﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,718 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:49,651 --> 00:01:50,485 
‫الفرقة 442.‬

3
00:01:51,236 --> 00:01:52,946 
‫انطلقوا!‬

4
00:01:56,783 --> 00:01:57,784 
‫- توقّف!‬
‫- لا تتحرّك!‬

5
00:02:04,958 --> 00:02:07,794 
‫إلى الخارج!‬

6
00:02:12,173 --> 00:02:14,509 
‫إلى اليسار! المكان خال!‬

7
00:02:16,886 --> 00:02:19,389 
‫"جاك"، "مندوزا" يتكلّم. ثمة مشكلة.‬

8
00:02:20,140 --> 00:02:21,141 
‫اللعنة!‬

9
00:02:24,853 --> 00:02:26,855 
‫- انطلقوا!‬
‫- المكان خال.‬

10
00:02:36,072 --> 00:02:36,906 
‫توقّف!‬

11
00:02:37,574 --> 00:02:38,616 
‫اللعنة!‬

12
00:02:57,844 --> 00:02:59,220 
‫توقّف!‬

13
00:03:07,186 --> 00:03:08,104 
‫ارفع يديك أيها الوغد!‬

14
00:03:27,248 --> 00:03:29,000 
‫توقّف! لا تتحرّك!‬

15
00:03:34,505 --> 00:03:35,965 
‫إلى اليسار! وأنتما إلى اليمين!‬

16
00:03:53,691 --> 00:03:54,651 
‫توقّف أيها الوغد!‬

17
00:04:03,910 --> 00:04:05,036 
‫توقّف!‬

18
00:04:11,376 --> 00:04:12,543 
‫توقّف!‬

19
00:04:23,888 --> 00:04:25,306 
‫احذر أيها الوغد!‬

20
00:04:42,365 --> 00:04:44,325 
‫انبطح أرضاً!‬

21
00:04:54,961 --> 00:04:56,045 
‫لا تتحرّك أيها الوغد!‬

22
00:05:06,681 --> 00:05:11,936
{\an8}‫"سجن مشدد الحراسة،‬
‫(لا روتوندا رينوسا)، (تاموليباس)"‬

23
00:05:55,271 --> 00:05:57,482 
‫استدر!‬

24
00:05:58,858 --> 00:06:00,318 
‫يا وسيم!‬

25
00:06:00,401 --> 00:06:01,444 
‫استيقظ يا وغد.‬

26
00:06:03,321 --> 00:06:05,698 
‫- الاسم.‬
‫- "دانتي باردو كالديرون".‬

27
00:06:13,539 --> 00:06:14,499 
‫إلى الجهة الأخرى.‬

28
00:06:18,169 --> 00:06:21,047 
‫"دانتي باردو" أهلاً بك في "لا روتوندا".‬

29
00:06:21,130 --> 00:06:22,256 
‫أهلاً بك في الجحيم.‬

30
00:06:24,467 --> 00:06:25,426 
‫هل سهرت طويلاً؟‬

31
00:06:25,510 --> 00:06:27,720 
‫- نعم، فترة من الوقت.‬
‫- حالتك مزرية.‬

32
00:06:27,804 --> 00:06:28,971 
‫أشعر أنّ حالتي مزرية.‬

33
00:06:29,931 --> 00:06:31,099 
‫تناول أغراضك.‬

34
00:06:45,571 --> 00:06:48,741 
‫انهض، أحسنت! بحقك!‬

35
00:06:48,825 --> 00:06:50,618 
‫1، 2، 3!‬

36
00:07:04,340 --> 00:07:06,843 
‫لحم طازج يا أخي!‬

37
00:07:06,968 --> 00:07:07,927 
‫انظروا!‬

38
00:07:14,475 --> 00:07:15,977 
‫هذا منزلك الجديد.‬

39
00:07:17,520 --> 00:07:18,479 
‫هل يروق لك؟‬

40
00:07:20,982 --> 00:07:22,233 
‫لا تقف من دون حراك.‬

41
00:07:23,151 --> 00:07:24,152 
‫أين زنزانتي؟‬

42
00:07:25,403 --> 00:07:26,404 
‫زنزانتك؟‬

43
00:07:28,448 --> 00:07:30,575 
‫هذا ليس فندقاً ذا 5 نجوم.‬

44
00:07:36,664 --> 00:07:38,666 
‫- تباً لك يا وغد!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

45
00:07:39,834 --> 00:07:41,169 
‫خذه إلى المستوصف.‬

46
00:07:41,252 --> 00:07:44,088 
‫وسأكلّم آمر السجن فهذا العنف يجب ردعه.‬

47
00:07:44,714 --> 00:07:46,132 
‫انهض يا وغد!‬

48
00:07:46,674 --> 00:07:48,134 
‫أبعد هذا الأخرق.‬

49
00:07:52,138 --> 00:07:53,598 
‫ابتعد أيها الملّون.‬

50
00:08:10,531 --> 00:08:12,658 
‫على رسلك.‬

51
00:08:15,953 --> 00:08:18,206 
‫تماسك، تنفّس.‬

52
00:08:18,289 --> 00:08:20,291 
‫- تنفّس يا عجوز.‬
‫- هل المكان محجوز؟‬

53
00:08:22,251 --> 00:08:26,047 
‫لا بأس لكن "فلورنتينو" ينام هناك‬
‫عندما لا يعاشر أحداً.‬

54
00:08:26,672 --> 00:08:29,550 
‫تتمنّى ذلك! عاشرت والدتك أيضاً يا أبله!‬

55
00:08:29,675 --> 00:08:31,427 
‫ها هو! ما إن يُذكر حتى يحضر.‬

56
00:08:33,554 --> 00:08:34,472 
‫مرحباً.‬

57
00:08:35,348 --> 00:08:36,182 
‫من هو؟‬

58
00:08:36,849 --> 00:08:37,767 
‫الرجل الجديد.‬

59
00:08:38,518 --> 00:08:41,270 
‫حسناً يا جديد، اغرب من هنا.‬

60
00:08:41,687 --> 00:08:42,647 
‫هيا، انصرف.‬

61
00:08:42,980 --> 00:08:44,398 
‫انصرف يا أحمق!‬

62
00:08:45,733 --> 00:08:48,736 
‫اسمع يا أحمق، انصرف من هنا قبل أن أعود،‬

63
00:08:48,819 --> 00:08:50,780 
‫وإلا سأرسلك إلى الجحيم بنفسي.‬

64
00:08:51,322 --> 00:08:54,158 
‫فأنت لا تعرفني. لماذا أدخلته يا أحمق؟‬

65
00:08:54,742 --> 00:08:56,118 
‫ستندم على ذلك. "فوكا"!‬

66
00:08:56,536 --> 00:08:59,330 
‫قد تتورّط في مشاكل بسبب ذلك.‬

67
00:09:00,331 --> 00:09:01,415 
‫أنا "بيكودو".‬

68
00:09:02,291 --> 00:09:05,211 
‫أنا رجل هادئ، لا أثير مشاكل.‬

69
00:09:06,254 --> 00:09:07,922 
‫- "دانتي".‬
‫- "دانتي".‬

70
00:09:16,180 --> 00:09:17,390 
‫كلّ شيء جاهز.‬

71
00:09:20,017 --> 00:09:20,935 
‫حسناً.‬

72
00:09:22,061 --> 00:09:23,563 
‫كم يبلغ عمرك؟‬

73
00:09:24,772 --> 00:09:25,815 
‫49 سنة يا حضرة الطبيبة.‬

74
00:09:27,066 --> 00:09:29,026 
‫من حسب أنّني سأتواجد هنا؟‬

75
00:09:30,695 --> 00:09:32,154 
‫هل ستأتي عائلتك؟‬

76
00:09:33,030 --> 00:09:34,198 
‫لا، لا تأتي مطلقاً.‬

77
00:09:36,242 --> 00:09:38,953 
‫والدتي مذعورة، تقول إنّ أخوتي...‬

78
00:09:41,831 --> 00:09:44,292 
‫- يسيؤون التصرّف.‬
‫- مفهوم.‬

79
00:09:45,251 --> 00:09:47,211 
‫إضافةً إلى أنّهم لن يستطيعوا أبداً‬
‫دفع أجرة السفر.‬

80
00:09:47,920 --> 00:09:49,380 
‫- هذا مستحيل.‬
‫- اسمع.‬

81
00:09:50,047 --> 00:09:52,300 
‫أعرف أناساً يعملون في ذاك الحيّ.‬

82
00:09:53,259 --> 00:09:56,137 
‫سأسألهم إذا كان بوسعهم المساعدة، اتفقنا؟‬

83
00:09:58,264 --> 00:09:59,307 
‫أنت لطيفة يا حضرة الطبيبة.‬

84
00:10:01,100 --> 00:10:02,018 
‫أنت أيضاً.‬

85
00:10:03,853 --> 00:10:04,687 
‫أهذا كلّ شيء؟‬

86
00:10:05,646 --> 00:10:06,647 
‫بوسعك الانصراف.‬

87
00:10:07,481 --> 00:10:08,733 
‫وعيد ميلاد سعيداً.‬

88
00:10:10,359 --> 00:10:11,360 
‫شكراً يا حضرة الطبيبة.‬

89
00:10:17,825 --> 00:10:18,868 
‫"فريدا فيلاريل" تتكلّم.‬

90
00:10:20,911 --> 00:10:23,623 
‫نعم، سأذهب فوراً.‬

91
00:10:23,706 --> 00:10:24,915 
‫احزر!‬

92
00:10:24,999 --> 00:10:27,710 
‫- مالك معي، قُضي الأمر.‬
‫- مرحى!‬

93
00:10:27,793 --> 00:10:29,587 
‫مرحى! مالك أيضاً.‬

94
00:10:29,795 --> 00:10:31,505 
‫هل ستّتصل بأختك؟‬

95
00:10:31,714 --> 00:10:33,507 
‫تفضّل، لكنك تدين لي ببطاقتين يا رجل.‬

96
00:10:33,758 --> 00:10:35,593 
‫- واحدة.‬
‫- اثنتان. لا، اثنتان.‬

97
00:10:36,135 --> 00:10:37,595 
‫ما الخبر يا صغير القامة؟‬

98
00:10:37,762 --> 00:10:40,973 
‫تدين لي بـ6 سجائر بالحشيش!‬
‫تتناولها كما تتناول الحلوى!‬

99
00:10:41,057 --> 00:10:44,560 
‫- اهدأ، سأسوّي الحساب هذا الخميس.‬
‫- أو سأسوّيه بنفسي.‬

100
00:10:44,894 --> 00:10:46,437 
‫حسناً، أنا في طريقي.‬

101
00:10:47,104 --> 00:10:49,690 
‫حسناً يا جبان، ماذا قلت؟‬
‫ذاك الأحمق هو المشكلة.‬

102
00:10:50,274 --> 00:10:51,484 
‫من هذا الوغد؟‬

103
00:10:51,567 --> 00:10:53,152 
‫اسمه "دانتي" وهو جديد.‬

104
00:10:53,235 --> 00:10:55,237 
‫- اغرب من هنا يا "دانتي" الأحمق.‬
‫- تحرّك!‬

105
00:10:55,321 --> 00:10:56,906 
‫- اغرب من هنا!‬
‫- اخرج!‬

106
00:10:56,989 --> 00:10:58,199 
‫تحرّك يا جبان!‬

107
00:10:58,491 --> 00:10:59,617 
‫أخرج أغراضك.‬

108
00:11:00,159 --> 00:11:02,953 
‫أتريد البقاء هنا؟ ادفع لقاء المبيت.‬
‫ما رأيك؟‬

109
00:11:03,454 --> 00:11:05,039 
‫لن أنصرف ولن أدفع لك.‬

110
00:11:05,122 --> 00:11:06,207 
‫حقاً يا وغد؟‬

111
00:11:07,500 --> 00:11:10,086 
‫لا! كفى!‬

112
00:11:10,169 --> 00:11:11,712 
‫كفى!‬

113
00:11:11,796 --> 00:11:15,341 
‫لن أوسّخ يديّ.‬
‫اتّصل بعائلتك فأنت ميت يا وغد!‬

114
00:11:15,466 --> 00:11:17,551 
‫بحقك يا "فوكا"! أره من يكون القوي!‬

115
00:11:17,635 --> 00:11:21,347 
‫نعم يا وغد. ودّع والديك اللعينين يا أحمق.‬

116
00:11:27,395 --> 00:11:28,938 
‫حيثما تشاء يا عزيزي.‬

117
00:11:29,688 --> 00:11:33,442 
‫لا، لا سوشي. فالطعام النيء يسقمني.‬

118
00:11:33,526 --> 00:11:35,569 
‫كن أكثر إبداعاً يا حبيبي.‬

119
00:11:37,321 --> 00:11:38,406 
‫أتصوّر ذلك.‬

120
00:11:39,573 --> 00:11:40,449 
‫ماذا قال؟‬

121
00:11:41,575 --> 00:11:42,576 
‫سأتّصل بك لاحقاً.‬

122
00:11:44,161 --> 00:11:45,413 
‫- نعم يا سيدي؟‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

123
00:11:46,372 --> 00:11:47,206 
‫فوراً.‬

124
00:11:59,260 --> 00:12:00,219 
‫نعم يا سيدي؟‬

125
00:12:01,053 --> 00:12:02,304 
‫- ادخلي يا "روكسانيتا".‬
‫- حسناً.‬

126
00:12:02,930 --> 00:12:04,014 
‫ساعديني في هذه المسألة.‬

127
00:12:04,974 --> 00:12:06,058 
‫انظري إلى ذاك الرجل.‬

128
00:12:08,519 --> 00:12:10,896 
‫هل تحسبينه يقتل ابن الحاكم؟‬

129
00:12:12,356 --> 00:12:13,315 
‫مستحيل.‬

130
00:12:13,983 --> 00:12:19,196 
‫وجهه كنجم سينمائي وجسمه قوي، جسم جميل.‬

131
00:12:19,280 --> 00:12:21,782 
‫- "روكسانا"!‬
‫- لماذا سألتني إذاً؟‬

132
00:12:22,283 --> 00:12:23,701 
‫لن تصدّقي ذلك،‬

133
00:12:24,869 --> 00:12:27,663 
‫لكنهم أرسلوه إلى هنا‬
‫عبر إجراءات مبهمة للغاية.‬

134
00:12:30,207 --> 00:12:32,501 
‫تعرف الكلام الذي يُقال عن المظاهر.‬

135
00:12:33,252 --> 00:12:35,754 
‫هذا هو بيت القصيد. هذا ما يقلقني.‬

136
00:12:36,255 --> 00:12:38,507 
‫اسمه "دانتي باردو" لكننا لا نعرفه.‬

137
00:12:39,550 --> 00:12:41,635 
‫- لا يجب أن نتورّط.‬
‫- لا.‬

138
00:12:42,219 --> 00:12:44,305 
‫- لكنّه مثير.‬
‫- بحقك!‬

139
00:12:53,522 --> 00:12:54,565 
‫اسمع يا رجل.‬

140
00:12:55,608 --> 00:12:57,026 
‫"فوكا" مجرّد بائع.‬

141
00:12:57,610 --> 00:13:00,613 
‫لكن الاتحاد يحكم هنا. هل كلامي واضح؟‬

142
00:13:01,614 --> 00:13:03,491 
‫قتلت حشرتين هناك.‬

143
00:13:03,574 --> 00:13:05,701 
‫لكن لواحدة منهما بعض النفوذ، صحيح؟‬

144
00:13:06,619 --> 00:13:07,536 
‫ماذا؟‬

145
00:13:08,120 --> 00:13:09,705 
‫أتريد مساعدة الاتّحاد؟‬

146
00:13:09,788 --> 00:13:12,625 
‫لنتبيّن إذا كان بوسع النذل‬
‫تحمّل الضغط، اتفقنا؟‬

147
00:13:14,793 --> 00:13:16,086 
‫1!‬

148
00:13:18,047 --> 00:13:19,048 
‫2!‬

149
00:13:19,590 --> 00:13:20,424 
‫3!‬

150
00:13:21,300 --> 00:13:22,551 
‫4!‬

151
00:13:23,135 --> 00:13:24,345 
‫5!‬

152
00:13:24,762 --> 00:13:25,930 
‫6!‬

153
00:13:26,138 --> 00:13:27,139 
‫7!‬

154
00:13:28,057 --> 00:13:29,225 
‫8!‬

155
00:13:30,142 --> 00:13:31,101 
‫9!‬

156
00:13:32,353 --> 00:13:33,437 
‫- 10!‬
‫- على الهدف!‬

157
00:13:34,104 --> 00:13:35,105 
‫11!‬

158
00:13:35,814 --> 00:13:36,815 
‫12!‬

159
00:13:37,650 --> 00:13:38,817 
‫13!‬

160
00:13:42,154 --> 00:13:43,405 
‫انهض يا وغد!‬

161
00:13:43,489 --> 00:13:44,865 
‫تعال يا أخي!‬

162
00:13:45,908 --> 00:13:48,786 
‫- أمسكاه.‬
‫- أحسنت يا صديقي.‬

163
00:13:48,869 --> 00:13:51,413 
‫هذا يكفي يا وغد.‬

164
00:14:10,641 --> 00:14:13,018 
‫ارفع الصوت يا حقير، ارفعه.‬

165
00:14:19,775 --> 00:14:21,402 
‫عظيم يا أخي!‬

166
00:14:21,485 --> 00:14:23,153 
‫يلزمه أن يهدأ!‬

167
00:14:37,042 --> 00:14:38,544 
‫- تريّث يا نذل.‬
‫- ما الأمر؟‬

168
00:14:38,627 --> 00:14:41,755 
‫لا تغضب، ألا يروقك اللعب بالكرة؟‬

169
00:14:41,964 --> 00:14:43,382 
‫سأعيرك إياها يا نذل!‬

170
00:14:43,465 --> 00:14:45,551 
‫أريد مقابلة "تافاريس". أين هو؟‬

171
00:14:46,093 --> 00:14:48,053 
‫مشغول، ماذا تريد؟‬

172
00:14:48,137 --> 00:14:51,473 
‫- مسألة بسيطة.‬
‫- ماذا سوى ذلك يا "فوكا" اللعين؟‬

173
00:14:51,557 --> 00:14:52,600 
‫ما الأمر؟‬

174
00:14:53,601 --> 00:14:57,104 
‫لا شيء، جاء نذل جديد وأريد تلقينه درساً.‬

175
00:14:57,354 --> 00:14:59,315 
‫عجباً يا "فوكا" اللعين!‬

176
00:14:59,398 --> 00:15:02,192 
‫لئيم ومشاكس. أخبر "سانتيتو"، تعال.‬

177
00:15:02,276 --> 00:15:03,360 
‫هيا، أخبره.‬

178
00:15:03,444 --> 00:15:06,155 
‫لا بأس، الرجال من الاتّحاد ضربوه أصلاً.‬

179
00:15:06,238 --> 00:15:08,032 
‫طقوس الانضمام وهذا الهراء.‬

180
00:15:09,617 --> 00:15:12,494 
‫احذر يا "فوكا"! أقمنا هدنة معهم.‬

181
00:15:12,578 --> 00:15:15,831 
‫- سلام ومحبّة يا أخي.‬
‫- ليقرّر "تافاريس"، اتفقنا؟‬

182
00:15:16,624 --> 00:15:17,583 
‫أتعلم؟ لا.‬

183
00:15:18,208 --> 00:15:20,127 
‫أو ربما؟ تفضّل.‬

184
00:15:20,336 --> 00:15:22,004 
‫ستأتي أو تذهب؟ ادخل.‬

185
00:15:22,087 --> 00:15:24,173 
‫هزّ هذين الثديين يا "فوكا"، هزّهما.‬

186
00:15:24,256 --> 00:15:25,841 
‫تباً لك!‬

187
00:15:25,925 --> 00:15:27,843 
‫- "فوكا"!‬
‫- سأعود يا أنذال.‬

188
00:15:27,927 --> 00:15:31,388 
‫سأعود. تريّثوا يا مخنثين. تريّثوا.‬

189
00:15:31,472 --> 00:15:32,598 
‫يا عرّاب.‬

190
00:15:33,307 --> 00:15:35,559 
‫يريد "فوكا" محادثتك في مسألة سخيفة.‬

191
00:15:37,061 --> 00:15:40,981 
‫انضمّ الرجل الجديد إلى الاتّحاد‬
‫ولا أريده أن يسبّب مشاكل.‬

192
00:15:41,565 --> 00:15:45,194 
‫- أعيش وفق قانون...‬
‫- فهمت! تعيش وفق قانون.‬

193
00:15:46,028 --> 00:15:48,739 
‫هل يتضمّن التحرش بزائرة شخص آخر؟‬

194
00:15:49,156 --> 00:15:50,115 
‫ماذا تعني؟‬

195
00:15:50,532 --> 00:15:54,161 
‫تعاشرها يا وضيع.‬

196
00:15:54,244 --> 00:15:55,245 
‫مهلاً! لا، أنا لا...‬

197
00:15:55,329 --> 00:15:57,998 
‫اصمت! لا تقاطعني يا وغد! تركتك تتكلّم.‬

198
00:15:59,249 --> 00:16:01,919 
‫انتهى المطاف بأحمقين‬
‫يدينان لك بالمال إلى هنا.‬

199
00:16:02,378 --> 00:16:05,005 
‫وأجبرتهما على الدفع عبر مؤخرة قريبتهما.‬

200
00:16:05,089 --> 00:16:07,549 
‫كانت أخت "سيبولين" لكنها وافقت.‬

201
00:16:07,633 --> 00:16:10,511 
‫لا تعاشر زائرة شخص آخر. انتهينا.‬

202
00:16:12,262 --> 00:16:15,474 
‫سأغضّ النظر مرة واحدة لكن افتح عينيك.‬

203
00:16:15,724 --> 00:16:17,977 
‫فالاتّحاد يعبث أمام ناظريك.‬

204
00:16:18,060 --> 00:16:19,979 
‫لهذا السبب ذكرت الرجل الجديد.‬

205
00:16:20,062 --> 00:16:22,106 
‫اذهب إذاً وقاتله كما يفعل الرجال.‬

206
00:16:22,189 --> 00:16:25,526 
‫- لكنّني أردت بعض الدعم...‬
‫- أنا مشغول وأنت تشتّت انتباهي.‬

207
00:16:25,609 --> 00:16:29,989 
‫أيّ شيء آخر؟ فمشاكلك لا تهمّني.‬

208
00:16:30,572 --> 00:16:32,282 
‫- حسناً، سأتدبّر الأمر.‬
‫- افعل ذلك.‬

209
00:16:32,366 --> 00:16:34,910 
‫فأنت تتقاضى مالاً لهذا السبب‬
‫لكن إذا أفسدت الأمر،‬

210
00:16:35,411 --> 00:16:37,162 
‫لن يصلحه المال كما تعلم.‬

211
00:16:37,830 --> 00:16:39,331 
‫هل كلامي واضح يا نذل؟‬

212
00:16:40,749 --> 00:16:42,084 
‫اذهب، تحرّك!‬

213
00:16:48,549 --> 00:16:50,551 
‫مؤسف للغاية أنني سأعمل غداً.‬

214
00:16:52,636 --> 00:16:53,846 
‫ما هي قصتك يا رجل؟‬

215
00:16:57,474 --> 00:16:59,518 
‫- قصتي؟‬
‫- نعرف كل التفاصيل هنا.‬

216
00:16:59,935 --> 00:17:01,812 
‫الهويات والخلفيات والمهام.‬

217
00:17:03,355 --> 00:17:04,398 
‫تعرف إذاً.‬

218
00:17:07,401 --> 00:17:11,488 
‫سيحاولون تجنيدك لقتل ابن سياسي.‬

219
00:17:12,573 --> 00:17:13,866 
‫إليك نصيحتي يا صديقي.‬

220
00:17:15,075 --> 00:17:16,618 
‫انس من كنت في الخارج.‬

221
00:17:17,828 --> 00:17:21,290 
‫واستفد إلى أقصى حدّ من فترة سجنك‬
‫هنا حتى تصبح شخصاً مختلفاً.‬

222
00:17:27,004 --> 00:17:29,381 
‫ابتهج يا رجل! هيا بنا نرسم وشوماً!‬

223
00:17:29,798 --> 00:17:31,050 
‫هيا بنا نرسم وشوماً!‬

224
00:17:35,054 --> 00:17:36,722 
‫غريب لعين في بلاده.‬

225
00:17:37,264 --> 00:17:39,600 
‫سأتولّى الكلام.‬
‫تكلّم عند توجيه الكلام إليك.‬

226
00:17:39,683 --> 00:17:40,768 
‫حسناً.‬

227
00:17:42,061 --> 00:17:43,896
{\an8}‫- شكراً على حضورك يا "لازارو".‬
‫- عفواً يا سيدي.‬

228
00:17:43,979 --> 00:17:45,314
{\an8}‫"قبل أيام في (ماكلان)، (تكساس)".‬

229
00:17:45,397 --> 00:17:46,231
{\an8}‫اجلس.‬

230
00:17:51,236 --> 00:17:53,572 
‫حوّلتنا المأساة إلى صديقين منذ سنتين،‬

231
00:17:54,114 --> 00:17:56,075 
‫وتجمعنا المأساة الآن مجدداً.‬

232
00:17:56,658 --> 00:17:58,535 
‫يؤسفني هذا الوضع للغاية يا سيدي.‬

233
00:17:59,078 --> 00:18:01,080 
‫ما كان يجب أن يحدث وكان عليّ التواجد هناك.‬

234
00:18:01,163 --> 00:18:02,831 
‫سأبذل قصارى جهدي لإعادتها.‬

235
00:18:03,624 --> 00:18:05,250 
‫كان علينا أن نتواجد هناك.‬

236
00:18:05,959 --> 00:18:07,586 
‫خرجت "ليندا" مع صديقتيها،‬

237
00:18:07,836 --> 00:18:11,924 
‫وتتبّعها رجلان من عصابة مكسيكية‬
‫كانا يعرفان خطواتهما بدقّة.‬

238
00:18:12,007 --> 00:18:13,425 
‫كيف حال لغتك الإنجليزية يا "رينيه"؟‬

239
00:18:15,302 --> 00:18:16,470 
‫مهلاً، صديقي.‬

240
00:18:17,137 --> 00:18:19,848 
‫صديقي! سؤال واحد.‬

241
00:18:20,349 --> 00:18:21,225 
‫اسمع!‬

242
00:18:22,559 --> 00:18:25,646 
‫سؤال يا صديقي، سؤال واحد فقط.‬
‫أين يقع وسط المدينة؟‬

243
00:18:25,729 --> 00:18:27,022 
‫أين وسط المدينة؟‬

244
00:18:27,106 --> 00:18:28,732 
‫في وجهك يا حقير!‬

245
00:18:29,983 --> 00:18:31,777 
‫لا تركضي يا بلهاء! أمسكها!‬

246
00:18:31,860 --> 00:18:34,071 
‫لا!‬

247
00:18:34,446 --> 00:18:36,365 
‫- لا! أرجوك! إيّاك!‬
‫- اركبي يا جميلتي.‬

248
00:18:36,573 --> 00:18:38,867 
‫- اركبي! هيا يا حلوة.‬
‫- ضعها في السيارة.‬

249
00:18:39,284 --> 00:18:40,953 
‫اركبي يا جميلتي، هيا!‬

250
00:18:42,621 --> 00:18:43,747 
‫ضعها في السيارة.‬

251
00:18:44,873 --> 00:18:46,125 
‫احذر!‬

252
00:18:50,462 --> 00:18:51,755 
‫في وجهك يا حقير!‬

253
00:18:52,047 --> 00:18:55,050 
‫- تهرب الفتاة يا رجل!‬
‫- أنت أحمق يا "مويرتو".‬

254
00:18:55,467 --> 00:18:57,511 
‫لا!‬

255
00:18:58,345 --> 00:18:59,680 
‫- انهضي!‬
‫- لا!‬

256
00:18:59,763 --> 00:19:01,140 
‫قُضي عليك يا رجل.‬

257
00:19:02,766 --> 00:19:04,518 
‫لا تتغوط في سروالك.‬

258
00:19:04,601 --> 00:19:06,145 
‫انهضي، هيا!‬

259
00:19:06,228 --> 00:19:08,897 
‫أخذوها فحسب، بكلّ بساطة.‬

260
00:19:08,981 --> 00:19:10,190 
‫سأتركك تعيش.‬

261
00:19:10,774 --> 00:19:15,445 
‫لكن حتى تخبر ربّ عملك الأحمق‬
‫ألّا يعبث بـ"ماريانو تافاريس".‬

262
00:19:15,988 --> 00:19:16,947 
‫واضح؟‬

263
00:19:17,906 --> 00:19:21,285 
‫قُتل رجل اسمه "رينيه سانتانا"‬
‫في أثناء عمليّة الخطف.‬

264
00:19:22,035 --> 00:19:24,329 
‫تولّينا أمر الجثّة واستقصينا عنه،‬

265
00:19:24,705 --> 00:19:27,374 
‫ولكن كان يُفترض أن يكون مسجوناً‬
‫في "لا روتوندا" في "المكسيك"‬

266
00:19:28,167 --> 00:19:29,668 
‫فهو جزء من عصابة "تافاريس".‬

267
00:19:33,088 --> 00:19:38,093 
‫ابقي هنا فاقدة الوعي مثل "محمد علي".‬

268
00:19:39,094 --> 00:19:41,680 
‫- الفتاة ثقيلة الوزن، تباً!‬
‫- نسيت الحقيبة.‬

269
00:19:42,890 --> 00:19:45,726 
‫اللعنة! انظر إلى "رينيه". ماذا حدث؟‬

270
00:19:46,768 --> 00:19:48,395 
‫ماذا حدث؟ انظر.‬

271
00:19:49,646 --> 00:19:52,691 
‫- أفسدت الأمر! قتلوا "رينيه".‬
‫- لماذا أنا المذنب؟‬

272
00:19:52,774 --> 00:19:54,902 
‫- لنغادر المكان.‬
‫- اللعنة!‬

273
00:19:55,152 --> 00:19:56,278 
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

274
00:19:56,778 --> 00:19:58,113 
‫انطلق.‬

275
00:20:03,160 --> 00:20:04,536 
‫رسمنا خطة،‬

276
00:20:05,412 --> 00:20:06,997 
‫لهذا اتّصلت بك.‬

277
00:20:07,915 --> 00:20:09,166 
‫أعرف أنّك صلب قوي،‬

278
00:20:10,792 --> 00:20:12,419 
‫وأطلب مساعدتك.‬

279
00:20:14,046 --> 00:20:18,550 
‫أريدك أن تذهب إلى "المكسيك"‬
‫بهويّة مختلفة وتدخل السجن،‬

280
00:20:18,634 --> 00:20:20,177 
‫وتجد شيئاً، أيّ شيء.‬

281
00:20:21,178 --> 00:20:22,846 
‫ساعدني على استعادة ابنتي.‬

282
00:20:28,227 --> 00:20:29,394 
‫رتّبنا كلّ شيء،‬

283
00:20:29,728 --> 00:20:34,691 
‫ويحلّ عندئذ دور أخيك "بورفيريو"‬
‫فسيكون صلة الوصل الوحيدة بيننا.‬

284
00:20:36,026 --> 00:20:38,195 
‫مسؤوليتك كبيرة "بورفيريو".‬

285
00:20:38,737 --> 00:20:39,571 
‫نعم سيدي.‬

286
00:20:42,241 --> 00:20:44,868 
‫عائلتي بين يديكما.‬

287
00:20:54,628 --> 00:20:55,754 
‫اعتبر المسألة منتهية يا سيدي.‬

288
00:21:21,571 --> 00:21:22,698 
‫احذر يا حقير!‬

289
00:21:25,617 --> 00:21:27,202 
‫صباح الخير يا جميل.‬

290
00:21:28,370 --> 00:21:29,830 
‫مرحباً، ادخل.‬

291
00:21:32,874 --> 00:21:33,917 
‫كيف الحال يا حبيبي؟‬

292
00:21:34,418 --> 00:21:37,546 
‫- دلّكني يا عزيزي.‬
‫- طبعاً.‬

293
00:21:38,380 --> 00:21:39,965 
‫ظهري يؤلمني كثيراً.‬

294
00:21:40,465 --> 00:21:42,342 
‫- يؤلمك يا عزيزي؟‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

295
00:21:43,427 --> 00:21:46,138 
‫- هذا الجزء هنا.‬
‫- أنت متشنّج للغاية.‬

296
00:21:49,766 --> 00:21:50,767 
‫بعض الزيت.‬

297
00:21:54,771 --> 00:21:55,981 
‫ما هذه القذارة؟‬

298
00:21:57,482 --> 00:22:00,110 
‫- هذا جوز الهند.‬
‫- جوز الهند؟ مهلاً!‬

299
00:22:00,485 --> 00:22:02,195 
‫هل أعطاك أصدقاؤك إيّاه؟‬

300
00:22:02,279 --> 00:22:05,657 
‫أصدقاؤك في جناح المثليين‬
‫لمساعدتك على تقييدي.‬

301
00:22:06,742 --> 00:22:07,659 
‫أتعرف يا حبيبي؟‬

302
00:22:08,452 --> 00:22:10,287 
‫لن أتركك أبداً.‬

303
00:22:11,455 --> 00:22:14,624 
‫عندما أخرج، سأزورك حتى لو بشكل شبح.‬

304
00:22:17,002 --> 00:22:19,087 
‫هيا، دلّكني.‬

305
00:22:20,672 --> 00:22:24,718 
‫دلّكني بيديك ثمّ بلسانك الصغير يا حبيبي.‬

306
00:22:26,720 --> 00:22:28,221 
‫- انزل؟‬
‫- أنزل؟‬

307
00:22:28,722 --> 00:22:30,307 
‫نعم.‬

308
00:22:31,058 --> 00:22:33,310 
‫- سنتعادل لاحقاً، اتفقنا يا عزيزي؟‬
‫- نعم.‬

309
00:22:33,393 --> 00:22:34,519 
‫سترى.‬

310
00:23:19,064 --> 00:23:21,733 
‫تأمّل نفسك، ضربوك بشدّة فعلاً.‬

311
00:23:24,820 --> 00:23:26,029 
‫هل أطلب لك النجدة؟‬

312
00:23:30,951 --> 00:23:33,203 
‫يا حارس!‬

313
00:23:51,721 --> 00:23:52,722 
‫ما الأمر يا حضرة الطبيبة؟‬

314
00:23:54,099 --> 00:23:57,602 
‫استدعيتك لأنّني كلّمت "روزا ماريا"‬
‫وأختك ووالدتك،‬

315
00:23:58,228 --> 00:23:59,938 
‫وناقشنا مسألة إعادة ضمّك.‬

316
00:24:01,148 --> 00:24:02,399 
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

317
00:24:03,275 --> 00:24:04,526 
‫لقد مرّ زمن طويل.‬

318
00:24:05,527 --> 00:24:06,987 
‫أنا ميت بنظرهن يا حضرة الطبيبة.‬

319
00:24:07,654 --> 00:24:09,322 
‫ماذا نفعل إذاً يا "روبيو"؟‬

320
00:24:10,532 --> 00:24:13,660 
‫أريد بعد هذه المراحل‬
‫أن أمنحك إخلاء سبيل مؤقتاً،‬

321
00:24:13,743 --> 00:24:15,453 
‫لكنك تحتاج إلى منزل لتحقيق ذلك.‬

322
00:24:15,912 --> 00:24:17,664 
‫أحاول أن أمهّد الطريق.‬

323
00:24:17,956 --> 00:24:18,874 
‫اسمعي، أنا...‬

324
00:24:19,875 --> 00:24:21,376 
‫هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟‬

325
00:24:22,419 --> 00:24:24,296 
‫أنا بخير هنا فأين المشكلة؟‬

326
00:24:24,588 --> 00:24:26,548 
‫لا، لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد،‬

327
00:24:27,132 --> 00:24:28,675 
‫بل يجب أن ترحل في أحد الأيام.‬

328
00:24:30,427 --> 00:24:31,636 
‫إذا خرجت، سأقتلهن.‬

329
00:24:33,221 --> 00:24:35,307 
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

330
00:24:35,807 --> 00:24:38,560 
‫إذا أخليت سبيلي، سأقتلهن. تباً لذلك!‬

331
00:24:50,113 --> 00:24:52,073 
‫الجروح سطحية يا "مارسيال".‬

332
00:24:52,782 --> 00:24:53,909 
‫لا شيء خطير.‬

333
00:24:54,367 --> 00:24:56,745 
‫"مارسيال نافارو"، رئيس الحرس.‬

334
00:24:56,912 --> 00:24:57,829 
‫"دانتي".‬

335
00:24:58,580 --> 00:25:00,916 
‫سمعت أنّ رجالي وصلوا إليك‬
‫في الوقت المناسب.‬

336
00:25:01,917 --> 00:25:03,126 
‫على العكس.‬

337
00:25:03,752 --> 00:25:05,337 
‫انصرف رجالك في الوقت المناسب.‬

338
00:25:06,213 --> 00:25:07,255 
‫لقاء أيّ مبلغ؟‬

339
00:25:08,048 --> 00:25:12,177 
‫لا تخطئ يا نذل فأنت في وضع لا تُحسد عليه.‬

340
00:25:13,094 --> 00:25:15,347 
‫وجميعنا هنا شرفاء، صحيح يا حضرة الطبيب؟‬

341
00:25:16,139 --> 00:25:17,182 
‫هذا صحيح.‬

342
00:25:18,183 --> 00:25:19,351 
‫جميعنا نزهاء وصادقون.‬

343
00:25:23,438 --> 00:25:26,274 
‫سأعطيك نصيحتين‬
‫عن كيف تنجو في "لا روتوندا".‬

344
00:25:27,359 --> 00:25:29,653 
‫الأولى: راقب واسمع والزم الصمت.‬

345
00:25:30,320 --> 00:25:34,115 
‫والثانية: كفّ عن التملّق‬
‫وإلا لن تصمد لثانية واحدة.‬

346
00:25:38,286 --> 00:25:39,287 
‫أراك لاحقاً يا "كارينو".‬

347
00:25:40,580 --> 00:25:41,414 
‫أراك لاحقاً.‬

348
00:25:49,881 --> 00:25:51,883 
‫"دانتي باردو"، صحيح؟‬

349
00:25:57,013 --> 00:25:58,598 
‫أنا "فريدا فيلاريل".‬

350
00:25:58,682 --> 00:26:02,352 
‫الأخصائية الاجتماعية في السجن‬
‫والمسؤولة عن حقوق الإنسان.‬

351
00:26:03,144 --> 00:26:05,480 
‫من مهامي في هذا المكان مساعدة...‬

352
00:26:05,981 --> 00:26:08,358 
‫السجناء على التأقلم مع نظام السجن،‬

353
00:26:09,276 --> 00:26:12,904 
‫وذلك عبر إيجاد جناح وسجناء‬
‫باهتمامات متشابهة.‬

354
00:26:15,448 --> 00:26:16,574 
‫هل العصابات كثيرة؟‬

355
00:26:18,285 --> 00:26:20,662 
‫تتواجد مجموعات ولا ندعوها "عصابات".‬

356
00:26:21,121 --> 00:26:25,000 
‫سنستجوب في الواقع ممثل كل جناح،‬

357
00:26:25,292 --> 00:26:28,044 
‫ونقرّر أيّ جناح هو الأنسب لك.‬

358
00:26:29,796 --> 00:26:32,674 
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة لإكمال ملفّي.‬

359
00:26:34,384 --> 00:26:39,222 
‫هل لك في السجن معارف أو أقرباء أو أصدقاء؟‬

360
00:26:41,433 --> 00:26:42,976 
‫- لا أحد؟‬
‫- لا.‬

361
00:26:48,064 --> 00:26:50,108 
‫هل لك أقرباء في الخارج؟‬

362
00:26:52,444 --> 00:26:53,361 
‫لا أحد.‬

363
00:27:00,660 --> 00:27:05,165 
‫هل تعرّضت حياتك للخطر منذ دخولك؟‬
‫في الواقع...‬

364
00:27:05,248 --> 00:27:06,708 
‫أخبرني عن الرضوض.‬

365
00:27:12,589 --> 00:27:17,010 
‫اسمع، إذا كنت تستصعب التأقلم،‬
‫يمكننا مساعدتك.‬

366
00:27:20,638 --> 00:27:22,974 
‫لست مضطراً إلى إخباري بشيء، لا بأس.‬

367
00:27:24,017 --> 00:27:25,518 
‫لكن تذكّر كلامي أرجوك.‬

368
00:27:26,936 --> 00:27:27,896 
‫واضح؟‬

369
00:27:30,190 --> 00:27:31,024 
‫عذراً.‬

370
00:27:31,691 --> 00:27:32,650 
‫"فريدا فيلاريل" تتكلّم.‬

371
00:27:34,277 --> 00:27:35,195 
‫نعم.‬

372
00:27:35,278 --> 00:27:36,613 
‫إنّه هنا.‬

373
00:27:38,656 --> 00:27:39,616 
‫"مندوزا"؟‬

374
00:27:43,870 --> 00:27:45,914 
‫محاميك ينتظرك.‬

375
00:27:46,498 --> 00:27:48,500 
‫سنتابع الحديث في وقت آخر.‬

376
00:27:51,086 --> 00:27:53,630 
‫- الاسم.‬
‫- "دانتي باردو".‬

377
00:28:00,095 --> 00:28:02,222 
‫اجلس. ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

378
00:28:04,599 --> 00:28:06,851 
‫- ماذا حدث يا "لازارو"؟‬
‫- "دانتي" يا أحمق.‬

379
00:28:07,977 --> 00:28:10,063 
‫قلت إنني سأتّصل بك‬
‫عندما تتهيّأ لي معلومات.‬

380
00:28:10,146 --> 00:28:11,648 
‫اهدأ يا "دانتي".‬

381
00:28:13,525 --> 00:28:15,527 
‫أنا محاميك فلن يرتابوا.‬

382
00:28:15,610 --> 00:28:18,488 
‫قل لـ"موريس" إن ثمة ما لا أفهمه.‬

383
00:28:19,906 --> 00:28:23,535 
‫كان يُفترض أن أُسجن بتهمة‬
‫مخدّرات لا بسبب ما حدث هناك.‬

384
00:28:24,035 --> 00:28:25,537 
‫- أتعرف شيئاً؟‬
‫- لا.‬

385
00:28:25,620 --> 00:28:27,997 
‫ذكروا في الأخبار مخدّرات وإطلاق نار.‬

386
00:28:28,498 --> 00:28:31,292 
‫لم يذكر الحاكم شيئاً عن ابنه.‬

387
00:28:31,376 --> 00:28:33,420 
‫- لم أقتل أحداً.‬
‫- أعرف يا أحمق.‬

388
00:28:33,837 --> 00:28:35,213 
‫"موريس" عبقري.‬

389
00:28:35,922 --> 00:28:38,174 
‫ما كنت لتدخل هذا السجن‬
‫لتجاوزك الإشارة الحمراء.‬

390
00:28:39,050 --> 00:28:40,802 
‫أُتيحت له فرصة واغتنمها.‬

391
00:28:45,306 --> 00:28:47,684 
‫الوقت يداهمنا. أيّ أخبار حتى الآن؟‬

392
00:28:50,437 --> 00:28:51,438 
‫جئت إلى هنا للتو.‬

393
00:28:53,648 --> 00:28:56,651 
‫هل تريد أن تنقل رسالة؟‬
‫أتحتاج إلى شيء؟ هل أنت بخير؟‬

394
00:28:58,737 --> 00:28:59,612 
‫كيف حال ابني؟‬

395
00:29:00,363 --> 00:29:01,197 
‫إنّه بخير.‬

396
00:29:02,282 --> 00:29:05,201 
‫"إيفانكا" تدلّلهه فيما عليّ أن أقسو عليه،‬

397
00:29:05,285 --> 00:29:07,245 
‫لكنّ الشقي الصغير...‬

398
00:29:08,329 --> 00:29:09,289 
‫يشتاق إليك.‬

399
00:29:10,707 --> 00:29:13,168 
‫- فلم يرك منذ زمن طويل.‬
‫- وأمي؟‬

400
00:29:14,919 --> 00:29:18,256 
‫في آخر مرة زرتها فيها لم تعرفني.‬

401
00:29:19,716 --> 00:29:22,552 
‫قال الأطباء إنّ حالتها هذه‬
‫متوقّعة من الآن فصاعداً.‬

402
00:29:23,678 --> 00:29:24,679 
‫هذه هي الحياة.‬

403
00:29:26,514 --> 00:29:28,808 
‫خير لك أن تنجز الأمر بسرعة يا "دانتي".‬

404
00:29:32,020 --> 00:29:33,229 
‫سنبقى على اتّصال.‬

405
00:29:44,699 --> 00:29:45,658 
‫انظروا!‬

406
00:29:46,576 --> 00:29:47,786 
‫جاء السيّد العظيم.‬

407
00:29:48,203 --> 00:29:52,290 
‫اغرب من هنا يا حقير!‬
‫أو تعال العقني يا نذل.‬

408
00:29:52,373 --> 00:29:55,502 
‫اغرب من هنا! ماذا؟ هل أنت أصمّ؟‬

409
00:29:55,794 --> 00:29:57,712 
‫هيا يا حقير، ارحل!‬

410
00:29:57,796 --> 00:29:59,798 
‫هل أنت شجاع يا حقير؟‬

411
00:30:00,006 --> 00:30:02,967 
‫لا تعبث بي يا نذل‬
‫فأنا الآمر الناهي يا وضيع.‬

412
00:30:03,218 --> 00:30:04,427 
‫هيا يا حقير، قاتل!‬

413
00:30:04,511 --> 00:30:06,054 
‫لا؟ هيا، قاتل يا مخنّث.‬

414
00:30:07,764 --> 00:30:09,098 
‫هيا يا وضيع.‬

415
00:30:09,182 --> 00:30:11,184 
‫تقف هناك فحسب؟‬

416
00:30:11,267 --> 00:30:12,602 
‫هيا!‬

417
00:30:19,484 --> 00:30:21,277 
‫انظروا، في فمه تماماً.‬

418
00:30:25,406 --> 00:30:26,699 
‫ها قد جاء صديقه.‬

419
00:30:27,242 --> 00:30:29,077 
‫انظروا إلى الأميرة.‬

420
00:30:32,580 --> 00:30:34,207 
‫لكمة واحدة يا رئيس.‬

421
00:30:35,250 --> 00:30:36,876 
‫انظر إلى ذاك الأحمق البدين.‬

422
00:30:38,127 --> 00:30:41,506 
‫رده هو أن يحمل أميرته إلى الداخل.‬

423
00:30:42,715 --> 00:30:44,425 
‫قُضي علينا.‬

424
00:30:46,594 --> 00:30:48,221 
‫كيف الحال يا أصدقائي؟‬

425
00:30:49,597 --> 00:30:51,766 
‫صباح الخير يا سيّداتي.‬

426
00:30:55,061 --> 00:30:56,855 
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- سأخرج.‬

427
00:30:57,105 --> 00:30:59,190 
‫اذهب إلى هناك واغسل يديك يا نذل.‬

428
00:31:00,817 --> 00:31:03,027 
‫اطلب ماء دافئاً لأنّ...‬

429
00:31:05,989 --> 00:31:06,865 
‫من هذا الرجل؟‬

430
00:31:07,699 --> 00:31:08,700 
‫اسمه "دانتي".‬

431
00:31:09,242 --> 00:31:10,994 
‫مقاتل بارع.‬

432
00:31:11,077 --> 00:31:13,162 
‫طبعاً، لكن ماذا إذاً؟‬

433
00:31:13,329 --> 00:31:17,417 
‫ضرب البدين "فوكا" و"فلورنتينو".‬
‫ليس أمراً جللاً.‬

434
00:31:17,876 --> 00:31:19,127 
‫هذا "سانتيتو".‬

435
00:31:19,460 --> 00:31:22,380 
‫لكن لا تضربني أرجوك لا تضربني، لا تقتلني.‬

436
00:31:22,547 --> 00:31:24,048 
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

437
00:31:24,257 --> 00:31:25,758 
‫لا أضرب قديسين.‬

438
00:31:25,842 --> 00:31:26,885 
‫أصبت!‬

439
00:31:27,093 --> 00:31:30,096 
‫خير لك أن تضيء شمعة وتصلّي طلباً لمعجزة.‬

440
00:31:31,264 --> 00:31:32,181 
‫اسمع.‬

441
00:31:33,266 --> 00:31:34,601 
‫لا تعبث مع "فوكا".‬

442
00:31:34,684 --> 00:31:38,646 
‫فإذا قتلت "فلورنتينو" ستصبح بديله يا أحمق.‬

443
00:31:40,523 --> 00:31:43,610 
‫تنساب كفراشة وتلدغ مثل نحلة.‬

444
00:31:44,611 --> 00:31:46,029 
‫أحسنت يا "كويرفو".‬

445
00:31:46,821 --> 00:31:47,864 
‫اسمع!‬

446
00:31:48,990 --> 00:31:52,118 
‫لا تفركه بالصابون وإلا سيلتصق يا أحمق.‬

447
00:31:56,122 --> 00:31:58,249 
‫نغسل ملابسنا 3 مرات في الأسبوع.‬

448
00:31:58,333 --> 00:32:03,004 
‫يجب أن تأتي وتفرك وتشطف وتفرك طوال اليوم،‬

449
00:32:03,296 --> 00:32:04,797 
‫مثل الأحمق.‬

450
00:32:04,881 --> 00:32:06,549 
‫رائع فعلاً، بوسعي...‬

451
00:32:08,176 --> 00:32:09,552 
‫ما الأمر يا وغد؟‬

452
00:32:10,470 --> 00:32:11,429 
‫هل أروق لك؟‬

453
00:32:12,639 --> 00:32:13,598 
‫أحمق.‬

454
00:32:15,850 --> 00:32:16,851 
‫ماذا هناك؟‬

455
00:32:17,769 --> 00:32:18,978 
‫الأروقة.‬

456
00:32:20,313 --> 00:32:21,356 
‫إلى أين تؤدي؟‬

457
00:32:27,070 --> 00:32:27,987 
‫انظر يا "بالين".‬

458
00:32:28,655 --> 00:32:31,866 
‫- سروال مثلي الجنس لقزم!‬
‫- خذ هذا السروال اللعين...‬

459
00:32:32,700 --> 00:32:33,868 
‫- وغد!‬
‫- اهدأ!‬

460
00:32:34,452 --> 00:32:35,578 
‫كفاكما!‬

461
00:32:36,788 --> 00:32:37,789 
‫أهذا شائع؟‬

462
00:32:38,331 --> 00:32:39,415 
‫تحت السيطرة.‬

463
00:32:39,749 --> 00:32:41,501 
‫كان الوضع أسوأ من ذلك بأشواط.‬

464
00:32:41,918 --> 00:32:46,381 
‫عندما كنا نتجوّل، كانت السكاكين تتطاير‬
‫من العدم، صحيح يا "كواو"؟‬

465
00:32:46,756 --> 00:32:47,966 
‫كان الجنون يسود المكان‬

466
00:32:48,800 --> 00:32:50,802 
‫إلى أن أرسى الاتحاد النظام.‬

467
00:32:53,221 --> 00:32:57,141 
‫تُوجد هدنة وإلّا لأصبحنا طيّ النسيان.‬

468
00:32:58,893 --> 00:33:01,062 
‫لكنّ "بالين" ينحدر من عائلة قتلة مأجورين.‬

469
00:33:01,145 --> 00:33:02,397 
‫ذاك الرجل خطير.‬

470
00:33:02,480 --> 00:33:04,774 
‫مستحيل! الرجل تابعي.‬

471
00:33:04,899 --> 00:33:07,860 
‫أنتما أيضاً وكذلك الرجل الجديد.‬

472
00:33:08,736 --> 00:33:09,696 
‫ما الأمر؟‬

473
00:33:10,071 --> 00:33:12,281 
‫سمعنا أنّك قتلت رجلين.‬

474
00:33:13,241 --> 00:33:14,575 
‫لحساب من تعمل؟‬

475
00:33:16,661 --> 00:33:17,495 
‫أنت!‬

476
00:33:18,621 --> 00:33:19,622 
‫الجديد.‬

477
00:33:22,542 --> 00:33:23,876 
‫حان وقت الاستحمام!‬

478
00:33:24,794 --> 00:33:26,504 
‫أودّ أن أنمّي شارباً كهذا.‬

479
00:33:29,799 --> 00:33:31,592 
‫هذا حاسوب،‬

480
00:33:32,051 --> 00:33:34,137 
‫والعبث به يبطل الضمان.‬

481
00:33:34,220 --> 00:33:35,263 
‫خذه إلى تاجر.‬

482
00:33:35,555 --> 00:33:37,765 
‫وكم سيطلب منّي؟‬

483
00:33:37,932 --> 00:33:40,393 
‫- لا أعرف، سآتيك بقطع صينية...‬
‫- سيدي.‬

484
00:33:41,602 --> 00:33:43,187 
‫السجين "دانتي باردو".‬

485
00:33:44,397 --> 00:33:45,231 
‫"دانتي باردو".‬

486
00:33:46,899 --> 00:33:48,026 
‫- تحقق منه.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

487
00:33:48,317 --> 00:33:50,403 
‫تعال.‬

488
00:33:51,029 --> 00:33:53,573 
‫تبدو رجلاً لطيفاً يا "دانتي باردو".‬

489
00:33:54,490 --> 00:33:56,743 
‫فاشرح لي بحق السماء كيف...‬

490
00:33:57,493 --> 00:33:59,996 
‫ضربت اثنين في سجني؟‬

491
00:34:00,079 --> 00:34:03,958 
‫من تحسب نفسك؟ أمير السجناء أو "رامبو"؟‬

492
00:34:06,753 --> 00:34:11,257 
‫نسوّي خلافاتنا في هذا المكان‬
‫بالتهذيب لا عبر نزاعات قانونية.‬

493
00:34:12,633 --> 00:34:14,260 
‫أنا رجل مسالم فلا تقلق.‬

494
00:34:16,804 --> 00:34:18,639 
‫تثير قضيتك فضولي يا "دانتي".‬

495
00:34:19,640 --> 00:34:21,851 
‫أتعلم أنّ الأخبار لم تذكر شيئاً؟‬

496
00:34:22,143 --> 00:34:25,772 
‫اكتشفت أنّك تواجدت لأكثر من 72 ساعة‬
‫في الحجز فحسب.‬

497
00:34:26,564 --> 00:34:28,399 
‫أصبحت الآن جزءاً من هذه العائلة الكبيرة.‬

498
00:34:30,359 --> 00:34:32,278 
‫تعرف كلّ شيء.‬

499
00:34:34,947 --> 00:34:39,035 
‫ماذا كان ابن الحاكم يفعل في ذاك الجحر؟‬

500
00:34:39,827 --> 00:34:43,790 
‫فرجل لطيف مثلك لن يتصرّف من تلقاء نفسه.‬

501
00:34:45,750 --> 00:34:47,001 
‫من أمر بالاغتيال؟‬

502
00:34:49,295 --> 00:34:50,254 
‫من؟‬

503
00:34:52,465 --> 00:34:53,424 
‫آسف.‬

504
00:34:54,509 --> 00:34:57,929 
‫نصحني محاميّ بالتكتم.‬

505
00:34:59,889 --> 00:35:03,059 
‫أكره الحواجز بيني وبين السجناء فما أدراك؟‬

506
00:35:03,184 --> 00:35:06,395 
‫قد تنفعني مؤهلاتك أو قد أستطيع مساعدتك.‬

507
00:35:07,146 --> 00:35:07,980 
‫أتفهم؟‬

508
00:35:09,982 --> 00:35:11,109 
‫هذه مسألة قانونية.‬

509
00:35:13,486 --> 00:35:14,612 
‫لا أستطيع التفوّه بكلمة.‬

510
00:35:15,238 --> 00:35:17,323 
‫ولا كلمة. حسناً. فهمت.‬

511
00:35:18,032 --> 00:35:21,244 
‫سأتغاضى هذه المرّة عن سلوكك العنيف.‬

512
00:35:22,036 --> 00:35:25,331 
‫لكن اعلم جيّداً‬
‫أنّ الآمر الناهي واحد، أنا.‬

513
00:35:26,415 --> 00:35:28,793 
‫سأفعل اللازم مهما كان لإرساء القانون.‬

514
00:35:30,962 --> 00:35:32,088 
‫مفهوم؟‬

515
00:35:34,090 --> 00:35:36,134 
‫عظيم، "مارسيال".‬

516
00:35:36,592 --> 00:35:37,802 
‫- سيدي؟‬
‫- أرجوك.‬

517
00:35:38,511 --> 00:35:39,345 
‫هيا بنا.‬

518
00:35:42,265 --> 00:35:43,141 
‫اعذرنا.‬

519
00:35:44,308 --> 00:35:45,309 
‫تفضّل.‬

520
00:35:52,608 --> 00:35:56,320 
‫افتح الباب اللعين يا أحمق‬
‫فهذا ليس أمراً عسيراً. "مارسيال"!‬

521
00:35:58,948 --> 00:36:01,909 
‫- أحتاج إلى خدمة منك.‬
‫- ما هي؟‬

522
00:36:03,536 --> 00:36:05,788 
‫ماء الوجه الذي فقدته في الباحة؟‬

523
00:36:05,872 --> 00:36:08,082 
‫هذا مضحك للغاية يا نذل.‬

524
00:36:08,541 --> 00:36:10,960 
‫نعاني معاً من الظروف السيّئة نفسها.‬

525
00:36:11,043 --> 00:36:13,004 
‫لا، إيّاك أن تخطئ يا "فوكا" الأحمق.‬

526
00:36:13,421 --> 00:36:16,591 
‫عندما أنصرف، أقصد الملعب‬
‫وأشاهد مباراة بيسبول.‬

527
00:36:16,674 --> 00:36:20,219 
‫بالمناسبة، متى كانت آخر مرّة‬
‫شاهدت فيها مباراة؟‬

528
00:36:21,304 --> 00:36:22,513 
‫إليك المسألة.‬

529
00:36:22,930 --> 00:36:27,393 
‫عندما أخرج، سأنسى هذا الهراء‬
‫في حين أنّك ستبقى هنا.‬

530
00:36:28,811 --> 00:36:29,937 
‫ماذا تريد؟‬

531
00:36:31,480 --> 00:36:33,900 
‫أريدك أن ترعب الرجل الجديد.‬

532
00:36:34,525 --> 00:36:35,526 
‫"دانتي باردو".‬

533
00:36:35,943 --> 00:36:37,236 
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

534
00:36:37,778 --> 00:36:38,613 
‫لقاء 5 آلاف.‬

535
00:36:39,655 --> 00:36:42,491 
‫5 آلاف؟ أنت أحمق. أتحسبني متسوّلاً؟‬

536
00:36:42,575 --> 00:36:44,160 
‫حسناً، 10 آلاف.‬

537
00:36:48,831 --> 00:36:49,916 
‫آخذ 10 آلاف...‬

538
00:36:50,791 --> 00:36:53,502 
‫وأجرّب السيّدة الأولى.‬

539
00:36:55,755 --> 00:36:57,340 
‫لا، ليس "فلورنتينو"، لا.‬

540
00:36:58,216 --> 00:37:00,593 
‫لا، سآتيك بآخر، شخص جديد، صديقي.‬

541
00:37:01,344 --> 00:37:02,845 
‫أمريكي مثير للغاية.‬

542
00:37:04,680 --> 00:37:06,432 
‫أنا رجل أفضّل صنع "المكسيك"،‬

543
00:37:06,933 --> 00:37:11,020 
‫وأدعّم المنتجات الوطنية.‬
‫فقل لي إنّنا اتفقنا أو اغرب من هنا.‬

544
00:37:19,695 --> 00:37:23,783 
‫اسمعوا يا أنذال! هذا تفتيش رسمي يا وغد.‬

545
00:37:23,991 --> 00:37:25,159 
‫تباً لك!‬

546
00:37:33,459 --> 00:37:34,418 
‫"بيكودو"!‬

547
00:37:36,128 --> 00:37:37,505 
‫هل السكّين لك يا وغد؟‬

548
00:37:38,005 --> 00:37:39,298 
‫انهض يا وغد.‬

549
00:37:39,840 --> 00:37:40,925 
‫ليس لك.‬

550
00:37:41,884 --> 00:37:45,513 
‫إن لم يكن سكّين "بيكودو"‬
‫سيكون إذاً سكّينك.‬

551
00:37:46,639 --> 00:37:47,682 
‫لا تعبث معي.‬

552
00:37:50,977 --> 00:37:53,688 
‫فزت برحلة إلى زقاق التأديب يا وغد.‬

553
00:37:54,897 --> 00:37:56,065 
‫أنزل ذراعيك.‬

554
00:38:04,573 --> 00:38:06,534 
‫آسف يا صديقي.‬

555
00:38:08,244 --> 00:38:10,246 
‫هذا جزاء الأنذال!‬

556
00:38:10,663 --> 00:38:12,915 
‫حسبت نفسك في فندق ذي 5 نجوم؟‬

557
00:38:13,916 --> 00:38:15,042 
‫ليس كذلك يا وغد.‬

558
00:38:15,459 --> 00:38:17,837 
‫لكنّنا ما زلنا سنمنحك تدليكاً.‬

559
00:38:18,170 --> 00:38:19,171 
‫تعال يا وغد.‬

560
00:38:23,175 --> 00:38:25,094 
‫انتبه إلى موطئ قدمك يا وغد.‬

561
00:38:25,177 --> 00:38:27,430 
‫تحرّك يا وضيع!‬

562
00:38:29,098 --> 00:38:31,684 
‫سأريك الجناح الرئاسي يا وغد.‬

563
00:38:32,393 --> 00:38:35,354 
‫سأرسل بعض البغايا لتدليكك.‬

564
00:38:36,731 --> 00:38:38,733 
‫ستجد أحواض التدليك وغيره.‬

565
00:38:41,152 --> 00:38:42,403 
‫ادخل أيها الجبان.‬

566
00:39:43,214 --> 00:39:45,549 
‫"بابليتو"، لماذا أنت وحدك؟ لا، تعال.‬

567
00:39:46,384 --> 00:39:47,218 
‫تعال.‬

568
00:39:47,760 --> 00:39:49,178 
‫أين والدتك؟ "كامي"!‬

569
00:39:49,929 --> 00:39:50,763 
‫أين أنت يا "كامي"؟‬

570
00:39:52,598 --> 00:39:54,058 
‫حبيبتي، كلّميني، أين أنت؟‬

571
00:39:54,809 --> 00:39:56,060 
‫في الدور العلوي.‬

572
00:39:56,685 --> 00:39:58,187 
‫أنا مريضة.‬

573
00:40:03,025 --> 00:40:04,235 
‫نعم.‬

574
00:40:05,945 --> 00:40:07,363 
‫أتولّى أمره.‬

575
00:40:10,658 --> 00:40:11,784 
‫مرحباً يا حبيبي.‬

576
00:40:12,910 --> 00:40:14,620 
‫مذهل!‬

577
00:40:15,246 --> 00:40:16,372 
‫هذه كمية سكّر كبيرة.‬

578
00:40:19,667 --> 00:40:21,252 
‫- هذا الشعر؟‬
‫- تبدين جميلة.‬

579
00:40:21,335 --> 00:40:23,421 
‫- جنون.‬
‫- أنت فاتنة، دعيني أقبّلك.‬

580
00:40:23,504 --> 00:40:24,797 
‫"كامي".‬

581
00:40:30,261 --> 00:40:32,054 
‫عيد مولد سعيداً.‬

582
00:40:32,138 --> 00:40:36,642 
‫عيداً سعيداً يا "بابليتو".‬

583
00:40:36,892 --> 00:40:40,521 
‫عيد مولد سعيداً.‬

584
00:40:43,149 --> 00:40:44,900 
‫انفخ الشموع كلّها!‬

585
00:40:44,984 --> 00:40:46,694 
‫أحسنت!‬

586
00:40:46,986 --> 00:40:49,822 
‫أحسنت!‬

587
00:40:59,748 --> 00:41:00,708 
‫كيف الحال؟‬

588
00:41:03,335 --> 00:41:04,462 
‫افتح.‬

589
00:41:06,839 --> 00:41:07,840 
‫أسرع.‬

590
00:41:09,008 --> 00:41:10,259 
‫تحرّك.‬

591
00:41:10,968 --> 00:41:12,636 
‫اصمت، اهتمّ بشؤونك.‬

592
00:41:13,721 --> 00:41:15,431 
‫- ثمة تحسّن.‬
‫- اصمت!‬

593
00:41:40,289 --> 00:41:41,290 
‫صباح الخير يا سيدي.‬

594
00:41:45,961 --> 00:41:46,837 
‫صباح الخير.‬

595
00:41:47,004 --> 00:41:48,672 
‫- أستحسنين التصرّف؟‬
‫- حتماً.‬

596
00:41:49,757 --> 00:41:50,674 
‫لا أمزح.‬

597
00:41:55,513 --> 00:41:56,555 
‫السيارة تخرج.‬

598
00:41:57,681 --> 00:41:58,641 
‫تنطلق.‬

599
00:43:09,503 --> 00:43:10,337 
‫مرحباً يا "ليندا".‬

600
00:43:14,300 --> 00:43:15,342 
‫أرجوك!‬

601
00:43:16,552 --> 00:43:17,595 
‫هذا أنا مجدداً.‬

602
00:43:17,970 --> 00:43:20,556 
‫اعتاد "مويرتو" الحضور ويتكلّم...‬

603
00:43:21,098 --> 00:43:23,726 
‫تحسّنت إنجليزيته لكنّك تفهمين، صحيح؟‬

604
00:43:23,976 --> 00:43:25,185 
‫النجدة!‬

605
00:43:27,605 --> 00:43:29,898 
‫النجدة!‬

606
00:43:30,065 --> 00:43:31,358 
‫ساعدوني!‬

607
00:44:32,628 --> 00:44:35,130 
‫تـرجمة "منى أبي حنا"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

