﻿1
00:00:07,005 --> 00:00:10,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:35,605 --> 00:00:38,405
‫- أمّي؟‬
‫- "ماكارينا"! كيف حالك؟‬

3
00:00:38,485 --> 00:00:42,885
‫بخير. أتصل لأخبرك بأنني ذاهبة في عطلة.‬
‫على متن قارب شراعي.‬

4
00:00:42,965 --> 00:00:47,885
‫- لماذا؟ مع من؟‬
‫- مع "سيمون"، الشاب الذي ذكرته لك.‬

5
00:00:47,965 --> 00:00:51,005
‫هل خططت لهذا فجأةً بين ليلة وضحاها؟‬

6
00:00:51,085 --> 00:00:54,605
‫نعم، كان لديّ وقت فراغ، فقلت، "لنذهب."‬

7
00:00:54,685 --> 00:00:58,365
‫ماذا عن غداء الغد إذن؟‬
‫كان والدك متحمساً جداً لذلك.‬

8
00:00:58,445 --> 00:01:02,165
‫أعرف، أخبريه أنت، اتفقنا؟‬
‫تعرفين كيف تتعاملين معه.‬

9
00:01:02,725 --> 00:01:06,765
‫حسناً يا حلوتي. لكن انتبهي. البحر غدّار.‬

10
00:01:06,845 --> 00:01:10,045
‫نعم يا أمّي، لكنه البحر المتوسط،‬
‫وليس المحيط الأطلسي.‬

11
00:01:10,125 --> 00:01:15,605
‫- سنذهب إلى "فورمنتور" و"ساردينيا" و...‬
‫- حظاً طيباً.‬

12
00:01:15,685 --> 00:01:20,165
‫حسناً، استمتعي بوقتك.‬
‫واتصلي بي حين تستطيعين، اتفقنا؟‬

13
00:01:20,245 --> 00:01:23,285
‫- لن تكون هناك إشارة.‬
‫- فهمت.‬

14
00:01:24,045 --> 00:01:25,565
‫كم ستغيبين؟‬

15
00:01:25,645 --> 00:01:30,285
‫"ماكارينا فيريرو"،‬
‫هل تفهمين التهم الموجّهة إليك؟‬

16
00:01:33,965 --> 00:01:37,045
‫هل تدركين أنك تواجهين حكماً‬
‫بالسجن لـ7 سنوات؟‬

17
00:01:40,925 --> 00:01:43,965
‫- "ماكارينا"، حبيبتي؟‬
‫- لا أدري.‬

18
00:01:44,045 --> 00:01:46,845
‫لم نفكّر في الأمر بعد.‬

19
00:01:46,925 --> 00:01:48,645
‫لا أظنني سأغيب أكثر من شهر.‬

20
00:01:49,645 --> 00:01:52,445
‫حسناً يا حلوتي. استمتعي بوقتك.‬

21
00:01:52,525 --> 00:01:54,165
‫- أمّي...‬
‫- ماذا؟‬

22
00:01:58,365 --> 00:01:59,365
‫أحبك.‬

23
00:02:00,205 --> 00:02:03,325
‫أحبك أيضاً، كثيراً. التقطي صوراً كثيرة.‬

24
00:02:03,405 --> 00:02:05,165
‫ابقي دافئة وكلي جيداً.‬

25
00:02:05,245 --> 00:02:06,685
‫- أحبك.‬
‫- حسناً.‬

26
00:02:06,765 --> 00:02:08,645
‫- يرسل إليك والدك حبه أيضاً.‬
‫- وداعاً.‬

27
00:02:12,605 --> 00:02:13,885
‫حين تكونين جاهزة.‬

28
00:02:39,045 --> 00:02:42,565
‫"تسجيل السجناء"‬

29
00:02:45,165 --> 00:02:46,765
‫اتصلت ابنتنا للتو.‬

30
00:02:48,605 --> 00:02:52,845
‫ستذهب في عطلة مع أصدقائها.‬
‫لديهم خطة رائعة.‬

31
00:02:52,925 --> 00:02:55,485
‫ألن تأتي إذن على الغداء غداً؟‬

32
00:03:40,365 --> 00:03:42,805
‫أطفئيه. وتذكّري الرمز السري.‬

33
00:03:42,885 --> 00:03:45,125
‫قد تنسينه بعد 7 سنوات.‬

34
00:03:46,205 --> 00:03:50,765
‫كل شيء بالمقاس الصغير. وهناك 6 أطقم بديلة.‬

35
00:03:50,845 --> 00:03:53,925
‫شكراً، لكنني أحضرت ملابسي الداخلية الخاصة.‬

36
00:03:54,765 --> 00:03:56,365
‫لديّ حساسية من البوليستر.‬

37
00:04:00,285 --> 00:04:02,165
‫هذا حزام التمارين.‬

38
00:04:03,365 --> 00:04:04,565
‫للتمدد.‬

39
00:04:10,005 --> 00:04:10,845
‫شامبو للقمل؟‬

40
00:04:15,805 --> 00:04:20,084
‫هذه ليست أدوية.‬
‫إنه ليس شيئاً غريباً، رحيق الملكات فحسب.‬

41
00:04:21,565 --> 00:04:24,964
‫- إنه يقوّي نظامك المناعي.‬
‫- 40 حبة؟‬

42
00:04:25,045 --> 00:04:28,605
‫- ماذا ستفعلين حين تنفد منك؟‬
‫- أرجو أن أخرج حينها.‬

43
00:04:29,165 --> 00:04:33,485
‫أنا هناك خطأً. سأغيّر محاميّ وأسوي كل شيء.‬

44
00:04:34,445 --> 00:04:38,285
‫هذا سجن خاص. جميع الأغراض الشخصية ممنوعة،‬

45
00:04:38,365 --> 00:04:41,965
‫إضافة إلى استخدام ملابس لا يوفّرها المركز.‬
‫هل لديك رقم نتصل به؟‬

46
00:04:43,645 --> 00:04:46,685
‫لقريب أو صديق... في حالة حدوث أمر طارئ.‬

47
00:04:47,525 --> 00:04:50,965
‫- أي أمر طارئ؟‬
‫- حادث، نوبة قلبية...‬

48
00:04:51,045 --> 00:04:54,645
‫- التعرّض للطعن بمسمار صدئ...‬
‫- "كيرلي"! لم لا تصمتين؟‬

49
00:04:56,245 --> 00:04:57,885
‫سأعطيك رقم والديّ،‬

50
00:04:57,965 --> 00:05:01,725
‫لكن اتصلي بهما فقط‬
‫إن لم يكن هناك خيار آخر رجاءً.‬

51
00:05:01,805 --> 00:05:04,485
‫- لم أخبرهما بأنني هنا.‬
‫- بربك.‬

52
00:05:04,565 --> 00:05:08,645
‫- إذن، ماذا أخبرتهما؟‬
‫- أنني في رحلة بحرية.‬

53
00:05:08,725 --> 00:05:09,765
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

54
00:05:11,125 --> 00:05:12,365
‫الرقم؟‬

55
00:05:13,645 --> 00:05:16,685
‫91-253...‬

56
00:05:16,765 --> 00:05:18,765
‫3223.‬

57
00:05:20,085 --> 00:05:20,925
‫تعالي معي.‬

58
00:05:33,605 --> 00:05:36,605
‫"02.643 (فيريرو)"‬

59
00:05:42,445 --> 00:05:46,045
‫اسمي "بالوما غاريدو".‬
‫أنا مسؤولة عن عنابر الزنزانات.‬

60
00:05:46,125 --> 00:05:49,605
‫رغم أن جميع السجينات‬
‫ينادينني بلقب "كبيرة السجّانين".‬

61
00:05:49,685 --> 00:05:52,045
‫اخلعن ملابسكن رجاءً.‬

62
00:05:52,125 --> 00:05:54,725
‫ضعنها في السلال ذات الأرقام.‬

63
00:05:55,285 --> 00:05:57,605
‫في سجن "كروز ديل سور"،‬
‫يبدأ اليوم في الساعة 7 صباحاً.‬

64
00:05:57,685 --> 00:06:01,925
‫فعندما تسمعن الصفارة في الغد،‬
‫سيكون لديكن 15 دقيقة لارتداء ملابسكن،‬

65
00:06:02,005 --> 00:06:04,965
‫وتوضيب أسرّتكن،‬
‫والاصطفاف لإحصائكن في زنزاناتكن.‬

66
00:06:05,725 --> 00:06:10,445
‫ثم ستتناولن الفطور وتذهبن إلى الورش.‬
‫سنشرح لكنّ عنها عما قريب.‬

67
00:06:10,525 --> 00:06:11,805
‫هل من أسئلة؟‬

68
00:06:12,525 --> 00:06:13,885
‫هل أستطيع إجراء مكالمة هاتفية؟‬

69
00:06:13,965 --> 00:06:16,365
‫يجب أن تقدّمي طلباً لكل اتصال،‬

70
00:06:16,445 --> 00:06:18,205
‫ويجب أن توافق عليه الإدارة.‬

71
00:06:18,285 --> 00:06:19,765
‫هل أستطيع التقدّم بطلب؟‬

72
00:06:20,725 --> 00:06:21,565
‫هل من شيء آخر؟‬

73
00:06:22,805 --> 00:06:27,845
‫لم أستطع إحضار حقيبة أدواتي الصحيّة.‬
‫هل سنحصل على صابون وفرشاة أسنان؟‬

74
00:06:27,925 --> 00:06:31,565
‫ستحصلن على الأدوات الصحيّة الأساسية.‬
‫فيما عدا ذلك، هناك المتجر.‬

75
00:06:31,645 --> 00:06:36,605
‫- يمكنكن شراء ما يطيب لكنّ منه.‬
‫- من أين لنا بالنقود؟ لقد أخذوا كل شيء.‬

76
00:06:36,685 --> 00:06:39,765
‫ستحصلن على شيكات خاصة بالسجن‬
‫لقاء العمل في الورشات.‬

77
00:06:39,845 --> 00:06:41,005
‫هل من شيء آخر؟‬

78
00:06:42,125 --> 00:06:44,125
‫نعم، هل هناك حمامات في الزنزانات؟‬

79
00:06:45,125 --> 00:06:49,445
‫لا يا عزيزتي. هناك حمام مشترك في كل عنبر.‬

80
00:06:49,525 --> 00:06:52,125
‫يمكن استخدامها ليلاً بطريقة منظمة.‬

81
00:06:53,245 --> 00:06:56,365
‫يُمنع التسكّع والدردشة في الأروقة.‬

82
00:06:58,045 --> 00:06:59,285
‫أنتن مستجدّات.‬

83
00:07:00,365 --> 00:07:02,205
‫حالما تعبرن ذلك الباب،‬

84
00:07:02,845 --> 00:07:05,165
‫فإنهن سيذلكنّ لإخضاعكن.‬

85
00:07:06,125 --> 00:07:07,925
‫سيطلبن منكن إخفاء مخدراتهن،‬

86
00:07:08,005 --> 00:07:10,725
‫وحملها معكن، وجمعها في زيارات خاصة مزيّفة.‬

87
00:07:10,805 --> 00:07:11,885
‫لا تفعلن ذلك.‬

88
00:07:14,285 --> 00:07:15,805
‫ضعن أقدامكن على الخط الأصفر.‬

89
00:07:21,485 --> 00:07:22,485
‫استدرن.‬

90
00:07:26,205 --> 00:07:28,045
‫ضعن أيديكن على الجدار.‬

91
00:07:31,885 --> 00:07:32,885
‫باعدن بين سيقانكن.‬

92
00:07:36,685 --> 00:07:40,685
‫سيُطلب منكن النقود والخدمات مقابل الحماية.‬

93
00:07:41,885 --> 00:07:42,965
‫لا تذعنّ.‬

94
00:07:44,605 --> 00:07:47,165
‫أنصحكن بالبقاء قويات.‬

95
00:07:49,965 --> 00:07:53,325
‫في الداخل، الجرائم تزيد من مدة محكوميتكن،‬

96
00:07:54,285 --> 00:07:56,285
‫وتلغي فوراً‬

97
00:07:57,165 --> 00:07:59,365
‫أية محاولة لتخفيفها.‬

98
00:08:00,365 --> 00:08:01,925
‫هذا موعد دورتي الشهرية.‬

99
00:08:14,165 --> 00:08:15,125
‫"فابيو".‬

100
00:08:17,285 --> 00:08:18,245
‫تفضّل بالدخول.‬

101
00:08:27,485 --> 00:08:30,845
‫في المرة المقبلة،‬
‫لن نوقفكما لـ20 يوماً من دون راتب فحسب.‬

102
00:08:31,565 --> 00:08:34,525
‫في المرة المقبلة، سنطردكما. هل كلامي واضح؟‬

103
00:08:35,525 --> 00:08:37,325
‫نعم، مفهوم يا آمرة السجن.‬

104
00:08:38,245 --> 00:08:41,804
‫الآن، أريدكما أن تعتذرا.‬

105
00:08:41,885 --> 00:08:45,804
‫يمكنكما تسوية خلافاتكما‬
‫والبدء بالتصرّف كزميلين.‬

106
00:08:45,885 --> 00:08:47,164
‫مفهوم؟‬

107
00:08:52,685 --> 00:08:54,045
‫اسمع يا "فالبوينا"،‬

108
00:08:55,405 --> 00:08:56,805
‫لقد ارتكبت خطأً.‬

109
00:08:58,685 --> 00:09:02,125
‫- أخطأت بلكمك.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:09:02,205 --> 00:09:06,165
‫- نعم، أنا اتصلت بك.‬
‫- في المرة المقبلة لن أكتفي بلكمك.‬

111
00:09:06,245 --> 00:09:09,925
‫بل سأمزّق رأسك وأدفنه وسط كومة من الروث.‬

112
00:09:11,125 --> 00:09:15,165
‫بعد أن سوينا كل شيء،‬
‫أريدك أن تتقبل اعتذاري.‬

113
00:09:21,365 --> 00:09:22,805
‫تباً يا "فالبوينا".‬

114
00:09:23,445 --> 00:09:25,365
‫"فالبوينا"... تباً.‬

115
00:09:30,765 --> 00:09:33,485
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سيتجاوز الأمر.‬

116
00:09:34,125 --> 00:09:36,045
‫نحن محاطون بالعنف يا "فابيو".‬

117
00:09:36,965 --> 00:09:39,165
‫يجب أن نكون قدوة لأولئك الفتيات.‬

118
00:09:40,405 --> 00:09:42,525
‫- ذلك الرجل وغد.‬
‫- اخرج.‬

119
00:09:51,565 --> 00:09:55,165
‫العبور بحرية ممنوع في عنبر الزنزانات 2.‬

120
00:09:55,245 --> 00:10:00,045
‫أكرر، العبور بحرية ممنوع‬
‫في عنبر الزنزانات 2.‬

121
00:10:02,765 --> 00:10:03,845
‫انتباه.‬

122
00:10:03,925 --> 00:10:07,405
‫ستدخل سجينات خطرات إلى الباحة بعد 5 دقائق.‬

123
00:10:07,485 --> 00:10:10,165
‫لدي 3 سجينات لعنبر الزنزانات 2،‬
‫وواحدة لعنبر الزنزانات 3.‬

124
00:10:30,525 --> 00:10:32,365
‫أنت، أيتها الشقراء!‬

125
00:10:38,525 --> 00:10:41,325
‫أنت متوترة جداً.‬

126
00:10:47,045 --> 00:10:47,885
‫جميلة!‬

127
00:10:51,405 --> 00:10:55,685
‫- أحضري الشقراء إلى هنا أيتها الرئيسة!‬
‫- دعيها هنا!‬

128
00:10:55,765 --> 00:10:58,445
‫"خوانا رودريغيز". الزنزانة 202.‬

129
00:11:11,565 --> 00:11:14,685
‫"كلارا غوميز". الزنزانة 233.‬

130
00:11:24,125 --> 00:11:26,485
‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 234.‬

131
00:11:35,725 --> 00:11:36,765
‫أيتها الرئيسة.‬

132
00:11:37,605 --> 00:11:39,445
‫لا بد أن هناك خطأً.‬

133
00:11:39,525 --> 00:11:41,605
‫ستذهب المستجدّة إلى زنزانة أخرى.‬
‫زنزانتنا ممتلئة.‬

134
00:11:41,685 --> 00:11:43,805
‫وُضعت "ماكارينا فيريرو" في هذه الزنزانة.‬

135
00:11:43,885 --> 00:11:47,205
‫ادخلي. ضعي أغراضك على ذلك الرف‬
‫ورتبي سريرك.‬

136
00:11:47,285 --> 00:11:50,325
‫- توقفي أيتها المستجدّة.‬
‫- افعلي ما طلبته يا "فيريرو".‬

137
00:11:50,405 --> 00:11:51,805
‫- لا تفعلي.‬
‫- افعلي.‬

138
00:11:51,885 --> 00:11:54,125
‫- لا!‬
‫- افعلي ما طلبته يا "فيريرو"!‬

139
00:11:54,205 --> 00:11:55,445
‫لا.‬

140
00:11:57,205 --> 00:12:01,365
‫أتظنين أن بوسعك أن تفعلي ما يحلو لك‬
‫لأننا نسمح لك باقتناء حيوان أليف هنا؟‬

141
00:12:01,445 --> 00:12:05,925
‫أنا أقول لرئيسة عنبر الزنزانات‬
‫إن زنزانتنا مكتظّة ليس إلا.‬

142
00:12:06,005 --> 00:12:09,565
‫إن وضعت سجينة أخرى،‬
‫قد تُضطر هذه إلى النوم على الأرض.‬

143
00:12:09,645 --> 00:12:11,085
‫صحيح يا فتيات؟‬

144
00:12:13,805 --> 00:12:15,805
‫- أجيبي، اللعنة!‬
‫- نعم.‬

145
00:12:16,805 --> 00:12:17,805
‫حسناً.‬

146
00:12:25,645 --> 00:12:27,885
‫سآخذها لئلا تفسدي حياتها.‬

147
00:12:27,965 --> 00:12:32,885
‫تظنين أنك مسيطرة، لكنك مخطئة.‬
‫لذلك كوني حذرة للغاية.‬

148
00:12:35,885 --> 00:12:37,125
‫هيا بنا.‬

149
00:12:38,045 --> 00:12:40,965
‫لم لا تتحققين‬
‫من هاتفك الخليوي أيتها الرئيسة؟‬

150
00:12:44,205 --> 00:12:48,805
‫ثم سنرى من المسيطر،‬
‫ومن يُستحسن به أن يكون حذراً.‬

151
00:13:04,125 --> 00:13:08,005
‫آسفة، أود تغيير رقم الهاتف‬
‫الذي أعطيتك إياه في حالة الطوارئ.‬

152
00:13:08,085 --> 00:13:11,245
‫أريد إعطاءك رقم أخي.‬
‫خضع أبي لعملية مجاز القلب.‬

153
00:13:11,325 --> 00:13:12,685
‫يمكنك طلب تغييره غداً.‬

154
00:13:14,445 --> 00:13:17,165
‫- هل عدت إلى العمل؟‬
‫- يبدو الأمر كذلك.‬

155
00:13:17,245 --> 00:13:18,725
‫يسعدني هذا.‬

156
00:13:18,805 --> 00:13:22,285
‫"فابيو"، قدّم لي خدمة رجاءً.‬
‫خذ السجينة الجديدة إلى الزنزانة 225.‬

157
00:13:22,365 --> 00:13:23,805
‫"فيريرو". شكراً.‬

158
00:13:24,845 --> 00:13:27,325
‫- هيا بنا.‬
‫- هل أنت جائعة أيتها الشقراء؟‬

159
00:13:27,405 --> 00:13:30,005
‫ستأكلين الكثير من المهابل!‬

160
00:13:31,285 --> 00:13:33,765
‫انظرن! إنها تشبه دمية "نانسي".‬

161
00:13:35,485 --> 00:13:37,965
‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 225.‬

162
00:13:38,605 --> 00:13:39,885
‫لا.‬

163
00:13:40,845 --> 00:13:43,365
‫- لا، لا أستطيع.‬
‫- ما الخطب؟‬

164
00:13:45,005 --> 00:13:46,085
‫لا أدري.‬

165
00:13:47,085 --> 00:13:52,005
‫أظن أنني أُصاب بنوبة قلق.‬
‫أريد رؤية الطبيب رجاءً.‬

166
00:13:52,925 --> 00:13:53,925
‫هل ترتجفين؟‬

167
00:13:55,085 --> 00:13:57,285
‫- لا.‬
‫- هل هناك غشاوة في نظرك؟‬

168
00:13:57,365 --> 00:13:59,645
‫دوار، تشنّجات أو ألم في الصدر؟‬

169
00:13:59,725 --> 00:14:02,365
‫- لا.‬
‫- إذن أنت لا تشكين من شيء.‬

170
00:14:09,245 --> 00:14:12,085
‫"ماكارينا فيريرو"، الزنزانة 225.‬

171
00:14:43,805 --> 00:14:47,205
‫مرحباً. أنا جديدة.‬

172
00:14:48,085 --> 00:14:49,325
‫اسمي "ماكارينا".‬

173
00:14:52,085 --> 00:14:55,765
‫أهلاً يا حبيبتي،‬
‫إلى الجناح الرئاسي في "كروز ديل سور"!‬

174
00:14:55,845 --> 00:14:56,965
‫يا للأسف.‬

175
00:14:57,045 --> 00:15:00,085
‫- لونك شاحب للغاية.‬
‫- إنها "بياض الثلج".‬

176
00:15:00,165 --> 00:15:02,525
‫- أنا...‬
‫- هل رأيت الأقزام الـ7؟‬

177
00:15:02,605 --> 00:15:06,165
‫- أنا متعبة.‬
‫- ستستريحين جيداً هنا.‬

178
00:15:06,245 --> 00:15:08,965
‫- ذلك سريري، صحيح؟‬
‫- ذلك الذي هناك.‬

179
00:15:09,045 --> 00:15:10,725
‫فراش ذاكرة بالكامل.‬

180
00:15:11,725 --> 00:15:16,445
‫كان سريراً للاستمناء الجماعي.‬
‫لكنه أصبح خاصاً أيتها الفتاتان.‬

181
00:15:16,525 --> 00:15:21,045
‫- سأستلقي.‬
‫- شقراء وذات مهبل بشعر داكن.‬

182
00:15:21,925 --> 00:15:26,085
‫اسمعي هذه أيضاً،‬
‫"يدل حاجباك على لون شعر عانتك."‬

183
00:15:26,165 --> 00:15:28,285
‫دعيني أرى الحاجب. إنه داكن!‬

184
00:15:29,445 --> 00:15:32,085
‫- مزاجها ليس مناسباً.‬
‫- استريحي يا عزيزتي.‬

185
00:15:32,165 --> 00:15:35,405
‫- استريحي، لا بد أنك مرهقة.‬
‫- مرهقة، نعم.‬

186
00:16:14,085 --> 00:16:15,565
‫"رقم مجهول"‬

187
00:17:09,765 --> 00:17:11,844
‫تقرير؟ لماذا؟‬

188
00:17:12,405 --> 00:17:13,645
‫هل انتهيت؟‬

189
00:17:13,724 --> 00:17:16,045
‫اصمتي، إنهم يجرون لقاءً معي.‬

190
00:17:16,124 --> 00:17:19,165
‫سأخبرك. أنا هنا لأسباب شخصية.‬

191
00:17:19,244 --> 00:17:20,565
‫لأنني بريئة.‬

192
00:17:21,364 --> 00:17:25,765
‫وجدت نسيبي في كوخي‬
‫يحاول القيام بأشياء فظيعة بابنتي.‬

193
00:17:25,844 --> 00:17:30,604
‫بدأت بضربه.‬
‫أعماني الغضب. لم أكن على طبيعتي.‬

194
00:17:30,685 --> 00:17:32,165
‫عدة جرائم قتل.‬

195
00:17:33,084 --> 00:17:36,645
‫أخذنا سيارة من صديق. وكانت مسروقة.‬

196
00:17:36,725 --> 00:17:42,205
‫فجأةً، انطلق جرس الإنذار فيها.‬
‫عمّت الفوضى، وقُبض علينا.‬

197
00:17:42,765 --> 00:17:47,525
‫أول يوم هنا؟‬
‫لا تظنين أنك ستمكثين لفترة طويلة.‬

198
00:17:47,605 --> 00:17:52,205
‫حين تصلين إلى هنا، يدخلونك ويفتشونك.‬

199
00:17:52,285 --> 00:17:54,565
‫يعرّونك ويلمسونك...‬

200
00:17:54,645 --> 00:17:55,685
‫يشبه التعرّض للاغتصاب.‬

201
00:17:56,405 --> 00:17:58,685
‫أشعر بالأسف عليهم أكثر منه عليّ.‬

202
00:17:58,765 --> 00:18:02,885
‫تخيلي وضع يدك داخل كل هؤلاء الساقطات.‬

203
00:18:02,965 --> 00:18:06,125
‫اسمعي. شعرت بأنني ملكة في أول يوم لي هنا.‬

204
00:18:06,205 --> 00:18:09,125
‫أعطوني ملابس ومناشف.‬

205
00:18:09,805 --> 00:18:11,045
‫حتى أنه كانت هناك مائدة مفتوحة.‬

206
00:18:11,125 --> 00:18:14,405
‫يشبه هذا الإقامة في منتجع،‬
‫لكنه مليء بالأوغاد!‬

207
00:18:18,685 --> 00:18:21,005
‫لا يا "ماكارينا". لا يا حبيبتي.‬

208
00:18:21,085 --> 00:18:25,965
‫انظري، يجب وضع الشرشف والبطانية‬
‫تحت الفراش، بهذا الشكل.‬

209
00:18:26,805 --> 00:18:30,645
‫إن لم يكونا مرتبين، تتعرضين للعقاب.‬
‫إذن، ما التالي؟‬

210
00:18:30,725 --> 00:18:32,685
‫ما قصتك يا عزيزتي؟‬

211
00:18:32,765 --> 00:18:37,325
‫- أنا؟ أنا من "مدريد". من وسط المدينة.‬
‫- لا. تقصد لماذا أنت هنا؟‬

212
00:18:38,405 --> 00:18:41,525
‫في الواقع، يجب ألا أكون هنا.‬
‫أنا هنا بسبب خطأ.‬

213
00:18:42,485 --> 00:18:44,525
‫كم سنة تسبب لك هذا الخطأ؟‬

214
00:18:45,405 --> 00:18:48,405
‫- 7.‬
‫- إنه خطأ كبير، أليس كذلك؟‬

215
00:18:48,485 --> 00:18:51,485
‫جميعنا هنا بالخطأ. هل تؤمنين بالله؟‬

216
00:18:52,045 --> 00:18:53,845
‫ذهبت إلى مدرسة دير راهبات.‬

217
00:18:54,485 --> 00:18:58,365
‫بدأت بالإيمان هنا.‬
‫من الجيد أن أصلّي قبل النوم.‬

218
00:18:59,245 --> 00:19:02,205
‫أبتاه، أصلّي للمستجدّة.‬

219
00:19:02,285 --> 00:19:03,885
‫مجدداً. إنها تفعل ذلك كل يوم.‬

220
00:19:03,965 --> 00:19:07,805
‫أبتاه، يجب أن تتعلّم التوبة.‬
‫لا أحد يُحكم عليه بـ7 سنوات بلا سبب.‬

221
00:19:07,885 --> 00:19:09,125
‫هذا صحيح!‬

222
00:19:09,205 --> 00:19:11,485
‫- تجاهليها فحسب.‬
‫- تباً يا فتيات! أنا أصلّي.‬

223
00:19:11,565 --> 00:19:12,925
‫أنا آسفة.‬

224
00:19:13,005 --> 00:19:15,085
‫أصلّي لـ"يولاندا" أيضاً.‬

225
00:19:15,165 --> 00:19:20,085
‫ستغادر بعد 3 أسابيع.‬
‫دعنا لا نراها ثانيةً رجاءً.‬

226
00:19:20,165 --> 00:19:24,525
‫- أيتها الساقطة. ستشتاقين إليّ.‬
‫- أخيراً، أصلّي من أجل "آنابيل".‬

227
00:19:24,605 --> 00:19:27,685
‫أبتاه، كنت بحاجة إلى نور لأجد طريقي،‬

228
00:19:27,765 --> 00:19:30,885
‫لكن هذه الفتاة تحتاج إلى ما يشبه‬
‫أنوار الشوارع في عيد الميلاد.‬

229
00:19:30,965 --> 00:19:33,205
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

230
00:19:33,765 --> 00:19:37,445
‫- القديسة "تيريزا". أحرقت زوجها.‬
‫- لم لا تصمتين؟‬

231
00:19:39,005 --> 00:19:41,485
‫- أحرقت زوجك؟‬
‫- عزيزتي،‬

232
00:19:41,565 --> 00:19:45,805
‫بعد 16 سنة من الإساءة الجسدية والكلامية،‬

233
00:19:46,445 --> 00:19:48,765
‫وجدته في السرير مع أعزّ صديقاتي.‬

234
00:19:52,165 --> 00:19:54,005
‫هل تعرفين كيف تبدو رائحة الرجل المحترق؟‬

235
00:19:54,965 --> 00:19:56,045
‫لا.‬

236
00:19:57,645 --> 00:19:58,765
‫كاللحم المقدد.‬

237
00:20:00,125 --> 00:20:02,685
‫- اللحم المقدد!‬
‫- لذيذ.‬

238
00:20:02,765 --> 00:20:05,645
‫- هذه كانت مدللة.‬
‫- هل تحبين اللحم المقدد يا "ماكارينا".‬

239
00:20:14,205 --> 00:20:16,205
‫"هدوء"‬

240
00:20:23,885 --> 00:20:25,845
‫هل تعرفين ما القاسم المشترك‬
‫بين الله والمسيح؟‬

241
00:20:27,245 --> 00:20:28,245
‫لا.‬

242
00:20:30,205 --> 00:20:32,965
‫كلاهما في كل مكان، وكلاهما يرى كل شيء.‬

243
00:20:36,645 --> 00:20:38,765
‫لا بد أن هذا ما يشعرون به في الأعلى، صحيح؟‬

244
00:20:40,765 --> 00:20:42,325
‫في الأعلى، أين؟‬

245
00:20:48,885 --> 00:20:50,885
‫في غرفة كاميرات المراقبة.‬

246
00:21:02,925 --> 00:21:05,405
‫لا تلمسيني!‬

247
00:21:07,445 --> 00:21:10,445
‫هل لديك فرشاة أسنان إضافية؟‬

248
00:21:10,525 --> 00:21:13,165
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

249
00:21:16,005 --> 00:21:18,285
‫- ارحلي.‬
‫- كنت محظوظة.‬

250
00:21:18,845 --> 00:21:22,205
‫أعني بالزنزانة.‬
‫بعض الأخريات كان حظهن أسوأ بكثير.‬

251
00:21:23,005 --> 00:21:26,845
‫اخرجي أيتها المدمنة اللعينة! سئمت منك!‬

252
00:21:27,885 --> 00:21:31,405
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- أدرت بعض المصالح لأمي.‬

253
00:21:31,485 --> 00:21:33,885
‫- حانات للفتيات.‬
‫- نعم، صدّقتك.‬

254
00:21:34,605 --> 00:21:37,285
‫وكان لديّ متجر. كنا نبيع الكوكايين.‬

255
00:21:38,045 --> 00:21:41,165
‫- لم لا تغربين عن وجهي يا "جاكي"؟‬
‫- لأنني لا أريد.‬

256
00:21:42,005 --> 00:21:45,125
‫لا شيء يزعج الرجال أكثر‬
‫من رؤية النساء ينجحن في شيء ما.‬

257
00:21:45,205 --> 00:21:48,685
‫صحيح. أنت وأمك بدأتما من القاع.‬
‫هجينتان حقيقيتان.‬

258
00:21:48,765 --> 00:21:51,725
‫"ماكارينا"، كانت تدير بيوت دعارة.‬
‫كان لديها 11 بيت دعارة.‬

259
00:21:51,805 --> 00:21:54,085
‫كانت تحضر الفتيات من "رومانيا"‬
‫بحافلات صغيرة.‬

260
00:21:55,565 --> 00:21:57,125
‫عاملات وعاهرات.‬

261
00:21:57,205 --> 00:21:59,925
‫لكن بمحض إرادتهن.‬
‫لم نأخذ جوازات سفر أيّ منهن.‬

262
00:22:00,005 --> 00:22:02,445
‫إذن أنت امرأة أعمال راقية؟‬

263
00:22:02,525 --> 00:22:06,885
‫كان لديك سوق من النساء المثيرات. رائع.‬

264
00:22:06,965 --> 00:22:09,285
‫"يولي" هي من لديها قصة مدهشة.‬

265
00:22:10,605 --> 00:22:13,925
‫- "يولاندا"؟‬
‫- إنها أذكى شخص في هذا السجن.‬

266
00:22:14,005 --> 00:22:17,325
‫خلال 3 أسابيع،‬
‫ستكون في فندق 5 نجوم في "البرازيل".‬

267
00:22:17,405 --> 00:22:18,925
‫"البرازيل"!‬

268
00:22:22,045 --> 00:22:25,885
‫ما سبب دخولك السجن يا عزيزتي؟‬
‫السرقة، الإتجار بالمخدرات، الدعارة...‬

269
00:22:25,965 --> 00:22:28,365
‫لا. أنا هنا خطأً. حقاً.‬

270
00:22:28,445 --> 00:22:32,045
‫في الواقع، أحتاج إلى محام جديد،‬
‫لكنهم طلبوا مني الانتظار حتى الأربعاء...‬

271
00:22:32,125 --> 00:22:34,325
‫- أستطيع تأمين واحد لك.‬
‫- حقاً؟‬

272
00:22:34,405 --> 00:22:36,845
‫- غداً.‬
‫- الحقيقة...‬

273
00:22:36,925 --> 00:22:41,045
‫القاعدة الأولى في السجن،‬
‫لا تطلبي خدمات. صحيح يا "آنابيل"؟‬

274
00:22:41,125 --> 00:22:45,525
‫أنا أطلب خدمات. أنا يائسة.‬

275
00:22:45,605 --> 00:22:47,765
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

276
00:22:52,765 --> 00:22:54,725
‫ستحصلين على محاميك غداً صباحاً.‬

277
00:22:55,405 --> 00:22:58,005
‫- سأؤمّن لك واحداً.‬
‫- شكراً.‬

278
00:23:09,405 --> 00:23:11,165
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

279
00:23:13,205 --> 00:23:14,405
‫طابت ليلتك.‬

280
00:23:33,645 --> 00:23:35,245
‫الليلة الأولى هي الأسوأ على الإطلاق.‬

281
00:23:36,925 --> 00:23:40,045
‫يمكنك سماع كل شيء هنا.‬

282
00:23:40,125 --> 00:23:44,445
‫الخطوات، الأبواب،‬
‫سيلان الماء في المراحيض، الشخير...‬

283
00:23:45,405 --> 00:23:46,565
‫يمكنك سماع كل شيء.‬

284
00:23:47,965 --> 00:23:49,565
‫ثم تعتادين عليه.‬

285
00:23:58,525 --> 00:23:59,925
‫ابقي هادئة.‬

286
00:24:01,165 --> 00:24:03,405
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

287
00:24:03,485 --> 00:24:05,925
‫يمكنك البكاء.‬
‫جميعنا بكينا في الليلة الأولى هنا.‬

288
00:24:17,245 --> 00:24:18,245
‫خذيها.‬

289
00:24:19,805 --> 00:24:21,005
‫ستحميك.‬

290
00:24:27,965 --> 00:24:29,765
‫عذراء "ماكارينا".‬

291
00:24:31,125 --> 00:24:31,965
‫لـ"ماكارينا".‬

292
00:24:34,125 --> 00:24:36,165
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

293
00:24:36,725 --> 00:24:37,885
‫إنها جميلة.‬

294
00:24:38,565 --> 00:24:40,605
‫- علامة اللانهاية.‬
‫- إطلاقاً.‬

295
00:24:41,565 --> 00:24:44,525
‫إنه رقم 8. رقم الحظ في "الصين".‬

296
00:24:44,605 --> 00:24:47,805
‫إن كان ينجح في "الصين"، فلم لا ينجح هنا؟‬

297
00:24:48,365 --> 00:24:51,925
‫إن أردت، يمكنك إمساك يدي‬
‫بينما تنامين. لا أمانع.‬

298
00:24:53,445 --> 00:24:55,645
‫ستشعرين بهدوء أكبر. سترين.‬

299
00:24:58,085 --> 00:24:59,365
‫لا بأس.‬

300
00:25:01,125 --> 00:25:02,125
‫لا بأس.‬

301
00:25:10,885 --> 00:25:13,005
‫لقد حققنا أهدافنا الرئيسية.‬

302
00:25:13,085 --> 00:25:17,965
‫لكن هذا لا يكفي.‬
‫كما تعلمون، فإن وضعنا لا يزال حرجاً.‬

303
00:25:18,045 --> 00:25:20,925
‫لذلك فإن زيادة رأس المال ضرورية.‬

304
00:25:21,845 --> 00:25:26,765
‫والآن، ستخبرنا خبيرتنا الاقتصادية‬
‫عن عملية إعادة الرسملة.‬

305
00:25:29,045 --> 00:25:30,285
‫"ماكارينا"، رجاءً.‬

306
00:25:31,245 --> 00:25:34,525
‫كما قال الرئيس، نحتاج إلى قوة مالية.‬

307
00:25:35,805 --> 00:25:39,805
‫سيولة. لنتمكن من تغطية الدفعات‬
‫للممولين والمصارف.‬

308
00:25:43,525 --> 00:25:47,805
‫التوقعات للفصلين القادمين‬

309
00:25:48,485 --> 00:25:53,805
‫تظهر أن الشركة لن تكون قادرةً‬
‫على الصمود من دون الاستثمار الإضافي.‬

310
00:25:54,925 --> 00:25:56,605
‫نستطيع رؤية مثال على ذلك هنا.‬

311
00:25:57,805 --> 00:25:59,245
‫كما ترون...‬

312
00:26:03,405 --> 00:26:04,445
‫"يولي".‬

313
00:26:05,405 --> 00:26:06,485
‫"يولي".‬

314
00:26:07,565 --> 00:26:08,725
‫هل أنت نائمة؟‬

315
00:26:09,725 --> 00:26:10,685
‫عملياً.‬

316
00:26:12,005 --> 00:26:15,205
‫لندخّن سيجارة في الحمام. كان يومي سيئاً.‬

317
00:26:30,045 --> 00:26:31,685
‫- لا أملك تبغاً.‬
‫- أنا أملكه.‬

318
00:26:44,285 --> 00:26:45,885
‫أنّبتك آمرة السجن، أليس كذلك؟‬

319
00:26:46,725 --> 00:26:49,445
‫أجبرتكما على مصافحة بعضكما‬
‫كصبيين عاقلين...‬

320
00:26:49,525 --> 00:26:50,925
‫وكأننا صغيران.‬

321
00:26:51,005 --> 00:26:53,925
‫يجدر بك أن تهدّئ الأوضاع مع "فالبوينا"،‬
‫وتجعل الأمور سلسة.‬

322
00:26:55,165 --> 00:26:58,845
‫يدخل هراؤه من أذن ويخرج من الأخرى،‬
‫هذا كل شيء.‬

323
00:27:00,245 --> 00:27:03,325
‫يجب ألا تقع في الفخ.‬
‫لا يستحق الأمر العناء يا "فابيو".‬

324
00:27:04,645 --> 00:27:08,205
‫- عدني.‬
‫- لن أقع في الفخ ثانيةً.‬

325
00:27:08,765 --> 00:27:12,725
‫ربما عليك أن تأخذ عطلة للتأمل قليلاً.‬

326
00:27:12,805 --> 00:27:14,205
‫بماذا أتأمل؟‬

327
00:27:14,285 --> 00:27:16,205
‫ما مشكلتك مع القوانين؟‬

328
00:27:16,285 --> 00:27:20,365
‫أنا الزميل الوحيد الذي تنسجم معه،‬
‫ولم نذهب لاحتساء الشراب معاً قط.‬

329
00:27:20,445 --> 00:27:23,285
‫هل تظن أن هذا طبيعي؟ قل شيئاً بحق السماء.‬

330
00:27:24,205 --> 00:27:26,405
‫لماذا باب غرفة الغسيل مفتوح؟‬

331
00:27:34,205 --> 00:27:35,205
‫مرحباً؟‬

332
00:27:37,685 --> 00:27:38,965
‫هل من أحد هناك؟‬

333
00:27:50,445 --> 00:27:52,805
‫أنت. كيف دخلت إلى هنا؟‬

334
00:27:52,885 --> 00:27:54,845
‫سنضعك في الحبس الانفرادي.‬

335
00:27:58,685 --> 00:27:59,965
‫تباً!‬

336
00:28:01,245 --> 00:28:02,285
‫تباً!‬

337
00:28:03,685 --> 00:28:04,725
‫لكن...‬

338
00:28:06,325 --> 00:28:07,805
‫ماذا حدث لها؟‬

339
00:28:09,245 --> 00:28:12,085
‫عيناها بيضاوان.‬

340
00:28:13,045 --> 00:28:14,765
‫لا تنظر. لنخرج من هنا.‬

341
00:28:18,565 --> 00:28:21,365
‫"بالوما"، أغلقي الزنزانات. لدينا مشكلة.‬

342
00:28:25,845 --> 00:28:28,605
‫"ميراندا"، أنا آسف لإيقاظك.‬

343
00:28:28,685 --> 00:28:30,045
‫لم أكن نائمة.‬

344
00:28:31,045 --> 00:28:33,525
‫حسناً. أنا...‬

345
00:28:34,405 --> 00:28:38,525
‫أظن أنه عليك المجيء. حدث أمر خطير.‬

346
00:28:38,605 --> 00:28:41,885
‫من الواضح أنها لم تمت لأسباب طبيعية.‬

347
00:28:43,925 --> 00:28:45,565
‫قطعاً لا.‬

348
00:28:48,285 --> 00:28:50,765
‫رباه.‬

349
00:28:55,085 --> 00:28:56,605
‫ماذا فعلوا بها؟‬

350
00:28:57,685 --> 00:28:59,205
‫لا أدري.‬

351
00:28:59,285 --> 00:29:00,845
‫لا نعرف من هي بعد.‬

352
00:29:00,925 --> 00:29:02,165
‫لماذا لونها زهري؟‬

353
00:29:02,245 --> 00:29:03,645
‫حسناً.‬

354
00:29:05,725 --> 00:29:08,245
‫لا بأس. اهدئي. ليخرج الجميع!‬

355
00:29:09,965 --> 00:29:11,685
‫الشرطة قادمة.‬

356
00:29:26,525 --> 00:29:28,085
‫أود...‬

357
00:29:29,165 --> 00:29:30,885
‫أن أنجب أطفالاً. أنا أحبهم.‬

358
00:29:32,125 --> 00:29:35,725
‫أحب أن يكون لديّ منزل مزوّد بباحة جميلة.‬

359
00:29:35,805 --> 00:29:38,685
‫أود السفر إلى مكان ما.‬
‫لا أعرف الكثير من الأماكن.‬

360
00:29:38,765 --> 00:29:39,925
‫لم أذهب إلا إلى "سويتا".‬

361
00:29:41,005 --> 00:29:42,005
‫ربما...‬

362
00:29:43,725 --> 00:29:46,045
‫لا أدري، قد أقول الوقوع في الحب، لكن...‬

363
00:29:47,125 --> 00:29:49,885
‫نعم. أعتقد. لا أعرف. لكنني أريد أطفالاً.‬

364
00:30:31,565 --> 00:30:33,765
‫حسناً، العدد صحيح. يمكنكن الاستحمام.‬

365
00:30:33,845 --> 00:30:35,605
‫- صحيح؟ هل أنت أعمى؟‬
‫- 225.‬

366
00:30:35,685 --> 00:30:36,805
‫"يولاندا" مفقودة!‬

367
00:30:37,445 --> 00:30:40,005
‫- هيا، إلى الحمامات.‬
‫- أين "يولاندا"؟‬

368
00:30:43,045 --> 00:30:46,765
‫رأيتها تخرج ليلة أمس‬
‫مع تلك الفتاة ذات الشعر الداكن.‬

369
00:30:46,845 --> 00:30:49,005
‫- أية واحدة؟‬
‫- "زوليما"؟‬

370
00:30:49,565 --> 00:30:50,485
‫نعم.‬

371
00:30:53,325 --> 00:30:56,725
‫- هيا بنا، إلى الحمامات.‬
‫- لا أشعر بأنني بخير.‬

372
00:30:56,805 --> 00:30:57,725
‫سأبقى هنا.‬

373
00:30:58,525 --> 00:31:00,605
‫عزيزتي، هذا سجن،‬
‫لا أحد يشعر بأنه بخير هنا.‬

374
00:31:06,365 --> 00:31:08,685
‫احذري لما تقولينه هنا.‬

375
00:31:09,645 --> 00:31:11,005
‫وإلا سينتهي بك الأمر كخادمة.‬

376
00:31:12,525 --> 00:31:13,445
‫ما هي الخادمة؟‬

377
00:31:16,445 --> 00:31:19,885
‫فتاة مسكينة‬
‫لم تسدد خدمتها في الوقت المناسب‬

378
00:31:19,965 --> 00:31:21,605
‫أو خانت شخصاً نافذاً.‬

379
00:31:22,325 --> 00:31:23,485
‫إن طلبت خدمة،‬

380
00:31:24,285 --> 00:31:27,085
‫احرصي على أن تكوني قادرة على ردها‬
‫حالما تستطيعين.‬

381
00:31:27,925 --> 00:31:28,805
‫مفهوم؟‬

382
00:31:30,445 --> 00:31:32,845
‫هيا بنا!‬

383
00:32:05,965 --> 00:32:06,925
‫هجرتها.‬

384
00:32:07,965 --> 00:32:10,685
‫هجرت زوجتي. أخيراً.‬

385
00:32:11,725 --> 00:32:12,925
‫انتهى الأمر.‬

386
00:32:18,445 --> 00:32:19,285
‫أحبك.‬

387
00:32:26,765 --> 00:32:28,765
‫ضعي بعض الكريم عليّ. هيا.‬

388
00:32:32,685 --> 00:32:34,125
‫ابذلي جهداً أكبر.‬

389
00:32:46,805 --> 00:32:49,565
‫"زوليما". ماذا عني؟‬

390
00:32:51,085 --> 00:32:51,925
‫أعطيني إياها.‬

391
00:32:53,085 --> 00:32:54,085
‫أنت.‬

392
00:32:55,405 --> 00:32:56,245
‫اذهبي.‬

393
00:32:57,445 --> 00:33:00,565
‫لا، أرجوك يا "زوليما". أرجوك لا تفعلي.‬

394
00:33:00,645 --> 00:33:02,885
‫"أرجوك..." اذهبي.‬

395
00:33:04,405 --> 00:33:05,365
‫هيا.‬

396
00:33:08,605 --> 00:33:10,845
‫هيا يا "كاسبر".‬
‫الأمر ليس سيئاً لهذه الدرجة.‬

397
00:33:23,805 --> 00:33:26,005
‫- مرحباً أيتها الشقراء.‬
‫- مرحباً.‬

398
00:33:26,605 --> 00:33:29,645
‫- هلا تعطينني بعض الصابون رجاءً؟‬
‫- بالطبع.‬

399
00:33:29,725 --> 00:33:31,485
‫شكراً. أنا "إستيفانيا".‬

400
00:33:31,565 --> 00:33:34,805
‫- ينادونني "كيرلي".‬
‫- أنا "ماكارينا".‬

401
00:33:34,885 --> 00:33:37,125
‫- "ماكارينا"؟ سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

402
00:33:44,565 --> 00:33:47,885
‫- كم سنة حُكم عليك؟‬
‫- أنا أنتظر المحاكمة.‬

403
00:33:47,965 --> 00:33:52,125
‫- 7 سنوات.‬
‫- 7 سنوات هنا...‬

404
00:33:52,925 --> 00:33:56,765
‫إنها فترة طويلة من دون شريك.‬
‫قطعت علاقتي بشريكتي قبل بضعة أيام.‬

405
00:33:57,965 --> 00:34:00,605
‫- آسفة.‬
‫- لا. لا بأس.‬

406
00:34:00,685 --> 00:34:03,085
‫كانت علاقة سيئة. كنت بحاجة إلى تغيير.‬

407
00:34:06,365 --> 00:34:07,405
‫هل تريدين الخروج معي؟‬

408
00:34:09,284 --> 00:34:11,645
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريدين الخروج معي؟‬

409
00:34:15,405 --> 00:34:18,125
‫- شكراً. لا، أعني...‬
‫- نعم؟‬

410
00:34:18,204 --> 00:34:24,405
‫شكراً لك. أشعر بالإطراء لعرضك،‬
‫لكنني لا أستطيع لأنني...‬

411
00:34:25,445 --> 00:34:28,605
‫لا أحب النساء. أنا قويمة جنسياً.‬

412
00:34:28,684 --> 00:34:30,965
‫جميعنا قويمات جنسياً هنا. لا بأس.‬

413
00:34:31,804 --> 00:34:35,324
‫لا داعي لأن تجيبي الآن.‬
‫يمكنك إخباري في يوم آخر.‬

414
00:34:36,965 --> 00:34:38,204
‫فكري في الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

415
00:34:40,364 --> 00:34:41,965
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، جيد.‬

416
00:34:56,684 --> 00:34:58,965
‫- "تيريسيتا".‬
‫- سألوني للتو...‬

417
00:34:59,045 --> 00:35:02,605
‫- ماذا سألوك؟‬
‫- سألوني...‬

418
00:35:02,685 --> 00:35:05,125
‫- هل كنت لطيفة؟‬
‫- عن حياتي الجنسية.‬

419
00:35:05,205 --> 00:35:08,605
‫استرخي فحسب، لا تكوني قذرة. سأراك لاحقاً.‬

420
00:35:09,405 --> 00:35:13,645
‫تنشأ العواطف بين النساء.‬
‫يشتقن إلى معانقة، قبلة... أي شيء.‬

421
00:35:14,485 --> 00:35:18,325
‫هناك الكثير من المثليّات المزيّفات.‬
‫لطالما كنت مثليّة.‬

422
00:35:18,405 --> 00:35:21,085
‫يردن العاطفة. هذا كل شيء.‬

423
00:35:23,245 --> 00:35:26,045
‫- هل أنت مثليّة جنسياً؟‬
‫- هناك الفتيات‬

424
00:35:26,125 --> 00:35:27,565
‫أو ضباط السجن.‬

425
00:35:27,645 --> 00:35:33,005
‫وإن قارنت بينهما، فإنك تختارين الفتيات.‬

426
00:35:33,085 --> 00:35:35,485
‫الناس لا يرغبن فيّ.‬

427
00:35:36,205 --> 00:35:40,285
‫هذا يجعلني أشعر بالتحرر.‬
‫وكأنني ميتة من أسفل خصري.‬

428
00:35:40,365 --> 00:35:43,925
‫لا أشعر بشيء. لا أشعر بأية رغبة. أترين؟‬

429
00:35:44,845 --> 00:35:47,765
‫- لا أستخدم أصابعي حتى.‬
‫- حتى أن جلدي تثفّن.‬

430
00:35:47,845 --> 00:35:50,205
‫- شعرك.‬
‫- مجدداً، دعيه.‬

431
00:35:50,285 --> 00:35:53,445
‫- يغطي شعري وجهي.‬
‫- سأبدو فظيعة!‬

432
00:35:53,525 --> 00:35:57,085
‫لكنه لي. "تيري".‬

433
00:35:57,165 --> 00:36:00,125
‫يا للسماء، يا للمدمنة اللعينة.‬
‫أرجو أن تموت قريباً.‬

434
00:36:00,805 --> 00:36:02,005
‫اقطع.‬

435
00:36:31,285 --> 00:36:34,805
‫- كيف حال زوجتك؟‬
‫- بخير. إنها عملية تدريجية.‬

436
00:36:35,605 --> 00:36:37,485
‫إنها تعتاد على حياتها الجديدة.‬

437
00:36:38,485 --> 00:36:40,125
‫الجميع يشتاق إليك في قسم الشرطة.‬

438
00:36:42,925 --> 00:36:45,165
‫لديّ مساعد صيني‬

439
00:36:45,245 --> 00:36:48,805
‫لا يمكنه إيجاد دليل وسط حلقة مضيئة.‬

440
00:36:48,885 --> 00:36:51,605
‫لم لا ترحل من هنا يا "كاستيو"؟‬

441
00:36:51,685 --> 00:36:54,765
‫- أترى؟‬
‫- ماذا يمكنك إخباري عن الفتاة؟‬

442
00:36:55,805 --> 00:36:56,965
‫لقد قاموا بطهيها.‬

443
00:36:57,885 --> 00:36:59,365
‫قاموا بطهيها؟‬

444
00:37:03,165 --> 00:37:04,125
‫بالبخار.‬

445
00:37:07,525 --> 00:37:08,805
‫بحرارة 90 درجة مئوية.‬

446
00:37:17,805 --> 00:37:18,885
‫شكراً.‬

447
00:37:20,805 --> 00:37:22,805
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

448
00:37:22,885 --> 00:37:26,365
‫- أفعل ما يحلو لي!‬
‫- ارحلي حالاً!‬

449
00:37:26,445 --> 00:37:30,285
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا تلمسيها!‬

450
00:37:32,285 --> 00:37:35,765
‫- اهدئي!‬
‫- هذا يكفي!‬

451
00:37:37,645 --> 00:37:40,525
‫- أنت، تعالي إلى هنا!‬
‫- تعالي يا فتاة!‬

452
00:37:40,605 --> 00:37:42,765
‫- تعالي إلى هنا، اجلسي بجواري!‬
‫- لا، شكراً.‬

453
00:37:42,845 --> 00:37:44,685
‫- تعالي واجلسي بجواري يا حبيبتي!‬
‫- شكراً.‬

454
00:38:02,285 --> 00:38:04,445
‫أنا لست جائعة.‬

455
00:38:04,525 --> 00:38:08,765
‫لست مضربة، لكنني لا أستطيع الأكل.‬

456
00:38:09,325 --> 00:38:12,405
‫يمكنك الذهاب إلى المرحاض‬
‫واستخدام إصبعك كي تتقيئي،‬

457
00:38:12,485 --> 00:38:15,005
‫لكن من الإجباري أن تأكلي كل شيء.‬

458
00:38:15,085 --> 00:38:17,485
‫لا أستطيع حتى رفع الملعقة.‬

459
00:38:31,845 --> 00:38:32,845
‫كلّه.‬

460
00:38:37,165 --> 00:38:38,365
‫أحسنت.‬

461
00:38:42,565 --> 00:38:44,165
‫المعذرة.‬

462
00:38:46,685 --> 00:38:49,645
‫حظيت بصديقة بالأمس. في الواقع صديقة...‬

463
00:38:50,365 --> 00:38:53,245
‫اسمها "يولاندا". لم تكن موجودة هذا الصباح.‬

464
00:38:53,325 --> 00:38:56,525
‫هل حدث لها شيء؟ هل تعرّضت للعقاب؟‬

465
00:38:57,125 --> 00:38:58,125
‫لقد ماتت.‬

466
00:39:01,805 --> 00:39:03,645
‫ماذا تقصد؟‬

467
00:39:04,565 --> 00:39:06,525
‫ماذا...‬

468
00:39:06,605 --> 00:39:09,405
‫- حادث أو...‬
‫- إنهم يحققون بالأمر.‬

469
00:39:09,485 --> 00:39:12,525
‫بالمناسبة، هل رأيتها تغادر زنزانتها‬
‫ليلة أمس؟‬

470
00:39:13,525 --> 00:39:15,965
‫رباه! آسفة. صباح الخير.‬

471
00:39:17,485 --> 00:39:20,045
‫- آسفة.‬
‫- أنهي فطورك.‬

472
00:39:42,285 --> 00:39:43,885
‫هل تمانع؟‬

473
00:39:46,845 --> 00:39:50,925
‫قبل 10 ساعات،‬
‫كانت صديقتي هنا تقول أشياء سخيفة.‬

474
00:39:53,045 --> 00:39:56,005
‫هل تمانع في أخذ أغراضها بعد قليل رجاءً؟‬

475
00:39:57,645 --> 00:40:00,125
‫أحتاج إلى وقت للحداد عليها.‬

476
00:40:01,405 --> 00:40:03,405
‫علينا إفراغ الأسرّة.‬

477
00:40:05,005 --> 00:40:06,925
‫لن تصل المستجدّات قبل الغد.‬

478
00:40:08,125 --> 00:40:09,325
‫أرجوك.‬

479
00:40:09,965 --> 00:40:12,005
‫بعض الإنسانية.‬

480
00:40:22,805 --> 00:40:25,005
‫"(يولاندا مونتيرو) - 02.321"‬

481
00:40:26,205 --> 00:40:29,845
‫حياة "يولاندا" تتسع‬
‫في صندوق مساحته 60 سنتيمتراً مربعاً.‬

482
00:40:30,925 --> 00:40:32,405
‫حياة الجميع تتسع فيه.‬

483
00:40:33,485 --> 00:40:35,965
‫يجب أن نترك هذه الصورة هنا.‬

484
00:40:50,805 --> 00:40:53,045
‫"02.321 - (يولاندا)"‬

485
00:40:58,525 --> 00:40:59,445
‫"02.643 - ("ماكارينا)"‬

486
00:41:04,845 --> 00:41:05,845
‫إنها ذابلة جداً.‬

487
00:41:05,925 --> 00:41:06,765
‫توقفي.‬

488
00:41:09,045 --> 00:41:10,645
‫ما الأمر يا فتاة؟‬

489
00:41:12,685 --> 00:41:14,765
‫أخبروني أن "يولاندا" تُوفيت.‬

490
00:41:22,405 --> 00:41:25,165
‫- كيف ماتت يا "سولي"؟‬
‫- إن لم يكن من المرض،‬

491
00:41:25,245 --> 00:41:27,525
‫فهناك طريقتان للموت في السجن.‬

492
00:41:28,045 --> 00:41:29,525
‫إما الانتحار أو القتل.‬

493
00:41:32,925 --> 00:41:35,525
‫كان الكثيرون يريدون قتل "يولاندا".‬

494
00:41:36,685 --> 00:41:37,685
‫لماذا؟‬

495
00:41:39,645 --> 00:41:41,565
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

496
00:41:41,645 --> 00:41:44,045
‫أنا آسفة، لا أعرف كل التفاصيل.‬

497
00:41:44,125 --> 00:41:46,205
‫كل شيء مبيّن في التقرير.‬

498
00:41:46,885 --> 00:41:50,085
‫قامت "يولاندا" وحبيبها‬
‫بشراء سيارتين محطمتين‬

499
00:41:50,165 --> 00:41:51,165
‫من بائع خردة.‬

500
00:41:51,245 --> 00:41:57,365
‫قاما بإحراقهما حيث يُفترض أن تمرّ‬
‫عربة مصفحة تحمل 9 ملايين يورو.‬

501
00:41:57,445 --> 00:41:59,045
‫كانت خطة مثالية.‬

502
00:42:00,165 --> 00:42:04,325
‫أي شخص يستطيع دخول مصرف مع مسدس‬
‫وجوارب نسائية على رأسه.‬

503
00:42:04,405 --> 00:42:06,525
‫لكن ما فعلته هي...‬

504
00:42:06,605 --> 00:42:10,645
‫وجد الحارسان حادثاً قاتلاً مع ضحيتين.‬

505
00:42:11,165 --> 00:42:16,045
‫رجل مضرّج بالدماء‬
‫يحمل ما بدا أنها امرأة تحتضر.‬

506
00:42:16,125 --> 00:42:19,485
‫- النجدة، ساعداني أرجوكما!‬
‫- هيا!‬

507
00:42:20,045 --> 00:42:22,405
‫- لا تتحرك! أيها الوغد!‬
‫- كانت "يولاندا".‬

508
00:42:22,485 --> 00:42:24,125
‫أجبراهما على فتح الباب،‬

509
00:42:24,205 --> 00:42:26,845
‫أطلقا النار عليهما وأخذا 9 ملايين يورو.‬

510
00:42:26,925 --> 00:42:27,965
‫أخذا النقود،‬

511
00:42:28,045 --> 00:42:31,165
‫لكن كانت هناك سيارتا شرطة‬
‫تتبعانهما عن كثب.‬

512
00:42:32,805 --> 00:42:34,525
‫قبضوا عليها، صحيح؟‬

513
00:42:34,605 --> 00:42:37,805
‫لكنها تسببت لهم بالمشاكل‬
‫لفترة طويلة أولاً.‬

514
00:42:39,845 --> 00:42:43,005
‫دام فرارهما 39 دقيقة على الطرقات المحليّة،‬

515
00:42:43,765 --> 00:42:46,205
‫وانتهى بتبادل إطلاق نار.‬

516
00:42:47,645 --> 00:42:49,325
‫مات حبيبها.‬

517
00:42:50,445 --> 00:42:53,485
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

518
00:42:53,565 --> 00:42:56,645
‫قاما بدفنه في مكان ما‬
‫بين "مدريد" و"سيغوفيا".‬

519
00:42:56,725 --> 00:42:57,885
‫ألم يجدوا النقود؟‬

520
00:42:59,125 --> 00:43:02,085
‫أخذت مكانه معها إلى القبر،‬
‫رغم أنهم بحثوا لزمن طويل.‬

521
00:43:02,765 --> 00:43:06,885
‫كانت أذكى من الشرطة والكلاب،‬

522
00:43:06,965 --> 00:43:10,805
‫أذكى من المحققين، وأذكى من الجميع.‬

523
00:43:10,885 --> 00:43:13,005
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

524
00:43:13,085 --> 00:43:16,365
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

525
00:43:16,445 --> 00:43:18,445
‫أعتقد أنها ابتلعت الأخرى.‬

526
00:43:20,045 --> 00:43:24,325
‫- أكلتها.‬
‫- لماذا أنت متأكد من ذلك؟‬

527
00:43:25,325 --> 00:43:30,365
‫لأن البطاقة في هاتفها الخليوي‬
‫لم تكن تلك التي استخدمتها‬

528
00:43:30,445 --> 00:43:33,205
‫لتنزيل البيانات وإرشادهما أثناء فرارهما.‬

529
00:43:36,245 --> 00:43:39,605
‫لم نعرف ذلك إلا بعد أن قارنا‬
‫بين البيانات وبيانات مشغّل الهاتف.‬

530
00:43:39,685 --> 00:43:42,845
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

531
00:43:42,925 --> 00:43:48,165
‫ربما تحوي على إحداثيات أو صور أو ما شابه.‬

532
00:43:48,245 --> 00:43:51,405
‫يظن الجميع أنها احتفظت بها هنا.‬

533
00:43:51,485 --> 00:43:54,445
‫دخل الأوغاد إلى الهاتف الخليوي،‬

534
00:43:54,525 --> 00:43:58,045
‫وبحثوا مراراً وتكراراً.‬

535
00:43:59,485 --> 00:44:04,605
‫هل تقصد أن سجينة قتلتها‬
‫للحصول على المعلومات؟‬

536
00:44:04,685 --> 00:44:08,085
‫هذا ما أريدك أن تفهميه‬
‫أيتها الآمرة "أغويري".‬

537
00:44:09,925 --> 00:44:12,125
‫إنهن يعملن على خطة للهرب.‬

538
00:44:13,285 --> 00:44:14,205
‫هل أنت "فيريرو"؟‬

539
00:44:17,365 --> 00:44:18,365
‫نعم.‬

540
00:44:18,445 --> 00:44:19,645
‫لديك زائر.‬

541
00:44:29,365 --> 00:44:30,485
‫4، 2.‬

542
00:44:39,165 --> 00:44:40,205
‫4، 3.‬

543
00:44:51,205 --> 00:44:53,125
‫"ريكاردو غوميز". سُررت بلقائك.‬

544
00:44:53,205 --> 00:44:54,325
‫- "ماكارينا"؟‬
‫- نعم.‬

545
00:44:54,405 --> 00:44:55,565
‫أنا محامي "آنابيل".‬

546
00:44:57,685 --> 00:44:58,685
‫إذن...‬

547
00:45:00,005 --> 00:45:01,725
‫تفحّصت قضيتك سريعاً،‬

548
00:45:02,885 --> 00:45:06,405
‫وأرى أنك متهمة بـ4 جرائم.‬

549
00:45:06,485 --> 00:45:09,245
‫فرضوا عليك الاحتجاز قبل المحاكمة.‬

550
00:45:09,325 --> 00:45:11,285
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، لكنني بريئة.‬

551
00:45:11,365 --> 00:45:12,925
‫يجب أن تخرجني، أرجوك.‬

552
00:45:14,245 --> 00:45:18,445
‫أريدك أن تخبريني كيف وصلت إلى هذه الحالة.‬

553
00:45:24,885 --> 00:45:27,165
‫لا أدري ماذا سنفعل مع "لوبي".‬

554
00:45:28,165 --> 00:45:29,845
‫مع زوجتك؟ ماذا تقصد؟‬

555
00:45:31,125 --> 00:45:34,805
‫في دعوى الطلاق، ستأخذ مني كل شيء.‬

556
00:45:36,285 --> 00:45:38,965
‫ستدّعي سوء المعاملة وهجر المنزل العائلي.‬

557
00:45:39,845 --> 00:45:42,325
‫لكنني لا أبالي. سأبدأ من الصفر...‬

558
00:45:42,405 --> 00:45:43,325
‫مجدداً.‬

559
00:45:44,765 --> 00:45:46,365
‫طالما أنك معي.‬

560
00:45:52,925 --> 00:45:53,925
‫لا.‬

561
00:45:55,645 --> 00:45:56,725
‫هذا ليس عدلاً.‬

562
00:45:57,565 --> 00:45:58,565
‫ماذا تقصدين؟‬

563
00:46:00,485 --> 00:46:02,365
‫لقد أمضيت حياتك كلها في العمل.‬

564
00:46:02,445 --> 00:46:05,485
‫لا يمكنك أن تخسر كل شيء. هذا ليس عدلاً.‬

565
00:46:05,565 --> 00:46:07,085
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

566
00:46:08,405 --> 00:46:09,925
‫هل أنقل ملكية الأصول؟‬

567
00:46:11,205 --> 00:46:12,205
‫لا أدري.‬

568
00:46:14,605 --> 00:46:15,605
‫لا.‬

569
00:46:17,605 --> 00:46:18,845
‫بعض الناس يفعلون ذلك.‬

570
00:46:27,765 --> 00:46:28,765
‫"ماكارينا".‬

571
00:46:32,285 --> 00:46:34,005
‫ستخرجني من هنا، صحيح؟‬

572
00:46:34,725 --> 00:46:37,445
‫ربما تخفف من الكفالة...‬

573
00:46:37,525 --> 00:46:39,565
‫- عفو.‬
‫- عفو؟‬

574
00:46:40,765 --> 00:46:42,925
‫أنت متهمة بالاحتيال،‬

575
00:46:43,005 --> 00:46:45,845
‫وإخفاء الأصول، وتبييض الأموال والسرقة.‬

576
00:46:45,925 --> 00:46:47,445
‫مليونا يورو.‬

577
00:46:48,485 --> 00:46:50,965
‫يفاجئني أن كفالتك ليست ضعف ذلك المبلغ.‬

578
00:46:51,045 --> 00:46:54,605
‫لكنني أقول لك إنني بريئة. اسمع، أنا بريئة!‬

579
00:46:54,685 --> 00:46:57,125
‫هذا غير مهم الآن يا "ماكارينا".‬

580
00:46:57,205 --> 00:46:59,645
‫هل لديك مليون يورو أم لا؟‬

581
00:47:04,685 --> 00:47:05,525
‫لا.‬

582
00:47:06,325 --> 00:47:07,165
‫لا.‬

583
00:47:08,245 --> 00:47:09,965
‫لا أملك مليون يورو.‬

584
00:47:13,245 --> 00:47:14,765
‫لا أملك شيئاً.‬

585
00:47:16,005 --> 00:47:17,445
‫منزلي،‬

586
00:47:17,525 --> 00:47:20,605
‫حسابي المصرفي...‬
‫حتى قفص طيور الكناري تمت مصادرته.‬

587
00:47:22,725 --> 00:47:24,805
‫إن لم يكن لديك المال...‬

588
00:47:27,285 --> 00:47:29,365
‫أخشى أنك ستبقين في السجن.‬

589
00:47:38,845 --> 00:47:40,565
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

590
00:47:42,165 --> 00:47:43,645
‫سأراك في يوم آخر.‬

591
00:47:55,005 --> 00:47:57,285
‫نعم. حسناً.‬

592
00:47:58,445 --> 00:47:59,565
‫لا مشكلة إطلاقاً.‬

593
00:48:00,765 --> 00:48:03,005
‫عزيزتي، أعرف أنك تحبين المشاوي.‬

594
00:48:03,885 --> 00:48:06,005
‫حسناً. السبت على الغداء. ممتاز.‬

595
00:48:07,365 --> 00:48:12,045
‫اسمعي، إن رأيت "كارمن"،‬
‫أخبريها أنني سأحضّر عرض فروسية للأطفال.‬

596
00:48:13,565 --> 00:48:14,605
‫حسناً.‬

597
00:48:14,685 --> 00:48:16,845
‫أحبك أيضاً. حسناً.‬

598
00:48:16,925 --> 00:48:19,885
‫يجب أن أقفل الخط. أنا مشغول. وداعاً.‬

599
00:48:19,965 --> 00:48:21,525
‫وداعاً. أحبك.‬

600
00:48:22,685 --> 00:48:25,165
‫أنا آسف. أنا "كارلوس ساندوفال".‬

601
00:48:25,765 --> 00:48:28,445
‫- أنا طبيبك.‬
‫- "ماكارينا فيريرو". سُررت بلقائك.‬

602
00:48:28,525 --> 00:48:30,565
‫ماذا حدث؟‬

603
00:48:31,085 --> 00:48:33,645
‫شعرت بالدوار ولم أستطع التنفس.‬

604
00:48:33,725 --> 00:48:36,085
‫هل شعرت بضغط على صدرك؟‬

605
00:48:36,165 --> 00:48:37,925
‫نعم، لا أزال أشعر به.‬

606
00:48:38,005 --> 00:48:40,725
‫- قد تكون هذه أعراض القلق.‬
‫- بالتأكيد.‬

607
00:48:40,805 --> 00:48:43,085
‫أرجوك، اخلعي قميصك واجلسي على الطاولة.‬

608
00:48:43,165 --> 00:48:44,765
‫سآتي في الحال. تفضلي.‬

609
00:48:46,045 --> 00:48:47,125
‫لنر...‬

610
00:48:48,165 --> 00:48:49,765
‫"ماكارينا فيريرو".‬

611
00:48:51,005 --> 00:48:53,005
‫الزنزانة 225.‬

612
00:48:53,085 --> 00:48:57,445
‫احتجاز ما قبل المحاكمة بتهمة الاحتيال،‬
‫وإخفاء الأصول والسرقة.‬

613
00:48:58,565 --> 00:49:02,445
‫يبدو أن المدّعي العام‬
‫يرى أنه يجدر بك أن تكوني هنا.‬

614
00:49:02,525 --> 00:49:03,405
‫نعم.‬

615
00:49:03,485 --> 00:49:06,365
‫سأفحص رئتيك.‬

616
00:49:07,245 --> 00:49:08,725
‫خذي نفساً عبر فمك.‬

617
00:49:09,925 --> 00:49:10,805
‫حسناً.‬

618
00:49:10,885 --> 00:49:12,645
‫رئتاك بخير.‬

619
00:49:12,725 --> 00:49:16,965
‫سأعطيك مهدئاً بأية حال،‬
‫لأن معدل نبضات قلبك سريع جداً.‬

620
00:49:17,045 --> 00:49:21,085
‫هل تتحسسين من أية أدوية؟‬

621
00:49:21,165 --> 00:49:23,725
‫- لا.‬
‫- والحقن؟‬

622
00:49:23,805 --> 00:49:24,645
‫حسناً...‬

623
00:49:26,005 --> 00:49:28,485
‫حسناً. اصنعي قبضة بيدك.‬

624
00:49:29,405 --> 00:49:30,485
‫ها نحن ذا.‬

625
00:49:31,805 --> 00:49:35,645
‫هكذا. انتهينا. حسناً. جيد.‬

626
00:49:35,725 --> 00:49:36,645
‫استلقي.‬

627
00:49:41,085 --> 00:49:42,005
‫هكذا.‬

628
00:49:42,725 --> 00:49:45,165
‫يمكنك الاعتماد عليّ في أيّ شيء.‬

629
00:49:45,725 --> 00:49:47,605
‫إن كنت ستغيّرين محاميك،‬

630
00:49:47,685 --> 00:49:50,045
‫سأعطيك تقريراً طبيّاً‬
‫لتفادي محاكمة جديدة...‬

631
00:49:50,125 --> 00:49:53,725
‫ربما أطلب لك مزايا إفراج أو تخفيف للعقوبة.‬

632
00:49:54,525 --> 00:49:56,325
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

633
00:49:57,645 --> 00:49:59,005
‫أو أعطيك أدوية لتشعري بتحسّن.‬

634
00:50:00,605 --> 00:50:02,885
‫عقاقير مهدئة، حبوب للنوم...‬

635
00:50:03,805 --> 00:50:04,965
‫حمية صحيّة،‬

636
00:50:07,405 --> 00:50:08,725
‫زنزانة مع إطلالة على البحر.‬

637
00:50:13,645 --> 00:50:15,525
‫أستطيع أن أكون "سانتا كلوز" الخاص بك.‬

638
00:50:22,605 --> 00:50:24,325
‫وأنت، إحدى غزلاني.‬

639
00:51:08,605 --> 00:51:09,805
‫"يولاندا مونتيرو".‬

640
00:51:09,885 --> 00:51:13,245
‫مع تخفيض العقوبة،‬
‫تبقت لها 3 أسابيع بفضل ميزات الإفراج.‬

641
00:51:13,965 --> 00:51:17,085
‫سأكون صريحةً،‬
‫من كان المسؤول ليلة أمس بحق السماء؟‬

642
00:51:21,965 --> 00:51:25,725
‫كنت أنا و"فابيو" في غرفة التحكم‬
‫حتى منتصف الليل.‬

643
00:51:25,805 --> 00:51:29,525
‫ثم قمنا بالجولات الاعتيادية‬
‫إلى أن وجدنا الجثة.‬

644
00:51:30,405 --> 00:51:31,285
‫هذا كل شيء.‬

645
00:51:32,245 --> 00:51:35,925
‫قُتلت تلك الفتاة بينما كنتما‬
‫تراقبان الشاشات، وتقول "هذا كل شيء"؟‬

646
00:51:36,005 --> 00:51:38,485
‫لا. أنا كنت أراقب الشاشات.‬

647
00:51:39,085 --> 00:51:40,885
‫كنت أشفط الحليب،‬

648
00:51:40,965 --> 00:51:43,245
‫لكنني لم أر أي شيء غير اعتيادي.‬

649
00:51:43,325 --> 00:51:45,365
‫أيتها الآمرة، المشكلة هي‬

650
00:51:45,965 --> 00:51:48,965
‫كيف تمكنت تلك الفتاة‬
‫من الخروج في نزهة الساعة الواحدة صباحاً؟‬

651
00:51:49,045 --> 00:51:51,325
‫لا تحد عن الموضوع رجاءً.‬

652
00:51:51,405 --> 00:51:52,885
‫أنا لا أحيد عن الموضوع.‬

653
00:51:52,965 --> 00:51:55,365
‫لماذا تُفتح الزنزانات ليلاً؟‬

654
00:51:55,445 --> 00:51:58,445
‫هل هذا مهجع طلاب؟ أم حفلة مبيت؟‬

655
00:51:58,525 --> 00:51:59,485
‫التوجيهات الأوروبية‬

656
00:51:59,565 --> 00:52:01,365
‫توصي بسياسة خالية من تقييد الحركة.‬

657
00:52:01,445 --> 00:52:03,045
‫لدينا أدنى معدل انتحار.‬

658
00:52:03,125 --> 00:52:05,125
‫لا نستطيع حبسهن لـ20 ساعة.‬

659
00:52:05,205 --> 00:52:07,845
‫- هل تظنين أنك "غاندي" السجون؟‬
‫- لا!‬

660
00:52:09,245 --> 00:52:12,605
‫لكنني أرى أنه بالإمكان تنفيذ الأمور‬
‫بطريقة مختلفة.‬

661
00:52:12,685 --> 00:52:16,885
‫إن كنت تظنين أن تصوير فيلم وثائقي‬
‫والاستماع إلى الكمان‬

662
00:52:16,965 --> 00:52:20,005
‫سيجعلهن أكثر سعادة،‬
‫فأنت لا تدركين إطلاقاً ما يجري.‬

663
00:52:20,085 --> 00:52:23,325
‫الكرامة! هذا ما أحاول توفيره لهنّ.‬

664
00:52:23,405 --> 00:52:26,765
‫الحق بالخصوصية من دون الاضطرار‬
‫إلى التبرز في مجموعات في زنزانة صغيرة!‬

665
00:52:26,845 --> 00:52:29,325
‫يُفضل أن تحميهن من أنفسهن.‬

666
00:52:29,405 --> 00:52:32,805
‫إنهن لسن طالبات "إيراسموس"،‬
‫إنهن قاتلات. لقد رأيت ذلك.‬

667
00:52:33,765 --> 00:52:35,765
‫إياك أن تملي عليّ ما أفعله.‬

668
00:52:35,845 --> 00:52:37,165
‫أيها الزملاء، رجاءً...‬

669
00:52:38,525 --> 00:52:42,085
‫لن نصل إلى أيّ حل‬
‫بتبادل الهراء طوال اليوم.‬

670
00:52:42,165 --> 00:52:44,285
‫وهذا بالتأكيد لن يساعدنا على إيجاد حلّ.‬

671
00:52:45,725 --> 00:52:47,485
‫هل نستطيع التركيز على هذا؟‬

672
00:52:48,685 --> 00:52:54,285
‫- ماذا حدث لكاميرات المراقبة؟‬
‫- وضعن مغانط على الأقراص الصلبة.‬

673
00:52:54,365 --> 00:52:55,845
‫الشرطة تحقق في الأمر.‬

674
00:52:55,925 --> 00:52:57,645
‫حُذفت عمداً.‬

675
00:52:57,725 --> 00:52:59,685
‫وحدهم الضباط يستطيعون دخول غرفة التحكم.‬

676
00:52:59,765 --> 00:53:03,365
‫أرجو ألا يكون ذلك صحيحاً،‬
‫وإلا فإن أحدنا سيكون شريكاً في الجريمة.‬

677
00:53:05,205 --> 00:53:06,085
‫"فابيو".‬

678
00:53:07,165 --> 00:53:08,365
‫ماذا نعرف من تشريح الجثة؟‬

679
00:53:09,045 --> 00:53:10,845
‫يبدو أن لديهم فكرة غامضة.‬

680
00:53:12,365 --> 00:53:15,365
‫طُهيت الفتاة بحرارة 90 درجة مئوية‬
‫بآلة كيّ الملابس بالبخار.‬

681
00:53:16,085 --> 00:53:17,685
‫لم عساهم يفعلون ذلك؟‬

682
00:53:18,325 --> 00:53:19,645
‫لتعذيبها.‬

683
00:53:20,245 --> 00:53:21,965
‫السؤال المطروح هو،‬

684
00:53:22,045 --> 00:53:24,365
‫هل أخبرتهم عن مكان الـ9 ملايين يورو؟‬

685
00:53:28,525 --> 00:53:31,685
‫توقفي!‬

686
00:53:42,165 --> 00:53:45,605
‫سأحطّم وجهك!‬
‫أبعدنها قبل أن أتورّط في المتاعب!‬

687
00:53:47,885 --> 00:53:49,165
‫عاهرة!‬

688
00:54:09,085 --> 00:54:09,965
‫هل أنت بخير؟‬

689
00:54:10,725 --> 00:54:12,005
‫تبدين شاحبة.‬

690
00:54:12,085 --> 00:54:14,205
‫أحتاج إلى راحة.‬

691
00:54:15,205 --> 00:54:16,285
‫هل تريدين سيجارة ماريجوانا؟‬

692
00:54:17,165 --> 00:54:19,285
‫تستطيع "آنابيل" تأمين كل ما تحتاجين إليه.‬

693
00:54:19,365 --> 00:54:21,525
‫إن أردت عملاً حين تخرجين،‬

694
00:54:22,445 --> 00:54:24,605
‫مع وجه كوجهك ستحصلين على 10 آلاف شهرياً.‬

695
00:54:25,605 --> 00:54:27,565
‫- ومع هذا الوجه؟‬
‫- على غائط.‬

696
00:54:28,165 --> 00:54:29,085
‫عاهرة.‬

697
00:54:33,445 --> 00:54:35,925
‫- ما خطب تلك السيدة؟‬
‫- حسناً...‬

698
00:54:36,005 --> 00:54:38,765
‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬

699
00:54:38,845 --> 00:54:40,205
‫مستحيل.‬

700
00:54:40,285 --> 00:54:42,125
‫- "كيرلي".‬
‫- مستحيل!‬

701
00:54:42,205 --> 00:54:45,485
‫- في الحمامات!‬
‫- نجحت من المحاولة الأولى!‬

702
00:54:45,565 --> 00:54:48,445
‫مستحيل! لم أسرق حبيبة أحد!‬

703
00:54:48,525 --> 00:54:51,485
‫لا أبالي بهما! يمكنهما أن تخرجا معاً!‬

704
00:54:51,565 --> 00:54:53,645
‫أريدهما أن تتركاني وشأني!‬

705
00:54:53,725 --> 00:54:57,085
‫لا يمكنها أن تكون حبيبتي‬
‫لأنني قويمة جنسياً، مفهوم؟‬

706
00:54:59,085 --> 00:55:02,685
‫في السجن، يُستحسن أن تكوني حبيبة إحداهن‬
‫على أن تكوني حبيبة الجميع.‬

707
00:55:08,365 --> 00:55:10,085
‫كيف جرت الأمور مع المحامي؟‬

708
00:55:11,245 --> 00:55:12,085
‫بشكل سيئ.‬

709
00:55:12,885 --> 00:55:14,085
‫لن يتمكن من مساعدتي.‬

710
00:55:17,325 --> 00:55:18,885
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

711
00:55:18,965 --> 00:55:20,765
‫لكنني قدمت لك تلك الخدمة.‬

712
00:55:20,845 --> 00:55:23,325
‫نعم، وأقدّر لك ذلك.‬

713
00:55:26,405 --> 00:55:27,525
‫أتعرفين ما يمكنك أن تفعليه لأجلي؟‬

714
00:55:28,445 --> 00:55:31,085
‫في الساعة 9:10 ليلاً،‬
‫عليك الخروج إلى الباحة.‬

715
00:55:31,165 --> 00:55:33,805
‫سيعطيك أحدهم شيئاً. أحضريه إليّ فحسب.‬

716
00:55:33,885 --> 00:55:37,045
‫لكن الباحة تُغلق الساعة 9 ليلاً.‬
‫لا أستطيع التواجد فيها.‬

717
00:55:37,125 --> 00:55:38,245
‫لن تكون مشكلة.‬

718
00:55:39,165 --> 00:55:40,605
‫- وما ذلك الشيء؟‬
‫- إنه شيء ما.‬

719
00:55:41,165 --> 00:55:45,045
‫ما هو؟ من سيعطيه لي؟‬

720
00:55:45,125 --> 00:55:46,765
‫لا تطرحي الكثير من الأسئلة.‬

721
00:55:49,805 --> 00:55:50,805
‫خذي هذه.‬

722
00:55:52,605 --> 00:55:56,125
‫استخدمي هذه البطاقة لفتح باب الباحة‬
‫وعودي إلى الزنزانة‬

723
00:55:56,205 --> 00:55:57,605
‫مع رزمتي.‬

724
00:56:00,605 --> 00:56:01,605
‫لا.‬

725
00:56:03,005 --> 00:56:04,085
‫لن أفعل ذلك.‬

726
00:56:06,165 --> 00:56:07,005
‫لا.‬

727
00:56:10,125 --> 00:56:10,965
‫بلى.‬

728
00:56:13,485 --> 00:56:14,685
‫بلى، ستفعلين.‬

729
00:56:16,245 --> 00:56:17,325
‫هل تعرفين السبب؟‬

730
00:56:18,885 --> 00:56:21,205
‫لأنني أستطيع إخبار "زوليما"‬

731
00:56:21,285 --> 00:56:23,765
‫أنك قلت‬
‫إنها جاءت وأخذت "يولاندا" ليلة أمس.‬

732
00:56:24,325 --> 00:56:25,885
‫قبل العثور عليها ميتة.‬

733
00:56:29,005 --> 00:56:32,045
‫هل تعرفين ماذا تفعل "زوليما" بالوشاة؟‬

734
00:56:35,725 --> 00:56:36,765
‫إنها تقتلهم.‬

735
00:56:45,165 --> 00:56:46,725
‫ستقومين بعمل رائع.‬

736
00:56:51,765 --> 00:56:54,485
‫استعددن! في غرفة الطعام بعد 5 دقائق!‬

737
00:57:03,045 --> 00:57:05,445
‫السجينات كنّ يعرفن بالفعل بأمر "يولاندا".‬

738
00:57:05,525 --> 00:57:07,805
‫كان الشيء الوحيد الذي يتكلمن عنه.‬

739
00:57:10,285 --> 00:57:11,685
‫انظر إلى الرقم 10.‬

740
00:57:11,765 --> 00:57:14,285
‫أظن أنهن مررن مسماراً أو ما شابه.‬

741
00:57:19,765 --> 00:57:21,125
‫- انظر.‬
‫- تباً!‬

742
00:57:21,205 --> 00:57:22,525
‫سأوقف هذا الآن!‬

743
00:57:28,245 --> 00:57:29,365
‫شكراً.‬

744
00:57:30,965 --> 00:57:33,045
‫لا تفكري حتى في تذوّق البازلاء!‬

745
00:57:33,845 --> 00:57:36,765
‫إنها كبيرة ومشعّة.‬

746
00:57:37,525 --> 00:57:39,525
‫أظن أنهم استوردوها من "فوكوشيما".‬

747
00:57:43,205 --> 00:57:44,725
‫انتباه! تفتيش!‬

748
00:57:44,805 --> 00:57:45,885
‫انهضن جميعكن!‬

749
00:57:45,965 --> 00:57:48,805
‫لا تتحركن. ضعن أيديكن فوق رؤوسكن.‬

750
00:57:49,605 --> 00:57:51,285
‫قفن جميعكن في صف واحد.‬

751
00:57:51,365 --> 00:57:54,245
‫إن كانت إحداكن تحمل مسماراً،‬
‫ستدخل إلى السجن الانفرادي.‬

752
00:57:56,125 --> 00:57:59,725
‫- أنت شجاعة للغاية يا "بالوما"!‬
‫- رغم أنها قصيرة القامة.‬

753
00:58:04,485 --> 00:58:07,085
‫أيتها الرئيسة، ليس لدي شيء،‬
‫تعرفين ذلك تماماً.‬

754
00:58:07,165 --> 00:58:10,125
‫- كنت أحسن التصرف مؤخراً.‬
‫- اصمتي واستديري.‬

755
00:58:12,405 --> 00:58:15,365
‫ماذا تفعلين؟ هل المسمار معك؟‬

756
00:58:15,445 --> 00:58:16,885
‫لا، بل أسوأ.‬

757
00:58:17,365 --> 00:58:19,765
‫لدي بطاقة تفتح الأبواب.‬

758
00:58:19,845 --> 00:58:21,845
‫انظري إلى الساقطة ذات الوجهين.‬

759
00:58:24,165 --> 00:58:26,285
‫عند الرقم 3، ستتخلصين منها.‬

760
00:58:26,845 --> 00:58:28,405
‫- ماذا؟‬
‫- 1...‬

761
00:58:29,125 --> 00:58:30,125
‫2...‬

762
00:58:32,245 --> 00:58:34,165
‫ماذا تفعلين؟ ما الذي تلمسينه؟‬

763
00:58:34,245 --> 00:58:35,165
‫مهلاً! ماذا تلمسين؟‬

764
00:58:35,885 --> 00:58:37,965
‫- ساقطة!‬
‫- انتباه. شجار في غرفة الطعام.‬

765
00:58:39,885 --> 00:58:41,085
‫أنت تؤذينني!‬

766
00:58:59,645 --> 00:59:01,445
‫إساءة!‬

767
00:59:01,525 --> 00:59:03,405
‫هذه إساءة!‬

768
00:59:03,485 --> 00:59:06,765
‫تباً! اتركيني! إساءة!‬

769
00:59:09,365 --> 00:59:11,805
‫هدوء! عدن إلى الصف جميعكن.‬

770
00:59:13,285 --> 00:59:15,445
‫- أيتها الرئيسة!‬
‫- ماذا؟‬

771
00:59:16,765 --> 00:59:17,805
‫ما هذا الذي هنا بحق السماء؟‬

772
00:59:23,405 --> 00:59:24,605
‫بطاقة مفتاح.‬

773
00:59:25,245 --> 00:59:26,205
‫لنر...‬

774
00:59:49,965 --> 00:59:52,485
‫- هل أقطّع الكوسا؟‬
‫- قطعيه إلى شرائح.‬

775
00:59:52,565 --> 00:59:54,325
‫- هكذا؟‬
‫- نعم، هذا ممتاز.‬

776
00:59:55,205 --> 00:59:56,525
‫ابنتكما ظريفة.‬

777
00:59:57,325 --> 00:59:59,565
‫- كم عمرك؟‬
‫- 7 سنوات.‬

778
01:00:01,365 --> 01:00:03,405
‫أبي. خذ هذا.‬

779
01:00:04,405 --> 01:00:05,325
‫أمي.‬

780
01:00:06,645 --> 01:00:11,405
‫رغم أن "ماكارينا" ليست هنا،‬
‫إلا أنني و"ليديا" أردنا إخباركما...‬

781
01:00:13,845 --> 01:00:14,965
‫بأننا سنتزوج.‬

782
01:00:17,765 --> 01:00:20,845
‫هذا رائع يا بني! لنشرب نخباً إذن!‬

783
01:00:20,925 --> 01:00:21,925
‫نخب الزوجين السعيدين!‬

784
01:00:22,005 --> 01:00:23,045
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

785
01:00:28,565 --> 01:00:29,645
‫عزيزتي...‬

786
01:00:31,765 --> 01:00:34,045
‫- هل أخبرت أختك؟‬
‫- متى تسنى لي ذلك؟‬

787
01:00:34,645 --> 01:00:38,005
‫كنا سنلتقي على الغداء،‬
‫لكنها لم تعتقد أنه أمر مهم.‬

788
01:00:40,765 --> 01:00:42,285
‫نعم.‬

789
01:00:42,925 --> 01:00:45,725
‫كان ليتحمّس أكثر لو كان زواج "ماكارينا".‬

790
01:00:45,805 --> 01:00:47,325
‫- اسمع...‬
‫- لا بأس.‬

791
01:00:47,405 --> 01:00:51,245
‫- بهذه الطريقة نستطيع التدرّب على الزفاف.‬
‫- هذه تجربتي الثانية.‬

792
01:00:52,565 --> 01:00:54,205
‫لم لا تجيبي؟‬

793
01:00:58,925 --> 01:00:59,805
‫ألو.‬

794
01:01:01,165 --> 01:01:04,085
‫- أمي.‬
‫- "ماكارينا"، عزيزتي. كيف حالك؟‬

795
01:01:05,965 --> 01:01:07,205
‫هل لديك دقيقة؟‬

796
01:01:08,925 --> 01:01:09,925
‫تفضلي.‬

797
01:01:10,645 --> 01:01:15,245
‫هل تتذكرين حين وضعوا عصفوراً نافقاً‬

798
01:01:15,965 --> 01:01:17,725
‫في حقيبتي المدرسية؟‬

799
01:01:18,285 --> 01:01:19,125
‫و...‬

800
01:01:20,405 --> 01:01:23,365
‫حين كانوا يلصقون‬

801
01:01:24,045 --> 01:01:26,965
‫صفحات كتبي معاً بقطعة علكة؟‬

802
01:01:27,045 --> 01:01:28,245
‫بالطبع أتذكر يا حبيبتي.‬

803
01:01:28,325 --> 01:01:33,245
‫هل تتذكرين كيف كنت تغضبين دائماً‬
‫لأنني لم أكن أخبرك عن ذلك؟‬

804
01:01:33,325 --> 01:01:35,205
‫نعم، بالطبع. لكن ما الخطب؟‬

805
01:01:35,645 --> 01:01:36,525
‫أمي، لقد...‬

806
01:01:37,685 --> 01:01:38,885
‫فعلت ذلك لأنني...‬

807
01:01:40,365 --> 01:01:41,805
‫لم أقو على رؤيتك تتألمين.‬

808
01:01:41,885 --> 01:01:43,925
‫عم تتكلمين؟‬

809
01:01:44,005 --> 01:01:46,085
‫شيئاً فشيئاً،‬

810
01:01:46,165 --> 01:01:48,085
‫اعتدت على إخبارك‬

811
01:01:49,045 --> 01:01:50,805
‫بنصف ما يجري في حياتي.‬

812
01:01:50,885 --> 01:01:52,925
‫الجزء الصغير والجميل منها.‬

813
01:01:56,365 --> 01:01:58,965
‫لكن لم يتبق شيء جميل أخبرك به يا أمي.‬

814
01:01:59,725 --> 01:02:01,405
‫أنا آسفة يا أمي.‬

815
01:02:02,085 --> 01:02:03,525
‫أنا آسفة جداً.‬

816
01:02:05,605 --> 01:02:06,645
‫أمي...‬

817
01:02:08,005 --> 01:02:09,365
‫أنا في السجن.‬

818
01:02:14,805 --> 01:02:16,525
‫أمي، قولي شيئاً أرجوك.‬

819
01:02:18,525 --> 01:02:20,525
‫وقعت في حب رجل متزوج...‬

820
01:02:21,605 --> 01:02:22,645
‫وخدعني.‬

821
01:02:22,725 --> 01:02:24,245
‫سنؤمّن لك محامياً بارعاً!‬

822
01:02:24,325 --> 01:02:25,245
‫سيكون محاميك.‬

823
01:02:26,165 --> 01:02:28,885
‫يجب أن تبقي هادئة وتثقي بي.‬

824
01:02:30,405 --> 01:02:31,805
‫في جلسة الاستماع الأولية،‬

825
01:02:31,885 --> 01:02:34,205
‫سأتحمل المسؤولية عن اختلاس الأموال.‬

826
01:02:34,285 --> 01:02:35,925
‫لقد تم خداعك. سنستأنف الحكم.‬

827
01:02:36,485 --> 01:02:37,365
‫تابع.‬

828
01:02:37,445 --> 01:02:38,885
‫لا يا أمي.‬

829
01:02:38,965 --> 01:02:41,285
‫حُكم عليّ بالسجن 7 سنوات. 4 جرائم.‬

830
01:02:41,365 --> 01:02:43,685
‫ستتمكنين من تبرير كل شيء يا عزيزتي.‬

831
01:02:47,365 --> 01:02:49,045
‫تم التحويل بالفعل.‬

832
01:02:50,005 --> 01:02:53,045
‫بهذه الـ200 ألف، يصبح المجموع 1،8 مليون.‬

833
01:02:53,885 --> 01:02:54,765
‫لكن يا "سيمون"...‬

834
01:02:56,285 --> 01:02:58,805
‫نحن نفلس فرع المكوّنات.‬

835
01:02:58,885 --> 01:02:59,805
‫أعلم يا "ماكا".‬

836
01:03:00,405 --> 01:03:02,565
‫لكن علينا أن نبذل جهدنا لننقذ هذه الشركة.‬

837
01:03:03,045 --> 01:03:05,285
‫لقد خُدعت، ستشرحين لهم الأمر.‬

838
01:03:05,365 --> 01:03:06,245
‫لا يا أمي.‬

839
01:03:07,605 --> 01:03:09,365
‫لن أتمكن من شرح الأمر.‬

840
01:03:09,445 --> 01:03:11,205
‫لن أتمكن أبداً من القيام بذلك.‬

841
01:03:11,285 --> 01:03:12,765
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً يا "ماكا".‬

842
01:03:12,845 --> 01:03:14,565
‫- أين أنت؟‬
‫- في موقف السيارات.‬

843
01:03:14,645 --> 01:03:17,005
‫- أحضري النقود من الخزنة.‬
‫- الآن؟‬

844
01:03:17,085 --> 01:03:19,765
‫قمت بعمليات تحويل غير شرعية عن طريق وسيط.‬

845
01:03:21,045 --> 01:03:22,765
‫سيكون من الأسهل أخذها إلى "بنما".‬

846
01:03:23,805 --> 01:03:25,005
‫ماذا تقصد؟‬

847
01:03:25,085 --> 01:03:26,885
‫اختلست من الشركة، أنهيت الأمر.‬

848
01:03:26,965 --> 01:03:28,405
‫ضعي النقود في كيس وأحضريها.‬

849
01:03:28,485 --> 01:03:30,845
‫أخرجت النقود بنفسي على عدّة أيام.‬

850
01:03:30,925 --> 01:03:33,605
‫"ماكا". أحبك.‬

851
01:03:39,205 --> 01:03:42,085
‫اختفت قرابة مليوني يورو.‬

852
01:03:42,605 --> 01:03:43,965
‫أثبتوا أنني سرقتها.‬

853
01:03:53,285 --> 01:03:56,205
‫كيف يمكنك أن تسرقي مليوني يورو؟‬

854
01:03:57,205 --> 01:04:00,485
‫بمجرّد النظر في عينيك،‬
‫يستطيع أيّ كان أن يتبيّن كم أنت رقيقة.‬

855
01:04:03,285 --> 01:04:05,885
‫لا يا أمي. أنا لست كذلك.‬

856
01:04:07,645 --> 01:04:09,165
‫إن طلبت خدمة،‬

857
01:04:09,245 --> 01:04:12,045
‫احرصي على أن تكوني قادرة على ردها‬
‫حالما تستطيعين.‬

858
01:04:32,645 --> 01:04:35,125
‫كيف يمكن للسجينات الحصول على هذه؟‬

859
01:04:35,885 --> 01:04:38,605
‫- لا فكرة لدي.‬
‫- لا فكرة لديك؟‬

860
01:04:39,085 --> 01:04:41,325
‫إن استطاعت السجينات‬
‫الحصول على بطاقات ومحو الأشرطة،‬

861
01:04:41,405 --> 01:04:43,205
‫كيف أستطيع ضمان السلامة؟‬

862
01:04:43,285 --> 01:04:44,645
‫هذا عملك.‬

863
01:04:45,725 --> 01:04:47,805
‫وهذا يعني أنك لا تقومين به على نحو صحيح.‬

864
01:04:59,845 --> 01:05:00,765
‫"بالوما".‬

865
01:05:01,765 --> 01:05:03,005
‫"بالوما"، ما الخطب؟‬

866
01:05:04,365 --> 01:05:06,125
‫هل تحتاجين إلى أسبوعين إضافيين؟‬

867
01:05:10,205 --> 01:05:12,565
‫لا. أنا بخير.‬

868
01:05:12,645 --> 01:05:14,165
‫الوضع صعب، لكنني بخير.‬

869
01:05:24,765 --> 01:05:27,365
‫أريدك أن تنظمي عملية تفتيش لكل الزنزانات.‬

870
01:05:28,165 --> 01:05:29,245
‫الليلة.‬

871
01:05:31,765 --> 01:05:32,605
‫في الحال.‬

872
01:06:13,365 --> 01:06:18,685
‫انتباه. جميع سجينات عنبر الزنزانات 2‬
‫يجب أن يصطففن أمام زنزاناتهن.‬

873
01:06:18,765 --> 01:06:20,565
‫سيجري تفتيش.‬

874
01:06:29,125 --> 01:06:30,045
‫أين "ماكارينا"؟‬

875
01:06:30,125 --> 01:06:32,405
‫انتباه. جميع سجينات عنبر الزنزانات 2‬

876
01:06:32,485 --> 01:06:35,605
‫يجب أن يصطففن أمام زنزاناتهن.‬

877
01:06:35,685 --> 01:06:37,365
‫سيجري تفتيش.‬

878
01:06:43,205 --> 01:06:44,725
‫قفن بلا حراك أمام الأبواب.‬

879
01:06:44,805 --> 01:06:47,245
‫انتباه. تفتيش!‬

880
01:07:21,485 --> 01:07:22,845
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- دعيني أمرّ.‬

881
01:07:22,925 --> 01:07:24,965
‫لا يوجد شيء هنا! ما هذا؟‬

882
01:07:25,565 --> 01:07:28,765
‫- "فيريرو"، اخرجي!‬
‫- ماذا لو فتشت سروالك الداخلي؟‬

883
01:07:28,845 --> 01:07:29,845
‫"فيريرو"!‬

884
01:07:38,765 --> 01:07:40,085
‫أين "فيريرو"؟‬

885
01:07:54,485 --> 01:07:55,965
‫"فيريرو"، المستجدّة، مفقودة.‬

886
01:07:56,045 --> 01:07:57,605
‫لا تعبث معي يا "فابيو".‬

887
01:08:08,125 --> 01:08:09,405
‫سأذهب إلى غرفة الغسيل.‬

888
01:08:16,404 --> 01:08:18,285
‫اذهب واعثر عليها فوراً.‬

889
01:08:22,604 --> 01:08:23,484
‫2، 2!‬

890
01:08:34,125 --> 01:08:35,725
‫"بالاسيوس"، اذهب إلى الباحة!‬

891
01:09:04,444 --> 01:09:05,885
‫النجدة!‬

892
01:09:07,283 --> 01:09:10,805
‫النجدة!‬

893
01:09:29,125 --> 01:09:31,645
‫- انتهى الأمر.‬
‫- حبستني إحداهن.‬

894
01:09:31,725 --> 01:09:33,885
‫- اهدئي.‬
‫- حبسنني.‬

895
01:09:33,965 --> 01:09:35,085
‫لم أستطع الخروج.‬

896
01:09:39,885 --> 01:09:41,085
‫هل يمكنك السير؟‬

897
01:09:44,045 --> 01:09:44,885
‫لنذهب إذن.‬

898
01:09:50,765 --> 01:09:52,645
‫أين الرجل الذي خدعك؟‬

899
01:09:53,765 --> 01:09:54,725
‫من هو؟‬

900
01:09:54,805 --> 01:09:57,125
‫هل كنت على علاقة بالمتهمة؟‬

901
01:09:57,845 --> 01:09:59,325
‫هذا خاطئ تماماً.‬

902
01:10:25,165 --> 01:10:27,525
‫- أين كانت؟‬
‫- كانوا قد حبسوها.‬

903
01:10:27,605 --> 01:10:31,405
‫- أين؟‬
‫- في الباحة. في صندوق الكرات.‬

904
01:10:38,165 --> 01:10:39,085
‫فتشيها.‬

905
01:10:50,965 --> 01:10:53,845
‫وقعت في حبي. ثم أصبحت مهووسة بي.‬

906
01:11:07,485 --> 01:11:10,565
‫هل تعني أن السرقة والاختلاس‬

907
01:11:11,405 --> 01:11:15,685
‫- كانا بدافع من رفضك لها؟‬
‫- نعم يا سعادة القاضي. انتقاماً مني.‬

908
01:11:15,765 --> 01:11:17,125
‫هذا ما ظننته.‬

909
01:11:35,165 --> 01:11:36,525
‫الحبس الانفرادي.‬

910
01:11:39,565 --> 01:11:41,365
‫لا...‬

911
01:11:45,325 --> 01:11:46,605
‫أرجوكم!‬

912
01:11:47,805 --> 01:11:48,725
‫لا!‬

913
01:11:54,845 --> 01:11:57,125
‫لا أستطيع البقاء هنا لأسبوعين.‬

914
01:12:21,605 --> 01:12:23,565
‫9 ملايين يورو.‬

915
01:12:24,765 --> 01:12:27,405
‫هل لديك مليون يورو أم لا؟‬

916
01:12:27,485 --> 01:12:29,005
‫إن لم يكن لديك المال...‬

917
01:12:29,085 --> 01:12:31,165
‫أخشى أنك ستبقين في السجن.‬

918
01:12:33,925 --> 01:12:35,925
‫"في ذكرى (بابلو أوليفاريز)"‬

919
01:12:37,445 --> 01:12:40,565
‫"في الحلقة التالية"‬

920
01:13:02,005 --> 01:13:03,245
‫هي لا تتنفس!‬

921
01:13:04,285 --> 01:13:07,085
‫أحدكم كان شريكاً في جريمة قتل.‬

922
01:13:09,925 --> 01:13:13,085
‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬

923
01:13:15,525 --> 01:13:18,325
‫أبي، أنصت إليّ! أنت في خطر!‬

924
01:13:33,565 --> 01:13:35,125
‫سأحطمه.‬

925
01:13:35,885 --> 01:13:37,085
‫لقد تحدثت إلى الآمرة.‬

926
01:13:37,165 --> 01:13:39,245
‫وأخبرتها أنك أتيت‬
‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬