...‬

168
00:08:16,954 --> 00:08:17,954
‫لمَ أنت هنا؟‬

169
00:08:18,998 --> 00:08:20,791
‫ "كيس (فوتش) للكلاب"‬

170
00:08:25,755 --> 00:08:29,884
‫أنت تنظر إلى 542 قطعة مقلية‬
‫من الدجاج المفصول آلياً،‬

171
00:08:29,967 --> 00:08:31,636
‫تجاوزت مدة صلاحيتها بكثير.‬

172
00:08:31,761 --> 00:08:33,012
‫أول من ينسحب، يخسر.‬

173
00:08:33,387 --> 00:08:34,387
‫تأهّب...‬

174
00:08:34,472 --> 00:08:35,806
‫استعد، انطلق!‬

175
00:08:40,102 --> 00:08:41,102
‫ "جينا"...‬

176
00:08:41,312 --> 00:08:42,897
‫لا أريد أن أتنافس معك.‬

177
00:08:43,439 --> 00:08:44,439
‫لا تريد ذلك؟‬

178
00:08:45,858 --> 00:08:47,235
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

179
00:08:47,610 --> 00:08:51,739
‫تجربة الموت الوشيك على المنحدر جعلتني‬
‫أشكّك في أساليب البحث عن الإثارة.‬

180
00:08:51,864 --> 00:08:53,241
‫تعلّمت شيئاً يا "جينا".‬

181
00:08:55,368 --> 00:08:58,079
‫فورة الأدرينالين القصوى هي الحميمية.‬

182
00:08:58,496 --> 00:09:00,122
‫أريد معرفة شخصيتك الحقيقية.‬

183
00:09:00,623 --> 00:09:01,707
‫بئساً!‬

184
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
‫دعينا نُجري حديثاً رائعاً.‬

185
00:09:08,923 --> 00:09:10,174
‫هذا المكان ضخم.‬

186
00:09:10,258 --> 00:09:11,968
‫هذه الأبواب لا تؤدّي إلى غرف.‬

187
00:09:12,051 --> 00:09:15,721
‫بل تؤدّي إلى أروقة أخرى‬
‫تؤدّي بدورها إلى أبواب تؤدّي إلى غرف.‬

188
00:09:16,389 --> 00:09:17,389
‫هيا.‬

189
00:09:17,848 --> 00:09:19,809
‫لن نجد مكتب "ثورونتون" أبداً.‬

190
00:09:19,892 --> 00:09:21,602
‫ما لن نفعله أبداً هو الاستسلام.‬

191
00:09:21,686 --> 00:09:25,481
‫سنتابع البحث حتى نعرف‬
‫ما يخطط له "ثورونتون" ونبرّئ أنفسنا.‬

192
00:09:25,606 --> 00:09:26,606
‫ "ليزي"...‬

193
00:09:26,899 --> 00:09:28,150
‫ما خطبك؟‬

194
00:09:28,234 --> 00:09:30,820
‫لا شيء، يساورني شعور جيد بشأن كل شيء.‬

195
00:09:30,903 --> 00:09:32,321
‫بشأن كل شيء؟‬

196
00:09:32,405 --> 00:09:35,157
‫أجل، استيقظت هذا الصباح‬
‫وسيكون كل شيء رائعاً.‬

197
00:09:35,408 --> 00:09:38,119
‫حسناً، حين استيقظت هذا الصباح، كنت بائساً.‬

198
00:09:38,202 --> 00:09:40,288
‫لذا يسرّني أنك سعيدة على الأقل.‬

199
00:09:44,417 --> 00:09:45,459
‫لست سعيدة.‬

200
00:09:46,335 --> 00:09:49,463
‫أخفقت بالأمس‬
‫وربما إن تصرّفت بإيجابية أكثر...‬

201
00:09:49,547 --> 00:09:51,132
‫فقد يُصلح هذا الأمور بيننا.‬

202
00:09:51,215 --> 00:09:55,011
‫ "ليزي" ، أردتك أن تقولي‬
‫إنّ الأمور ستكون رائعة بيننا إلى الأبد و...‬

203
00:09:55,761 --> 00:09:56,761
‫لم تفعلي.‬

204
00:09:56,929 --> 00:09:58,639
‫لم أفعل لأنني لا أعرف.‬

205
00:09:59,724 --> 00:10:02,727
‫لكني أعرف أنني لم أكن سعيدة قط‬
‫أكثر من حين أكون معك.‬

206
00:10:05,438 --> 00:10:06,438
‫عجباً!‬

207
00:10:06,647 --> 00:10:07,982
‫هل هذا تعجّب جيد؟‬

208
00:10:08,065 --> 00:10:09,233
‫إنه تعجّب رائع.‬

209
00:10:11,527 --> 00:10:13,821
‫كفّا عن المغازلة،علينا تفتيش قصر كامل.‬

210
00:10:13,904 --> 00:10:14,739
‫لم نكن نتغازل.‬

211
00:10:14,822 --> 00:10:15,822
‫هذا مستحيل!‬

212
00:10:16,032 --> 00:10:17,867
‫بالطبع. كم سيكون هذا غريباً؟‬

213
00:10:26,417 --> 00:10:27,417
‫بئساً!‬

214
00:10:27,501 --> 00:10:29,545
‫كانت حمراء والحمراء هي الأفضل.‬

215
00:10:48,439 --> 00:10:49,815
‫بات كل شيء منطقياً.‬

216
00:10:50,316 --> 00:10:53,569
‫كنت أطارد المثالية غير القابلة للبلوغ‬
‫التي حدّدها والداي،‬

217
00:10:53,653 --> 00:10:55,321
‫والمتمثّلة بشقيقتي.‬

218
00:10:56,197 --> 00:10:57,865
‫هيا، أخرجي مشاعرك.‬

219
00:10:58,574 --> 00:11:00,117
‫يملك والدي مصنع المناديل.‬

220
00:11:09,210 --> 00:11:11,003
‫هنا يا أصدقاء.‬

221
00:11:12,254 --> 00:11:13,422
‫أظن أنني وجدت شيئاً.‬

222
00:11:13,506 --> 00:11:15,633
‫- أهو مكتب "ثورونتون" ؟‬
‫- ليس تحديداً.‬

223
00:11:15,716 --> 00:11:17,093
‫عليكم أن تروا هذا.‬

224
00:11:21,681 --> 00:11:23,349
‫ "الوادي"‬

225
00:11:23,557 --> 00:11:25,397
‫"منقذون صغار من الوادي؟‬
‫رأينا كل شيء الآن."‬

226
00:11:26,102 --> 00:11:27,186
‫ "حثالة الوادي"‬

227
00:11:32,650 --> 00:11:33,919
‫ "وحدة الوادي تُنقذ ابن رئيس البلدية"‬

228
00:11:33,943 --> 00:11:36,654
‫يا له من شخص مجنون.‬

229
00:11:40,282 --> 00:11:41,325
‫ "انفجار كبير"‬

230
00:11:43,035 --> 00:11:46,789
‫يبدو كل هذا معادياً للوادي جداً، ألست محقاً؟‬

231
00:11:47,415 --> 00:11:48,457
‫أنت محق بالتأكيد.‬

232
00:11:49,750 --> 00:11:50,750
‫لا!‬

233
00:11:50,835 --> 00:11:52,712
‫أعرف، وجب أن أطرق الباب.‬

234
00:11:52,837 --> 00:11:56,340
‫لكنه منزلي وأنتم تتعدّون عليه.‬

235
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
‫ما كل هذا؟‬

236
00:11:58,050 --> 00:12:01,178
‫ما كنتم لتفهموا لأنكم لستم من هنا.‬

237
00:12:01,262 --> 00:12:03,472
‫لكنّ "ماليبو" مكان مميّز جداً.‬

238
00:12:04,807 --> 00:12:05,808
‫لقد وُلدت هنا.‬

239
00:12:07,101 --> 00:12:08,101
‫ونشأت هنا.‬

240
00:12:08,644 --> 00:12:10,688
‫انضممت إلى المنقذين الصغار مثلكم.‬

241
00:12:10,771 --> 00:12:12,314
‫تعرف مدى روعته إذاً.‬

242
00:12:12,440 --> 00:12:16,444
‫بالتأكيد، لهذا أحاول إبقاء‬
‫حثالة الوادي أمثالكم خارجاً.‬

243
00:12:16,527 --> 00:12:18,821
‫- لا تنتمون إليه.‬
‫- أنت أسوأ من "غارفين".‬

244
00:12:19,196 --> 00:12:20,364
‫ "غارفين"  كان غبياً.‬

245
00:12:20,906 --> 00:12:24,326
‫عجز عن التخلّص منكم،‬
‫لذا تخلّصت منه ثم تخلّصت منكم.‬

246
00:12:24,952 --> 00:12:27,037
‫لكنكم غضبتم كثيراً.‬

247
00:12:27,455 --> 00:12:28,956
‫لذا تسلّلتم إلى الشاطئ،‬

248
00:12:29,039 --> 00:12:31,083
‫وخرّبتم مقرنا الرئيسي الحبيب.‬

249
00:12:31,167 --> 00:12:32,168
‫ثم...‬

250
00:12:33,544 --> 00:12:35,546
‫أحرقتم أحد أبراجنا.‬

251
00:12:36,255 --> 00:12:37,798
‫لم نفعل أيّاً من هذا.‬

252
00:12:37,882 --> 00:12:39,425
‫لكن سيظن الجميع ذلك.‬

253
00:12:39,759 --> 00:12:42,803
‫ولن يُجبرني رئيس البلدية‬
‫على قبول أولاد الوادي ثانيةً.‬

254
00:12:45,181 --> 00:12:46,098
‫هيا يا "كلايف".‬

255
00:12:46,182 --> 00:12:50,436
‫أريد الحرص على أن يحصل هذا‬
‫فيما أعلن عن الفائز بقلب منقذ العام.‬

256
00:12:51,395 --> 00:12:55,483
‫أتيت لآخذ جهاز التحكّم من بُعد.‬
‫لا يمكن تفجير برج بدونه.‬

257
00:12:56,942 --> 00:12:59,153
‫سأحبسكم في الخزانة إن كنتم لا تمانعون.‬

258
00:12:59,236 --> 00:13:00,488
‫- مهلاً!‬
‫- مهلاً!‬

259
00:13:00,571 --> 00:13:01,572
‫النجدة!‬

260
00:13:02,656 --> 00:13:05,159
‫- النجدة!‬
‫- ليساعدنا أحد!‬

261
00:13:06,869 --> 00:13:07,869
‫وجدتها!‬

262
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
‫لا!‬

263
00:13:19,173 --> 00:13:22,551
‫إذاً، محاولة الارتقاء‬
‫إلى مستوى معايير والديّ...‬

264
00:13:23,219 --> 00:13:24,762
‫لم تكن متعلّقة بي حقاً؟‬

265
00:13:25,554 --> 00:13:27,556
‫- لا تكون كذلك أبداً.‬
‫- "جينا".‬

266
00:13:28,641 --> 00:13:31,060
‫غادر "ثورونتون" للتو،لنحذّر الآخرين.‬

267
00:13:31,352 --> 00:13:34,146
‫إلاّ إن كانوا يعرفون.‬
‫عندئذٍ، كان عليهم تحذيرنا.‬

268
00:13:36,190 --> 00:13:38,317
‫لم تأتي لأجل مسابقة أكل، أليس كذلك؟‬

269
00:13:38,776 --> 00:13:39,776
‫لا.‬

270
00:13:41,195 --> 00:13:42,446
‫ "جينا" ، انتظريني.‬

271
00:14:03,551 --> 00:14:05,010
‫بدأ الحفل بالفعل.‬

272
00:14:05,135 --> 00:14:06,303
‫علينا إخبار الجميع‬

273
00:14:06,387 --> 00:14:08,347
‫بأنّ "ثورونتون" سيفجّر برجاً.‬

274
00:14:08,430 --> 00:14:09,890
‫لن يصدقونا أبداً.‬

275
00:14:10,057 --> 00:14:11,517
‫علينا إيقافه بأنفسنا.‬

276
00:14:11,642 --> 00:14:13,769
‫كيف سنفتّش 19 برجاً؟‬

277
00:14:15,771 --> 00:14:16,771
‫ "ديلان" .‬

278
00:14:16,856 --> 00:14:18,858
‫أما زالت مفاتيح غرفة المعدّات معك؟‬

279
00:14:29,535 --> 00:14:32,121
‫سأتولّى شاطئ "سيكامور".‬
‫"جينا"، تولّي "زوما".‬

280
00:14:32,204 --> 00:14:34,999
‫"تايلر"، تولّ "ويستوورد"‬
‫و"ليزي" و"إيريك"، تولّيا "ليو".‬

281
00:14:35,082 --> 00:14:37,334
‫- اتصلوا بنا إن وجدتم شيئاً.‬
‫- مفهوم.‬

282
00:14:37,418 --> 00:14:38,752
‫- حسناً، قائدة.‬
‫- سنفعل.‬

283
00:14:54,268 --> 00:14:55,394
‫البرج 1 نظيف.‬

284
00:14:55,477 --> 00:14:56,645
‫وكذلك البرج 2.‬

285
00:15:06,280 --> 00:15:08,908
‫حسناً، لا شيء في البرج 3.‬
‫سأنتقل إلى برج آخر.‬

286
00:15:13,996 --> 00:15:14,996
‫ربما لا.‬

287
00:15:17,875 --> 00:15:18,875
‫ "إيريك" !‬

288
00:15:19,001 --> 00:15:20,001
‫كُن حذراً.‬

289
00:15:26,967 --> 00:15:28,510
‫هيا يا أخي، هوّن عليك.‬

290
00:15:30,137 --> 00:15:31,137
‫ "تايلر" !‬

291
00:15:39,813 --> 00:15:40,813
‫لا، لن تفعل!‬

292
00:15:45,861 --> 00:15:47,905
‫هيا "كلايف" ، لنكن أصدقاء.‬

293
00:15:47,988 --> 00:15:49,323
‫أنت رجل لطيف، صحيح؟‬

294
00:15:49,448 --> 00:15:50,532
‫لا نريد فعل هذا.‬

295
00:15:56,121 --> 00:15:57,121
‫مرحى!‬

296
00:15:58,040 --> 00:15:59,917
‫أحياناً، عليك أن تضرب الرجل.‬

297
00:16:00,000 --> 00:16:01,877
‫- هذه عبارتي.‬
‫- أعرف، إنها جيدة.‬

298
00:16:02,211 --> 00:16:03,211
‫شكراً يا صديقي.‬

299
00:16:04,004 --> 00:16:05,004
‫حسناً، لنذهب.‬

300
00:16:05,714 --> 00:16:08,300
‫والآن، مع اقتراب نهاية صيف رائع آخر‬

301
00:16:08,384 --> 00:16:10,177
‫من برنامج المنقذين الصغار،‬

302
00:16:10,260 --> 00:16:12,346
‫يشرّفني أن أُعلن...‬

303
00:16:12,805 --> 00:16:15,057
‫المنقذ الصغير للعام.‬

304
00:16:15,140 --> 00:16:16,558
‫أجل!‬

305
00:16:18,143 --> 00:16:19,269
‫أظن أنّ احتفال اليوم‬

306
00:16:19,353 --> 00:16:21,689
‫سيجعلكم متحمّسين جداً.‬

307
00:16:25,693 --> 00:16:27,945
‫إنه جذّاب ومواكب للموضة،‬

308
00:16:28,028 --> 00:16:29,822
‫وتخلّص من حثالة الوادي.‬

309
00:16:29,947 --> 00:16:31,532
‫أنا أؤيّد "ثورونتون".‬

310
00:16:37,121 --> 00:16:40,124
‫- سينفد الوقت.‬
‫- تفقّد البرج 6 وأنا سأتفقّد البرج 7.‬

311
00:16:47,881 --> 00:16:48,799
‫لا!‬

312
00:16:48,882 --> 00:16:49,717
‫ "روجر" !‬

313
00:16:49,842 --> 00:16:53,012
‫لم أتفقّد هذا البرج بعد!‬
‫ابتعدوا! أخلوا الشاطئ!‬

314
00:16:56,557 --> 00:16:57,850
‫والآن...‬

315
00:16:58,308 --> 00:16:59,727
‫بدون مزيد من التأخير...‬

316
00:17:00,019 --> 00:17:02,438
‫سأكون أنا، صحيح؟ أعني، من هناك أفضل مني؟‬

317
00:17:02,521 --> 00:17:05,566
‫أيّ أحد. حرفياً، أيّ أحد هنا أفضل منك.‬

318
00:17:05,691 --> 00:17:08,068
‫كنا صديقين.ماذا حصل؟‬

319
00:17:08,527 --> 00:17:10,279
‫تعلّمت المعنى الحقيقي للصداقة.‬

320
00:17:11,488 --> 00:17:12,488
‫حمقاء!‬

321
00:17:14,241 --> 00:17:16,243
‫- أحسنت.‬
‫- خطرت لي للتوّ.‬

322
00:17:17,661 --> 00:17:21,040
‫المنقذ الصغير للعام هو...‬

323
00:17:25,169 --> 00:17:27,046
‫ "روجر" ، ابتعد عن البرج.‬

324
00:17:27,129 --> 00:17:29,214
‫اهدئي يا فتاة، ها نحن.‬

325
00:17:29,339 --> 00:17:30,799
‫بابا!‬

326
00:17:32,551 --> 00:17:33,552
‫ "روجر" !‬

327
00:17:34,094 --> 00:17:35,637
‫عليك مغادرة البرج.‬

328
00:17:36,555 --> 00:17:38,223
‫ "روجر" ، يجب أن نذهب.‬

329
00:17:57,534 --> 00:17:58,786
‫كان البرج 7.‬

330
00:18:00,370 --> 00:18:01,370
‫ "تايلر"...‬

331
00:18:01,830 --> 00:18:03,791
‫قُل لي رجاءً إنك لست السبب.‬

332
00:18:13,926 --> 00:18:15,177
‫يا إلهي!‬

333
00:18:15,469 --> 00:18:17,471
‫أولاد الوادي ضربوا من جديد.‬

334
00:18:17,971 --> 00:18:19,056
‫هذا غير صحيح.‬

335
00:18:20,641 --> 00:18:21,892
‫ "ثورونتون"  أوقع بنا.‬

336
00:18:21,975 --> 00:18:22,975
‫حقاً؟‬

337
00:18:23,018 --> 00:18:24,394
‫أنا أوقعت بكم؟‬

338
00:18:24,478 --> 00:18:25,813
‫أجل، صحيح.‬

339
00:18:25,896 --> 00:18:29,650
‫أنا؟ ملياردير، ليس لديّ شيء أفضل لفعله‬

340
00:18:29,733 --> 00:18:31,902
‫من الإيقاع بمجموعة من أولاد الوادي؟‬

341
00:18:31,985 --> 00:18:33,153
‫أين دليلكم؟‬

342
00:18:36,573 --> 00:18:38,033
‫هنا! أخبرهم يا "كلايف".‬

343
00:18:39,493 --> 00:18:41,787
‫ "كلايف" ، لا تُجبرني على إحضار المشعل.‬

344
00:18:42,329 --> 00:18:43,329
‫هذا صحيح!‬

345
00:18:43,372 --> 00:18:45,666
‫كل شيء صحيح. هو أجبرني على فعل هذا.‬

346
00:18:51,380 --> 00:18:52,965
‫لقد انقلبت ضدي يا "كلايف".‬

347
00:18:53,423 --> 00:18:54,675
‫اسمعوني جميعكم.‬

348
00:18:54,758 --> 00:18:55,884
‫يمكنني أن أشرح.‬

349
00:18:57,427 --> 00:18:58,637
‫إنه يهرب!‬

350
00:19:06,186 --> 00:19:07,312
‫يسرق دراجة مائية.‬

351
00:19:07,396 --> 00:19:09,857
‫لقد تبرّع بها، لذا ليس يسرقها عملياً.‬

352
00:19:09,940 --> 00:19:11,608
‫- "إيريك".‬
‫- صحيح، غير مهم.‬

353
00:19:12,192 --> 00:19:14,153
‫سأتولّى الأمر. "جينا" ، ستأتين معي؟‬

354
00:19:14,236 --> 00:19:15,237
‫تعرفين ذلك.‬

355
00:19:34,715 --> 00:19:35,715
‫انتبهي!‬

356
00:19:56,904 --> 00:19:58,405
‫- هيا، اقتربي.‬
‫- سأحاول.‬

357
00:20:02,492 --> 00:20:03,493
‫هيا!‬

358
00:20:06,955 --> 00:20:07,956
‫اقفزي.‬

359
00:20:30,479 --> 00:20:32,022
‫هذا غير لطيف يا رجل.‬

360
00:20:32,231 --> 00:20:34,066
‫هذا غير لطيف على الإطلاق.‬

361
00:20:38,737 --> 00:20:42,699
‫لا أصدّق هذا، برنامج "ماليبو" ‬
‫للمنقذين الصغار الذي أحبه كثيراً،‬

362
00:20:43,075 --> 00:20:46,286
‫أنقذه الأشخاص الذين أكرههم كثيراً.‬

363
00:20:46,370 --> 00:20:48,705
‫سخرية القدر هذه جنونية.‬

364
00:20:52,167 --> 00:20:53,167
‫ماذا...‬

365
00:20:55,587 --> 00:20:56,588
‫ "جينا" !‬

366
00:20:57,589 --> 00:20:58,840
‫أظن أنه عليك أخذ هذه.‬

367
00:20:58,924 --> 00:20:59,924
‫أنا؟‬

368
00:21:02,094 --> 00:21:04,554
‫لا. أنت تستحقينها يا "ليزي".‬

369
00:21:05,931 --> 00:21:06,931
‫لا.‬

370
00:21:07,266 --> 00:21:09,101
‫"إيريك"، اعتقلنا "كلايف" بفضلك.‬

371
00:21:10,978 --> 00:21:12,813
‫يا أصدقاء، لا يمكنني قبولها.‬

372
00:21:13,563 --> 00:21:17,276
‫لما تمكّنت من إيقاف "كلايف"‬
‫لو لم يكن يبرح "تايلر" ضرباً.‬

373
00:21:20,320 --> 00:21:22,406
‫يا للهول! هذا شرف كبير.‬

374
00:21:22,489 --> 00:21:24,741
‫سأكذب إن قلت إنني لم أتوقّع هذا، لكن...‬

375
00:21:24,825 --> 00:21:26,743
‫- يا صديقي.‬
‫- أنا أمزح.‬

376
00:21:28,328 --> 00:21:29,955
‫هذه لك أيتها القائدة.‬

377
00:21:32,749 --> 00:21:34,001
‫ "المنقذ الصغير للعام"‬

378
00:21:34,084 --> 00:21:35,377
‫ "شجاعة، شرف، تضحية"‬

379
00:21:35,460 --> 00:21:36,460
‫يا أصدقاء.‬

380
00:21:47,639 --> 00:21:50,100
‫أجل. هذا الصيف كان مذهلاً.‬

381
00:21:51,101 --> 00:21:52,561
‫أنا فخورة جداً بكم.‬

382
00:21:53,020 --> 00:21:56,398
‫أظهرتم للجميع‬
‫المعنى الحقيقي للمنقذين الصغار.‬

383
00:21:57,107 --> 00:21:58,358
‫شكراً على هذه.‬

384
00:21:58,692 --> 00:22:00,235
‫سأشتاق إليكم هذا العام.‬

385
00:22:00,319 --> 00:22:01,778
‫سنراك الصيف المقبل.‬

386
00:22:01,987 --> 00:22:02,987
‫بالتأكيد.‬

387
00:22:07,159 --> 00:22:08,160
‫ "جينا"...‬

388
00:22:08,827 --> 00:22:11,455
‫آسفة لأنك لم تحصلي‬
‫على التوصية لـ "مولهولاند" .‬

389
00:22:11,913 --> 00:22:15,000
‫أتعرفين؟ بعد التكلّم مع "تشوت" ، أدركت...‬

390
00:22:15,459 --> 00:22:19,129
‫أنني لم أرد قط ارتياد "مولهولاند".‬
‫كانت هذا حلم والدَي وشقيقتي.‬

391
00:22:19,421 --> 00:22:21,048
‫لكن، لديّ أحلامي الخاصة.‬

392
00:22:21,631 --> 00:22:23,133
‫المنقذون الصغار.‬

393
00:22:27,137 --> 00:22:28,137
‫شكراً، سيدي.‬

394
00:22:28,805 --> 00:22:30,724
‫نعم، سيدي، لن أخذلك.‬

395
00:22:32,517 --> 00:22:37,814
‫لن تصدّقوا أبداً من سيكون رئيس‬
‫برنامج المنقذين الصغار الصيف المقبل.‬

396
00:22:38,023 --> 00:22:40,025
‫أرجوك ألاّ تقول أنت، أرجوك.‬

397
00:22:40,108 --> 00:22:41,108
‫إنه أنا!‬

398
00:22:41,693 --> 00:22:43,362
‫سأترك مجال العقارات.‬

399
00:22:43,612 --> 00:22:47,991
‫ "تايلر" ، سنكون أنا وأنت معاً طوال اليوم‬
‫وكل يوم في الصيف المقبل، أليس رائع?

400
00:22:48,241 --> 00:22:50,160
‫أجل يا "روج" ، رائع جداً.‬

401
00:22:50,243 --> 00:22:53,663
‫عرفت أنّ هذا سيسرّك يا صديقي.‬
‫هيا، لنعد إلى المنزل.‬

402
00:22:54,414 --> 00:22:57,501
‫في الواقع، أظن أنني سأستقلّ الحافلة‬
‫مع أصدقائي.‬

403
00:23:01,505 --> 00:23:02,505
‫أصدقاء؟‬

404
00:23:03,924 --> 00:23:05,133
‫لا بد أنّ هذا لطيف.‬

405
00:23:06,301 --> 00:23:07,844
‫سأراكم الصيف المقبل.‬

406
00:23:10,722 --> 00:23:12,224
‫هل أنتم مستعدون للانطلاق؟‬

407
00:23:25,070 --> 00:23:26,070
‫آسف.‬

408
00:23:37,833 --> 00:23:39,709
‫هل قبّلا بعضهما للتوّ؟‬

409
00:23:40,210 --> 00:23:41,210
‫عرفت ذلك!‬

