﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,553
‫الهدف يتحرك.‬

3
00:00:17,142 --> 00:00:18,560
‫أرى الهدف.‬

4
00:00:20,061 --> 00:00:23,440
‫يراقب مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫"فيل برانتون" على مدار الساعة.‬

5
00:00:23,523 --> 00:00:26,985
‫ما علاقة كبير مخططي "موس"‬
‫بتهديد الإرهاب البيولوجي؟‬

6
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
‫وجد مكتب التحقيقات الفدرالي شخصاً‬
‫اتصل به "برانتون"‬

7
00:00:29,279 --> 00:00:32,240
‫لإجراء بحث وتطوير‬
‫على أمراض بيولوجية تستهدف الأعراق.‬

8
00:00:32,323 --> 00:00:33,408
‫وهل تأكدنا من ذلك؟‬

9
00:00:33,491 --> 00:00:35,160
‫استعنا بوكالة الأمن القومي،‬
‫وربطوا "برانتون"‬

10
00:00:35,243 --> 00:00:37,579
‫بالإرهابي الميت "مومبرغ"،‬
‫من خلال سجلات الهاتف.‬

11
00:00:37,662 --> 00:00:41,166
‫هل عليّ التطرق بحذر‬
‫إلى المشكلة الواضحة مع الحزب الجمهوري؟‬

12
00:00:41,249 --> 00:00:43,001
‫هل "موس" متورط؟‬

13
00:00:43,084 --> 00:00:44,586
‫- لا يعرف مكتب التحقيقات الفدرالي.‬
‫- يستحيل ذلك.‬

14
00:00:44,669 --> 00:00:48,465
‫وإن كان متورطاً، فلن يعترف‬
‫مسؤول الهجوم الوفي له بذلك أبداً.‬

15
00:00:48,548 --> 00:00:50,008
‫يتقدم "موس" في استطلاعات الرأي.‬

16
00:00:50,091 --> 00:00:52,761
‫سيلزم "برانتون" الصمت،‬
‫على أمل الحصول على عفو إن فاز.‬

17
00:00:54,053 --> 00:00:55,889
‫ما وضعنا من جهة الاعتقال؟‬

18
00:00:55,972 --> 00:00:59,517
‫هذا سؤال يُطرح كثيراً في وزارة العدل.‬

19
00:01:00,143 --> 00:01:01,936
‫وافقت هيئة المحلفين الكبرى على إدانة سرية،‬

20
00:01:02,020 --> 00:01:05,774
‫لكن المدير "فارغاس" يعتز‬
‫بإبقاء مكتب التحقيقات الفدرالي غير سياسي.‬

21
00:01:05,857 --> 00:01:09,402
‫لذلك تواصلوا سراً‬
‫مع المكتب القانوني في البيت الأبيض.‬

22
00:01:09,486 --> 00:01:11,738
‫لدى المكتب بروتوكول قديم‬

23
00:01:11,821 --> 00:01:14,115
‫بعدم اتخاذ قرارات كبرى في التحقيقات‬

24
00:01:14,199 --> 00:01:17,285
‫- في الأسابيع التي تسبق الانتخابات.‬
‫- يفصلنا عنها أقل من أسبوع.‬

25
00:01:17,368 --> 00:01:18,453
‫قيامهم بالاعتقال الآن‬

26
00:01:18,536 --> 00:01:20,580
‫سيبدو كاستخدام لسلطتهم‬
‫للتأثير على النتائج.‬

27
00:01:20,663 --> 00:01:23,041
‫نجهل ما قد يفعله "برانتون" إن ظل حراً.‬

28
00:01:23,124 --> 00:01:26,377
‫المعذرة، يجب أن أتدخل هنا.‬
‫واجبي هو حماية الشعب الأمريكي.‬

29
00:01:26,461 --> 00:01:28,004
‫وواجبي هو حمايتك.‬

30
00:01:28,088 --> 00:01:31,341
‫بصفتك رئيساً، فإنك لست مخولاً‬
‫لإطلاق عملية مقاضاة.‬

31
00:01:31,424 --> 00:01:34,093
‫سوء استغلال السلطة يعرّضك لمختلف النتائج.‬

32
00:01:34,177 --> 00:01:35,553
‫وفكر كيف سيبدو الأمر.‬

33
00:01:35,637 --> 00:01:38,056
‫الأمر باعتقال أهم ممثل لغريمك السياسي؟‬

34
00:01:38,139 --> 00:01:39,766
‫لا يزال عليّ فعل شيء.‬

35
00:01:39,849 --> 00:01:42,185
‫تدخلك قد يلحق الأذى بالقضية.‬

36
00:01:44,145 --> 00:01:45,605
‫أنصحك بشدة ألا تتدخل.‬

37
00:01:46,439 --> 00:01:49,442
‫حسناً. شكراً يا "راشيل".‬

38
00:01:53,613 --> 00:01:55,031
‫إنها محقة بشأن منظور الناس.‬

39
00:01:55,115 --> 00:01:58,201
‫أنت متأخر باستطلاعات الرأي.‬
‫سيبدو الأمر سياسياً.‬

40
00:02:01,329 --> 00:02:02,497
‫أنت تعرف "فارغاس".‬

41
00:02:25,562 --> 00:02:27,397
‫هل تتكلم نيابة عن الرئيس؟‬

42
00:02:27,480 --> 00:02:29,941
‫يريدك أن تعرف أن البيت الأبيض‬

43
00:02:30,024 --> 00:02:32,610
‫لا يحاول التدخل في تحقيق.‬

44
00:02:32,694 --> 00:02:35,989
‫إذن لماذا نلتقي في بقعة‬
‫لا تراها كاميرات المراقبة يا "مارس"؟‬

45
00:02:36,072 --> 00:02:39,159
‫"فارغاس"، يجب أن يتصرف‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي بحسب الأصول.‬

46
00:02:39,242 --> 00:02:40,160
‫نحن نفعل ذلك.‬

47
00:02:41,035 --> 00:02:43,288
‫نرفض التأثير على الانتخابات.‬

48
00:02:43,371 --> 00:02:45,665
‫كنت أقصد الجزء الذي يقول،‬

49
00:02:45,748 --> 00:02:50,670
‫إنه حين يكون هناك تهديد إرهابي بيولوجي،‬
‫فإن عليكم بذل جهدكم لضمان أمن الناس.‬

50
00:02:51,337 --> 00:02:53,381
‫من دون الاهتمام بالتبعات السياسية.‬

51
00:02:53,464 --> 00:02:55,717
‫التلاعب في تحقيق إجرامي‬

52
00:02:55,800 --> 00:02:57,927
‫قد يؤثر عليكم لاحقاً يا "مارس".‬

53
00:02:58,845 --> 00:03:01,890
‫نحن نراقب "برانتون". نستطيع الانتظار.‬

54
00:03:01,973 --> 00:03:05,435
‫أفهم أن مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫منظمة مستقلة.‬

55
00:03:06,561 --> 00:03:10,273
‫لكنكم قمتم بعمل سيئ جداً‬
‫في هذا التحقيق بأمر الإرهاب البيولوجي.‬

56
00:03:10,857 --> 00:03:11,774
‫أعتقد أن لقاءنا انتهى.‬

57
00:03:11,858 --> 00:03:16,112
‫لم يتفش داء في "هيوستن"‬

58
00:03:16,195 --> 00:03:18,406
‫فقط لأن "هانا ويلز" رفضت التراجع‬

59
00:03:18,489 --> 00:03:22,619
‫حين أوقف مكتب التحقيقات الفدرالي التحقيق.‬
‫وكلفها هذا حياتها.‬

60
00:03:23,870 --> 00:03:27,957
‫إن وقع هجوم آخر‬
‫من الآن وحتى يوم الانتخابات،‬

61
00:03:28,583 --> 00:03:29,751
‫فستكون أنت المسؤول.‬

62
00:03:37,926 --> 00:03:38,843
‫مرحباً.‬

63
00:03:40,386 --> 00:03:43,139
‫كنت ذاهباً لإحضار القهوة.‬
‫لم أكن أراقبك وأنت نائمة.‬

64
00:03:47,518 --> 00:03:49,687
‫يكفي إزعاجاً.‬

65
00:03:50,271 --> 00:03:51,272
‫المسوقون عبر الهاتف؟‬

66
00:03:51,898 --> 00:03:52,899
‫بل أسوأ.‬

67
00:03:53,566 --> 00:03:54,984
‫إنها "لورين".‬

68
00:03:55,068 --> 00:03:57,153
‫لا تنفك تلحّ عليّ‬

69
00:03:57,237 --> 00:04:01,074
‫لأرافق "آرون" في حملة اليوم‬
‫إلى ولاية "فلوريدا" المتأرجحة.‬

70
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
‫- للحفاظ على المظاهر.‬
‫- هل ستذهبين؟‬

71
00:04:03,826 --> 00:04:06,955
‫خلت أنه عليك ألا تتورط في مسائل الحملة.‬

72
00:04:07,038 --> 00:04:10,041
‫هذا وقتي الخاص. أنا مجرد مواطن عادي قلق.‬

73
00:04:11,334 --> 00:04:12,627
‫لا، لن أذهب.‬

74
00:04:13,461 --> 00:04:14,420
‫سؤال للمتابعة.‬

75
00:04:14,504 --> 00:04:17,632
‫ولا أقصد أنني لا أحب استضافتك، لكن...‬

76
00:04:17,714 --> 00:04:19,425
‫هل هناك فرصة بأن تتصالحا؟‬

77
00:04:20,718 --> 00:04:21,552
‫لا.‬

78
00:04:23,304 --> 00:04:28,977
‫أعلم أنه من غير المنصف أن أطلب منك‬
‫لعب دور الخطيبة الداعمة،‬

79
00:04:30,270 --> 00:04:32,355
‫- لكن "كيركمان" متأخر في "فلوريدا".‬
‫- "سيث"...‬

80
00:04:32,438 --> 00:04:34,816
‫من المؤسف أن يتحمل الأضرار الجانبية‬

81
00:04:34,899 --> 00:04:36,150
‫بسبب ما فعله "آرون".‬

82
00:04:37,151 --> 00:04:38,403
‫أكان الأمر سيئاً لهذه الدرجة؟‬

83
00:04:41,030 --> 00:04:42,282
‫لقد ضاجع "إميلي".‬

84
00:04:44,409 --> 00:04:46,244
‫نعم، سحقاً للوغد. لن ترافقيه في الحملة.‬

85
00:05:02,760 --> 00:05:04,804
‫عملاء فدراليون. لا تتحرك!‬

86
00:05:04,887 --> 00:05:06,014
‫ما هذا بحق السماء؟‬

87
00:05:06,097 --> 00:05:08,016
‫- "فيل برانتون"؟‬
‫- لا يمكنكم اقتحام منزلي.‬

88
00:05:08,099 --> 00:05:09,976
‫نستطيع ذلك بمذكرة اعتقال بدون تنبيه.‬

89
00:05:10,059 --> 00:05:11,561
‫ارتد ملابسك وتعال معي.‬

90
00:05:12,395 --> 00:05:14,230
‫- وصلت آخر الأرقام.‬
‫- حسناً.‬

91
00:05:14,314 --> 00:05:17,900
‫"كيركمان" متأخر بـ4 نقاط في "نيفادا"،‬

92
00:05:17,984 --> 00:05:19,736
‫وبـ3 في "أريزونا" و"تينيسي".‬

93
00:05:20,236 --> 00:05:23,448
‫اللعنة! عليّ تحويل هذا اللون الأرجواني‬
‫إلى الذهبي.‬

94
00:05:23,531 --> 00:05:25,491
‫وأنت تحولين الذهب الذي تلمسينه إلى حديد.‬

95
00:05:25,575 --> 00:05:26,826
‫ألقي باللوم عليّ رجاءً.‬

96
00:05:26,909 --> 00:05:30,538
‫إن بقيت هذه الأرقام كما هي،‬
‫فلن نحقق النصر.‬

97
00:05:31,914 --> 00:05:34,334
‫هل من تغير في الولاية مسقط رأسه؟‬

98
00:05:34,417 --> 00:05:35,960
‫لا، يبدو أن "نيويورك" ستصوت لـ"بورتر".‬

99
00:05:36,044 --> 00:05:37,962
‫سحقاً لـ"نيويورك".‬

100
00:05:38,046 --> 00:05:40,465
‫إن كانوا سيواصلون التملق للديمقراطيين،‬

101
00:05:40,548 --> 00:05:43,634
‫فلن أهدر المزيد من أموالي القيمة عليهم.‬

102
00:05:43,718 --> 00:05:45,845
‫فات الأوان.‬
‫سيتوقف الرئيس قليلاً هناك غداً.‬

103
00:05:45,928 --> 00:05:49,015
‫بلغي تحياتي لـ"برودواي".‬
‫سنلغي رحلة "نيويورك" تلك.‬

104
00:05:49,098 --> 00:05:51,726
‫لنعد توجيهه إلى أماكن‬
‫يملك فرصة بالفوز فيها.‬

105
00:05:51,809 --> 00:05:54,353
‫هناك ارتفاع بسيط في "تكساس"‬
‫بعد حادثة "هيوستن".‬

106
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
‫- المعذرة. هل أنت منتشية؟‬
‫- يا إلهي! ارفع الصوت.‬

107
00:05:56,856 --> 00:05:58,191
‫تأكد الآن أن "فيل برانتون"،‬

108
00:05:58,274 --> 00:06:01,569
‫كبير المخططين المحليين‬
‫في حملة "موس" الرئاسية،‬

109
00:06:01,652 --> 00:06:05,364
‫تعرض للاعتقال على أيدي عملاء فدراليين‬
‫في وقت باكر هذا الصباح.‬

110
00:06:05,448 --> 00:06:09,202
‫التهم متعلقة بمحاولة القيام‬
‫بهجوم إرهابي بيولوجي الأسبوع الماضي.‬

111
00:06:10,536 --> 00:06:15,458
‫مفاجأة أكتوبر أيها الأنذال.‬
‫أصبح "موس" في مهب الريح.‬

112
00:06:15,541 --> 00:06:18,169
‫عاد التنافس في "تكساس" رسمياً!‬

113
00:06:21,255 --> 00:06:24,092
‫مركز الفنون التعبيرية في "ألباني"‬
‫مصنوع على شكل بيضة.‬

114
00:06:24,175 --> 00:06:25,176
‫هل أستطيع رؤيته؟‬

115
00:06:26,844 --> 00:06:29,597
‫كبيضة مقسومة في منتصفها.‬
‫هل ستتسنى لنا رؤيتها اليوم؟‬

116
00:06:29,680 --> 00:06:32,642
‫لسوء الحظ يا حبيبتي،‬
‫تتحرك الحملة بإيقاع سريع‬

117
00:06:32,725 --> 00:06:36,312
‫في نهاية الماراثون.‬
‫ولم يجر اختيار "ألباني".‬

118
00:06:36,395 --> 00:06:39,398
‫مع بيضة أو من دونها،‬
‫سنذهب في رحلة رائعة يا "بين".‬

119
00:06:39,482 --> 00:06:40,483
‫هل أنت متوترة؟‬

120
00:06:41,526 --> 00:06:44,403
‫- ليس تماماً.‬
‫- إنها أروع من أن تتوتر.‬

121
00:06:44,487 --> 00:06:46,948
‫ماذا عنك؟ هل أنت متوترة‬
‫حيال تقديمي في "مانهاتن"؟‬

122
00:06:47,031 --> 00:06:50,660
‫سيأتي الكثير من أصدقائي لدعمي،‬
‫لذلك فهذا يساعد.‬

123
00:06:51,869 --> 00:06:53,704
‫تبدو متعباً. هل كل شيء بخير؟‬

124
00:06:53,788 --> 00:06:56,290
‫لا أدري حتى إن أغمضت عينيّ ليلة أمس.‬

125
00:06:56,374 --> 00:06:58,793
‫حلم المصاب بالأرق‬
‫هو نوم بالنسبة إلى شخص عادي.‬

126
00:06:59,836 --> 00:07:01,420
‫صباح الخير.‬

127
00:07:01,504 --> 00:07:05,299
‫لدينا موعد مع ولاية، واسمها "تكساس".‬

128
00:07:05,383 --> 00:07:08,136
‫- هلا تتركاننا على انفراد؟‬
‫- كنا نهم بالرحيل.‬

129
00:07:08,928 --> 00:07:10,179
‫أراك لاحقاً.‬

130
00:07:12,723 --> 00:07:13,766
‫ماذا حل بـ"نيويورك"؟‬

131
00:07:13,850 --> 00:07:16,727
‫"فيل برانتون". لا تجادلني بشأن "تكساس".‬

132
00:07:16,811 --> 00:07:18,771
‫لقد سقط "موس"، وسنكون مهملين‬

133
00:07:18,855 --> 00:07:20,565
‫إن لم نستغل الأمر قليلاً.‬

134
00:07:20,648 --> 00:07:23,025
‫ما زلت غير مقتنع بهذا. أكان يمكن أن يعرف؟‬

135
00:07:23,109 --> 00:07:25,236
‫"موس" الذي عملت معه؟ لا.‬

136
00:07:25,319 --> 00:07:28,489
‫لكنه قد يفعل أي شيء للفوز،‬
‫ويجب أن تسلط الأضواء عليه.‬

137
00:07:28,573 --> 00:07:31,659
‫- لم يجر توريطه.‬
‫- كان يدفع راتب الإرهابي.‬

138
00:07:31,742 --> 00:07:32,618
‫هذا لا يعني أنه كان يعرف.‬

139
00:07:32,702 --> 00:07:33,786
‫يداه ملطختان بالدم،‬

140
00:07:33,870 --> 00:07:36,581
‫سواءً كان متورطاً أو جاهلاً.‬

141
00:07:36,664 --> 00:07:38,624
‫يجب أن تضمّن ذلك في خطابك.‬

142
00:07:39,208 --> 00:07:42,170
‫إن قلبت التأييد لصالحك في "تكساس"،‬
‫وفعل "آرون" ذلك في "فلوريدا"...‬

143
00:07:42,795 --> 00:07:45,381
‫- ستكون لدينا فرصة.‬
‫- بل أكثر من ذلك يا عزيزي.‬

144
00:07:45,465 --> 00:07:46,424
‫ستفوز.‬

145
00:07:48,593 --> 00:07:51,596
‫لماذا ترفض تعاطي أدوية تخفيف الألم؟‬
‫أعطيها الهاتف.‬

146
00:07:54,098 --> 00:07:54,932
‫مرحباً.‬

147
00:07:55,016 --> 00:07:56,434
‫أمي، ماذا يجري؟‬

148
00:07:57,018 --> 00:07:59,437
‫تعرفين الغشاوة التي تسببها لي تلك الأدوية.‬

149
00:07:59,520 --> 00:08:01,606
‫نعم، إنها غشاوة بلا ألم نسبياً.‬

150
00:08:01,689 --> 00:08:05,485
‫أريد أن أكون صافية الذهن الليلة‬
‫حين تعودين، لنتمكن من الكلام.‬

151
00:08:08,571 --> 00:08:10,907
‫- سآتي الآن.‬
‫- لا، لا تفعلي.‬

152
00:08:11,491 --> 00:08:14,660
‫- لديك عمل تقومين به.‬
‫- إن لم تأخذي أدويتك،‬

153
00:08:14,744 --> 00:08:17,788
‫- سيكون عليّ المجيء الآن.‬
‫- بحق السماء.‬

154
00:08:18,915 --> 00:08:22,960
‫إنها ليست مسألة مهمة جداً.‬
‫أريد أن أكون صاحية لمرة فقط.‬

155
00:08:23,544 --> 00:08:25,087
‫وربما سأهزمك في لعبة "جيبردي".‬

156
00:08:26,005 --> 00:08:27,673
‫سآخذ الحبوب اللعينة.‬

157
00:08:29,300 --> 00:08:32,345
‫- أتعدينني؟‬
‫- نعم. طاب يومك في العمل.‬

158
00:08:42,313 --> 00:08:45,316
‫سأرسل لك تحليل بيانات‬
‫تأثير مبادرة التمويل.‬

159
00:08:45,858 --> 00:08:51,197
‫مرحباً. أريد الاعتذار نيابة عن "لورين".‬
‫ليس عليك الذهاب إلى "فلوريدا".‬

160
00:08:51,280 --> 00:08:53,908
‫أعرف ذلك. لكنني سأذهب بأية حال.‬

161
00:08:54,492 --> 00:08:56,077
‫- حقاً؟‬
‫- ليس من أجلك أيها الأحمق.‬

162
00:08:56,160 --> 00:08:57,161
‫بل من أجل الرئيس.‬

163
00:08:57,245 --> 00:09:00,957
‫مفهوم؟ لا موجب لكي يعاني‬
‫لأنك خرقت وعودك الانتخابية.‬

164
00:09:01,040 --> 00:09:02,583
‫- "إيزي"، شكراً، هذا...‬
‫- أصغ إليّ.‬

165
00:09:03,459 --> 00:09:05,086
‫- إليك القواعد، مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

166
00:09:05,169 --> 00:09:07,463
‫أمام الناس، سنكون أسعد زوجين في العالم.‬

167
00:09:07,547 --> 00:09:09,840
‫حالما نغادر المسرح، لا يمكنك لمسي،‬

168
00:09:09,924 --> 00:09:12,426
‫أو الكلام معي، ولن يكون لك وجود.‬

169
00:09:12,510 --> 00:09:15,054
‫حسناً، نعم، كما تشائين.‬

170
00:09:17,014 --> 00:09:21,435
‫- هل ستذهب "إميلي"؟‬
‫- لا. أمها تحتضر.‬

171
00:09:21,519 --> 00:09:25,398
‫في آخر مرة كانت تحتضر،‬
‫استغلت ذلك كعذر لمضاجعتك.‬

172
00:09:27,984 --> 00:09:30,152
‫رائع. أتطلع للقاء بك.‬

173
00:09:30,695 --> 00:09:33,197
‫- أراك الساعة 8،30.‬
‫- آسفة.‬

174
00:09:33,281 --> 00:09:35,908
‫حسناً، يبدو ذلك جيداً. هل تعرفين شكلي؟‬

175
00:09:37,076 --> 00:09:38,160
‫صحيح، بالطبع.‬

176
00:09:40,079 --> 00:09:41,539
‫أراك حينها. وداعاً.‬

177
00:09:42,832 --> 00:09:44,709
‫- موعد غرامي؟‬
‫- لا.‬

178
00:09:44,792 --> 00:09:47,169
‫كانت تلك والدة ابنتي.‬

179
00:09:47,253 --> 00:09:48,212
‫والدة "ستيفاني"؟‬

180
00:09:48,296 --> 00:09:51,257
‫ستتناول العشاء مع المرأة‬
‫التي اشترت نطافك قبل 21 سنة؟‬

181
00:09:51,340 --> 00:09:54,677
‫- سيكون هذا غريباً. سنحتسي شراباً.‬
‫- حسناً. هل ستكون "ستيفاني" موجودة؟‬

182
00:09:54,760 --> 00:09:57,471
‫لا. لم تتصل بي منذ بداية المناظرات.‬

183
00:09:59,432 --> 00:10:01,809
‫هل تصدق قضية "برانتون"؟‬

184
00:10:03,144 --> 00:10:04,604
‫لا بد أن "موس" كان يعلم.‬

185
00:10:05,229 --> 00:10:08,399
‫...محاولة بائسة وأخيرة‬
‫لحملة "كيركمان" الفاشلة‬

186
00:10:08,482 --> 00:10:12,903
‫للفوز بالانتخابات بالطريقة الوحيدة‬
‫الممكنة، بتلفيق مؤامرات جامحة.‬

187
00:10:12,987 --> 00:10:14,196
‫اغربي عن وجهي.‬

188
00:10:14,280 --> 00:10:16,782
‫لا أصدق أنه يحاول إقحام "كيركمان" هكذا.‬
‫هذا أغرب...‬

189
00:10:16,866 --> 00:10:18,951
‫- هل ضاجعت "آرون"؟‬
‫- ماذا؟‬

190
00:10:20,411 --> 00:10:23,456
‫- ما هذا؟ أهي شائعة من "لورين"؟‬
‫- أخبرتني "إيزابيل".‬

191
00:10:23,539 --> 00:10:27,001
‫- يا إلهي. هل تخبر الجميع؟‬
‫- لم تخبر غيري.‬

192
00:10:27,752 --> 00:10:31,756
‫- هل أنتما أعز صديقين الآن؟‬
‫- "إم". لم عساك تفعلين هذا؟‬

193
00:10:33,299 --> 00:10:35,092
‫إنه ليس عذراً،‬

194
00:10:36,135 --> 00:10:38,387
‫لكنه كان أحد أسوأ أيام حياتي.‬

195
00:10:39,013 --> 00:10:41,891
‫كنت قد اكتشفت أن سرطان أمي قد انتشر‬

196
00:10:41,974 --> 00:10:45,895
‫وأنها تريد الانتحار، و...‬

197
00:10:48,356 --> 00:10:53,069
‫في تلك اللحظة، لم أفكر في العواقب‬
‫لأنني شعرت بأنها نهاية العالم.‬

198
00:10:58,240 --> 00:11:00,493
‫- السلاح البيولوجي ليس كما ظننا.‬
‫- عم تتكلم؟‬

199
00:11:00,576 --> 00:11:04,205
‫أنهيت تركيب السلسلة الوراثية‬
‫التي حمّلها "مومبرغ" قبل أن ينتحر.‬

200
00:11:04,288 --> 00:11:06,624
‫ألم يُصمم الفيروس‬
‫لقتل أصحاب البشرة الداكنة؟‬

201
00:11:06,707 --> 00:11:07,583
‫لا، ليس لقتلهم.‬

202
00:11:08,959 --> 00:11:10,169
‫ما تأثيره؟‬

203
00:11:10,753 --> 00:11:13,130
‫تأثيره أكثر خبثاً بطريقة ما.‬

204
00:11:13,214 --> 00:11:15,174
‫إنه يسبب عقماً واسع الانتشار؟‬

205
00:11:15,257 --> 00:11:17,009
‫يبدو أنه الهدف المرجو.‬

206
00:11:17,093 --> 00:11:20,471
‫كانوا سيستخدمون الإنفلونزا‬
‫المعدلة بيولوجياً ضمن مجتمعات‬

207
00:11:20,554 --> 00:11:22,473
‫تضم معدل ولادات كبيراً بين الأقليات.‬

208
00:11:22,556 --> 00:11:25,309
‫وكانت ستُصاب مجموعات كبيرة من السكان،‬

209
00:11:25,393 --> 00:11:26,435
‫لكنهم كانوا سيتعافون.‬

210
00:11:26,519 --> 00:11:29,688
‫لكن ما لن يجري اكتشافه هو التسلسل الوراثي‬

211
00:11:29,772 --> 00:11:32,024
‫الذي يصيب بالعقم المضيفين من الأقليات.‬

212
00:11:32,108 --> 00:11:35,111
‫إذن فهذه خطة طويلة الأمد‬
‫لتغيير التركيبة الديموغرافية للناخبين.‬

213
00:11:35,194 --> 00:11:36,737
‫قمع الناخبين بالهندسة.‬

214
00:11:38,030 --> 00:11:39,865
‫إن كانوا يخططون على المدى البعيد،‬

215
00:11:39,949 --> 00:11:41,784
‫فلن يكون لهذا تأثير على الانتخابات.‬

216
00:11:41,867 --> 00:11:43,702
‫مما يعني أن "موس" لا يملك دافعاً.‬

217
00:11:43,786 --> 00:11:46,914
‫سيكون لديه فقط‬
‫إرث حماية المشهد السياسي للبلاد.‬

218
00:11:46,997 --> 00:11:49,375
‫سيدي، يحق للشعب الأمريكي أن يسمع هذا.‬

219
00:11:49,458 --> 00:11:52,169
‫إن نشرنا هذا الخبر الآن،‬
‫سيُنظر إليه كحيلة سياسية.‬

220
00:11:52,253 --> 00:11:54,839
‫لن يصدقها أحد.‬
‫حتى أنا أجد صعوبة في تصديقها.‬

221
00:11:54,922 --> 00:11:57,216
‫لا تنسوا أن التسلسل الوراثي‬
‫نُشر على الشبكة لفترة قصيرة.‬

222
00:11:57,299 --> 00:12:00,719
‫إن حالفنا الحظ،‬
‫فقد تم تنزيله لإشباع الفضول العلمي‬

223
00:12:00,803 --> 00:12:02,721
‫لأشخاص لا يرغبون في ارتكاب إبادة عرقية.‬

224
00:12:03,931 --> 00:12:06,851
‫بغض النظر، سينتشر النبأ. وعما قريب.‬

225
00:12:09,186 --> 00:12:12,773
‫وأشدد، لم يجر نشر الفيروس‬
‫المعد للاستخدام كسلاح قط.‬

226
00:12:12,857 --> 00:12:14,984
‫تجاوزنا الآن فترة الحضانة‬

227
00:12:15,067 --> 00:12:17,987
‫ولم نتلق تقارير عن حالات عدوى، مما يعني،‬

228
00:12:18,070 --> 00:12:21,657
‫أنه لحسن الحظ، بالنسبة إلينا‬
‫في فئة أصحاب البشرة الداكنة،‬

229
00:12:21,740 --> 00:12:24,034
‫لا توجد حالات عقم. هل من أسئلة؟‬

230
00:12:24,910 --> 00:12:28,372
‫"سيث"، إن كانت التكنولوجيا موجودة،‬
‫فالتهديد لا يزال قائماً.‬

231
00:12:28,456 --> 00:12:31,083
‫بالطبع، إلى جانب كل التهديدات الأخرى‬
‫التي تواجه البشرية،‬

232
00:12:31,167 --> 00:12:32,710
‫ومعظمها متوفر على الإنترنت.‬

233
00:12:32,793 --> 00:12:36,338
‫نحن نراقب الوضع عن كثب.‬
‫وبئس المصير لكل من يحاول استخدامها.‬

234
00:12:36,422 --> 00:12:39,383
‫- "دينيس".‬
‫- هل هناك دليل على تورط "موس"؟‬

235
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
‫دعني أجيب على السؤال بسؤال.‬

236
00:12:41,260 --> 00:12:42,553
‫هل كان "فيل برانتون" يملك الموارد‬

237
00:12:42,636 --> 00:12:44,638
‫للقيام بشيء بهذا الحجم بمفرده؟‬

238
00:12:44,722 --> 00:12:47,600
‫هل يعتقد الرئيس أن "برانتون"‬
‫كان يعمل مع مجموعة خارجية؟‬

239
00:12:47,683 --> 00:12:49,685
‫على حد علمي،‬
‫فإن الرئيس "كيركمان" ليس على دراية‬

240
00:12:49,768 --> 00:12:51,270
‫بأية مجموعة خارجية متورطة.‬

241
00:12:51,353 --> 00:12:54,482
‫هل يعتقد إذن أنه عمل داخلي؟‬
‫من ضمن حملة "موس"؟‬

242
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
‫كما تعلمون، يمنعني قانون "هاتش"‬

243
00:12:56,233 --> 00:12:58,777
‫من التعليق على المسائل المتعلقة بالحملة.‬

244
00:12:58,861 --> 00:13:00,029
‫أريد فقط معرفة رأيه الشخصي يا "سيث".‬

245
00:13:00,112 --> 00:13:02,364
‫هل يظن الرئيس أن "موس" كان متورطاً؟‬

246
00:13:02,448 --> 00:13:05,367
‫تعرّض مهندس سياسة "موس" الداخلية للاعتقال‬

247
00:13:05,451 --> 00:13:08,245
‫لمحاولته المزعومة‬
‫إنهاء الديمقراطية كما نعرفها‬

248
00:13:08,329 --> 00:13:09,955
‫بترجيح كفة الناخبين ديموغرافياً‬

249
00:13:10,039 --> 00:13:13,584
‫لصالح حزب "موس".‬
‫هل عليّ شرح الأمر ببساطة أكثر لكم؟‬

250
00:13:16,504 --> 00:13:18,506
‫أحسنت صنعاً!‬

251
00:13:19,006 --> 00:13:21,675
‫- أشعر بالإثارة نوعاً ما.‬
‫- شكراً.‬

252
00:13:21,759 --> 00:13:24,762
‫إنهم متوترون في مقرات حملة "موس".‬

253
00:13:24,845 --> 00:13:26,388
‫أنهيت مؤتمري للتو. ما أدراك؟‬

254
00:13:26,472 --> 00:13:29,975
‫نعم، ابدئي بتحضير ردود‬
‫لما سيفعله "موس" تالياً.‬

255
00:13:30,059 --> 00:13:31,477
‫سينكر أي تورط في الأمر.‬

256
00:13:31,560 --> 00:13:35,648
‫أجل! لذا اجمعي مقاطع صوتية له‬
‫وهو يمتدح صديقه القديم "فيل"،‬

257
00:13:35,731 --> 00:13:37,149
‫لأنه سيتصرف وكأنه لا يعرفه.‬

258
00:13:37,233 --> 00:13:38,734
‫وكأنه لا يعرف شكله.‬

259
00:13:38,817 --> 00:13:40,903
‫كيف يدّعي ذلك؟ كان "فيل" كبير مستشاريه.‬

260
00:13:40,986 --> 00:13:44,073
‫- إنه...‬
‫- وأستطيع وأعلن بصراحة‬

261
00:13:44,156 --> 00:13:47,493
‫أنه لم يكن لديّ علم، أو أي يد،‬

262
00:13:47,576 --> 00:13:50,162
‫بأي مخطط لإيذاء المواطنين الأمريكيين.‬

263
00:13:50,246 --> 00:13:52,331
‫- ورغم أن السيد "برانتون"...‬
‫- ها نحن ذا.‬

264
00:13:52,414 --> 00:13:54,124
‫...يجب أن يُعتبر بريئاً‬
‫إلى أن تثبت إدانته...‬

265
00:13:54,208 --> 00:13:55,042
‫استعدي.‬

266
00:13:55,125 --> 00:13:57,586
‫...عليّ القول‬
‫إنني لم أكن أعرفه حق المعرفة.‬

267
00:13:57,670 --> 00:14:00,714
‫ليتني أستطيع البقاء‬
‫لرؤية تهافت الصحافة عليه،‬

268
00:14:00,798 --> 00:14:02,091
‫لكن عليّ المغادرة إلى "تكساس".‬

269
00:14:02,174 --> 00:14:06,303
‫"دونتي"! هيا بنا.‬
‫لن تنتظرك الطائرة الرئاسية.‬

270
00:14:07,137 --> 00:14:08,889
‫- "دونتي"، قدّم لي خدمة.‬
‫- أي شيء.‬

271
00:14:08,973 --> 00:14:11,517
‫- راقب "لورين".‬
‫- أي شيء عدا هذا.‬

272
00:14:11,600 --> 00:14:13,143
‫أعرف أن لديها جاسوساً في حملة "موس".‬

273
00:14:13,227 --> 00:14:15,020
‫راقبها وتنصّت عليها.‬

274
00:14:19,525 --> 00:14:22,278
‫يمكنها التزود بالوقود في الجو‬
‫وتضم غرفة عمليات كاملة.‬

275
00:14:22,361 --> 00:14:25,489
‫إنها مليئة بأنظمة دفاع عسكرية‬
‫في حال تعرضنا للهجوم.‬

276
00:14:26,198 --> 00:14:29,618
‫عزيزتي، قد لا ترغب "ساشا" في سماع‬
‫كل هذه الأمور قبيل إقلاعنا.‬

277
00:14:29,702 --> 00:14:33,122
‫مرحباً يا سيدتيّ. تبدوان فاتنتين.‬

278
00:14:33,205 --> 00:14:36,125
‫كدت أرتدي التنورة نفسها.‬
‫يسعدني أنني لم أفعل.‬

279
00:14:36,208 --> 00:14:37,585
‫إنها تليق بك أكثر من أي كان‬

280
00:14:37,668 --> 00:14:40,838
‫- وأكره أن أخسر في أي شيء.‬
‫- إنه سبب توظيفي لها.‬

281
00:14:40,921 --> 00:14:42,631
‫- هل أستطيع الانفراد بك للحظة؟‬
‫- نعم.‬

282
00:14:43,299 --> 00:14:46,677
‫عزيزتي، بعد إقلاعنا،‬
‫ربما يمكنك أخذ "ساشا" في جولة.‬

283
00:14:52,725 --> 00:14:55,060
‫"توم"! ماذا تفعل "ساشا" هنا؟‬

284
00:14:55,144 --> 00:14:58,063
‫إنها تقدم لي خدمة تقديمي في التجمّع،‬
‫أنت طلبت منها ذلك.‬

285
00:14:58,147 --> 00:15:00,774
‫نعم، حين كنا سنظهر في "مانهاتن".‬

286
00:15:00,858 --> 00:15:04,194
‫- "هيوستن" ليست "مانهاتن".‬
‫- كما أنها متحضّرة.‬

287
00:15:04,278 --> 00:15:06,697
‫وكيف سينظرون برأيك‬
‫إلى مسألة تغيير الجنس هناك؟‬

288
00:15:06,780 --> 00:15:09,533
‫لمعلوماتك، تميل "هيوستن" أكثر‬
‫إلى النهج الليبرالي من المحافظ.‬

289
00:15:09,617 --> 00:15:10,868
‫إلى أن تذهب إلى الضواحي.‬

290
00:15:10,951 --> 00:15:13,913
‫رجاءً توقفي عن تصوير كل المحافظين‬
‫وكأنهم متشابهون.‬

291
00:15:13,996 --> 00:15:16,582
‫تفهمت "باربرا بوش" مشاكل المتحولين جنسياً،‬

292
00:15:16,665 --> 00:15:18,125
‫وكانت تعيش في "هيوستن".‬

293
00:15:18,208 --> 00:15:22,046
‫"هيوستن" هي مسقط رأس‬
‫الحركة المعادية لحمامات المتحولين جنسياً.‬

294
00:15:22,129 --> 00:15:22,963
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

295
00:15:23,047 --> 00:15:25,257
‫أن أذهب إلى هناك وألقي بأخت زوجتي‬
‫من الطائرة؟‬

296
00:15:25,341 --> 00:15:30,554
‫سنذهب إلى أرض "موس"‬
‫لمحاولة تأليب رفاقه في "تكساس" ضده.‬

297
00:15:30,638 --> 00:15:35,726
‫لماذا يا "توم"؟ لماذا تسلّم قاعدته‬
‫شيئاً يهاجمونك به مجدداً؟‬

298
00:15:36,894 --> 00:15:39,855
‫نحن نستعد للإقلاع.‬
‫يجب عليك إيجاد مقعد على الأرجح.‬

299
00:15:43,734 --> 00:15:46,153
‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

300
00:15:46,737 --> 00:15:47,905
‫جدياً؟‬

301
00:15:47,988 --> 00:15:51,283
‫أقسم إنه لم تكن لي يد بهذا.‬
‫قلت لـ"لورين" إننا بحاجة إلى غرفتي نوم.‬

302
00:15:51,367 --> 00:15:53,953
‫إن كانت تظن أن هذا سيقود‬
‫إلى نهاية رومانسية،‬

303
00:15:54,036 --> 00:15:57,164
‫- فسأفسد عليها آمالها.‬
‫- سأنام على الأريكة.‬

304
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
‫استمتع بوقتك.‬

305
00:16:09,510 --> 00:16:10,469
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

306
00:16:10,552 --> 00:16:12,137
‫هل يمكن رد ثمن التذاكر؟‬

307
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
‫لا يا أبي، بالطبع نريد رؤيتكما.‬

308
00:16:17,017 --> 00:16:19,728
‫لكن جدول مواعيد "آرون" مكتظ بالمؤتمرات.‬

309
00:16:19,812 --> 00:16:21,772
‫نكره أن تأتيا من "بورتوريكو"‬

310
00:16:21,855 --> 00:16:24,608
‫وألا تتمكنا من قضاء وقت معه.‬

311
00:16:25,317 --> 00:16:27,569
‫حسناً. نعم، سنجد حلاً.‬

312
00:16:30,114 --> 00:16:32,324
‫وهو أيضاً يتحرق للقاء بكما.‬

313
00:16:33,534 --> 00:16:34,952
‫حسناً، رحلة آمنة.‬

314
00:16:39,373 --> 00:16:41,583
‫لم تخبري والديك بعد أننا انفصلنا.‬

315
00:16:42,376 --> 00:16:43,961
‫لم أستطع ذلك بعد.‬

316
00:16:44,044 --> 00:16:46,755
‫مرت مدة على انفصالنا.‬
‫كان بوسعك إخبارهما الآن.‬

317
00:16:46,839 --> 00:16:49,258
‫لو لم يكن وضع علاقتنا من أسرار الدولة.‬

318
00:16:49,341 --> 00:16:50,968
‫أنت تخبرين أمك بكل شيء.‬

319
00:16:52,511 --> 00:16:53,804
‫حاولت إخبارهما.‬

320
00:16:53,887 --> 00:16:54,722
‫لكن؟‬

321
00:16:57,349 --> 00:16:59,685
‫أؤجل الأمر حتى أصبح قادرة‬
‫على إخبارهما من دون أن أبكي.‬

322
00:17:00,436 --> 00:17:01,270
‫المعذرة.‬

323
00:17:16,242 --> 00:17:18,912
‫أدركت أنني لم أسألك حتى عن شعورك‬

324
00:17:18,996 --> 00:17:21,373
‫بشأن اعتلاء المسرح في "هيوستن" غداً.‬

325
00:17:21,457 --> 00:17:23,125
‫بصراحة؟ أنا متوترة.‬

326
00:17:23,208 --> 00:17:25,085
‫كان يجب أن أخبرك بشأن تغيير المكان،‬

327
00:17:25,169 --> 00:17:27,253
‫- وإن أردت التراجع...‬
‫- ومتحمسة.‬

328
00:17:27,796 --> 00:17:31,175
‫في الواقع، هذه فرصة أكبر بكثير.‬

329
00:17:31,842 --> 00:17:35,596
‫سيتمحور تقديمي عنك بالكامل،‬
‫لكن مجرد القيام بذلك...‬

330
00:17:35,679 --> 00:17:39,475
‫إن استطعت جعل نظرة شخص واحد طبيعية إليّ...‬

331
00:17:43,645 --> 00:17:44,480
‫"توم"، ما الأمر؟‬

332
00:17:49,443 --> 00:17:54,948
‫أريدك أن تفهمي أنني شخصياً‬
‫فخور جداً بأنك قبلت تقديمي.‬

333
00:17:59,119 --> 00:18:00,120
‫تابع.‬

334
00:18:00,996 --> 00:18:04,291
‫لكن تفصلنا أيام فقط عن الانتخابات،‬
‫ومع هذه الهدية التي حصلت عليها،‬

335
00:18:04,374 --> 00:18:06,668
‫وكل ما حدث في حملة "موس"،‬

336
00:18:06,752 --> 00:18:08,796
‫في الواقع باتت لديّ فرصة بالفوز.‬

337
00:18:09,922 --> 00:18:11,173
‫لكن من الناحية الاستراتيجية...‬

338
00:18:14,551 --> 00:18:17,054
‫لست أنت أفضل شخص لمساعدتي على القيام بذلك.‬

339
00:18:18,430 --> 00:18:19,973
‫"ساشا"، أنا آسف جداً.‬

340
00:18:21,350 --> 00:18:24,228
‫لكن إن استطعنا الفوز بهذه الانتخابات،‬
‫أستطيع المساعدة بتغيير الأوضاع.‬

341
00:18:24,311 --> 00:18:26,230
‫بصورة كبيرة جداً.‬

342
00:18:30,734 --> 00:18:31,985
‫أتفهم الأمر.‬

343
00:18:43,372 --> 00:18:44,540
‫شكراً لك.‬

344
00:18:50,129 --> 00:18:51,463
‫مرحباً يا أمي.‬

345
00:18:52,297 --> 00:18:55,008
‫- أين "تينا"؟‬
‫- أرسلتها إلى منزلها.‬

346
00:18:56,510 --> 00:18:57,970
‫لم تتناولي أدوية تخفيف الألم.‬

347
00:19:02,724 --> 00:19:03,559
‫لا.‬

348
00:19:06,687 --> 00:19:09,731
‫- لا.‬
‫- نعم. الليلة هي الليلة المنتظرة.‬

349
00:19:12,901 --> 00:19:14,444
‫أمي، أرجوك لا تفعلي هذا.‬

350
00:19:17,447 --> 00:19:18,740
‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي.‬

351
00:19:19,533 --> 00:19:20,951
‫تعالي واجلسي بجواري.‬

352
00:19:22,119 --> 00:19:23,120
‫أمي.‬

353
00:19:29,334 --> 00:19:30,919
‫تعرفين أنني أحبك، صحيح؟‬

354
00:19:33,463 --> 00:19:34,464
‫لا.‬

355
00:19:34,548 --> 00:19:36,925
‫عليك البقاء حية لبعض الوقت لإقناعي.‬

356
00:19:40,387 --> 00:19:42,848
‫ما من أم يمكن أن تشعر بالفخر أكثر مني.‬

357
00:19:43,849 --> 00:19:48,395
‫أستطيع الرحيل عن هذا العالم‬
‫وأنا أعرف أنني خلقت شيئاً مميزاً جداً.‬

358
00:19:49,897 --> 00:19:52,232
‫أنت أفضل شيء فعلته يوماً.‬

359
00:19:53,650 --> 00:19:55,360
‫أنا نادمة على شيء واحد فقط.‬

360
00:19:56,695 --> 00:19:57,529
‫ما هو؟‬

361
00:19:58,530 --> 00:20:01,575
‫أنني أعطيتك أباً نذلاً.‬

362
00:20:05,078 --> 00:20:06,121
‫هذا خطئي.‬

363
00:20:09,082 --> 00:20:12,169
‫لقد عوضت عنه أضعافاً مضاعفة.‬

364
00:20:14,796 --> 00:20:16,006
‫تفصلنا عن الانتخابات بضعة أيام.‬

365
00:20:16,089 --> 00:20:17,799
‫ظننت أنك ستبقين لما بعدها.‬

366
00:20:17,883 --> 00:20:20,344
‫أعلم يا صغيرتي. لقد حاولت.‬

367
00:20:21,053 --> 00:20:23,180
‫لكنني لا أستطيع.‬

368
00:20:27,601 --> 00:20:30,729
‫أعرف أن ما أطلبه منك يبدو فظيعاً.‬

369
00:20:32,064 --> 00:20:36,276
‫لكن إن تسنى لي أن أختار كيفية الرحيل،‬

370
00:20:36,360 --> 00:20:38,320
‫كيفية الموت وأنا سعيدة،‬

371
00:20:39,404 --> 00:20:42,616
‫فسأختار الموت بسلام،‬

372
00:20:43,325 --> 00:20:46,453
‫بين ذراعيّ أكثر شخص أحببته في هذا العالم.‬

373
00:20:48,664 --> 00:20:52,918
‫أنت الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي يمكنه منحي ذلك.‬

374
00:21:05,305 --> 00:21:07,349
‫هل من خطب ما؟‬

375
00:21:08,225 --> 00:21:10,811
‫في هذه اللحظة، لا شيء إطلاقاً.‬

376
00:21:12,771 --> 00:21:15,899
‫لا أتذكر آخر مرة بكيت فيها من السعادة.‬

377
00:21:15,983 --> 00:21:18,735
‫لا أعرف التاريخ بالضبط،‬
‫لكن ذلك حدث بالتأكيد‬

378
00:21:18,819 --> 00:21:21,947
‫خلال إحدى أداءاتي المدهشة في السرير.‬

379
00:21:26,451 --> 00:21:30,163
‫شكراً على تخصيص هذا الوقت لي.‬
‫أعلم كم أنت منشغل.‬

380
00:21:30,247 --> 00:21:34,293
‫ما بين جنون إدارة البيت الأبيض،‬
‫ونشاطاتك الإضافية.‬

381
00:21:39,047 --> 00:21:40,674
‫لم أكن أقصد ذلك الأمر.‬

382
00:21:42,050 --> 00:21:45,721
‫لقد عملنا على حل تلك المسألة. وتخطيناها.‬

383
00:21:47,973 --> 00:21:49,933
‫قصدت بالنشاطات الإضافية،‬

384
00:21:50,017 --> 00:21:54,938
‫فضيحة شركات الأدوية الكبيرة‬
‫التي ساهمت في كشفها.‬

385
00:21:55,856 --> 00:21:57,983
‫لا تزال تداعياتها تتوالى.‬

386
00:21:58,066 --> 00:22:00,277
‫سمعت أنه طُلب‬
‫من "غاريت ديتوايلر" الاستقالة‬

387
00:22:00,360 --> 00:22:03,155
‫من 3 مجالس كان يعمل فيها على الأقل.‬

388
00:22:06,325 --> 00:22:07,701
‫توجد أريكة هناك،‬

389
00:22:07,784 --> 00:22:10,287
‫لكن ما رأيك أن نذهب إلى المنزل للاحتفال؟‬

390
00:22:10,370 --> 00:22:11,913
‫نعم، من فضلك.‬

391
00:23:13,100 --> 00:23:14,392
‫هذا يكفي.‬

392
00:23:17,312 --> 00:23:18,688
‫أحبك.‬

393
00:23:22,025 --> 00:23:23,652
‫شكراً يا صغيرتي.‬

394
00:23:41,920 --> 00:23:42,838
‫المعذرة.‬

395
00:23:42,921 --> 00:23:45,173
‫- هل لي بالحساب رجاءً؟ شكراً لك.‬
‫- بالتأكيد.‬

396
00:23:47,509 --> 00:23:48,844
‫"سيث"؟‬

397
00:23:49,928 --> 00:23:52,389
‫- لا يُعقل أنك "ريا".‬
‫- إنها أنا.‬

398
00:23:54,266 --> 00:23:55,308
‫وصلت باكراً.‬

399
00:23:55,392 --> 00:23:57,144
‫في الواقع، أنت...‬

400
00:23:57,227 --> 00:23:59,563
‫لست كما تخيلتك.‬

401
00:24:00,147 --> 00:24:03,275
‫- كيف تخيلتني؟‬
‫- لا أدري. مثل أمي؟‬

402
00:24:03,859 --> 00:24:05,402
‫كنت مخطئاً كثيراً.‬

403
00:24:06,570 --> 00:24:09,531
‫هل يمكنك ترك الفاتورة مفتوحة؟‬
‫ماذا أقدم لك؟‬

404
00:24:09,614 --> 00:24:11,408
‫- كأس "هارفي وولبانغر".‬
‫- لك ذلك.‬

405
00:24:12,242 --> 00:24:15,203
‫- آسف، خلتك تمزحين.‬
‫- لا، لديك ضحكة "ستيفاني".‬

406
00:24:15,287 --> 00:24:17,455
‫في الواقع، هي من ورثت ضحكتي، صحيح؟‬

407
00:24:17,539 --> 00:24:19,457
‫رباه، لقد ورثت ضحكتي.‬

408
00:24:19,541 --> 00:24:21,334
‫حين تسمع شيئاً سخيفاً.‬

409
00:24:21,418 --> 00:24:24,171
‫سيكون عليّ دفعها إلى الضحك إذن.‬
‫على فرض أنني سأراها ثانية.‬

410
00:24:24,254 --> 00:24:28,175
‫كانت منشغلة في الجامعة. إنها سنة تخرجها.‬

411
00:24:28,258 --> 00:24:29,885
‫ستتخرج بامتياز.‬

412
00:24:29,968 --> 00:24:33,305
‫أنا تخرجت بامتياز في "هارفارد".‬

413
00:24:33,388 --> 00:24:35,140
‫آسف، يسخر الناس مني دائماً‬

414
00:24:35,223 --> 00:24:36,600
‫لأنني أمرر دوماً‬
‫معلومة أنني ارتدت "هارفارد".‬

415
00:24:36,683 --> 00:24:38,226
‫لا تعتذر.‬

416
00:24:38,852 --> 00:24:41,271
‫اخترت نطافك لأنك ارتدت "هارفارد".‬

417
00:24:41,354 --> 00:24:42,898
‫هذا ما يقلنه جميعهن. أنا أمزح.‬

418
00:24:43,607 --> 00:24:45,650
‫إنها إحدى كليات الحقوق‬
‫التي تقدمت لها "ستيفاني".‬

419
00:24:45,734 --> 00:24:47,569
‫- هل سترتاد كلية الحقوق؟‬
‫- إن قبلوها.‬

420
00:24:47,652 --> 00:24:48,528
‫لم لا يقبلون بها؟‬

421
00:24:48,612 --> 00:24:51,698
‫لديها العلامات والنشاطات الإضافية،‬
‫لكن هذه الأيام،‬

422
00:24:51,781 --> 00:24:54,576
‫يجب أن تملأ استمارة القبول‬
‫بأشياء مميزة حقاً.‬

423
00:24:59,247 --> 00:25:00,832
‫أيقبل البيت الأبيض بالمتدربين؟‬

424
00:25:01,416 --> 00:25:03,501
‫نعم، الاستمارة على الموقع.‬

425
00:25:04,169 --> 00:25:07,297
‫أفترض أن تلك المراكز مخصصة‬
‫لذوي العلاقات الجيدة.‬

426
00:25:28,401 --> 00:25:29,653
‫أمي؟‬

427
00:25:30,779 --> 00:25:32,822
‫أمي، هل تسمعينني؟‬

428
00:25:35,283 --> 00:25:36,409
‫أمي؟‬

429
00:25:45,126 --> 00:25:46,461
‫الطوارئ. ما هي حالتك؟‬

430
00:25:46,544 --> 00:25:50,173
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

431
00:25:50,257 --> 00:25:51,258
‫يا إلهي!‬

432
00:25:52,842 --> 00:25:53,802
‫أمي.‬

433
00:26:08,733 --> 00:26:10,318
‫جرعة "باربيتورايت" زائدة.‬
‫المريضة لا تستجيب.‬

434
00:26:10,402 --> 00:26:12,445
‫أريد حقنة "نالوكسون" وريدية منشطة.‬

435
00:26:12,529 --> 00:26:15,740
‫أحضر لي أنبوباً، سكر الدم وكربون منشط.‬

436
00:26:15,824 --> 00:26:19,411
‫ارفعوها مع عدي. 1، 2، 3.‬

437
00:26:20,829 --> 00:26:23,540
‫- هل نعرف ما تعاطته تماماً؟‬
‫- تقول ابنتها إنه الـ"بنتوباربيتال".‬

438
00:26:24,874 --> 00:26:26,167
‫دخلت في الرجفان البطيني.‬

439
00:26:28,920 --> 00:26:30,171
‫هل لدى أمك أمر بعدم الإنعاش؟‬

440
00:26:30,255 --> 00:26:31,172
‫أيمكنك إنقاذها؟‬

441
00:26:31,256 --> 00:26:32,882
‫هل تعرفين إن كانت لديها توصيات مسبقة؟‬

442
00:26:32,966 --> 00:26:35,176
‫أنت طبيبة. خضعت للقسم!‬

443
00:26:35,260 --> 00:26:37,429
‫- هلا تنقذينها فحسب؟‬
‫- أريد جواباً يا آنسة.‬

444
00:26:37,512 --> 00:26:39,889
‫- لا أعرف ماذا فعلت بها!‬
‫- هل لديها أمر بعدم الإنعاش؟‬

445
00:26:43,268 --> 00:26:45,437
‫نعم، لديها.‬

446
00:26:52,152 --> 00:26:54,863
‫أنا آسفة جداً يا أمي.‬

447
00:27:01,745 --> 00:27:03,663
‫أنتم تشاهدون "دي سي 1".‬

448
00:27:03,747 --> 00:27:05,665
‫"تيد" من "ساراتوغا سبرينغز".‬

449
00:27:05,749 --> 00:27:08,752
‫أريد فقط شكر الرئيس "كيركمان"‬
‫على إيقاف الهجوم على ديمقراطيتنا.‬

450
00:27:08,835 --> 00:27:09,836
‫"بيل" من "أوهايو".‬

451
00:27:09,919 --> 00:27:11,504
‫هل تعلمون من لديه السلطة لتلفيق الأمر؟‬

452
00:27:11,588 --> 00:27:13,256
‫ذلك الوغد غير الشرعي "كيركمان"...‬

453
00:27:13,340 --> 00:27:16,468
‫"بيل"، انتبه لألفاظك.‬
‫"رامونا" من "باتون روج".‬

454
00:27:16,551 --> 00:27:18,595
‫قبل أن أصوّت مجدداً للرئيس السابق "موس"،‬

455
00:27:18,678 --> 00:27:20,805
‫يجب أن أعرف‬
‫إن كان متورطاً في هذه الفوضى أم لا.‬

456
00:27:20,889 --> 00:27:22,474
‫لدى الشعب الأمريكي...‬

457
00:27:24,476 --> 00:27:26,644
‫- ألو؟‬
‫- هل تشاهدين "دي سي 1"؟‬

458
00:27:26,728 --> 00:27:29,314
‫سيدي الرئيس، الساعة 4 فجراً.‬

459
00:27:29,397 --> 00:27:31,399
‫لا أحد يشاهد "دي سي 1" الآن.‬

460
00:27:31,483 --> 00:27:33,401
‫أعرف أنك ستلتزمين بنصيحتك القانونية‬

461
00:27:33,485 --> 00:27:36,696
‫بألا أتدخل في التحقيق،‬
‫لكن أظن أنه من السخيف‬

462
00:27:36,780 --> 00:27:39,699
‫أن المعلومات الوحيدة التي أتلقاها عنه‬
‫تصلني من أخبار قنوات الكابل.‬

463
00:27:39,783 --> 00:27:41,826
‫يجب أن أعرف إن كان "موس" متورطاً أم لا.‬

464
00:27:41,910 --> 00:27:45,205
‫أنت محق يا سيدي. أنا ألتزم بنصيحتي.‬

465
00:27:46,373 --> 00:27:48,792
‫- دعني أفسر لك الأمر.‬
‫- لا داعي. أنا أفهم.‬

466
00:27:48,875 --> 00:27:53,046
‫بصفتي مرشحاً، قد أبدو غير أخلاقي،‬
‫وربما حتى فاسداً.‬

467
00:27:53,129 --> 00:27:56,758
‫لكن بصفتي رئيساً لـ"الولايات المتحدة"،‬
‫فإنني أشعر بأنني مهمل،‬

468
00:27:56,841 --> 00:27:59,135
‫وأجد صعوبة في التوفيق بين الأمرين.‬

469
00:27:59,219 --> 00:28:01,679
‫سيدي، ثق بمكتب التحقيقات الفدرالي.‬

470
00:28:02,472 --> 00:28:04,057
‫وبحق السماء، نل قسطاً من النوم.‬

471
00:28:07,560 --> 00:28:08,770
‫ليتني أستطيع.‬

472
00:28:09,604 --> 00:28:12,148
‫لا يُقارن هذا بما حدث حين قابلت البابا.‬

473
00:28:12,232 --> 00:28:13,233
‫لا تفعلي يا أمي.‬

474
00:28:13,316 --> 00:28:15,527
‫- مهلاً، هل قابلت البابا؟‬
‫- تقيأت عليه.‬

475
00:28:15,610 --> 00:28:17,112
‫كان عمري سنة واحدة.‬

476
00:28:17,195 --> 00:28:19,823
‫زيارة البابا الأولى والأخيرة‬
‫إلى "بورتوريكو".‬

477
00:28:19,906 --> 00:28:21,116
‫- اسمعي...‬
‫- قذائف من القيء.‬

478
00:28:21,199 --> 00:28:23,868
‫فعلت الشيء نفسه تماماً حين قابلت الرئيس.‬

479
00:28:25,995 --> 00:28:29,666
‫إذن، متى ستنتقلان‬
‫إلى "نايفل أوبسيرفاتوري"؟‬

480
00:28:31,835 --> 00:28:33,711
‫ألا تعرفان أنه مكان إقامة نائب الرئيس؟‬

481
00:28:33,795 --> 00:28:35,755
‫حسنًا، دعونا لا نتسرع.‬

482
00:28:35,839 --> 00:28:38,049
‫كنت أتحقق من الصور على الإنترنت،‬

483
00:28:38,133 --> 00:28:41,386
‫وهناك غرفة مناسبة تمامًا لتكون حضانة،‬

484
00:28:41,469 --> 00:28:44,180
‫إن وُلد أي أطفال في السنوات الـ4 القادمة.‬

485
00:28:44,264 --> 00:28:47,767
‫لو أن هجوم "موس" البيولوجي نجح،‬

486
00:28:47,851 --> 00:28:50,019
‫لما كان سيُولد أطفال لاتينيون في أي مكان.‬

487
00:28:50,103 --> 00:28:52,188
‫إذن "موس" كان يقف وراء ذلك؟‬

488
00:28:52,272 --> 00:28:55,775
‫- لا نعرف ذلك.‬
‫- وظف "فيل برانتون" كواضع سياساته.‬

489
00:28:55,859 --> 00:28:57,485
‫سياسته هي التطهير العرقي.‬

490
00:28:57,569 --> 00:28:59,112
‫ألا يزال هناك من يصوت لـ"موس"؟‬

491
00:28:59,195 --> 00:29:00,864
‫للأسف، ستصوت له قاعدته.‬

492
00:29:01,448 --> 00:29:06,578
‫لكنني أظن أن الذين فقدوا إدراكهم‬
‫لأهمية إرثهم...‬

493
00:29:07,203 --> 00:29:09,372
‫أخجل من القول إنني ربما كنت أحد هؤلاء‬

494
00:29:09,456 --> 00:29:10,874
‫قبل اللقاء بابنتكما.‬

495
00:29:11,750 --> 00:29:13,334
‫أعتقد أنهم بدؤوا يستيقظون الآن.‬

496
00:29:13,418 --> 00:29:17,380
‫بدؤوا يدركون أن من ينظرون إلينا كفئة أخرى‬

497
00:29:17,464 --> 00:29:20,300
‫وليس كإخوانهم الأمريكيين،‬
‫لا يستحقون الحصول على أصواتهم.‬

498
00:29:22,218 --> 00:29:23,178
‫صدقت.‬

499
00:29:23,887 --> 00:29:26,806
‫كنت لتحصل بالتأكيد على صوتنا،‬
‫لو كان بوسعنا التصويت.‬

500
00:29:26,890 --> 00:29:30,393
‫كان البورتوريكيون مواطنين أمريكيين‬
‫منذ 100 سنة،‬

501
00:29:30,477 --> 00:29:31,519
‫لكننا لا نزال لا نستطيع التصويت.‬

502
00:29:31,603 --> 00:29:33,897
‫تأخذ الحكومة نقودنا،‬
‫لكن ليس أوراق اقتراعنا.‬

503
00:29:33,980 --> 00:29:36,149
‫إنها إحدى حالات الفشل الكبرى‬
‫لنظامنا الحالي،‬

504
00:29:36,232 --> 00:29:38,193
‫وأعدكم بأنني لن أنسى ذلك إن فزنا.‬

505
00:29:41,696 --> 00:29:42,697
‫لقد تأخرنا.‬

506
00:29:43,656 --> 00:29:46,075
‫على "آرون" الفوز باستحسان‬
‫بعض الذين يستطيعون التصويت.‬

507
00:29:48,411 --> 00:29:51,039
‫- سُررت جداً بلقائك.‬
‫- كان من الرائع اللقاء بك.‬

508
00:29:53,291 --> 00:29:55,376
‫- أشعر بخجل شديد.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

509
00:29:55,460 --> 00:29:59,589
‫- لم تكن لديّ فكرة أن أمي اتصلت بك.‬
‫- كان أمراً رائعاً. أمك رائعة.‬

510
00:30:00,465 --> 00:30:01,883
‫كيف حالك؟ تعالي، اجلسي.‬

511
00:30:06,805 --> 00:30:09,015
‫أردت فقط الاعتذار شخصياً.‬

512
00:30:09,098 --> 00:30:11,726
‫"ستيفاني"، أنت لا تدينين لي باعتذار.‬
‫لا تدينين لي بأي شيء.‬

513
00:30:11,810 --> 00:30:13,812
‫أدين لك باعتذارين.‬

514
00:30:13,895 --> 00:30:15,855
‫كنت حقيرة لتجاهلك.‬

515
00:30:15,939 --> 00:30:19,234
‫لا، ذكرت أمك كم كنت منشغلة في الجامعة.‬

516
00:30:19,317 --> 00:30:21,694
‫صحيح، لكن لم يكن هذا هو السبب.‬

517
00:30:21,778 --> 00:30:24,948
‫- ليس عليك...‬
‫- تطلق والداي السنة الماضية.‬

518
00:30:25,907 --> 00:30:28,910
‫لم أكن صغيرة جداً،‬
‫لكن وقع الأمر كان صعباً عليّ.‬

519
00:30:29,911 --> 00:30:31,996
‫خضعت لفحص الحمض النووي نكاية.‬

520
00:30:32,080 --> 00:30:35,333
‫من باب خيال سخيف‬
‫بأنهما ليسا والديّ الحقيقيين.‬

521
00:30:36,626 --> 00:30:40,255
‫لم يخطر لي أنني سأكون نصف محقة.‬

522
00:30:40,338 --> 00:30:42,924
‫يا إلهي. هذه طريقة فظيعة لاكتشاف الأمر.‬

523
00:30:43,007 --> 00:30:45,510
‫- ألم يخبراك قط؟‬
‫- لا. كان ذلك جنونياً.‬

524
00:30:46,344 --> 00:30:48,179
‫ثم بحثت عنك في قاعدة البيانات،‬

525
00:30:48,263 --> 00:30:50,265
‫ومجدداً، لم أحلم بأنك ستكون والدي،‬

526
00:30:51,599 --> 00:30:52,809
‫لكنك كنت كذلك.‬

527
00:30:53,893 --> 00:30:57,480
‫ثم كتبت لي، ولم تحلمي بأنني قد أرد.‬

528
00:30:58,606 --> 00:31:00,066
‫لكنني فعلت.‬

529
00:31:00,775 --> 00:31:03,903
‫مررت بحالات هلع صغيرة‬
‫مع كل من هذه الخطوات.‬

530
00:31:05,780 --> 00:31:08,366
‫آخر حالة تسببت في قطع التواصل معك.‬

531
00:31:10,368 --> 00:31:13,288
‫أنا آسفة جداً لأنني جررتك إلى هذا.‬

532
00:31:13,371 --> 00:31:14,497
‫لم يكن هذا عدلاً بالنسبة إليك.‬

533
00:31:16,207 --> 00:31:18,918
‫كان هذا أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

534
00:31:21,796 --> 00:31:24,841
‫وعليك حقاً ملء استمارة التدرب‬
‫في البيت الأبيض.‬

535
00:31:24,924 --> 00:31:26,175
‫لديك علاقات.‬

536
00:31:26,259 --> 00:31:28,136
‫ليس عليك أن تفعل هذا من أجلي، جدياً.‬

537
00:31:28,219 --> 00:31:30,138
‫سيكون البيت الأبيض محظوظاً بوجودك.‬

538
00:31:31,973 --> 00:31:34,726
‫سيكون هذا مذهلاً. شكراً لك.‬

539
00:31:41,608 --> 00:31:44,986
‫- سأوافيك حالاً يا "مارس".‬
‫- خذ وقتك يا "غاريت".‬

540
00:31:45,069 --> 00:31:47,780
‫أقدر تخصيص الوقت لي في برنامجك الضيق.‬

541
00:31:47,864 --> 00:31:50,909
‫إن كنت تبحث عن تبرع،‬
‫فأنا أدعم بالفعل مرشحاً آخر.‬

542
00:31:50,992 --> 00:31:53,077
‫لا، لم آت لأطلب منك أي شيء.‬

543
00:31:53,161 --> 00:31:54,537
‫هل جئت نيابة عن الرئيس؟‬

544
00:31:54,621 --> 00:31:56,080
‫لا. المسألة شخصية.‬

545
00:31:56,164 --> 00:31:59,542
‫هذان تخميناي الوحيدان. لماذا تريد مقابلتي؟‬

546
00:32:01,502 --> 00:32:04,088
‫أردت أن أخبرك كم أنك شخص نذل.‬

547
00:32:05,089 --> 00:32:05,965
‫المعذرة؟‬

548
00:32:06,049 --> 00:32:08,760
‫ولأتبجح بشأن طردك‬

549
00:32:08,843 --> 00:32:11,179
‫من مجلس إدارة "فلاغ كايند"، ومجلس إدارة...‬

550
00:32:11,262 --> 00:32:14,641
‫إن كنت تظن أنني أبالي إطلاقاً‬
‫بالتنحي من بضعة مجالس،‬

551
00:32:14,724 --> 00:32:16,643
‫فأنت أكثر جنوناً مما تبدو حالياً.‬

552
00:32:16,726 --> 00:32:19,395
‫هل تتذكر المقال بشأن ممارساتك الفاسدة‬

553
00:32:19,479 --> 00:32:22,649
‫- حين كنت مفوضاً لإدارة الغذاء والدواء؟‬
‫- شكراً على مرورك يا "مارس".‬

554
00:32:22,732 --> 00:32:26,361
‫أردت إخبارك بأنني أنا من كشف أمرك.‬

555
00:32:29,447 --> 00:32:30,573
‫نلت منك.‬

556
00:32:36,079 --> 00:32:38,915
‫كيف حال زوجتك المدمنة يا "مارس"؟‬

557
00:32:41,709 --> 00:32:43,878
‫هذا هو جوهر الموضوع، صحيح؟‬

558
00:32:44,921 --> 00:32:46,798
‫قرأت أنها دخلت مصح إعادة التأهيل.‬

559
00:32:48,883 --> 00:32:51,386
‫بسبب دواء كان يجب ألا يُطرح في السوق،‬

560
00:32:51,469 --> 00:32:53,554
‫لأنك دفعت به.‬

561
00:32:53,638 --> 00:32:56,891
‫من الأسهل أن تلومني على لوم‬
‫زوجتك المدمنة المثيرة للشفقة، صحيح؟‬

562
00:32:56,975 --> 00:33:00,895
‫يجدر بك دخول السجن بسبب الدور‬
‫الذي لعبته في أزمة الأدوية الأفيونية.‬

563
00:33:01,646 --> 00:33:03,982
‫لن يحدث هذا أبداً يا "مارس".‬

564
00:33:05,441 --> 00:33:07,068
‫والآن، اخرج.‬

565
00:33:12,991 --> 00:33:16,995
‫لكن يجب أن أعرف،‬
‫بما أنك أهم المتبرعين لـ"موس"،‬

566
00:33:17,078 --> 00:33:19,038
‫هل كان جزءاً من مخطط الإرهاب البيولوجي؟‬

567
00:33:19,789 --> 00:33:20,999
‫أي سؤال هذا؟‬

568
00:33:22,458 --> 00:33:24,836
‫- نعم، اخرج من مكتبي!‬
‫- حسناً.‬

569
00:33:26,295 --> 00:33:27,880
‫ابتعد عن الكمبيوتر.‬

570
00:33:27,964 --> 00:33:30,633
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سيدي، عليك إخلاء المنطقة.‬

571
00:33:32,135 --> 00:33:34,262
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

572
00:33:34,345 --> 00:33:35,930
‫لقد انتزعوا اعتراف "برانتون".‬

573
00:33:36,014 --> 00:33:37,932
‫موّل "ديتوايلر" العملية كلها.‬

574
00:33:41,310 --> 00:33:44,981
‫"غاريت"، إن لم يكن بوسعك توكيل محام،‬
‫فسنوكل لك واحداً.‬

575
00:33:45,940 --> 00:33:47,108
‫وغد.‬

576
00:33:49,569 --> 00:33:53,322
‫وإن احتجتم إلى ما يذكركم،‬
‫خذوا قطعة نقدية من جيبكم.‬

577
00:33:53,406 --> 00:33:55,241
‫المبدأ والشعار الواقع‬

578
00:33:55,324 --> 00:33:57,869
‫الذي بُنيت عليه هذه الأمة العظيمة‬
‫مطبوع عليها.‬

579
00:33:57,952 --> 00:34:00,872
‫"إي بلوريبوس أونوم". واحد من الكثرة.‬

580
00:34:02,081 --> 00:34:04,834
‫السود والبيض واللاتينيون والآسيويون،‬
‫جميعنا مهاجرون،‬

581
00:34:04,917 --> 00:34:06,461
‫أو منحدرون من مهاجرين،‬

582
00:34:06,544 --> 00:34:08,463
‫ونحن أمريكيون!‬

583
00:34:09,255 --> 00:34:11,299
‫هذا ما جعلنا أعظم دولة في العالم،‬

584
00:34:11,382 --> 00:34:13,634
‫وهذا ما سيحملنا إلى المستقبل.‬

585
00:34:13,717 --> 00:34:17,096
‫بارك الله "هيوستن". وبارك الله "أمريكا".‬

586
00:34:17,179 --> 00:34:18,139
‫شكراً لكم.‬

587
00:34:24,312 --> 00:34:26,481
‫قمت بعمل رائع. أنا فخور بك جداً.‬

588
00:34:27,523 --> 00:34:29,817
‫ما الخطب؟ مهلاً.‬

589
00:34:29,900 --> 00:34:31,235
‫هل حدث أمر ما؟‬

590
00:34:31,319 --> 00:34:33,654
‫أظن أنه كان يجب أن تكون "ساشا" معنا.‬

591
00:34:33,737 --> 00:34:36,282
‫- لا أصدق أنك فعلت بها هذا.‬
‫- "بيني"، أنا آسف.‬

592
00:34:36,364 --> 00:34:38,409
‫تعلمين مدى فخري بخالتك "ساشا".‬

593
00:34:38,493 --> 00:34:40,078
‫لا يبدو لي ذلك.‬

594
00:34:40,703 --> 00:34:43,331
‫- يبدو أنك تشعر بالخجل منها.‬
‫- بالطبع لا.‬

595
00:34:44,248 --> 00:34:48,168
‫شعرت بأن بعض الأشخاص هنا‬
‫قد لا يرحبون بها بدفء.‬

596
00:34:48,252 --> 00:34:50,338
‫هذا لأنهم لا يعرفونها فحسب.‬

597
00:34:50,420 --> 00:34:53,800
‫ربما كانوا ليغيروا رأيهم لو قابلوها.‬
‫لم تمنحهم الفرصة.‬

598
00:34:53,882 --> 00:34:55,426
‫- "بيني"، أرجوك.‬
‫- خبر هائل...‬

599
00:34:55,510 --> 00:34:57,678
‫- هلا تمهليننا بعض الوقت؟‬
‫- هذا جيد جداً.‬

600
00:34:57,762 --> 00:35:00,223
‫- اعتُقل "ديتوايلر" للتو.‬
‫- إنه أهم متبرعين "موس".‬

601
00:35:00,306 --> 00:35:01,599
‫أما زلت تظن أن "موس" لم يكن متورطاً؟‬

602
00:35:01,682 --> 00:35:04,519
‫بالتأكيد، سنضيف بعض الإثارة‬
‫إلى ملاحظاتك القادمة.‬

603
00:35:04,602 --> 00:35:07,230
‫عليّ تلقي هذا الاتصال. سأوافيك لاحقاً.‬

604
00:35:07,980 --> 00:35:09,690
‫هيا بنا يا عزيزتي، لنذهب.‬

605
00:35:33,714 --> 00:35:35,716
‫لهذا السبب سيكلفك هذا ضعف المبلغ العادي.‬

606
00:35:35,800 --> 00:35:37,760
‫"مايلز"، صدقاً، سأدفع لك.‬

607
00:35:37,844 --> 00:35:40,555
‫سأحوّل النقود إلى حسابك في الصباح الباكر.‬

608
00:35:44,016 --> 00:35:45,351
‫هل هذا "بيغاسوس"؟‬

609
00:35:45,434 --> 00:35:47,687
‫في الواقع،‬
‫إنه فيديو عادي من الهاتف الخليوي‬

610
00:35:47,770 --> 00:35:49,647
‫حصلت عليه من نادل متضايق جداً.‬

611
00:35:49,730 --> 00:35:51,107
‫هذا لا يُصدق.‬

612
00:35:51,190 --> 00:35:54,485
‫هذا أكثر قيمة من كل المعلومات‬
‫التي وفرها "بيغاسوس" مجتمعة.‬

613
00:35:54,569 --> 00:35:56,988
‫كنت لتوفّر عليّ الكثير‬
‫لو علمت أنك ستأتيني بهذا.‬

614
00:35:57,071 --> 00:35:59,490
‫- وماذا ستفعلين به؟‬
‫- سأسربه لإحدى المحطات الإعلامية.‬

615
00:35:59,574 --> 00:36:02,702
‫تبدو مجلة "ماذر جونز" مناسبة.‬
‫عليّ العودة إلى "كيركمان".‬

616
00:36:11,169 --> 00:36:13,254
‫سيدي الرئيس. أتسمح لي بكلمة؟‬

617
00:36:14,380 --> 00:36:16,507
‫أردت الكلام معك منذ بعض الوقت.‬

618
00:36:16,591 --> 00:36:18,843
‫أريدك أن تعتذر فقط.‬

619
00:36:18,926 --> 00:36:21,053
‫وأنا أريدك أن تعطيني تفسيراً.‬

620
00:36:21,137 --> 00:36:22,930
‫لا بأس بقيادة حملة لتشويه سمعتي.‬

621
00:36:23,014 --> 00:36:25,641
‫لكنك تجاوزت الحد حين اتهمتني بأنني إرهابي.‬

622
00:36:25,725 --> 00:36:27,268
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- لا.‬

623
00:36:27,351 --> 00:36:31,147
‫لا، سلكت مسلك الجبناء‬
‫وتركت الناطقة باسمك تفعل ذلك.‬

624
00:36:31,230 --> 00:36:34,650
‫لم تدل "إميلي رودز" بأي تصريح‬
‫يدعي إدانتك أو براءتك.‬

625
00:36:34,734 --> 00:36:37,278
‫طرحت ببساطة السؤال الذي يطرحه الجميع.‬

626
00:36:37,361 --> 00:36:39,530
‫السؤال الذي منعني من النوم طوال الليل.‬
‫هل كنت تعرف؟‬

627
00:36:39,614 --> 00:36:41,157
‫تعرف جيداً أنه لم تكن لي يد...‬

628
00:36:41,240 --> 00:36:43,701
‫- لا أعرف ذلك.‬
‫- هراء! أنت تعرفني!‬

629
00:36:43,784 --> 00:36:46,204
‫ظننت أنني أعرفك‬
‫إلى أن تعاملت مع ذلك العنصري،‬

630
00:36:46,287 --> 00:36:48,164
‫الذي ينشر عقيدة الكراهية "فيل برانتون".‬

631
00:36:48,247 --> 00:36:50,541
‫كان "فيل برانتون" خريجاً متفوقاً‬
‫من جامعة كبرى‬

632
00:36:50,625 --> 00:36:52,585
‫يفهم جيداً الداخل الأمريكي.‬

633
00:36:52,668 --> 00:36:54,337
‫لم أكن أعلم أنه مجنون.‬

634
00:36:54,420 --> 00:36:57,048
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟ كنت أحترمك.‬

635
00:36:57,131 --> 00:36:59,759
‫كنت محافظاً مراعياً للمشاعر وعطوفاً.‬

636
00:36:59,842 --> 00:37:02,386
‫وكم حلماً من هذه الأحلام الوردية‬
‫رأيت مؤخراً؟‬

637
00:37:02,470 --> 00:37:05,640
‫لا يا سيدي. لقد ملت بتياري السياسي‬
‫حين مال ناخبيّ.‬

638
00:37:05,723 --> 00:37:07,892
‫وأعتقد أنك ارتكبت سوء تقدير كبيراً.‬

639
00:37:07,975 --> 00:37:09,977
‫قد يكون صوت من تدللهم هو الأعلى،‬

640
00:37:10,061 --> 00:37:11,687
‫لكنهم ليسوا الغالبية في حزبك.‬

641
00:37:11,771 --> 00:37:14,106
‫بني، لقد فقدت للأسف اتصالك بالواقع.‬

642
00:37:14,190 --> 00:37:15,942
‫سنعرف يوم الثلاثاء.‬

643
00:37:16,025 --> 00:37:18,152
‫انخرطت تماماً فيما أراه مناسباً لجوهر‬

644
00:37:18,236 --> 00:37:19,362
‫وغالبية هذه البلاد...‬

645
00:37:19,445 --> 00:37:21,697
‫وفّر كلامك المعسول للحمقى‬
‫في محطتك التالية،‬

646
00:37:21,781 --> 00:37:24,158
‫ورجاءً، لا تقف عندك وتخبرني‬

647
00:37:24,242 --> 00:37:27,245
‫أنك لا تميل بشكل واضح نحو اليسار المتطرف.‬

648
00:37:27,328 --> 00:37:30,498
‫- اختيار "آرون شور" ليكون نائبك؟‬
‫- كان أفضل مرشح.‬

649
00:37:31,082 --> 00:37:34,210
‫حين أعلنت عن شريكك في الانتخابات،‬

650
00:37:34,293 --> 00:37:36,087
‫قلت، "بدأ الفتى يتعلم ممارسة اللعبة."‬

651
00:37:36,170 --> 00:37:38,256
‫اللعنة يا "كورنيليوس". هذه ليست لعبة.‬

652
00:37:38,339 --> 00:37:39,757
‫بالطبع هي كذلك!‬

653
00:37:41,592 --> 00:37:43,302
‫تتنزه عن السياسة،‬

654
00:37:44,220 --> 00:37:47,348
‫لكن الحقيقة أنك سياسي مثلي تماماً.‬

655
00:37:47,974 --> 00:37:49,976
‫ليساعدني الله إن كان ذلك صحيحاً.‬

656
00:37:52,270 --> 00:37:55,106
‫أتعلم؟ لم أعتقد أنك ستتجرأ‬

657
00:37:55,189 --> 00:37:57,275
‫على إخراج أخت زوجتك،‬
‫أو أياً كان ما تصفها به،‬

658
00:37:57,358 --> 00:37:58,651
‫من برنامجك.‬

659
00:38:00,069 --> 00:38:01,404
‫خطوة ذكية.‬

660
00:38:37,481 --> 00:38:38,733
‫"(دونتي)"‬

661
00:38:40,818 --> 00:38:42,278
‫"دونتي"، الوقت غير ملائم.‬

662
00:38:42,361 --> 00:38:43,946
‫لا تقفلي الخط. لقد كنت محقة.‬

663
00:38:44,655 --> 00:38:46,907
‫لدى "لورين" بالتأكيد جاسوس في حملة "موس".‬

664
00:38:46,991 --> 00:38:50,244
‫إنه الخبير الرقمي لدى "موس". اسمه "مايلز".‬

665
00:38:50,328 --> 00:38:52,788
‫- "دونتي"، آسفة، أنا...‬
‫- قد يكون هذا أكبر مما ظننت.‬

666
00:38:52,872 --> 00:38:54,749
‫إن صح ما سمعته،‬

667
00:38:54,832 --> 00:38:57,960
‫فإنهما يقومان بأعمال غير قانونية إطلاقاً.‬

668
00:38:58,044 --> 00:39:01,213
‫أعمال تتخطى فضيحة "واترغايت".‬

669
00:39:01,297 --> 00:39:02,256
‫إنه يُدعى "بيغاسوس".‬

670
00:39:02,340 --> 00:39:05,384
‫إنه برنامج تجسس إسرائيلي‬
‫يسمح لك بقراءة الرسائل النصية،‬

671
00:39:05,468 --> 00:39:07,470
‫- وتعقب الاتصالات، وجمع كلمات المرور...‬
‫- اسمع، أنا آسفة...‬

672
00:39:07,553 --> 00:39:11,265
‫...وتحويل جهازك عن بعد‬
‫لأداة للتسجيل من دون علم مالكه.‬

673
00:39:11,349 --> 00:39:14,643
‫يُفترض ألا تكون هذه التكنولوجيا متوفرة‬
‫إلا بيد الحكومات لمحاربة الإرهاب.‬

674
00:39:14,727 --> 00:39:16,812
‫هذا أمر سيئ يا "إميلي".‬

675
00:39:18,105 --> 00:39:19,857
‫قد يدمر كل شيء.‬

676
00:39:19,940 --> 00:39:22,151
‫- هل أنت في مكتب الحملة؟‬
‫- لا.‬

677
00:39:22,234 --> 00:39:23,152
‫هل يمكنك الذهاب إلى هناك؟‬

678
00:39:23,861 --> 00:39:25,446
‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬

679
00:39:25,529 --> 00:39:28,824
‫قبل أن نعود الليلة،‬
‫يجب أن تدخلي إلى كمبيوتر "لورين".‬

680
00:39:28,908 --> 00:39:30,826
‫حاولي أن تعرفي‬
‫إن كانت تملك برنامج "بيغاسوس".‬

681
00:39:30,910 --> 00:39:32,661
‫لا أعرف كلمة مرورها.‬

682
00:39:32,745 --> 00:39:34,080
‫لا أريد أن أسخر من كبار السن،‬

683
00:39:34,163 --> 00:39:36,457
‫لكن من هم بسن معينة،‬
‫يحتفظون بها في مكان قريب.‬

684
00:39:37,416 --> 00:39:39,210
‫رأيتها تقرأ من ورقة لاصقة‬
‫في جارورها العلوي.‬

685
00:39:39,293 --> 00:39:42,004
‫- لا أستطيع...‬
‫- أنا لا أطلب ذلك لنفسي.‬

686
00:39:42,088 --> 00:39:43,214
‫بل لأجل "كيركمان".‬

687
00:39:44,131 --> 00:39:46,467
‫هيا، يجب عليك ذلك.‬

688
00:39:47,176 --> 00:39:49,053
‫- حسناً، سأذهب.‬
‫- شكراً.‬

689
00:39:49,136 --> 00:39:50,304
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

690
00:40:01,649 --> 00:40:03,651
‫أنا أقف هنا اليوم فقط‬

691
00:40:03,734 --> 00:40:07,238
‫لأن هذه المرأة المذهلة تقف بجانبي،‬
‫"إيزابيل باردو".‬

692
00:40:10,533 --> 00:40:12,701
‫"(كيركمان) - (شور)"‬

693
00:40:15,079 --> 00:40:20,376
‫كانت صخرتي منذ بداية هذه الرحلة.‬

694
00:40:21,627 --> 00:40:23,045
‫شكراً لك يا "إيزي".‬

695
00:40:29,427 --> 00:40:34,515
‫أعرف أنكم اعتدتم على التصويت‬
‫للحزب الديمقراطي أو الجمهوري.‬

696
00:40:34,598 --> 00:40:36,559
‫لكن إلى أين أوصلكم هذا؟‬

697
00:40:37,476 --> 00:40:40,396
‫- هل تشعرون بأنكم ممثلون؟‬
‫- لا!‬

698
00:40:40,479 --> 00:40:43,858
‫- هل تستحقون أن تكونوا ممثلين؟ أجل.‬
‫- أجل!‬

699
00:40:43,941 --> 00:40:46,026
‫إذن اكسروا التقاليد.‬

700
00:40:46,110 --> 00:40:47,903
‫اتخذوا خياراً مختلفاً.‬

701
00:40:47,987 --> 00:40:49,864
‫خياراً مستقلاً.‬

702
00:40:49,947 --> 00:40:51,991
‫اصنعوا التاريخ.‬

703
00:40:52,074 --> 00:40:58,372
‫اجعلوا هذا الرجل‬
‫أول نائب رئيس منا نحن اللاتينيين!‬

704
00:41:03,669 --> 00:41:05,212
‫شكراً لكم.‬

705
00:41:09,633 --> 00:41:11,886
‫لعلك فزت للتو في "فلوريدا".‬

706
00:41:11,969 --> 00:41:13,053
‫أظن أنك فعلت ذلك.‬

707
00:41:13,846 --> 00:41:17,349
‫"إيزي"، نحن بارعان في هذا، أليس كذلك؟‬

708
00:41:18,934 --> 00:41:20,686
‫هل تريدين أن نحاول من جديد؟‬

709
00:41:22,104 --> 00:41:25,941
‫دعنا لا نستبق الأمور، اتفقنا؟‬

710
00:41:26,525 --> 00:41:28,611
‫- حسناً. نعم.‬
‫- يجب أن أبحث عن والديّ.‬

711
00:41:30,196 --> 00:41:31,322
‫حسناً.‬

712
00:41:35,034 --> 00:41:36,577
‫يا للهول.‬

713
00:41:38,412 --> 00:41:39,413
‫مكتب "هاربر".‬

714
00:41:39,497 --> 00:41:41,665
‫"فيليكس"، دع "هاربر"‬
‫يرى موقع مجلة "ماذر جونز".‬

715
00:41:41,749 --> 00:41:44,502
‫دعه يشاهد الفيديو في القصة الرئيسية الآن.‬

716
00:41:45,294 --> 00:41:46,670
‫"حل (موس) النهائي؟"‬

717
00:41:48,214 --> 00:41:50,216
‫"فيليكس"، اتصل لي بالرئيس.‬

718
00:41:50,299 --> 00:41:53,427
‫أردت أن أبلغك أسفي. كنت مخطئاً.‬

719
00:41:53,511 --> 00:41:55,596
‫كان يجب أن أدعك تقدمينني.‬

720
00:41:55,679 --> 00:41:56,889
‫يسهل عليك قول ذلك الآن.‬

721
00:41:56,972 --> 00:41:59,099
‫لكنني لم أدرك كم كنت مخطئاً‬

722
00:41:59,183 --> 00:42:02,686
‫إلى أن أخبرني شخص لا أحترمه إطلاقاً‬

723
00:42:02,770 --> 00:42:04,313
‫بأنني كنت مثله.‬

724
00:42:05,356 --> 00:42:07,191
‫ولم يكن مخطئاً تماماً.‬

725
00:42:07,858 --> 00:42:08,692
‫ماذا تقصد؟‬

726
00:42:08,776 --> 00:42:12,071
‫ما فعلته كان خطوة سياسية خالصة ومحسوبة.‬

727
00:42:12,154 --> 00:42:13,948
‫لم يكن أمراً رأيت أنه صائب.‬

728
00:42:14,031 --> 00:42:17,409
‫ولم أدخل معترك السياسة لأتصرف كالسياسيين.‬

729
00:42:17,493 --> 00:42:20,120
‫أنا آسف. لن يتكرر ذلك.‬

730
00:42:20,204 --> 00:42:24,124
‫لم أستمتع بلعب دور المرأة المتحولة جنسياً‬
‫التي تعاني بلباقة.‬

731
00:42:24,208 --> 00:42:26,544
‫أعدك ألا أفعل ذلك ثانية.‬

732
00:42:27,294 --> 00:42:28,587
‫المعذرة.‬

733
00:42:29,713 --> 00:42:30,923
‫ماذا؟‬

734
00:42:33,384 --> 00:42:35,761
‫- أنا آسف.‬
‫- لقد تصالحنا.‬

735
00:42:36,679 --> 00:42:37,763
‫حسناً.‬

736
00:42:42,893 --> 00:42:43,978
‫سأعاود الاتصال بك.‬

737
00:42:46,230 --> 00:42:50,818
‫"أمريكا" التي يعرفها ويحبها‬
‫كل شخص حاضر في هذه الغرفة تتغير.‬

738
00:42:50,901 --> 00:42:53,153
‫بحسب آخر الإحصاءات المتوقعة،‬

739
00:42:53,237 --> 00:42:57,366
‫بحلول عام 2045،‬
‫سيصبح البيض أقلية في هذه البلاد.‬

740
00:42:57,449 --> 00:43:00,369
‫هذا يعني أنه في مرحلة ما قبل عام 2050،‬

741
00:43:00,452 --> 00:43:03,205
‫سيكون تعداد البيض أقل من 50 بالمائة‬
‫من عدد السكان.‬

742
00:43:03,289 --> 00:43:04,623
‫وسيكونون في مواجهة‬

743
00:43:05,624 --> 00:43:07,334
‫25 بالمائة من اللاتينيين،‬

744
00:43:08,544 --> 00:43:11,380
‫و15 بالمائة من السود،‬
‫و5 بالمائة من الآسيويين‬

745
00:43:12,172 --> 00:43:15,092
‫و7 بالمائة من الأقليات الأخرى‬
‫متعددة الأعراق.‬

746
00:43:15,175 --> 00:43:17,219
‫إن تابعنا بهذا النهج،‬

747
00:43:17,303 --> 00:43:20,598
‫وفشلنا في إقناع الناس بالعكس،‬

748
00:43:20,681 --> 00:43:23,267
‫فإن هذه الأرقام ستنقلب لصالح الحزب الآخر.‬

749
00:43:24,184 --> 00:43:29,023
‫سيخرجوننا من الحكم وسنخسر تحكمنا بالسلطة.‬

750
00:43:29,106 --> 00:43:30,774
‫الوغد!‬

751
00:43:30,858 --> 00:43:33,736
‫تماماً وإلى الأبد.‬

752
00:43:33,819 --> 00:43:35,988
‫الآن، السؤال الذي يجب أن نطرحه على أنفسنا،‬

753
00:43:37,114 --> 00:43:39,450
‫"هل هذه هي البلاد التي نريد العيش فيها؟"‬

754
00:43:40,326 --> 00:43:41,327
‫لا.‬

755
00:43:49,293 --> 00:43:50,586
‫لا يُصدق.‬

756
00:43:58,093 --> 00:43:59,553
‫"أنا أم مثيرة"‬

757
00:44:06,018 --> 00:44:07,227
‫"(لورين زيمر)"‬

758
00:44:13,359 --> 00:44:14,568
‫كنت محقة.‬

759
00:44:15,444 --> 00:44:17,071
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- "موس".‬

760
00:44:17,154 --> 00:44:19,698
‫- هل رأيت فيديو مجلة "ماذر جونز"؟‬
‫- لا.‬

761
00:44:21,325 --> 00:44:22,242
‫ماذا؟‬

762
00:44:26,038 --> 00:44:28,499
‫"حل (موس) النهائي؟"‬

763
00:44:34,588 --> 00:44:36,090
‫ماذا ستفعل؟‬

764
00:44:46,850 --> 00:44:49,103
‫لا وجود لـ"بيغاسوس" يا "دونتي".‬

765
00:44:54,191 --> 00:44:56,360
‫الأرجح أنها لن تسميه بهذا الاسم.‬

766
00:44:56,443 --> 00:44:59,154
‫رغم أنهم لم يحققوا النجاح، لكن لا تخطئوا،‬

767
00:44:59,238 --> 00:45:01,031
‫تتعرض ديمقراطيتنا للهجوم.‬

768
00:45:02,616 --> 00:45:04,118
‫"الحصان المجنح"‬

769
00:45:04,201 --> 00:45:05,828
‫ربما والداه.‬

770
00:45:05,911 --> 00:45:08,831
‫ومع علاقته بـ"فيل برانتون"‬
‫و"غاريت ديتوايلر"،‬

771
00:45:08,914 --> 00:45:11,792
‫والآن مع صدور هذا الفيديو المسيء للغاية...‬

772
00:45:12,793 --> 00:45:13,877
‫"بوسيدون".‬

773
00:45:15,963 --> 00:45:17,047
‫"ميدوسا".‬

774
00:45:20,134 --> 00:45:22,261
‫بعد سماع المرشح "موس" بكلماته الخاصة،‬

775
00:45:22,344 --> 00:45:24,388
‫أُجبرت على التوصل إلى خلاصتي،‬

776
00:45:24,471 --> 00:45:27,599
‫وحان الوقت‬
‫ليدرك الشعب الأمريكي الشيء ذاته.‬

777
00:45:27,683 --> 00:45:29,059
‫"(كورنيليوس موس)"‬

778
00:45:29,143 --> 00:45:32,604
‫اللعنة يا "غاريت"!‬
‫ماذا فعلت بي أنت و"فيل"؟‬

779
00:45:33,355 --> 00:45:36,650
‫لماذا تقومان بهذا العمل المشين خفية عني؟‬

780
00:45:36,733 --> 00:45:38,402
‫لماذا تقومان بهذا أصلاً؟‬

781
00:45:38,485 --> 00:45:39,695
‫يا إلهي.‬

782
00:45:39,778 --> 00:45:42,406
‫هل تعتقد أن الرئيس "موس" مذنب‬
‫بالإرهاب المحلي؟‬

783
00:45:43,866 --> 00:45:45,284
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

784
00:45:48,662 --> 00:45:50,372
‫لم يكن "موس" يعلم.‬

785
00:46:19,526 --> 00:46:21,528
‫ترجمة "باسل بشور"‬

