﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,098 --> 00:00:16,099
‫"بيني"؟‬

3
00:00:19,269 --> 00:00:20,729
‫حبيبتي، ما الأمر؟‬

4
00:00:22,063 --> 00:00:24,566
‫لماذا ينشرون هذه الفظائع على الإنترنت؟‬

5
00:00:24,649 --> 00:00:27,485
‫"موت (ألكس كيركمان)‬
‫حادث سيارة أم جريمة قتل رئاسية؟"‬

6
00:00:28,069 --> 00:00:30,363
‫لا أعرف يا عزيزتي. تعالي إلى هنا.‬

7
00:00:34,784 --> 00:00:36,578
‫يقولون إنك قتلت أمي.‬

8
00:00:38,038 --> 00:00:41,416
‫حبيبتي، لا أحد يصدق ذلك.‬

9
00:00:42,083 --> 00:00:44,002
‫إنهم يتصرفون بلؤم فقط. تعالي إلى هنا.‬

10
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
‫أنا آسف جداً.‬

11
00:00:47,589 --> 00:00:49,299
‫أنا آسف جداً.‬

12
00:00:55,138 --> 00:00:56,055
‫هل الوضع سيئ اليوم؟‬

13
00:00:56,639 --> 00:01:00,185
‫مسكنات الألم العادية ليست أفضل من السكاكر.‬

14
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
‫أكره أن أتركك على هذه الحال.‬

15
00:01:02,937 --> 00:01:05,272
‫- أعلم.‬
‫- كنت أجري بعض البحث.‬

16
00:01:05,355 --> 00:01:08,276
‫ما رأيك أن أرتب لك رفيقاً لا يشرب الكحول؟‬

17
00:01:08,359 --> 00:01:10,695
‫جليسة أطفال؟ لا، شكراً.‬

18
00:01:10,779 --> 00:01:15,492
‫لدينا موارد. لدينا خيارات وحلول.‬

19
00:01:15,575 --> 00:01:17,327
‫غير الاستقالة من عملك؟‬

20
00:01:18,953 --> 00:01:20,789
‫أهذا ما تسألينه حقاً؟‬

21
00:01:20,872 --> 00:01:24,292
‫بعض الزوجات يسألن.‬
‫وبعض الأزواج لا داعي لسؤالهم.‬

22
00:01:26,503 --> 00:01:28,797
‫لا أستطيع خوض هذا النقاش الآن.‬

23
00:01:28,880 --> 00:01:32,050
‫فكري في إحضار شخص لمساعدتك فحسب.‬

24
00:01:35,512 --> 00:01:36,930
‫اتصلي بي إن احتجت إلي.‬

25
00:01:40,058 --> 00:01:41,935
‫الرئيس يركز بشدة على المشاكل،‬

26
00:01:42,018 --> 00:01:43,102
‫وكذلك الشعب الأمريكي،‬

27
00:01:43,186 --> 00:01:46,147
‫وليس على كومة قمامة‬
‫تظهر على الإنترنت المشبوهة.‬

28
00:01:46,231 --> 00:01:47,982
‫علي تلقي اتصال آخر.‬

29
00:01:48,775 --> 00:01:49,901
‫مرحباً يا أمي، ما الأمر؟‬

30
00:01:49,984 --> 00:01:51,402
‫أنا في المستشفى.‬

31
00:01:51,486 --> 00:01:52,695
‫ماذا؟ ماذا جرى؟‬

32
00:01:52,779 --> 00:01:56,324
‫يبدو أن لدي خثرة دموية،‬
‫لذلك سيبقونني لبضعة أيام.‬

33
00:01:56,407 --> 00:01:58,076
‫رباه! لم لم تتصلي بي سابقاً؟‬

34
00:01:58,159 --> 00:02:00,829
‫- أعلم كم أنت منشغلة.‬
‫- أمي، توقفي.‬

35
00:02:00,912 --> 00:02:03,081
‫- هل أخبروك ما الذي سببها؟‬
‫- لا.‬

36
00:02:03,164 --> 00:02:04,707
‫ألم يخبروك أم أنك لم تسأليهم؟‬

37
00:02:04,791 --> 00:02:07,001
‫لا أحب إزعاج الناس.‬

38
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
‫وأنا أحب ذلك؟‬

39
00:02:08,252 --> 00:02:09,294
‫هذا عملك.‬

40
00:02:09,378 --> 00:02:10,797
‫أستطيع المجيء في الصباح.‬

41
00:02:10,880 --> 00:02:12,715
‫وسأزعجهم، بما أنني محترفة في ذلك.‬

42
00:02:12,799 --> 00:02:14,634
‫لكن المناظرة غداً.‬

43
00:02:14,717 --> 00:02:16,553
‫نعم، في "أورلاندو".‬
‫إنها تبعد بضع ساعات فقط.‬

44
00:02:16,636 --> 00:02:18,721
‫ليس عليك المجيء يا عزيزتي.‬

45
00:02:18,805 --> 00:02:20,807
‫أمي، أنا قادمة. أحبك. وداعاً.‬

46
00:02:23,351 --> 00:02:25,937
‫ضيفنا التالي هو مستشار الأمن القومي‬

47
00:02:26,020 --> 00:02:28,231
‫والمرشح لمنصب نائب الرئيس، "آرون شور"،‬

48
00:02:28,314 --> 00:02:30,316
‫الذي يعرفه الكثير منكم بلقبه الآخر،‬

49
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
‫وهو أهم العازبين المؤهلين في "واشنطن".‬

50
00:02:32,026 --> 00:02:33,695
‫شكراً جزيلاً. يسرني التواجد هنا.‬

51
00:02:33,778 --> 00:02:36,322
‫المناظرة الرئاسية الأولى ستجري ليلة الغد.‬

52
00:02:36,406 --> 00:02:39,033
‫أكنت تساعد الرئيس "كيركمان"‬
‫في السياسة الخارجية؟‬

53
00:02:39,117 --> 00:02:41,411
‫لا يحتاج الرئيس إلى مساعدة مني‬
‫أو من أي شخص‬

54
00:02:41,494 --> 00:02:43,413
‫فيما يتعلق بالمسائل الخارجية أو الداخلية.‬

55
00:02:43,496 --> 00:02:45,540
‫نحن نتطلع بالتأكيد لمشاهدة المناظرة.‬

56
00:02:45,623 --> 00:02:46,958
‫نفترض أنك ستحضرها‬

57
00:02:47,041 --> 00:02:49,043
‫مع حبيبتك التي تقيم معك "إيزابيل باردو".‬

58
00:02:49,127 --> 00:02:50,712
‫نعم، سنذهب معاً.‬

59
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
‫- أهي أول مرة تقيم فيها مع حبيبة؟‬
‫- نعم.‬

60
00:02:52,589 --> 00:02:54,966
‫هل تواجه صعوبة في التأقلم‬
‫مع إنزال مقعد المرحاض؟‬

61
00:02:55,049 --> 00:02:56,593
‫هل تتذكر فعل ذلك؟‬

62
00:02:56,676 --> 00:02:59,929
‫أنا أتدبر أموري،‬
‫لكنني متأكد من أن الناس مهتمون أكثر‬

63
00:03:00,013 --> 00:03:02,432
‫بالرؤيا التي سيطرحها الرئيس "كيركمان"‬
‫ليلة الغد.‬

64
00:03:02,515 --> 00:03:04,559
‫بالطبع، لكن المشاهدين سيقتلونني‬

65
00:03:04,642 --> 00:03:07,395
‫ما لم أسألك عن الشائعة‬
‫بأنك طلبت يد حبيبتك للزواج.‬

66
00:03:07,478 --> 00:03:09,272
‫نحن نركز بالكامل على الانتخابات الآن،‬

67
00:03:09,355 --> 00:03:12,191
‫وعلى برنامج عمل‬
‫الرئيس "كيركمان" الوسطي الواقعي.‬

68
00:03:12,275 --> 00:03:13,318
‫إذن، لم تتقدم بطلب؟‬

69
00:03:13,401 --> 00:03:16,195
‫أطلب فقط أن يشاهد الناس المناظرة ليلة غد‬
‫لسماع الخطط المثيرة‬

70
00:03:16,279 --> 00:03:18,823
‫التي وضعها الرئيس "كيركمان"‬
‫للسنوات الـ4 القادمة.‬

71
00:03:18,907 --> 00:03:20,992
‫يقولون إنني دبرت مقتل زوجتي!‬

72
00:03:21,075 --> 00:03:22,785
‫وإن "ألكس" كانت جاسوسة روسية؟‬

73
00:03:22,869 --> 00:03:24,662
‫هذا انحدار إلى مستوى قياسي،‬
‫وهذا أقل ما يُقال،‬

74
00:03:24,746 --> 00:03:28,041
‫نظراً إلى أن سياستنا‬
‫قد أصبحت سامة وفاسدة للغاية.‬

75
00:03:28,124 --> 00:03:30,251
‫لا أصدق أن "موس" قد انحدر إلى هذا المستوى.‬

76
00:03:30,335 --> 00:03:34,047
‫دعونا لا نقفز إلى استنتاجات.‬
‫قد يكون هذا من صنع معتوه ما.‬

77
00:03:34,130 --> 00:03:35,465
‫لم يصدر "موس" أي بيان بعد.‬

78
00:03:35,548 --> 00:03:38,551
‫وهذا بسوء أن يؤيد ما قيل.‬
‫ندد فريق "بورتر" بالأمر في الحال.‬

79
00:03:38,635 --> 00:03:40,345
‫يعتقدون أننا مسؤولون‬
‫عن تسريب مسألة الألزهايمر.‬

80
00:03:40,428 --> 00:03:42,263
‫ربما، نعم، لكن هناك جانباً إيجابياً.‬

81
00:03:42,347 --> 00:03:46,267
‫سيتعاطف معك ناخبون أكثر‬
‫من الذين سيصدقون هذا الهراء السخيف.‬

82
00:03:46,351 --> 00:03:49,604
‫لا يوجد جانب إيجابي بهذا الهراء.‬
‫إنها إساءة لكل ما هو لائق.‬

83
00:03:49,687 --> 00:03:51,481
‫إذن قل ذلك. تطلب مني‬

84
00:03:51,564 --> 00:03:53,733
‫كل وسائل الإعلام الكبرى في هذه البلاد‬
‫إصدار بيان رسمي.‬

85
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
‫لا، لن نعطي لهذا الهراء قيمة بتقديم رد.‬

86
00:03:56,110 --> 00:03:59,697
‫واعفيني من القول إنه علينا الرد‬
‫كلما تعرضنا لهجوم.‬

87
00:03:59,781 --> 00:04:01,824
‫لن نعطي لهذا الخبر فرصة بالكلام عنه.‬

88
00:04:01,908 --> 00:04:04,285
‫أحرم على الإدارة والحملة الانتخابية‬
‫تقديم أي تعليق.‬

89
00:04:05,328 --> 00:04:06,496
‫مفهوم؟‬

90
00:04:06,579 --> 00:04:07,872
‫مفهوم يا سيدي.‬

91
00:04:07,956 --> 00:04:10,041
‫شكراً يا سيدي الرئيس. هيا بنا.‬

92
00:04:22,929 --> 00:04:26,140
‫بينما تأكل بنهم، دعنا نراجع ما نعرفه.‬

93
00:04:26,224 --> 00:04:29,560
‫النساء اللواتي أُصبن بالإنفلونزا‬
‫في العيادة في "تورنتو"،‬

94
00:04:29,644 --> 00:04:32,021
‫تلقين جميعاً حقنة من هذا الممرض،‬

95
00:04:32,105 --> 00:04:33,356
‫الذي هرب كما هو واضح.‬

96
00:04:33,940 --> 00:04:36,776
‫لكن لم يذكر أحد في المبنى السكني‬
‫تلقيه أية حقنة،‬

97
00:04:36,859 --> 00:04:38,111
‫فكيف أُصيبوا بالمرض؟‬

98
00:04:38,194 --> 00:04:40,905
‫مياه ملوثة، برذاذ محمول بالهواء.‬

99
00:04:41,489 --> 00:04:44,909
‫فتحات التهوية؟ نظام التدفئة والتكييف.‬

100
00:04:45,868 --> 00:04:48,830
‫سيكون علينا العودة إلى هناك‬
‫والحصول على مشاهد كاميرات المراقبة.‬

101
00:04:48,913 --> 00:04:50,957
‫بعد أن تنهي طبقك المميت هذا، بالطبع،‬

102
00:04:51,040 --> 00:04:52,542
‫وأرجو قبل إصابتك بذبحة قلبية.‬

103
00:04:54,210 --> 00:04:57,380
‫كل هؤلاء يستحقون بشكل قاطع عفواً رئاسياً.‬

104
00:04:57,463 --> 00:05:00,049
‫وهو ما نبحث عنه في السنة الانتخابية‬
‫بما لا يقبل الجدل.‬

105
00:05:00,133 --> 00:05:02,010
‫إن خسر الرئيس، وهو ما لن يحدث،‬

106
00:05:02,093 --> 00:05:04,595
‫ستكون لدينا بضعة أشهر فقط لإنجاز الأمر.‬

107
00:05:05,179 --> 00:05:06,848
‫أنا مستعدة لدعم كل حالة.‬

108
00:05:06,931 --> 00:05:09,851
‫لهذا السبب تحديداً‬
‫اخترتك لقيادة هذه المسألة.‬

109
00:05:09,934 --> 00:05:11,227
‫لا تقبلين بالهراء،‬

110
00:05:11,311 --> 00:05:14,480
‫لذلك علمت أنك ستكونين قادرة‬
‫على دعم كل تلك الأسماء.‬

111
00:05:14,564 --> 00:05:16,941
‫كهذا الاسم. "ميغيل سالسيدو".‬

112
00:05:17,025 --> 00:05:21,362
‫التحريض على المؤامرة؟‬
‫ألم يشارك في عمليات تفجير؟‬

113
00:05:21,446 --> 00:05:22,447
‫كان أستاذاً ناشطاً...‬

114
00:05:22,530 --> 00:05:25,783
‫أليست كلمة "ناشط"‬
‫تلطيفاً لكلمة "ثوري عنيف"؟‬

115
00:05:25,867 --> 00:05:29,787
‫نادى باستقلال "بورتوريكو"،‬
‫ونعم، كان مشككاً غير عنيف،‬

116
00:05:29,871 --> 00:05:32,623
‫لكن السلطات الفدرالية‬
‫حكمت عليه بالسجن 70 عاماً.‬

117
00:05:32,707 --> 00:05:35,626
‫أي 6 أضعاف عقوبة جريمة القتل‬
‫في الثمانينيات.‬

118
00:05:35,710 --> 00:05:36,753
‫مات الناس بسببه.‬

119
00:05:36,836 --> 00:05:39,088
‫عدم التشبه بـ"غاندي" ليس جريمة.‬

120
00:05:39,172 --> 00:05:41,507
‫- إذن، فالأمر يتعلق بحرية التعبير.‬
‫- تماماً.‬

121
00:05:41,591 --> 00:05:42,675
‫إذن قولي ذلك.‬

122
00:05:42,759 --> 00:05:45,720
‫"حق محمي بالدستور"،‬
‫هذا مصطلح آخر يمكنك استخدامه.‬

123
00:05:45,803 --> 00:05:48,097
‫- هل سنبقيه على القائمة؟‬
‫- في الوقت الراهن.‬

124
00:05:48,181 --> 00:05:51,976
‫لكن هذا سيثير حفيظة البعض.‬
‫عليك الاستعداد للدفاع عن نفسك.‬

125
00:05:52,060 --> 00:05:55,313
‫لن أكون آخر شخص تثبتين حجتك أمامه.‬

126
00:05:56,439 --> 00:05:59,817
‫كنت أتصل وأراسل "ستيفاني". لكنها لا تجيب.‬

127
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
‫تراسلها وتتصل بها؟‬

128
00:06:01,652 --> 00:06:04,030
‫- أليس هذا جيداً؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

129
00:06:04,113 --> 00:06:05,907
‫تتجاهلني ابنتي بالتلقيح.‬

130
00:06:05,990 --> 00:06:07,283
‫يا له من مصطلح تحبب مؤثر.‬

131
00:06:07,366 --> 00:06:09,410
‫التفكير فيها على هذا النحو يخفف ألمي.‬

132
00:06:10,203 --> 00:06:12,497
‫ربما أثقلت عليها بإعطائها قلادة صغيرة.‬

133
00:06:12,580 --> 00:06:15,583
‫إنه رأيي ليس إلا،‬
‫حتى الشابات ممن لديهن آباء تقليديون‬

134
00:06:15,666 --> 00:06:18,294
‫تساورهن مشاعر معقدة تجاه الأشياء،‬
‫أعطها بعض الفسحة.‬

135
00:06:18,377 --> 00:06:19,587
‫هذا خطؤك.‬

136
00:06:19,670 --> 00:06:21,464
‫حسناً، إنه دوري.‬

137
00:06:21,547 --> 00:06:23,758
‫تكلمت مع أمي هذا الصباح، وهي في المستشفى.‬

138
00:06:23,841 --> 00:06:26,052
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- أرجو ذلك.‬

139
00:06:26,135 --> 00:06:30,181
‫لا تحب أن تشعر بأنها عبء على أحد،‬
‫مما يحملني عبئاً.‬

140
00:06:30,264 --> 00:06:33,267
‫وأشعر بأنني ابنة فظيعة.‬

141
00:06:33,351 --> 00:06:35,436
‫أنت ابنة رائعة.‬

142
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
‫كما أنك من كبار الموظفين‬
‫الذين لا يمكن استبدالهم‬

143
00:06:37,438 --> 00:06:39,816
‫في حملة رئاسية شاملة.‬

144
00:06:39,899 --> 00:06:42,568
‫- أنت تبذلين قصارى جهدك.‬
‫- شكراً.‬

145
00:06:43,319 --> 00:06:45,571
‫- لكن لا أحد لا يمكن استبداله.‬
‫- أنت كذلك.‬

146
00:06:48,157 --> 00:06:49,742
‫أرجوك لا تدفعني إلى البكاء الآن.‬

147
00:06:49,826 --> 00:06:54,122
‫الساعة 3 بعد الظهر، لديك اجتماع اقتصادي‬
‫مع المجلس الاقتصادي الوطني.‬

148
00:06:54,205 --> 00:06:55,832
‫وبعد ذلك، التحضير الأخير لمناظرتك.‬

149
00:06:55,915 --> 00:06:58,835
‫كلما فكرت في أن المناظرة‬
‫لا يمكن أن تكون أسوأ من التحضيرات لها،‬

150
00:06:58,918 --> 00:07:01,129
‫أقول لنفسي، "رباه، بالطبع يمكن ذلك."‬

151
00:07:01,212 --> 00:07:03,923
‫أنت معتاد على الخروج من الأزمات.‬
‫لست قلقاً عليك.‬

152
00:07:04,674 --> 00:07:08,928
‫بالمناسبة، كنت أجري بعض الأبحاث‬
‫عن برامج رفع التجريم عن تعاطي المخدرات.‬

153
00:07:09,595 --> 00:07:14,183
‫في "البرتغال"، يُنظر إلى تعاطي المخدرات‬
‫كمشكلة طبية.‬

154
00:07:14,267 --> 00:07:17,770
‫تناقص عدد متعاطي الهيرويين إلى النصف.‬

155
00:07:18,521 --> 00:07:22,150
‫وأصبح معدل الوفيات بسبب المخدرات‬
‫أقل بـ5 مرات من أي مكان في "أوروبا".‬

156
00:07:22,233 --> 00:07:25,695
‫- كيف؟‬
‫- يتلقى المتعاطون استدعاءً‬

157
00:07:25,778 --> 00:07:27,697
‫ويمثلون أمام لجنة لثنيهم عن التعاطي.‬

158
00:07:27,780 --> 00:07:31,617
‫في النهاية، توفر لهم الحكومة الدعم،‬

159
00:07:31,701 --> 00:07:33,703
‫بدلاً من سجنهم وإشعارهم بالخجل.‬

160
00:07:33,786 --> 00:07:37,165
‫أفهم اهتمامك بالأمر، مع كل ما تمر به.‬

161
00:07:37,915 --> 00:07:42,753
‫في مجتمعاتنا الريفية، أهم المخاوف‬
‫هي الوضع الاقتصادي والإدمان على المخدرات.‬

162
00:07:42,837 --> 00:07:47,675
‫يمكنك تغيير قواعد اللعبة‬
‫بسياسة تستند إلى هذه المقاربة الناجحة.‬

163
00:07:48,551 --> 00:07:50,219
‫يمكنك توفير شيء‬

164
00:07:50,303 --> 00:07:53,723
‫يمنح أعداداً لا تُحصى‬
‫ممن يعانون من هذه المشكلة‬

165
00:07:53,806 --> 00:07:56,934
‫الأمل وفرصة حقيقية بالتعافي.‬

166
00:07:57,852 --> 00:07:59,061
‫أريد معلومات أوفى.‬

167
00:07:59,145 --> 00:08:03,149
‫حضر مجموعة عمل ثم قدم لي تقريراً أو خطة.‬

168
00:08:03,232 --> 00:08:07,195
‫وإن كنت لا أزال الرئيس آنذاك،‬
‫سنتكلم عن تطبيقها.‬

169
00:08:07,278 --> 00:08:09,113
‫- شكراً يا سيدي الرئيس.‬
‫- شكراً يا "مارس".‬

170
00:08:10,031 --> 00:08:11,157
‫مساء الخير جميعاً.‬

171
00:08:11,240 --> 00:08:14,702
‫مع اقتراب المناظرة الرئاسية،‬
‫ليست لدي أية إعلانات جديدة.‬

172
00:08:14,785 --> 00:08:17,413
‫لذلك سأتلقى أسئلتكم. "فيليب".‬

173
00:08:17,497 --> 00:08:19,624
‫هل لدى الرئيس "كيركمان" أي رد‬

174
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
‫على الصور المنشورة‬
‫لحادث سيارة السيدة الأولى الراحلة؟‬

175
00:08:22,460 --> 00:08:24,879
‫يا شباب، لن نناقش هذا الموضوع.‬
‫مفهوم؟ "جايمي".‬

176
00:08:24,962 --> 00:08:28,132
‫هل يخطط الرئيس لمتابعة العلاج‬
‫على ضوء هذه الأحداث؟‬

177
00:08:28,216 --> 00:08:31,260
‫بربكم يا جماعة؟ أليست لديكم أسئلة فعلية؟‬

178
00:08:31,344 --> 00:08:34,179
‫لا بد أن لديكم أسئلة حقيقية‬
‫عن أخبار حقيقية. "دينيس".‬

179
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
‫هل يشعر الرئيس "كيركمان" بأية مسؤولية‬

180
00:08:36,432 --> 00:08:37,683
‫عن نظريات المؤامرة تلك؟‬

181
00:08:37,767 --> 00:08:40,520
‫يجدر بكم أن تخجلوا من أنفسكم. جميعاً.‬

182
00:08:40,602 --> 00:08:44,398
‫هذا نبأ كاذب بالكامل.‬

183
00:08:44,482 --> 00:08:45,942
‫هذا خبر سياسي هدفه شد الانتباه‬

184
00:08:46,025 --> 00:08:49,153
‫من شخص منحل أخلاقياً‬
‫ومخبول بنظريات المؤامرة.‬

185
00:08:49,237 --> 00:08:53,324
‫أياً كان من ابتكر هذه القذارة‬
‫فهو يشكركم على كونكم شركاء له‬

186
00:08:53,407 --> 00:08:55,535
‫في المناداة بتدنيس يثير الاشمئزاز.‬

187
00:08:55,618 --> 00:08:58,746
‫ماذا حدث للمعايير؟‬
‫ماذا حدث للممارسات الأخلاقية؟‬

188
00:08:58,829 --> 00:09:01,290
‫ماذا حدث للاهتمام بطفليّ الرئيس؟‬

189
00:09:03,417 --> 00:09:06,754
‫إنها أمهما! وهي زوجته!‬

190
00:09:07,338 --> 00:09:10,591
‫أرجو ألا يضطر أي منكم‬
‫إلى النظر إلى رفات أحبائه‬

191
00:09:10,675 --> 00:09:13,052
‫معروضة في كل وسيلة إعلامية حول العالم،‬

192
00:09:13,135 --> 00:09:15,137
‫ثم يضطر إلى أن يشرح لأطفاله‬

193
00:09:15,221 --> 00:09:18,182
‫ما الذي دهى أولئك الأشخاص،‬
‫الذي يُفترض أنهم أكثر وعياً.‬

194
00:09:19,100 --> 00:09:20,977
‫هذه ليست صحافة!‬

195
00:09:23,145 --> 00:09:24,814
‫أشعر باشمئزاز شديد.‬

196
00:09:26,274 --> 00:09:28,568
‫الرئيس "كيركمان" يشعر بالاشمئزاز.‬

197
00:09:30,069 --> 00:09:31,612
‫هل أنتم سعداء؟‬

198
00:09:31,696 --> 00:09:33,990
‫ها هو جوابكم. نشعر بالاشمئزاز...‬

199
00:09:34,657 --> 00:09:36,951
‫من كل واحد منكم.‬

200
00:09:38,411 --> 00:09:39,787
‫اكتبوا ذلك.‬

201
00:09:40,371 --> 00:09:42,248
‫أقنع حبيبتك ببعض المنطق.‬

202
00:09:42,331 --> 00:09:44,333
‫لا، لا تجري الأمور بهذا الشكل.‬

203
00:09:44,917 --> 00:09:47,128
‫مهما كانت الطريقة التي تجري بها،‬

204
00:09:47,211 --> 00:09:52,008
‫فإن هذه الإدارة لا يمكنها إضافة‬
‫"ميغيل سالسيدو" ضمن أوامر العفو.‬

205
00:09:52,091 --> 00:09:53,676
‫سيصوره "موس"‬

206
00:09:53,759 --> 00:09:57,138
‫على أنه "أسامة بن لادن" اللاتيني‬
‫من اليوم وحتى إغلاق صناديق الاقتراع.‬

207
00:09:57,221 --> 00:09:58,431
‫أستطيع الكلام مع الرئيس.‬

208
00:09:58,514 --> 00:10:00,641
‫عزيزي، أنا أستطيع ذلك.‬

209
00:10:00,725 --> 00:10:03,769
‫علينا إيقاف الأمر من منبعه،‬
‫وهذا يعني "إيزابيل".‬

210
00:10:03,853 --> 00:10:06,397
‫لا تسمح لها بأن تكون سبب خسارتنا.‬

211
00:10:11,944 --> 00:10:14,196
‫ما الذي لم تفهمه من تعليماتي‬
‫بعدم قول شيء عن الموضوع؟‬

212
00:10:14,280 --> 00:10:16,532
‫أعطيت تعليمات محددة بعدم الرد،‬

213
00:10:16,616 --> 00:10:18,701
‫فقمت أنت بالصراخ به؟‬

214
00:10:18,784 --> 00:10:21,662
‫أعتذر يا سيدي. ظلوا يضغطون ففقدت أعصابي.‬

215
00:10:21,746 --> 00:10:24,707
‫عملهم أن يضغطوا. وعملك ألا تفقد أعصابك.‬

216
00:10:24,790 --> 00:10:27,501
‫عملك هو حماية هذه الإدارة،‬
‫وفوق كل شيء، حماية عائلتي!‬

217
00:10:27,585 --> 00:10:30,171
‫بدلاً من ذلك، وفرت للقصة 3 أيام إضافية‬

218
00:10:30,254 --> 00:10:32,173
‫لأنك لم تستطع السيطرة على مشاعرك.‬

219
00:10:32,256 --> 00:10:34,175
‫بسبب شيء لم تكن لك علاقة به.‬

220
00:10:34,258 --> 00:10:35,635
‫لم أقصد الإساءة.‬

221
00:10:35,718 --> 00:10:36,969
‫انتهى لقاؤنا.‬

222
00:10:40,348 --> 00:10:43,517
‫لم لا تأخذ بضعة أيام كعطلة؟‬
‫أعطه بعض الوقت ليهدأ.‬

223
00:10:43,601 --> 00:10:46,812
‫أتقصد ألا آتي إلى العمل؟‬
‫كل ما قلته هناك كان صحيحاً.‬

224
00:10:46,896 --> 00:10:48,189
‫لا يهم.‬

225
00:10:48,272 --> 00:10:51,067
‫لا يحق لك إبداء غضبك نيابة عن الرئيس.‬

226
00:10:51,150 --> 00:10:55,112
‫اذهب إلى المنزل، فكر في الأمر‬
‫طالما أنك لا تزال تحتفظ بعملك.‬

227
00:10:58,074 --> 00:11:00,451
‫يدعي الرئيس "كيركمان" أنه ليس سياسياً.‬

228
00:11:00,534 --> 00:11:02,411
‫بما أنه خدم في منصبه لأكثر من سنتين‬

229
00:11:02,495 --> 00:11:04,497
‫من دون تحقيق أية إنجازات كبرى،‬
‫فإنني أميل إلى موافقته الرأي.‬

230
00:11:04,580 --> 00:11:05,414
‫"(بورتر)"‬

231
00:11:05,498 --> 00:11:06,916
‫أود أن أشير للسيد "بورتر" أن قيادة‬

232
00:11:06,999 --> 00:11:09,335
‫عملية إعادة بناء كاملة للحكومة الفدرالية‬

233
00:11:09,418 --> 00:11:11,587
‫يمكن اعتباره إنجازاً.‬

234
00:11:11,671 --> 00:11:13,089
‫أشكر الرئيس على خدمته،‬

235
00:11:13,172 --> 00:11:16,258
‫لكن لقبه هو "القائد الأعلى للقوات"،‬
‫وليس "الراعي الأعلى للقوات".‬

236
00:11:16,342 --> 00:11:17,259
‫"(موس)"‬

237
00:11:17,343 --> 00:11:20,388
‫حان الوقت لتسليم أعلى مناصب الدولة‬
‫لشخص بمؤهلات أكثر.‬

238
00:11:20,471 --> 00:11:22,431
‫رفض الرئيس الأسبق "موس" الترشح ثانية‬

239
00:11:22,515 --> 00:11:25,851
‫بعد وفاة زوجته المروع،‬
‫وفضّل إعطاء البلاد الأولية.‬

240
00:11:26,435 --> 00:11:28,396
‫واجه الرئيس "كيركمان" مأساة مشابهة،‬

241
00:11:28,479 --> 00:11:30,815
‫وأظهر ما يكفي من عدم الاستقرار العقلي‬

242
00:11:30,898 --> 00:11:33,025
‫لدرجة أن نائبه سعى إلى حجب الثقة عنه.‬

243
00:11:33,109 --> 00:11:36,278
‫تلقيت علاجاً نفسياً‬
‫خلال تلك الفترة العصيبة للغاية.‬

244
00:11:36,862 --> 00:11:41,242
‫لسوء الحظ، يستخدم خصماي‬
‫أحزاني الشخصية لتحقيق منفعة سياسية.‬

245
00:11:41,325 --> 00:11:44,286
‫الاحتداد المفرط‬
‫للسكرتير الصحفي للرئيس اليوم،‬

246
00:11:44,370 --> 00:11:47,289
‫الذي يتكلم نيابة عن الرئيس،‬
‫بالكاد يشير إلى استقرار عاطفي.‬

247
00:11:47,373 --> 00:11:50,459
‫حسناً، هذا يكفي! ماذا يجري بحق السماء؟‬

248
00:11:50,543 --> 00:11:52,420
‫هذه مضيعة تامة لوقتي!‬

249
00:11:52,503 --> 00:11:54,422
‫كانت لديكم الفرصة لاستخدام هذا التمرين‬

250
00:11:54,505 --> 00:11:58,008
‫لمساعدتي على شحذ آرائي والتعبير عنها‬
‫تجاه المسائل السياسية الحقيقية.‬

251
00:11:58,092 --> 00:12:01,178
‫بدلاً من ذلك،‬
‫اخترتم توجيه اتهامات تافهة وشخصية‬

252
00:12:01,262 --> 00:12:03,556
‫ومليئة بالهراء. اكتفيت.‬

253
00:12:03,639 --> 00:12:07,143
‫شكراً لكما كليكما.‬
‫لا يمكن أن نسمح بحدوث انفجار كهذا.‬

254
00:12:07,226 --> 00:12:09,645
‫لا يمكنك تقديم صورة غاضبة لك في المناظرة.‬

255
00:12:09,728 --> 00:12:13,149
‫يريدك خصماك أن تنهار‬
‫كما حدث في خطاب حالة الاتحاد.‬

256
00:12:13,232 --> 00:12:16,068
‫إن فعلت ذلك، سنخسر. الأمر بهذه البساطة.‬

257
00:12:16,152 --> 00:12:18,404
‫حين نهاجمك، عليك التمايل مع الهجوم.‬

258
00:12:18,487 --> 00:12:21,198
‫أنا لست طفلاً عليك خداعه لتعليمه درساً.‬

259
00:12:21,282 --> 00:12:23,159
‫إياك أن تكرري ذلك معي ثانية.‬

260
00:12:25,911 --> 00:12:27,663
‫عملي هو تحضيره.‬

261
00:12:27,746 --> 00:12:30,207
‫يمكنه أن يغضب مني كما يشاء،‬

262
00:12:30,291 --> 00:12:33,961
‫بشرط ألا يحمل تلك الطاقة إلى المنصة غداً.‬

263
00:12:34,044 --> 00:12:35,963
‫"(غولدنفايل) شقق للتأجير"‬

264
00:12:36,046 --> 00:12:38,674
‫هناك. من هذا؟‬

265
00:12:38,757 --> 00:12:40,843
‫- هل يعمل هنا؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

266
00:12:41,677 --> 00:12:42,720
‫تابع العرض.‬

267
00:12:44,180 --> 00:12:46,432
‫إنه يخفي وجهه عمداً. نحتاج إلى رؤية وجهه.‬

268
00:12:46,515 --> 00:12:47,641
‫هل يمكنك إظهاره من زاوية أخرى؟‬

269
00:12:50,227 --> 00:12:53,772
‫يبدو أننا وجدنا ممرضنا من "تورنتو".‬
‫قرب صورة لوحة السيارة.‬

270
00:12:54,482 --> 00:12:58,152
‫مرحباً يا "دايان". وجدنا الممرض الشرير.‬
‫لوحات السيارة من "إلينوي".‬

271
00:12:58,235 --> 00:13:00,321
‫"إي سي 215 إل سي".‬

272
00:13:12,583 --> 00:13:13,834
‫يجب أن أذهب.‬

273
00:13:18,005 --> 00:13:21,175
‫بسرعة. هل ستترك لي النقود‬
‫على منضدة السرير أيضاً؟‬

274
00:13:21,258 --> 00:13:26,639
‫لم تكن الأوضاع جيدة هذا الصباح،‬
‫إن أردت أن تعرفي.‬

275
00:13:26,722 --> 00:13:28,224
‫إن أردت أن أعرف؟‬

276
00:13:28,307 --> 00:13:30,643
‫أعلم أنك تكرهين أن أتكلم عن المنزل.‬

277
00:13:32,394 --> 00:13:34,563
‫وأكره أكثر ألا تتكلم معي إطلاقاً،‬

278
00:13:34,647 --> 00:13:36,565
‫وهذا ما يحدث أكثر فأكثر هذه الأيام.‬

279
00:13:37,399 --> 00:13:39,068
‫هل أضيع وقتي هنا؟‬

280
00:13:40,528 --> 00:13:42,530
‫تحضر النبيذ، وتضاجعني، ثم تغادر.‬

281
00:13:42,613 --> 00:13:46,742
‫دعينا لا نناقش الأمر الليلة، أرجوك.‬
‫أنا منشغل بأمور كثيرة.‬

282
00:13:46,825 --> 00:13:48,244
‫أنت دائماً منشغل بأمور كثيرة.‬

283
00:13:49,537 --> 00:13:52,998
‫- ألن تهجر زوجتك أبداً يا "مارس"؟‬
‫- من أين جئت بهذا السؤال؟‬

284
00:13:53,082 --> 00:13:55,376
‫أنا عشيقتك. هذه هي التقاليد.‬

285
00:13:56,210 --> 00:13:57,586
‫لم أعدك بذلك قط.‬

286
00:13:57,670 --> 00:14:01,215
‫لا، كنت شديد الحرص، الله يعلم ذلك.‬

287
00:14:01,298 --> 00:14:03,968
‫- لا أستطيع أن أهجر "لين".‬
‫- الآن أم على الإطلاق؟‬

288
00:14:04,051 --> 00:14:04,969
‫يجب أن أذهب.‬

289
00:14:06,387 --> 00:14:11,141
‫كان لقاؤنا اليوم لطيفاً.‬
‫يمكننا مناقشة الأمر في مرة أخرى.‬

290
00:14:11,809 --> 00:14:15,145
‫لا أدري إن كنت أتحمل‬
‫لقاءات عرضية كثيرة بعد.‬

291
00:14:17,356 --> 00:14:20,192
‫إن أردت الاقتناع بأن أكون الخيار الثاني،‬
‫لبقيت مع زوجي السابق.‬

292
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
‫أنا آسف.‬

293
00:14:26,699 --> 00:14:28,909
‫لكنك كنت تعرفين وضعي حين بدأت علاقتنا.‬

294
00:14:29,869 --> 00:14:32,538
‫نعم، كنت واضحاً جداً.‬

295
00:14:34,081 --> 00:14:37,585
‫ولم يكن لدي مانع،‬
‫أو ربما تقبلت الأمر على الأقل.‬

296
00:14:38,335 --> 00:14:39,336
‫أنا المخطئة.‬

297
00:14:42,047 --> 00:14:43,757
‫أصبح الوضع لا يُطاق.‬

298
00:14:47,845 --> 00:14:50,306
‫إما أن تبقى معي أو معها.‬

299
00:14:52,391 --> 00:14:54,810
‫لم يعد بوسعك البقاء مع كلتينا لوقت طويل.‬

300
00:15:01,859 --> 00:15:03,861
‫آسفة بشأن الفخ الذي نصبناه خلال التحضيرات.‬

301
00:15:04,445 --> 00:15:07,823
‫"لورين" مباشرة في تصرفاتها،‬
‫لكنني أعرف لماذا فعلت ذلك.‬

302
00:15:08,616 --> 00:15:09,491
‫شكراً.‬

303
00:15:09,575 --> 00:15:12,953
‫"موس" خبير في هذه الأمور، على عكسي.‬

304
00:15:13,037 --> 00:15:14,997
‫ما شعورك حيال ذلك؟‬

305
00:15:15,581 --> 00:15:16,916
‫أنا خائف بشدة.‬

306
00:15:18,167 --> 00:15:19,460
‫ما أكثر ما يقلقك؟‬

307
00:15:19,543 --> 00:15:23,797
‫كيفية التعبير عن سياساتي بالكلام.‬
‫لا أريد ارتكاب أية أخطاء.‬

308
00:15:23,881 --> 00:15:26,091
‫أريد أن أكون عفوياً‬
‫من دون أن أكون متهوراً.‬

309
00:15:26,175 --> 00:15:27,801
‫أحاول أن أبقي كل هذا في عقلي‬

310
00:15:27,885 --> 00:15:30,971
‫بينما أنظر مباشرة إلى ساعة توقيت‬
‫تتناقص باستمرار،‬

311
00:15:31,055 --> 00:15:33,349
‫مع علمي أن 100 مليون شخص يراقبون،‬

312
00:15:33,432 --> 00:15:38,103
‫ويحكمون على كل قطرة عرق،‬
‫وتقطيب حاجب، وارتعاش شفة.‬

313
00:15:38,187 --> 00:15:39,355
‫أهذا كل شيء؟‬

314
00:15:40,105 --> 00:15:42,608
‫كان "موس" يتدرب على هذا طوال حياته.‬

315
00:15:42,691 --> 00:15:45,444
‫ليس "بورتر". إنه رجل أعمال،‬
‫وليس محترفاً في السياسة.‬

316
00:15:45,527 --> 00:15:47,237
‫هذا يذكرني بدعابة قديمة.‬

317
00:15:47,321 --> 00:15:49,740
‫ماذا تفعلين حين يهجم عليك دب؟‬

318
00:15:49,823 --> 00:15:52,117
‫لا تجزعي. ليس عليك أن تسبقي الدب،‬

319
00:15:52,201 --> 00:15:53,994
‫عليك فقط أن تسبقي الشخص الذي بجوارك.‬

320
00:15:55,079 --> 00:15:58,123
‫أنت لست مؤد مسرحي، فلا تكن كذلك.‬

321
00:15:58,207 --> 00:16:00,084
‫أظهر للناخبين من أنت حقيقة فحسب،‬

322
00:16:00,167 --> 00:16:01,585
‫وما تبقى سينجلي من تلقاء نفسه.‬

323
00:16:01,669 --> 00:16:05,005
‫بأية حال، يكفي كلاماً عن المناظرة.‬
‫عم أردت الكلام معي؟‬

324
00:16:05,506 --> 00:16:07,216
‫دخلت أمي المستشفى ثانية.‬

325
00:16:07,967 --> 00:16:09,677
‫"إميلي"، أنا آسف جداً.‬

326
00:16:09,760 --> 00:16:11,345
‫سأغادر الليلة لرؤيتها،‬

327
00:16:11,428 --> 00:16:14,431
‫ولست متأكدة تماماً ما الذي سأواجهه، لذا...‬

328
00:16:14,515 --> 00:16:16,058
‫ستحاول حمايتك.‬

329
00:16:17,518 --> 00:16:18,644
‫أردت أن أخبرك،‬

330
00:16:18,727 --> 00:16:20,479
‫في حال لم أتمكن من حضور المناظرة.‬

331
00:16:20,562 --> 00:16:23,607
‫لا تترددي. اذهبي وكوني مع أمك.‬

332
00:16:25,025 --> 00:16:27,778
‫قبل أن يواجه المرء خسارة كهذه،‬

333
00:16:27,861 --> 00:16:30,739
‫يستحيل أن يعرف عمقها.‬

334
00:16:32,324 --> 00:16:33,659
‫شكراً يا سيدي.‬

335
00:16:33,742 --> 00:16:35,077
‫"إميلي"...‬

336
00:16:36,370 --> 00:16:37,621
‫تعالي إلى هنا.‬

337
00:16:41,792 --> 00:16:44,128
‫- حظاً طيباً.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

338
00:16:47,673 --> 00:16:48,549
‫هل تعرف ماذا علينا أن نفعل؟‬

339
00:16:48,632 --> 00:16:52,553
‫علينا فقط أن نترك وظيفتينا،‬
‫ونفتتح مطعماً. ما رأيك؟‬

340
00:16:52,636 --> 00:16:55,431
‫الأرجح أنه على أحدنا‬
‫أن يتعلم كيفية الطبخ أولاً.‬

341
00:16:55,514 --> 00:16:59,393
‫لا بأس، علمتني أمي الطبخ‬
‫قبل أن أتمكن من رؤية أعلى الموقد.‬

342
00:16:59,476 --> 00:17:04,440
‫خبز ذرة بالماء الساخن، لحم الأضلع، الخضار.‬

343
00:17:05,315 --> 00:17:07,984
‫قد أتمكن من تعليمك شيئاً ما.‬

344
00:17:11,320 --> 00:17:12,239
‫ما القضية؟‬

345
00:17:13,741 --> 00:17:17,077
‫هناك شيء يجب علينا مناقشته.‬

346
00:17:20,329 --> 00:17:21,457
‫إذن؟‬

347
00:17:23,250 --> 00:17:24,251
‫أنا...‬

348
00:17:28,672 --> 00:17:29,882
‫غير قابل للكشف.‬

349
00:17:30,466 --> 00:17:31,925
‫تقصد أنك لا تعلن عن مثليتك؟‬

350
00:17:32,676 --> 00:17:33,594
‫لا.‬

351
00:17:34,511 --> 00:17:35,846
‫أنا أحمل فيروس الإيدز.‬

352
00:17:40,267 --> 00:17:41,894
‫لم أعرضك للخطر قط.‬

353
00:17:42,895 --> 00:17:45,647
‫استخدمنا واقياً ذكرياً. كنا حذرين.‬

354
00:17:45,731 --> 00:17:50,027
‫لم لم تقل لي إنك تحمل فيروس الإيدز‬
‫قبل أن نمارس الجنس؟‬

355
00:17:50,110 --> 00:17:51,820
‫لم أرغب في إخافتك فأبعدك.‬

356
00:17:52,362 --> 00:17:55,282
‫أعرف أنك قد تشعر بأن الأمر مروع...‬

357
00:17:57,117 --> 00:17:59,036
‫لكن لا داعي لأن تكون المسألة مهمة.‬

358
00:17:59,119 --> 00:18:02,498
‫لا يحق لك أن تقرر عدم مصارحتي‬

359
00:18:03,540 --> 00:18:05,584
‫ثم تتصرف وكأنها ليست مسألة مهمة.‬

360
00:18:08,504 --> 00:18:11,173
‫- هذه مسألة ضخمة.‬
‫- أنت بخير.‬

361
00:18:13,967 --> 00:18:15,677
‫أعدك.‬

362
00:18:15,761 --> 00:18:17,262
‫نعم، هذا ما تقوله أنت.‬

363
00:18:17,930 --> 00:18:19,598
‫حسناً، هذا ليس عدلاً.‬

364
00:18:20,808 --> 00:18:23,143
‫هل تريد التكلم عما هو عدل في المسألة كلها؟‬

365
00:18:25,479 --> 00:18:27,397
‫لقد سلبتني حقي باتخاذ القرار.‬

366
00:18:27,481 --> 00:18:29,024
‫أفهم شعورك.‬

367
00:18:29,525 --> 00:18:31,026
‫لا، لا أظنك تفهمه.‬

368
00:18:31,110 --> 00:18:36,990
‫لأنني أسمعك تقول،‬
‫"لم أقل لك، لكنها ليست مسألة مهمة.‬

369
00:18:39,076 --> 00:18:39,952
‫أنت بخير."‬

370
00:18:42,037 --> 00:18:43,997
‫بدلاً من تقديم اعتذار فعلي.‬

371
00:18:44,581 --> 00:18:49,253
‫لا، لن أعتذر عن إصابتي بفيروس الإيدز.‬
‫أنا آخذ أدويتي.‬

372
00:18:49,336 --> 00:18:52,131
‫بالاعتناء بنفسي،‬
‫حرصت على ألا تلتقط الفيروس.‬

373
00:19:00,013 --> 00:19:01,640
‫بدلتان لرحلة ليلة واحدة؟‬

374
00:19:01,723 --> 00:19:04,768
‫من الأفضل أن يكون عددها أكثر‬
‫على ألا يكون لدي شيء.‬

375
00:19:04,852 --> 00:19:07,521
‫سأضع شيئاً في الحقيبة في الصباح.‬

376
00:19:09,314 --> 00:19:12,359
‫سمعت أنك ستضعين "ميغيل سالسيدو"‬
‫على قائمة العفو لديك.‬

377
00:19:12,442 --> 00:19:14,278
‫هل تظنين حقاً أن الوقت ملائم؟‬

378
00:19:14,862 --> 00:19:16,029
‫هل "لورين" أقنعتك بذلك؟‬

379
00:19:17,447 --> 00:19:19,867
‫بالطبع، وأنت سمحت لها.‬

380
00:19:19,950 --> 00:19:21,243
‫لا يتعلق الأمر بـ"لورين"،‬

381
00:19:21,326 --> 00:19:23,495
‫بل بأن يصبح عبئاً على الحملة.‬

382
00:19:23,579 --> 00:19:25,956
‫تقصد أن أصبح أنا عبئاً.‬

383
00:19:26,039 --> 00:19:27,875
‫عجباً يا "آرون". لم يكن أحد ليخمن‬

384
00:19:27,958 --> 00:19:30,294
‫أنها تتحكم بك لهذه الدرجة.‬

385
00:19:30,377 --> 00:19:34,256
‫هل خطر لك‬
‫أنني قد أعارض العفو من حيث المبدأ؟‬

386
00:19:34,339 --> 00:19:37,050
‫ألهم الرجل عملاً أودى بحياة الناس.‬

387
00:19:37,134 --> 00:19:38,302
‫لا يمكنك محو ذلك ببساطة.‬

388
00:19:38,385 --> 00:19:42,306
‫إدانته جاءت بسبب كونه أسمر البشرة‬
‫مع خطاب غير مستحب.‬

389
00:19:42,389 --> 00:19:46,185
‫الحض على إلقاء القنابل‬
‫ليس عملاً غير مستحب يا "إيزي". بل تحريضي.‬

390
00:19:46,268 --> 00:19:49,396
‫يتمتع "ميغيل" بحرية التعبير‬
‫شأنه شأن الجميع.‬

391
00:19:49,479 --> 00:19:50,898
‫حرية التعبير ليست مطلقة. أنت تعرفين ذلك.‬

392
00:19:50,981 --> 00:19:52,774
‫لا يمكن الصياح "حريق" في مسرح مكتظ.‬

393
00:19:52,858 --> 00:19:54,067
‫تعرف أن ذلك ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

394
00:19:54,151 --> 00:19:55,736
‫عم تتكلمين؟ بالطبع هو صحيح.‬

395
00:19:55,819 --> 00:19:58,780
‫لا، ليس بحسب المحامي الدستوري‬
‫الذي كنت أواعده.‬

396
00:19:58,864 --> 00:20:01,617
‫دعينا نصدق خليلك السابق‬

397
00:20:01,700 --> 00:20:03,035
‫ونكذب "أوليفر ويندل هولمز".‬

398
00:20:03,118 --> 00:20:06,205
‫تم دحض رأي "هولمز" في المحكمة العليا.‬

399
00:20:06,288 --> 00:20:09,958
‫لخرق القانون، يجب أن يحض الخطاب‬
‫على "عمل غير قانوني فوري."‬

400
00:20:10,042 --> 00:20:11,001
‫على حد قول حبيبك السابق.‬

401
00:20:11,084 --> 00:20:13,962
‫اسمعي، لديك قائمة كاملة من مستحقي العفو.‬

402
00:20:14,046 --> 00:20:15,547
‫لماذا تخاطرين بكل شيء من أجله؟‬

403
00:20:15,631 --> 00:20:16,965
‫لأن ذلك صواب!‬

404
00:20:17,049 --> 00:20:18,592
‫سيبقى صواباً في ديسمبر القادم.‬

405
00:20:18,675 --> 00:20:20,010
‫قد يموت حينها.‬

406
00:20:20,093 --> 00:20:21,303
‫قد نوضب مكاتبنا!‬

407
00:20:21,386 --> 00:20:24,973
‫ألا تفهمين الموقف‬
‫الذي تضعينني أنا والرئيس فيه؟‬

408
00:20:25,057 --> 00:20:27,851
‫السبب الوحيد لوجودك في البيت الأبيض حالياً‬

409
00:20:27,935 --> 00:20:29,519
‫هو أنني مرشح لمنصب نائب الرئيس.‬

410
00:20:29,603 --> 00:20:30,812
‫هذا تصرف نمطي.‬

411
00:20:30,896 --> 00:20:33,440
‫تظن دائماً أن عملك مهم أكثر من عملي.‬

412
00:20:33,523 --> 00:20:34,900
‫هذا لأنه أهم.‬

413
00:20:38,612 --> 00:20:39,988
‫أتعلم يا "آرون"؟‬

414
00:20:40,072 --> 00:20:44,284
‫جد لنفسك فتاة لاتينية جميلة أخرى‬
‫لترافقك غداً.‬

415
00:20:46,411 --> 00:20:49,248
‫سأكون منهمكة في عملي غير المهم!‬

416
00:20:55,671 --> 00:20:57,047
‫ما هذا؟‬

417
00:20:57,130 --> 00:21:00,801
‫لم نقم علاقة حميمة منذ مدة، وهذا خطئي.‬

418
00:21:02,928 --> 00:21:04,429
‫لكنني أشعر بتحسن،‬

419
00:21:06,014 --> 00:21:08,767
‫ورأيت أن الليلة يمكن أن تكون مناسبة.‬

420
00:21:10,143 --> 00:21:11,770
‫يا لها من مفاجأة لطيفة.‬

421
00:21:36,378 --> 00:21:40,757
‫أتعلم؟ يحدث هذا مع كثير من الرجال.‬

422
00:21:40,841 --> 00:21:41,967
‫في مثل سني؟‬

423
00:21:43,510 --> 00:21:46,972
‫لا داعي لأن تشعر... بالإحراج حيال ذلك.‬

424
00:21:48,307 --> 00:21:49,433
‫أنا لست محرجاً.‬

425
00:21:57,774 --> 00:21:59,067
‫أما زلت تحبني؟‬

426
00:22:00,861 --> 00:22:01,987
‫بالطبع.‬

427
00:22:02,863 --> 00:22:04,781
‫أتقول إنك لم تعد منجذباً إلي فحسب؟‬

428
00:22:05,365 --> 00:22:07,534
‫لا تقولي ذلك. ولا تفكري فيه حتى.‬

429
00:22:11,496 --> 00:22:14,166
‫كان يوماً شاقاً.‬

430
00:22:15,500 --> 00:22:16,418
‫أنا متعب.‬

431
00:22:19,129 --> 00:22:20,464
‫بالطبع.‬

432
00:22:41,359 --> 00:22:42,402
‫"(ألكس كيركمان)"‬

433
00:22:42,486 --> 00:22:46,323
‫"موت (ألكس كيركمان):‬
‫حادث سيارة أم جريمة قتل رئاسية؟"‬

434
00:22:49,701 --> 00:22:52,871
‫"السيدة الأولى جاسوسة روسية قُتلت"‬

435
00:22:59,127 --> 00:23:02,380
‫"النوم مع العدو: (كيركمان) القاتل"‬

436
00:23:07,427 --> 00:23:10,639
‫سبق أن تكلم معي "مارس"‬
‫بشأن "ميغيل سالسيدو"،‬

437
00:23:10,722 --> 00:23:12,682
‫وبصراحة، لدي مخاوفي.‬

438
00:23:12,766 --> 00:23:14,726
‫لكنه أرادني أن أسمع رأيك.‬

439
00:23:14,810 --> 00:23:17,521
‫لم يجر تقديم أي دليل كان‬

440
00:23:17,604 --> 00:23:21,775
‫على أنه خطط، أو تآمر،‬
‫أو حتى أنه كان يعرف المفجرين شخصياً.‬

441
00:23:21,858 --> 00:23:25,695
‫ومع ذلك، وُجهت إليه التهم‬
‫وأُثبت ذنبه بالتحريض على التآمر،‬

442
00:23:25,779 --> 00:23:28,657
‫وحُكم عليه بالسجن 70 عاماً في سجن فدرالي.‬

443
00:23:28,740 --> 00:23:32,035
‫وهذا يعادل 6 أضعاف‬
‫عقوبة قاتل محكوم في ذلك الوقت.‬

444
00:23:32,119 --> 00:23:34,955
‫حرضت كلماته على العنف. ومات الناس.‬

445
00:23:35,038 --> 00:23:36,414
‫كانت كلمات غاضبة،‬

446
00:23:36,498 --> 00:23:39,501
‫شعر بأنها تناسب الظلم الذي رآه.‬

447
00:23:39,584 --> 00:23:44,256
‫هذه الكلمات نفسها ألهمت‬
‫على إطلاق برامج الفطور للأطفال في المدارس،‬

448
00:23:44,339 --> 00:23:47,217
‫والمبادرات الاجتماعية،‬
‫وتأمين المساكن بأسعار معقولة.‬

449
00:23:49,761 --> 00:23:52,806
‫يجب أن تكون حرية التعبير متاحة للجميع،‬
‫وليس فقط للأغلبية.‬

450
00:23:53,640 --> 00:23:55,559
‫وإلا، فإنها ليست حرية تعبير محمية.‬

451
00:23:55,642 --> 00:23:58,478
‫بل تعبير مُجاز.‬
‫ولا يحق للولاية بأن تفرض ذلك.‬

452
00:23:58,562 --> 00:23:59,771
‫أحسنت قولاً يا سيدي.‬

453
00:23:59,855 --> 00:24:02,399
‫فترة الانتخابات تكون مشحونة سياسياً.‬

454
00:24:02,482 --> 00:24:06,027
‫لا سبيل لتجاهل ذلك.‬
‫إنه واقع يجب وضعه في عين الحسبان.‬

455
00:24:06,111 --> 00:24:10,240
‫بعد قول ذلك، سواء فزت أم خسرت،‬
‫أستطيع العفو عنه بعد الانتخابات.‬

456
00:24:10,323 --> 00:24:13,493
‫عمره 86 عاماً، وصحته في تراجع.‬

457
00:24:13,577 --> 00:24:15,287
‫الأسابيع الـ8 المقبلة مهمة‬

458
00:24:15,370 --> 00:24:16,746
‫في الوقت المتبقي له في الحياة.‬

459
00:24:18,123 --> 00:24:20,834
‫- شكراً يا "إيزابيل".‬
‫- شكراً يا سيدي الرئيس.‬

460
00:24:32,470 --> 00:24:33,805
‫- أين "إيزابيل"؟‬
‫- لن تأتي.‬

461
00:24:33,889 --> 00:24:34,848
‫لم لا؟‬

462
00:24:34,931 --> 00:24:37,976
‫خضنا في شجار ضخم‬
‫بسبب العفو عن "سالسيدو"، وهذا بسببك.‬

463
00:24:38,059 --> 00:24:39,102
‫لم هو بسببي؟‬

464
00:24:39,186 --> 00:24:41,396
‫أنت من أقنعتني بالكلام معها.‬

465
00:24:41,479 --> 00:24:42,981
‫لم أقل لك أن تكلمها بشكل سيئ.‬

466
00:24:43,064 --> 00:24:45,442
‫من الآن فصاعداً،‬
‫اتركي حياتي الشخصية وشأنها، مفهوم؟‬

467
00:24:45,525 --> 00:24:48,570
‫ليست لديك حياة شخصية. ألم تفهم ذلك؟‬

468
00:24:48,653 --> 00:24:50,906
‫أنتما تمثلان الحبيبين الأمريكيين‬
‫في الانتخابات.‬

469
00:24:50,989 --> 00:24:53,241
‫لا أقول إن هذا يمثل دزينتين من الأصوات،‬

470
00:24:53,325 --> 00:24:55,243
‫لكنه ليس أمراً مهملاً أيضاً.‬

471
00:24:55,327 --> 00:24:58,330
‫عليكما التصالح.‬
‫وكلما أسرعتما كان ذلك أفضل.‬

472
00:24:58,413 --> 00:25:02,000
‫سيكون من الأفضل وجودها‬
‫في الجنوب الغربي و"كاليفورنيا".‬

473
00:25:10,383 --> 00:25:11,509
‫أمي.‬

474
00:25:14,763 --> 00:25:16,514
‫حبيبتي، لقد أتيت.‬

475
00:25:16,598 --> 00:25:17,557
‫مرحباً.‬

476
00:25:19,559 --> 00:25:21,102
‫كيف تشعرين؟‬

477
00:25:21,937 --> 00:25:23,396
‫أفضل مما يوحي شكلي.‬

478
00:25:25,398 --> 00:25:27,359
‫إنها ليست خثرة دموية، أليست كذلك؟‬

479
00:25:29,444 --> 00:25:30,570
‫هل أكلت؟‬

480
00:25:31,321 --> 00:25:34,950
‫أمي. أرجوك أخبريني بما يجري.‬

481
00:25:35,909 --> 00:25:37,786
‫لقد انتشر السرطان.‬

482
00:25:42,082 --> 00:25:43,208
‫كنت متأكدة.‬

483
00:25:46,378 --> 00:25:49,172
‫وسأوقف العلاج الكيميائي.‬

484
00:25:49,256 --> 00:25:52,425
‫لا يا أمي. لا يمكنك إيقافه.‬

485
00:25:53,009 --> 00:25:55,637
‫قال الطبيب إن الخيار لي.‬

486
00:25:56,930 --> 00:25:57,931
‫كم من الوقت؟‬

487
00:25:58,974 --> 00:26:01,977
‫يظنون أن لدي شهرين. لا يعرفون.‬

488
00:26:04,312 --> 00:26:06,606
‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.‬

489
00:26:07,607 --> 00:26:09,276
‫كل ما تريدينه.‬

490
00:26:10,068 --> 00:26:12,279
‫أريدك أن تحضري لي رزمة.‬

491
00:26:12,362 --> 00:26:13,488
‫رزمة...‬

492
00:26:13,571 --> 00:26:17,951
‫مزيج من الحبوب أستطيع تناوله‬
‫عندما يحين الوقت.‬

493
00:26:19,035 --> 00:26:20,829
‫عندما يحين الوقت؟‬

494
00:26:22,497 --> 00:26:23,832
‫كي أفارق الحياة.‬

495
00:26:23,915 --> 00:26:26,167
‫هذا ما قصدته بأن لديك مخططات أخرى؟‬

496
00:26:26,251 --> 00:26:29,379
‫أنت تفكرين في الانتحار بمساعدة الغير؟‬

497
00:26:32,215 --> 00:26:34,801
‫لا، لن أفعل ذلك. هذا...‬

498
00:26:35,635 --> 00:26:37,554
‫هذا ما أريده.‬

499
00:26:37,637 --> 00:26:40,974
‫سأبقى هنا وسنناقش الموضوع.‬

500
00:26:43,601 --> 00:26:44,644
‫لا.‬

501
00:26:46,813 --> 00:26:48,898
‫سأعود إلى النوم الآن.‬

502
00:26:50,483 --> 00:26:53,194
‫- وستذهبين إلى المناظرة.‬
‫- لا يا أمي.‬

503
00:26:55,322 --> 00:26:58,033
‫لن أبارح مكاني.‬

504
00:27:01,077 --> 00:27:03,997
‫اذهبي إلى المناظرة وعودي غداً.‬

505
00:27:05,999 --> 00:27:09,044
‫سأحضر قائمة بما أريدك أن تحضريه.‬

506
00:27:18,762 --> 00:27:20,096
‫هذا هو المكان.‬

507
00:27:20,180 --> 00:27:21,556
‫ها هي السيارة من مقطع الفيديو.‬

508
00:27:22,140 --> 00:27:23,183
‫نعم.‬

509
00:27:24,142 --> 00:27:25,185
‫هل سندخل؟‬

510
00:27:25,977 --> 00:27:28,480
‫سننتظر أن تتصل "دايان" ومعها المذكرة.‬

511
00:27:30,357 --> 00:27:32,692
‫إذن فهذه عملية مراقبة؟‬

512
00:27:34,944 --> 00:27:36,446
‫كان علينا التوقف لشراء الوجبات الخفيفة.‬

513
00:27:37,781 --> 00:27:40,492
‫رقائق الكينوا أو ما شابه.‬

514
00:27:47,957 --> 00:27:50,710
‫- أعتقد أننا سنجلس بصمت.‬
‫- يا لها من فكرة رائعة.‬

515
00:28:00,136 --> 00:28:01,513
‫تبدو مناسباً للمنصب.‬

516
00:28:03,264 --> 00:28:06,059
‫أعلم أن هذا سيغير كل شيء بالنسبة إلينا،‬

517
00:28:06,142 --> 00:28:07,519
‫لكن علي القيام به.‬

518
00:28:08,561 --> 00:28:10,063
‫إن لم أفعل، عندئذ...‬

519
00:28:12,982 --> 00:28:14,150
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

520
00:28:16,444 --> 00:28:17,821
‫أما زلت تقفين إلى جانبي؟‬

521
00:28:19,280 --> 00:28:23,827
‫أنا دائماً إلى جانبك... يا سيدي الرئيس.‬

522
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
‫مستعد؟‬

523
00:28:41,052 --> 00:28:41,970
‫لنقم بهذا.‬

524
00:28:45,724 --> 00:28:48,476
‫ألا يُفترض بك أن تكون في "أورلاندو"‬
‫أيها الأمير الفاتن؟‬

525
00:28:50,395 --> 00:28:52,981
‫نعم، بعد انهياري العصبي،‬

526
00:28:53,064 --> 00:28:56,651
‫تم تشجيعي على أخذ إجازة لبضعة أيام.‬

527
00:28:57,402 --> 00:28:59,404
‫ألم يكن يُفترض بك‬
‫أن تكوني في المناظرة مع "آرون"؟‬

528
00:28:59,487 --> 00:29:01,573
‫لا، لأن لدي عملاً.‬

529
00:29:01,656 --> 00:29:02,949
‫لقد تشاجرتما.‬

530
00:29:04,284 --> 00:29:05,535
‫تحتاجين إلى شراب.‬

531
00:29:07,746 --> 00:29:08,747
‫ها نحن ذا.‬

532
00:29:08,830 --> 00:29:09,831
‫"الرئيس (موس)، الرئيس (كيركمان)،‬
‫السيد (بورتر)"‬

533
00:29:10,415 --> 00:29:13,877
‫ستتألف مناظرة الليلة‬
‫من 6 مقاطع مدة كل منها 15 دقيقة.‬

534
00:29:13,960 --> 00:29:16,296
‫ستكون هناك دقيقتان للإجابة‬
‫على السؤال الأول...‬

535
00:29:16,379 --> 00:29:18,631
‫انظروا من كادت تأتي في الموعد.‬

536
00:29:18,715 --> 00:29:19,924
‫- اخترنا عشوائياً في وقت سابق.‬
‫- مرحباً.‬

537
00:29:20,008 --> 00:29:21,259
‫السيد "بورتر" حظي بالسؤال الأول.‬

538
00:29:21,342 --> 00:29:23,094
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

539
00:29:23,178 --> 00:29:26,181
‫سيد "بورتر"، ما هي رؤيتك‬
‫لإنهاء الانقسام العرقي في هذه البلاد؟‬

540
00:29:26,264 --> 00:29:31,060
‫أرجو أن نعيش يوماً ما‬
‫في بلد لا يرى الألوان...‬

541
00:29:31,144 --> 00:29:32,979
‫عمى الألوان ليس أمراً رائجاً!‬

542
00:29:33,062 --> 00:29:37,275
‫...حيث يحصل كل شخص على الفرص التي يستحقها.‬

543
00:29:37,358 --> 00:29:41,237
‫أؤمن بالعدل الحقيقي، لا بالتمييز الإيجابي.‬

544
00:29:41,321 --> 00:29:46,743
‫يجب ألا يُحرم طالب أبيض البشرة‬
‫مع معدل درجات 4،0 من القبول الجامعي‬

545
00:29:46,826 --> 00:29:49,954
‫لمجرد أن طالباً من الأقليات‬
‫مع معدل درجات أقل‬

546
00:29:50,038 --> 00:29:53,541
‫يجب أن يُقبل للتقيد بحصة اعتباطية.‬

547
00:29:53,625 --> 00:29:55,794
‫خذوا الرئيس "كيركمان" على سبيل المثال.‬

548
00:29:55,877 --> 00:29:59,255
‫ما كان ليقف هنا اليوم‬
‫لو أنه رُفض من "كورنيل".‬

549
00:29:59,339 --> 00:30:02,634
‫سيداتي وسادتي،‬
‫لا تدعوا الرئيس "موس" يخدعكم.‬

550
00:30:03,343 --> 00:30:07,430
‫يستخدم هذه الحجة أصحاب الحظوة والنفوذ‬
‫منذ زمن بعيد.‬

551
00:30:07,514 --> 00:30:10,850
‫لا يوجد أي دليل يدعم المزاعم‬

552
00:30:10,934 --> 00:30:13,603
‫بأن الأمريكيين من أصل أفريقي،‬
‫أو اللاتينيين أو الطلاب الآسيويين‬

553
00:30:13,686 --> 00:30:16,606
‫يمنعون الطلاب البيض من دخول الجامعة.‬

554
00:30:16,689 --> 00:30:18,775
‫ولمعلوماتك يا سيدي الرئيس،‬

555
00:30:18,858 --> 00:30:21,653
‫رغم أنني ممتن للوقت والتعليم‬

556
00:30:21,736 --> 00:30:24,697
‫الذي تلقيته من "كورنيل"،‬
‫إلا أن "كورنيل" لم تكن خياري الأول.‬

557
00:30:24,781 --> 00:30:26,991
‫الحقيقة أن معظم الطلاب الأمريكيين‬

558
00:30:27,075 --> 00:30:29,869
‫يُرفضون من خيارهم الأول في الجامعات.‬

559
00:30:29,953 --> 00:30:30,954
‫هذه مسألة حسابية بسيطة.‬

560
00:30:31,037 --> 00:30:33,957
‫إن أردتم فهم الظلم الحقيقي برأيي،‬

561
00:30:34,040 --> 00:30:36,125
‫فهو ارتفاع تكاليف التعليم العالي.‬

562
00:30:36,209 --> 00:30:39,712
‫تتسبب القروض المفترسة‬
‫في تراكم الديون على الطلاب‬

563
00:30:39,796 --> 00:30:45,134
‫لدرجة أن التعليم بدأ يصبح من جديد‬
‫حكراً على الأغنياء.‬

564
00:30:46,135 --> 00:30:49,055
‫"مايلز لي". أنحني تقديراً.‬

565
00:30:49,681 --> 00:30:51,933
‫أنت ساحر حقيقي ومعلم في مجال الإنترنت.‬

566
00:30:52,016 --> 00:30:56,980
‫"دونتي إيفانز". أنا أخصائي بالإنترنت،‬
‫في حملة "كيركمان"، لكنني لست ببراعتك.‬

567
00:30:57,063 --> 00:30:59,274
‫سمعت عنك. لديك مهارات يا رجل.‬
‫تشرفت بلقائك.‬

568
00:30:59,357 --> 00:31:02,402
‫كنت أبحث عن مصدر نبأ السيدة الأولى.‬

569
00:31:03,486 --> 00:31:05,280
‫أياً كان من يقف وراءه فهو بارع.‬

570
00:31:05,864 --> 00:31:07,407
‫هل تظن أنني الفاعل؟‬

571
00:31:07,490 --> 00:31:08,658
‫قد تكون لديك المهارات.‬

572
00:31:08,741 --> 00:31:12,453
‫قام الرئيس "موس" بتفويضي بأمور مريبة،‬
‫لكنه لم يكن الفاعل هذه المرة.‬

573
00:31:12,537 --> 00:31:14,581
‫علي العودة إلى الداخل.‬

574
00:31:14,664 --> 00:31:17,375
‫سأخبرك بما سأفعله. إن سمعت أي شيء، سأخبرك.‬

575
00:31:18,251 --> 00:31:19,419
‫رائع.‬

576
00:31:19,502 --> 00:31:22,005
‫بعضكم قد لا يعرف هذا،‬

577
00:31:22,088 --> 00:31:26,050
‫لكن الرئيس "كيركمان" عمل‬
‫على جمع الأصوات لي في انتخابي الأول.‬

578
00:31:26,634 --> 00:31:28,928
‫...وأن هذه كانت رئاسة عرضية،‬

579
00:31:30,054 --> 00:31:34,309
‫وأنه كان يشعر بالرهبة،‬
‫وبأن المنصب يفوق قدرته ولم يكن واثقاً.‬

580
00:31:34,392 --> 00:31:37,312
‫لهذا السبب توسل إلي‬
‫كي أساعده على إدارة البلاد.‬

581
00:31:37,395 --> 00:31:40,148
‫لكن "أمريكا" لا تحتاج إلى قائد‬
‫مليء بالشك في النفس.‬

582
00:31:41,065 --> 00:31:42,609
‫تحتاج "أمريكا" إلى القوة،‬

583
00:31:43,192 --> 00:31:45,361
‫وهذا شيء لا يملكه أي من خصميّ.‬

584
00:31:47,155 --> 00:31:51,326
‫كان الرئيس "كيركمان" متردداً‬
‫باتخاذ خطوات جريئة في إدارته،‬

585
00:31:51,409 --> 00:31:53,828
‫ربما لأنه لم يجر انتخابه.‬

586
00:31:53,912 --> 00:31:57,624
‫لكن سيداتي وسادتي، هذا ليس وقت التردد.‬

587
00:32:01,836 --> 00:32:05,798
‫ما يدعوه السياسيون بـ"التردد"،‬
‫قد أدعوه أنا وأنتم بـ"المراعاة".‬

588
00:32:05,882 --> 00:32:07,300
‫سأعطيكم مثالاً.‬

589
00:32:07,383 --> 00:32:10,136
‫في وقت سابق من هذه الأمسية،‬
‫قبل أن أخرج إلى هنا الليلة،‬

590
00:32:10,219 --> 00:32:12,221
‫وافقت على قائمة المستفيدين‬
‫من العفو الرئاسي،‬

591
00:32:12,305 --> 00:32:17,185
‫وعلى تلك القائمة، هناك مواطن بورتوريكي‬
‫يُدعى "ميغيل سالسيدو".‬

592
00:32:17,268 --> 00:32:18,603
‫يا للهول!‬

593
00:32:18,686 --> 00:32:22,649
‫قد ينظر البعض إلى ذلك‬
‫على أنه قرار مثير للجدل.‬

594
00:32:22,732 --> 00:32:25,902
‫وأضمن لكم بأن حملتي منافسيّ تقومان الآن‬

595
00:32:25,985 --> 00:32:29,489
‫بتحضير إعلانات هجومية محمومة ضدي‬
‫في هذه اللحظات.‬

596
00:32:30,448 --> 00:32:31,866
‫لكن بعد التفكير بعمق،‬

597
00:32:31,950 --> 00:32:35,787
‫توصلت إلى نتيجة أنه العمل الصواب ببساطة.‬

598
00:32:35,870 --> 00:32:37,705
‫ضاعت الولايات المتأرجحة.‬

599
00:32:39,290 --> 00:32:40,792
‫ليس بالضرورة.‬

600
00:32:40,875 --> 00:32:45,046
‫الأشخاص المراعون قد يخالفونني الرأي،‬
‫لكن ما يهم هو التفكير،‬

601
00:32:45,129 --> 00:32:48,508
‫وليس الحسابات السياسية‬
‫أو الغوغائية المتسرعة.‬

602
00:32:49,300 --> 00:32:53,846
‫يتطلب الأمر تفكيراً صادقاً‬
‫ومراعياً يأخذ بكافة الجوانب.‬

603
00:32:54,681 --> 00:32:57,308
‫وهو شيء نحتاج إليه أكثر هذه الأيام.‬

604
00:32:57,392 --> 00:33:00,687
‫لم يُسجن "ميغيل سالسيدو" بسبب شيء فعله.‬

605
00:33:00,770 --> 00:33:03,356
‫بل بسبب ما قاله.‬

606
00:33:03,439 --> 00:33:05,775
‫ورغم أنني أختلف بالرأي مع ما قاله،‬

607
00:33:05,858 --> 00:33:09,696
‫إلا أن التعديل الدستوري الأول‬
‫كان يجب أن يحمي حقه المطلق بقوله.‬

608
00:33:10,446 --> 00:33:14,742
‫أعلم أن العديد منكم قد قرأ‬
‫عن نظريات المؤامرة المشينة‬

609
00:33:14,826 --> 00:33:16,619
‫التي أحاطت بموت زوجتي في غير أوانها.‬

610
00:33:17,453 --> 00:33:19,539
‫ورغم أنني أرى أنها نظريات قذرة،‬

611
00:33:19,622 --> 00:33:22,291
‫وتؤذي طفليّ،‬

612
00:33:22,375 --> 00:33:25,336
‫سواء أعجبني الأمر أم لا،‬
‫فإنها، هي أيضاً، تمثل‬

613
00:33:25,420 --> 00:33:28,589
‫رأياً يحق للناس التعبير عنه بحرية.‬

614
00:33:28,673 --> 00:33:29,882
‫إلى أين يذهب بهذا؟‬

615
00:33:29,966 --> 00:33:32,468
‫بعد قول ذلك،‬
‫لستم مضطرين إلى تأييد محتوى ما قيل.‬

616
00:33:32,552 --> 00:33:36,222
‫الرئيس "موس" لم يدل بأي تصريح‬
‫يدين هذه الشائعات.‬

617
00:33:36,305 --> 00:33:40,143
‫لذلك علي أن أسألك يا سيدي،‬
‫هل يمكنك أن تقول لي وللشعب الأمريكي‬

618
00:33:40,226 --> 00:33:41,811
‫إنك ترفض تلك الأكاذيب،‬

619
00:33:41,894 --> 00:33:45,440
‫وإنك لا تريد صوت أي إنسان‬
‫يتعاطى بهذه القذارة؟‬

620
00:33:45,523 --> 00:33:50,278
‫هذه مجرد خدعة مسرحية،‬
‫ومحاولة مكشوفة لشد تعاطف الناس.‬

621
00:33:50,361 --> 00:33:52,113
‫لم أسمعه يقول ذلك.‬

622
00:33:53,197 --> 00:33:54,574
‫ربما يشعر بالتردد.‬

623
00:33:55,658 --> 00:33:57,368
‫لكنه بالتأكيد ليس مراعياً.‬

624
00:33:57,452 --> 00:34:00,788
‫سيداتي وسادتي،‬
‫لا داعي لأن تكون السياسة بهذه القذارة.‬

625
00:34:00,872 --> 00:34:05,168
‫وفي يوم الانتخابات،‬
‫لديكم القوة لإثبات ذلك.‬

626
00:34:06,377 --> 00:34:07,670
‫رأيتم ذلك بأنفسكم،‬

627
00:34:07,754 --> 00:34:11,466
‫لكن تحليلاتنا تشير أيضاً‬
‫إلى نصر كبير للرئيس "كيركمان".‬

628
00:34:11,549 --> 00:34:15,928
‫لقد أضاف شغفاً وصدقاً وإيماناً حقيقيين‬
‫إلى المناظرة.‬

629
00:34:16,012 --> 00:34:18,097
‫كان ذلك منعشاً، أليس كذلك؟‬

630
00:34:18,181 --> 00:34:21,266
‫إن كانت هذه تعابير الفرحة بالنصر لديك‬
‫فهي تحتاج إلى تحسين.‬

631
00:34:22,351 --> 00:34:23,728
‫لم أر "إيزابيل".‬

632
00:34:25,772 --> 00:34:27,356
‫نعم، لقد تشاجرنا.‬

633
00:34:28,608 --> 00:34:30,818
‫- أهو شجار سيئ؟‬
‫- نعم.‬

634
00:34:32,945 --> 00:34:34,280
‫ألا يمكنكما تخطيه؟‬

635
00:34:34,362 --> 00:34:38,576
‫كل شيء هو صراع معها.‬
‫يجب أن تكون محقة دائماً.‬

636
00:34:40,244 --> 00:34:43,581
‫هذه لحظة مهمة في حياتي،‬
‫ولم تأت لتقف بجانبي.‬

637
00:34:47,335 --> 00:34:49,545
‫لذلك، لا أظن أنني أستطيع تخطي ذلك.‬

638
00:34:51,464 --> 00:34:56,010
‫مهما نشرت "لورين" من شائعات‬
‫حول علاقتنا المثالية.‬

639
00:34:56,094 --> 00:34:59,764
‫نعم، إنها تبذل كل جهدها لتكونا‬
‫الأمير "هاري" و"ميغان ماركل" التاليين.‬

640
00:34:59,847 --> 00:35:01,307
‫إنها تزعجني.‬

641
00:35:02,725 --> 00:35:03,851
‫ماذا تريد؟‬

642
00:35:05,645 --> 00:35:06,979
‫لا أدري.‬

643
00:35:13,486 --> 00:35:15,029
‫أمي تحتضر.‬

644
00:35:16,948 --> 00:35:18,324
‫رباه يا "إم".‬

645
00:35:20,868 --> 00:35:23,371
‫طلبت مني أن أساعدها على إنهاء حياتها.‬

646
00:35:26,332 --> 00:35:29,585
‫لا أستخدم غير العبارات الملطفة.‬

647
00:35:32,630 --> 00:35:37,510
‫طلبت مني أمي أن أساعدها على قتل نفسها.‬

648
00:35:48,020 --> 00:35:49,939
‫شكراً مجدداً على الإصغاء إلى...‬

649
00:35:50,022 --> 00:35:53,234
‫ليس عليك شكري على هذا. لا الآن ولا أبداً.‬

650
00:35:54,193 --> 00:35:55,611
‫مفهوم؟ تعالي إلى هنا.‬

651
00:36:09,917 --> 00:36:13,171
‫أنا آسفة. كان يجب ألا أفعل هذا.‬

652
00:36:14,422 --> 00:36:15,715
‫يجدر بنا ألا...‬

653
00:36:22,847 --> 00:36:23,681
‫اتفقنا؟‬

654
00:36:37,486 --> 00:36:39,488
‫"حانة إيرلندية"‬

655
00:36:41,240 --> 00:36:44,577
‫أنت حبيبة مذهلة. هل يعرف "آرون" ذلك؟‬

656
00:36:44,660 --> 00:36:48,789
‫أنت تعاملينني بشكل مذهل‬
‫وأنت لست حبيبتي حتى،‬

657
00:36:48,873 --> 00:36:51,375
‫ولم أعتقد حتى أننا صديقان.‬

658
00:36:52,460 --> 00:36:53,836
‫نحن لسنا صديقين.‬

659
00:36:58,591 --> 00:36:59,592
‫شكراً لك.‬

660
00:37:38,214 --> 00:37:39,548
‫تباً.‬

661
00:37:54,772 --> 00:37:58,276
‫"إيلاي"، استيقظ. ها هو رجلنا.‬

662
00:38:01,862 --> 00:38:03,281
‫هل يجدر بنا اللحاق به؟‬

663
00:38:03,906 --> 00:38:06,367
‫لا، هذه فرصتنا لنرى ما يوجد في الداخل.‬

664
00:38:06,450 --> 00:38:07,994
‫ماذا عن المذكرة؟‬

665
00:38:08,786 --> 00:38:12,248
‫إنها قادمة. لكننا سنستبق وصولها.‬

666
00:38:12,331 --> 00:38:13,457
‫"نستبق وصولها"؟‬

667
00:38:14,458 --> 00:38:18,087
‫عملياً، نعلم أن المذكرة قادمة،‬
‫لكن علينا تخطيها فحسب.‬

668
00:38:18,170 --> 00:38:20,047
‫استمر اتباع القوانين أكثر مما توقعت.‬

669
00:38:21,215 --> 00:38:23,551
‫ظننت أن الاستخبارات المركزية‬
‫لا تصدر أسلحة.‬

670
00:38:24,135 --> 00:38:25,886
‫إن ظننت أنني سأدخل إلى هناك‬

671
00:38:25,970 --> 00:38:29,348
‫في وضعية دفاع عن النفس من دون مسدسي،‬
‫فأنت مجنون.‬

672
00:38:30,474 --> 00:38:31,726
‫هيا بنا.‬

673
00:38:32,935 --> 00:38:34,729
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

674
00:38:35,771 --> 00:38:41,444
‫قام الرئيس بعمل جيد ليلة أمس.‬
‫لا بد أنك ساهمت كثيراً في ذلك.‬

675
00:38:42,820 --> 00:38:44,405
‫ربما حضّرته قليلاً.‬

676
00:38:45,906 --> 00:38:47,033
‫تعالي إلى هنا.‬

677
00:38:59,420 --> 00:39:01,505
‫أعلم مدى صعوبة الأمر عليك،‬

678
00:39:04,008 --> 00:39:05,593
‫لكن هذا ما أريده.‬

679
00:39:10,723 --> 00:39:12,224
‫سأعقد معك اتفاقاً.‬

680
00:39:12,933 --> 00:39:14,643
‫تعالي وامكثي معي في "واشنطن" العاصمة،‬

681
00:39:16,020 --> 00:39:19,482
‫إن كنت ستفعلين هذا، فإننا سنفعله معاً.‬

682
00:39:24,111 --> 00:39:25,446
‫سأفكر في الأمر.‬

683
00:39:38,459 --> 00:39:39,502
‫لا أرى أحداً.‬

684
00:39:41,670 --> 00:39:43,089
‫لم لم يخطر لي ذلك؟‬

685
00:39:45,883 --> 00:39:47,093
‫ابق على مقربة فحسب.‬

686
00:39:57,853 --> 00:40:00,314
‫رائع، مختبر عضوي آخر.‬

687
00:40:00,398 --> 00:40:02,400
‫جد ما أمكنك على جهاز الكمبيوتر ذاك.‬

688
00:40:10,616 --> 00:40:12,118
‫"سيث"، يسعدني أنني وجدتك.‬

689
00:40:12,201 --> 00:40:14,745
‫آسف يا سيدي.‬
‫أعلم أنه لا يُفترض بي أن أكون هنا.‬

690
00:40:14,829 --> 00:40:16,831
‫جئت لآخذ بعض الأوراق فحسب.‬

691
00:40:16,914 --> 00:40:20,084
‫استرخ، أنت تماماً حيث يُفترض بك أن تكون.‬

692
00:40:20,876 --> 00:40:22,670
‫أدين لك باعتذار.‬

693
00:40:22,753 --> 00:40:24,630
‫لكن يا سيدي، أنا من ارتكب الخطأ.‬

694
00:40:24,713 --> 00:40:26,507
‫لم تفعل ما طلبته منك،‬

695
00:40:27,508 --> 00:40:30,136
‫لكنك قلت الحقيقة، وأنا أحترم ذلك.‬

696
00:40:30,719 --> 00:40:31,804
‫شكراً يا سيدي.‬

697
00:40:33,055 --> 00:40:36,267
‫بالمناسبة، تهانينا على فوزك بالمناظرة‬
‫ليلة أمس.‬

698
00:40:36,350 --> 00:40:38,686
‫لقد لقنت "موس" درساً،‬

699
00:40:38,769 --> 00:40:39,812
‫إن سمحت لي بأن أكون صريحاً.‬

700
00:40:39,895 --> 00:40:43,774
‫يمكنك ذلك، كان شعوراً طيباً للغاية.‬

701
00:40:43,858 --> 00:40:46,068
‫الشعب الأمريكي يقدر الصدق كثيراً.‬

702
00:40:46,152 --> 00:40:48,571
‫لم أعد أعرف إن كنت صادقاً‬

703
00:40:48,654 --> 00:40:50,531
‫أم أنني أقدم أداءً مسرحياً هناك.‬

704
00:40:51,240 --> 00:40:54,326
‫أما أنت، فقد تكلمت من قلبك،‬

705
00:40:55,035 --> 00:40:56,787
‫وهذا معبر فعلاً.‬

706
00:40:57,538 --> 00:40:58,664
‫أنت رجل صالح.‬

707
00:41:01,292 --> 00:41:03,169
‫ربما يجب أن تذهب إلى المنزل وتغتسل قليلاً.‬

708
00:41:03,252 --> 00:41:04,920
‫تفوح منك رائحة الكحول.‬

709
00:41:05,004 --> 00:41:08,090
‫نعم، لم أعتقد أنني سألتقي بك، لذا...‬

710
00:41:14,889 --> 00:41:16,015
‫أيمكننا الكلام؟‬

711
00:41:17,183 --> 00:41:18,267
‫يمكنك أن تتكلم.‬

712
00:41:27,318 --> 00:41:30,154
‫بحق السماء يا "إيزي"، هلا تنظرين إلي فحسب؟‬

713
00:41:34,492 --> 00:41:37,203
‫أنت أهم شخص في حياتي،‬

714
00:41:39,038 --> 00:41:41,916
‫ولا أريد أن أخسرك لأنني أبله.‬

715
00:41:45,794 --> 00:41:48,047
‫ما فعلته لأجل "سالسيدو" كان صائباً،‬

716
00:41:49,548 --> 00:41:51,217
‫وما قلته أنا كان خاطئاً.‬

717
00:41:54,553 --> 00:41:59,975
‫أنت تلتزمين بأقوالك،‬
‫وهذا شيء أواجه صعوبة معه أحياناً.‬

718
00:42:06,065 --> 00:42:07,650
‫لكنني أحبك بسبب ذلك،‬

719
00:42:09,360 --> 00:42:10,945
‫أكثر مما تعرفين.‬

720
00:42:17,284 --> 00:42:19,662
‫"إيزابيل"، أرجوك...‬

721
00:42:20,746 --> 00:42:22,248
‫سامحيني.‬

722
00:42:25,251 --> 00:42:26,293
‫أرجوك.‬

723
00:42:35,803 --> 00:42:37,221
‫أنا آسف جداً.‬

724
00:42:42,476 --> 00:42:45,646
‫"كروفورد" هذا يستخدم "كراغ" كاسم مستخدم.‬

725
00:42:45,729 --> 00:42:48,148
‫- هل تعرفين معناه؟‬
‫- لا.‬

726
00:43:05,416 --> 00:43:08,794
‫إنها كلمة أفريقانية تعني السلطة،‬
‫والقوة أو الفضيلة.‬

727
00:43:09,295 --> 00:43:10,588
‫من أنتما بحق السماء؟‬

728
00:43:10,671 --> 00:43:11,755
‫ضع مسدسك أرضاً يا "كروفورد".‬

729
00:43:11,839 --> 00:43:12,798
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

730
00:43:12,881 --> 00:43:14,967
‫لدينا صورة لك من العيادة في "تورنتو"،‬

731
00:43:15,050 --> 00:43:16,969
‫ومن المبنى السكني في "تامبا".‬

732
00:43:17,052 --> 00:43:18,262
‫أجهل ما تتكلمين عنه.‬

733
00:43:18,345 --> 00:43:19,763
‫إن سمحت لي، لدي سؤال.‬

734
00:43:19,847 --> 00:43:23,350
‫لماذا يقوم مهندس في مجال الفضاء‬
‫بالعبث بالحمض النووي‬

735
00:43:23,434 --> 00:43:24,560
‫ويصيب الناس بالإنفلونزا؟‬

736
00:43:24,643 --> 00:43:26,353
‫أخطأتما في الشخص.‬

737
00:43:26,437 --> 00:43:29,565
‫ضع مسدسك أرضاً. لنتكلم عن كيفية مساعدتك.‬

738
00:43:29,648 --> 00:43:31,525
‫مساعدتي؟ لا فكرة لديك عما يجري.‬

739
00:43:32,818 --> 00:43:34,695
‫هذا أضخم مني بكثير.‬

740
00:43:35,863 --> 00:43:36,739
‫ولن توقفا...‬

741
00:43:38,240 --> 00:43:39,867
‫تباً! "هانا"!‬

742
00:43:50,836 --> 00:43:52,129
‫88؟‬

743
00:43:53,172 --> 00:43:54,798
‫رمز لمناصري تفوق البيض...‬

744
00:43:56,383 --> 00:43:57,926
‫رمز لـ"يحيا (هتلر)".‬

745
00:43:58,010 --> 00:44:00,638
‫حرف "إتش" بالإنكليزية هو الحرف الثامن.‬

746
00:44:03,974 --> 00:44:06,727
‫- "تروي". كنت تتجاهلني منذ أيام.‬
‫- أخفض صوتك.‬

747
00:44:06,810 --> 00:44:09,146
‫لن أجري هذا الحديث في وسط الجناح الغربي.‬

748
00:44:09,229 --> 00:44:10,272
‫ادخل إلى هنا.‬

749
00:44:12,316 --> 00:44:15,235
‫هذا غير لائق على عدة مستويات.‬

750
00:44:15,319 --> 00:44:18,572
‫آسف إن كنت تشعر بأنني سلبتك شيئاً.‬

751
00:44:18,656 --> 00:44:19,823
‫أو بأنني كذبت.‬

752
00:44:20,824 --> 00:44:23,911
‫لكن عدم التكلم معي لن يحل شيئاً.‬

753
00:44:23,994 --> 00:44:26,372
‫لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر.‬

754
00:44:29,667 --> 00:44:30,959
‫لقد حجزت هذه الغرفة.‬

755
00:44:31,043 --> 00:44:32,586
‫هلا تمهلنا بضع دقائق يا "فيليكس"؟‬

756
00:44:40,094 --> 00:44:44,973
‫شاهدت العديد من الرجال يموتون‬
‫خلال نشأتي في "ميسيسيبي".‬

757
00:44:49,895 --> 00:44:51,355
‫كانوا جميعهم يشبهونني.‬

758
00:44:53,524 --> 00:44:55,067
‫كانوا يتكلمون مثلي.‬

759
00:44:56,777 --> 00:44:58,946
‫كانوا يحبون مثلي.‬

760
00:45:07,371 --> 00:45:08,997
‫وانتهى المطاف بإصابتهم بالإيدز.‬

761
00:45:12,000 --> 00:45:13,919
‫أقسمت على ألا يحدث هذا معي.‬

762
00:45:15,504 --> 00:45:16,755
‫أفهم ذلك.‬

763
00:45:18,799 --> 00:45:22,594
‫لكنني قلت لك، أنا غير قابل للكشف.‬

764
00:45:26,557 --> 00:45:29,977
‫في الواقع، من الآمن ممارسة الجنس‬
‫مع شخص غير قابل للكشف‬

765
00:45:30,060 --> 00:45:32,729
‫أكثر منه مع شخص لم يخضع للاختبار مؤخراً.‬

766
00:45:37,818 --> 00:45:39,361
‫متى فحصت نفسك لآخر مرة؟‬

767
00:45:40,028 --> 00:45:41,572
‫قبل حوالي سنة.‬

768
00:45:41,655 --> 00:45:44,283
‫ومع كم رجل مارست الجنس منذ ذلك الحين؟‬

769
00:45:44,366 --> 00:45:46,869
‫أنا مثلي إيجابي. المخاطر مختلفة.‬

770
00:45:47,536 --> 00:45:50,247
‫أُصبت بالفيروس من شخص من مثلي إيجابي.‬

771
00:45:50,330 --> 00:45:52,875
‫- نعم، لكنني نظيف.‬
‫- وأنا قذر؟‬

772
00:45:54,585 --> 00:45:57,129
‫كوني أحمل الفيروس لا يعني أنني لا أخلاقي‬

773
00:45:57,212 --> 00:45:59,923
‫أو أن أُعاقب لقيامي بشيء خاطئ.‬

774
00:46:00,507 --> 00:46:01,717
‫أخبرني،‬

775
00:46:04,094 --> 00:46:06,805
‫هل تنتظر دائماً إلى ما بعد ممارسة الجنس‬
‫حتى تخبر الشخص؟‬

776
00:46:07,848 --> 00:46:10,100
‫انتظرت لأنك أعجبتني،‬

777
00:46:11,727 --> 00:46:14,438
‫وكنت أخشى من رفضك لي.‬

778
00:46:15,022 --> 00:46:16,899
‫أشعر بأنني لا أستطيع أن أثق بك.‬

779
00:46:19,443 --> 00:46:20,903
‫نستطيع إنهاء الأمر هنا.‬

780
00:46:23,864 --> 00:46:25,240
‫أياً كان.‬

781
00:46:29,077 --> 00:46:30,078
‫أيها الشابان.‬

782
00:46:33,165 --> 00:46:34,958
‫الغرفة تحت تصرفك. انتهينا.‬

783
00:46:36,960 --> 00:46:38,086
‫"دونتي".‬

784
00:46:41,590 --> 00:46:43,550
‫"لين"؟‬

785
00:46:47,513 --> 00:46:51,600
‫"لين"؟ استيقظي.‬

786
00:46:51,683 --> 00:46:52,976
‫"لين"، استيقظي.‬

787
00:46:53,060 --> 00:46:54,561
‫تباً!‬

788
00:46:56,480 --> 00:46:57,397
‫الطوارئ.‬

789
00:46:57,481 --> 00:46:59,149
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف حالاً.‬

790
00:46:59,775 --> 00:47:03,237
‫تناولت زوجتي جرعة زائدة.‬
‫84 شارع "باريفيل".‬

791
00:47:04,780 --> 00:47:07,157
‫هيا يا "لين". ابقي هنا.‬

792
00:47:12,663 --> 00:47:15,332
‫"بين"، لماذا تقرئين هذه الأشياء؟‬
‫ستجعلك تشعرين بالضيق فحسب.‬

793
00:47:15,916 --> 00:47:17,793
‫هل قرأت ما يقولونه عنك؟‬

794
00:47:17,876 --> 00:47:18,835
‫"اغتيال: نسخة البيت الأبيض"‬

795
00:47:18,919 --> 00:47:20,462
‫نعم، قرأته.‬

796
00:47:21,296 --> 00:47:23,465
‫- لم لا تشعر بالغضب؟‬
‫- غضبت في البداية.‬

797
00:47:24,424 --> 00:47:25,926
‫ثم أدركت...‬

798
00:47:27,261 --> 00:47:29,263
‫أن الشعور بالغضب لن يصلح شيئاً.‬

799
00:47:31,098 --> 00:47:32,975
‫لسوء الحظ، أحياناً كون المرء رئيساً‬

800
00:47:33,058 --> 00:47:35,227
‫يعني أن الناس سيقولون أشياء لئيمة عنه...‬

801
00:47:35,978 --> 00:47:37,938
‫وعن الأشخاص الذين يحبهم.‬

802
00:47:39,189 --> 00:47:40,607
‫لكن هل تعلمين ما الذي يجعلني أشعر بتحسن؟‬

803
00:47:43,193 --> 00:47:44,528
‫أنني أعرف الحقيقة.‬

804
00:47:45,821 --> 00:47:49,658
‫أعرف كم كانت أمك مميزة.‬
‫أنت و"ساشا" و"ليو".‬

805
00:47:50,492 --> 00:47:52,703
‫والحقيقة هي أنني أحبك‬
‫أكثر من أي شيء في هذا العالم‬

806
00:47:52,786 --> 00:47:54,288
‫وهذا كل ما يهم.‬

807
00:47:55,956 --> 00:47:57,332
‫أحبك أيضاً.‬

808
00:48:00,794 --> 00:48:02,045
‫حقيبة الكتب.‬

809
00:48:03,547 --> 00:48:06,008
‫ما زلت لا أعرف كيف تستطيعين حملها.‬

810
00:48:09,177 --> 00:48:13,307
‫"توم كيركمان"، زوج محزون‬
‫أم قاتل لزوجته؟ احكموا بأنفسكم.‬

811
00:48:13,390 --> 00:48:16,685
‫التسجيل الصوتي هو أروع ما في الأمر.‬

812
00:48:17,728 --> 00:48:19,730
‫تطلب الأمر بعض الإبداع فحسب‬

813
00:48:19,813 --> 00:48:21,898
‫- وتشويه إلكتروني للصوت.‬
‫- نعم.‬

814
00:48:21,982 --> 00:48:24,943
‫لكنها أدت الغرض منها،‬
‫بحشد التعاطف تجاه "كيركمان".‬

815
00:48:25,027 --> 00:48:28,822
‫نعم. ما كنت لأسخر من "موس" بشكل أفضل‬

816
00:48:28,905 --> 00:48:31,742
‫حتى لو كتبت ذلك على حافلة "بيونسيه".‬

817
00:48:32,659 --> 00:48:34,661
‫لدي شيء لك.‬

818
00:48:36,163 --> 00:48:38,498
‫هناك مال إضافي لتخلصك من "دونتي".‬

819
00:48:38,582 --> 00:48:43,128
‫أخبريني إن كنت بحاجة إلى شيء آخر.‬
‫"موس" لا يدفع لي الكثير.‬

820
00:48:43,962 --> 00:48:45,547
‫سأبقى على اتصال.‬

821
00:48:53,388 --> 00:48:55,265
‫تكلمت "دايان" مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

822
00:48:55,349 --> 00:48:57,351
‫كان "كروفورد" قائد فرع جديد‬

823
00:48:57,434 --> 00:49:00,228
‫من حركة من "رايزينغ دون"‬
‫تُدعى "استعيدوا أمتنا".‬

824
00:49:00,312 --> 00:49:02,064
‫كان يجند الخبراء الشباب.‬

825
00:49:02,147 --> 00:49:06,360
‫هذا تحول مفزع جديد.‬
‫نازيون جدد يحملون شهادة دكتوراه.‬

826
00:49:06,443 --> 00:49:08,528
‫شيء آخر سيصيبني بالأرق.‬

827
00:49:08,612 --> 00:49:11,031
‫نعم، يبدو أن مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫كان يتعقبه‬

828
00:49:11,114 --> 00:49:12,574
‫منذ مسيرة اليمين البديل في "ميزوري"،‬

829
00:49:12,658 --> 00:49:14,409
‫لكنهم لم يجدوا أي شيء لإدانته.‬

830
00:49:14,493 --> 00:49:16,161
‫كل شيء بدأ يصبح منطقياً.‬

831
00:49:16,995 --> 00:49:20,832
‫التلاعب بالحمض النووي‬
‫لصنع سلاح بيولوجي يستهدف الأعراق.‬

832
00:49:23,043 --> 00:49:23,960
‫تباً.‬

833
00:49:24,544 --> 00:49:25,545
‫ماذا؟‬

834
00:49:25,629 --> 00:49:26,880
‫الطيور.‬

835
00:49:29,091 --> 00:49:30,300
‫طيور الكاردينال.‬

836
00:49:31,343 --> 00:49:35,222
‫قتلوها باستخدام الإنفلونزا‬
‫باستخدام نوع خبيث من الجدري،‬

837
00:49:35,305 --> 00:49:38,600
‫ثم استهدفوا أصحاب البشرة الملونة‬
‫وأصابوهم بالإنفلونزا.‬

838
00:49:38,684 --> 00:49:40,352
‫إن جمعوا كل شيء،‬

839
00:49:41,103 --> 00:49:45,899
‫فسنكون أنا وأنت‬
‫وجزء كبير من العالم أمواتاً.‬

840
00:50:20,642 --> 00:50:22,644
‫ترجمة "باسل بشور"‬

