﻿1
00:00:06,725 --> 00:00:07,645
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,725 --> 00:00:10,005
‫أمي؟ أتصل لأخبرك بأنني ذاهبة في عطلة.‬

3
00:00:10,085 --> 00:00:11,125
‫حظاً طيباً.‬

4
00:00:11,925 --> 00:00:13,925
‫كم ستغيبين؟‬

5
00:00:14,605 --> 00:00:15,845
‫حين تكونين جاهزة.‬

6
00:00:20,325 --> 00:00:23,445
‫"ماكارينا فيريرو"،‬
‫هل تفهمين التهم الموجّهة إليك؟‬

7
00:00:23,525 --> 00:00:24,365
‫"تسجيل السجناء"‬

8
00:00:25,165 --> 00:00:26,405
‫"02.643 (فيريرو)"‬

9
00:00:28,285 --> 00:00:30,925
‫هل تدركين أنك تواجهين حكماً‬
‫بالسجن لـ7 سنوات؟‬

10
00:00:37,565 --> 00:00:40,445
‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 234.‬

11
00:00:45,925 --> 00:00:48,165
‫أمي... أنا في السجن.‬

12
00:00:51,285 --> 00:00:54,365
‫وقعت في حب رجل متزوج وخدعني..‬

13
00:00:54,445 --> 00:00:55,365
‫اسمي "ماكارينا".‬

14
00:00:56,005 --> 00:00:59,525
‫أهلاً يا حبيبتي،‬
‫إلى الجناح الرئاسي في "كروز ديل سور"!‬

15
00:00:59,605 --> 00:01:01,005
‫عاهرة.‬

16
00:01:01,085 --> 00:01:03,325
‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬

17
00:01:03,405 --> 00:01:05,605
‫- "كيرلي". في الحمامات.‬
‫- ماذا؟‬

18
00:01:05,685 --> 00:01:07,365
‫هل تريدين الخروج معي؟‬

19
00:01:09,485 --> 00:01:11,925
‫- كيف حال زوجتك؟‬
‫- إنها تعتاد على حياتها الجديدة.‬

20
00:01:12,005 --> 00:01:13,485
‫الجميع يشتاق إليك في قسم الشرطة.‬

21
00:01:14,805 --> 00:01:16,445
‫أنا "كارلوس ساندوفال". أنا طبيبك.‬

22
00:01:19,005 --> 00:01:21,005
‫لم لا تتحققين‬
‫من هاتفك الخليوي أيتها الرئيسة؟‬

23
00:01:22,565 --> 00:01:24,125
‫هل تعرفين ما القاسم المشترك‬
‫بين الله والمسيح؟‬

24
00:01:24,205 --> 00:01:26,485
‫كلاهما في كل مكان، وكلاهما يرى كل شيء..‬

25
00:01:26,565 --> 00:01:29,045
‫- لا بد أن هذا ما يشعرون به في الأعلى.‬
‫- أين؟‬

26
00:01:30,205 --> 00:01:32,165
‫في غرفة كاميرات المراقبة.‬

27
00:01:37,085 --> 00:01:39,605
‫"يولي". لندخن سيجارة في الحمام.‬

28
00:01:45,565 --> 00:01:46,565
‫تباً!‬

29
00:01:46,645 --> 00:01:48,125
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

30
00:01:50,765 --> 00:01:52,845
‫- ساعداني!‬
‫- لا تتحرك!‬

31
00:01:52,925 --> 00:01:56,005
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

32
00:01:56,085 --> 00:01:58,125
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

33
00:01:58,205 --> 00:02:00,565
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

34
00:02:00,645 --> 00:02:03,925
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

35
00:02:05,165 --> 00:02:08,405
‫أتعرفين ما يمكنك أن تفعليه لأجلي؟‬
‫سيعطيك أحدهم شيئاً.‬

36
00:02:14,525 --> 00:02:16,925
‫انتباه. تفتيش!‬

37
00:02:17,005 --> 00:02:18,205
‫أين "فيريرو"؟‬

38
00:02:20,685 --> 00:02:22,725
‫اذهب واعثر عليها فوراً.‬

39
00:02:28,445 --> 00:02:30,125
‫- كانوا قد حبسوها.‬
‫- فتشيها.‬

40
00:02:33,005 --> 00:02:34,045
‫الحبس الانفرادي.‬

41
00:03:13,805 --> 00:03:16,405
‫نداء إلى كل السجينات،‬

42
00:03:16,485 --> 00:03:20,405
‫اليوم هو الأخير للالتحاق‬
‫بدورة تكنولوجيا المعلومات.‬

43
00:03:43,765 --> 00:03:46,965
‫الغرف أفضل مما توقعت يا أمي.‬

44
00:03:47,045 --> 00:03:50,725
‫وهم يبدلون الأغطية أسبوعياً‬
‫وكل شيء نظيف جداً.‬

45
00:03:51,405 --> 00:03:53,125
‫المكان أشبه بمدرسة داخلية.‬

46
00:03:55,365 --> 00:03:59,805
‫لا بأس بالطعام.‬
‫إنه يشبه ما قدموه لي في مدرسة "جيزويت".‬

47
00:04:07,125 --> 00:04:10,565
‫أمارس الرياضة في الصباح عادةً.‬
‫حيث أهرول وأمارس تمارين اللياقة...‬

48
00:04:11,645 --> 00:04:16,644
‫لدينا وقت فراغ كثير، لذا اقرأ كثيراً.‬

49
00:04:16,725 --> 00:04:20,045
‫لديهم مكتبة ضخمة.‬
‫تضم في معظمها أعمالاً لمؤلفين كلاسيكيين.‬

50
00:04:20,125 --> 00:04:21,365
‫"سحقاً للحياة"‬

51
00:04:24,125 --> 00:04:28,165
‫نحن 3 الآن، لأن ثمة مكاناً شاغراً.‬

52
00:04:28,845 --> 00:04:31,965
‫غادرت إحدى الفتيات، لكننا سنكون 4 ثانيةً.‬

53
00:04:34,165 --> 00:04:37,845
‫أنا لا أعيش مع سجينات بتهم جرائم عنف‬
‫أو ما شابه يا أمي.‬

54
00:04:37,925 --> 00:04:39,125
‫إنهن...‬

55
00:04:40,925 --> 00:04:41,765
‫لطيفات.‬

56
00:04:43,565 --> 00:04:44,405
‫يا هذه!‬

57
00:04:45,485 --> 00:04:46,405
‫يا هذه!‬

58
00:04:46,485 --> 00:04:48,165
‫لقد اتخذت بعض الصديقات الجديدات أيضاً.‬

59
00:04:48,245 --> 00:04:49,205
‫أثمة أحد هنا؟‬

60
00:04:49,285 --> 00:04:51,365
‫إننا نقضي وقتنا في الدردشة.‬

61
00:04:56,605 --> 00:04:57,445
‫مرحباً؟‬

62
00:04:59,205 --> 00:05:00,925
‫أنت جديدة في الزنزانة، صحيح؟‬

63
00:05:02,285 --> 00:05:03,205
‫أجل.‬

64
00:05:04,005 --> 00:05:05,845
‫ليلة أمس كانت الثانية لي هنا.‬

65
00:05:06,805 --> 00:05:08,525
‫مضى عليّ هنا بضعة أسابيع.‬

66
00:05:09,885 --> 00:05:11,085
‫أتعرفين كم الوقت الآن؟‬

67
00:05:12,125 --> 00:05:14,085
‫لا، أظنه الصباح.‬

68
00:05:14,165 --> 00:05:17,685
‫هؤلاء الأوغاد ينيرون الأضواء كل ساعتين‬
‫للقيام بجولاتهم.‬

69
00:05:18,405 --> 00:05:20,245
‫ولا نعرف إن كان الوقت نهاراً أم ليلاً.‬

70
00:05:21,565 --> 00:05:24,685
‫عادةً ما أخمن بحسب الوجبات،‬
‫لكنهم يستمرون في تغييرها أيضاً.‬

71
00:05:28,965 --> 00:05:30,445
‫لم أنت هنا؟‬

72
00:05:33,285 --> 00:05:35,805
‫لقد ضبطوني مع 300 غرام من المخدرات.‬

73
00:05:36,445 --> 00:05:37,645
‫في يومي الأول.‬

74
00:05:37,725 --> 00:05:41,045
‫- بداية قوية.‬
‫- لكن المخدرات لم تكن لي.‬

75
00:05:43,165 --> 00:05:45,885
‫لست مضطرة إلى إخباري إن لم ترغبي بذلك.‬

76
00:05:46,965 --> 00:05:49,445
‫لكن الأهم ألا تتفوهي بشيء للضباط.‬

77
00:05:53,485 --> 00:05:55,605
‫لقد كانت ملك "آنابيل"، رفيقتي في الزنزانة.‬

78
00:05:55,685 --> 00:05:59,445
‫في الساعة 9:10 ليلاً، عليك الخروج‬
‫إلى الباحة. سيعطيك أحدهم شيئاً.‬

79
00:06:00,005 --> 00:06:01,245
‫كنت أدين لها بخدمة.‬

80
00:06:01,325 --> 00:06:02,845
‫ستقومين بعمل رائع.‬

81
00:06:07,165 --> 00:06:09,245
‫أظنهم قادمين لإخراجي.‬

82
00:06:09,325 --> 00:06:10,925
‫اعتني بنفسك.‬

83
00:06:25,645 --> 00:06:26,565
‫مهلاً!‬

84
00:06:29,445 --> 00:06:30,605
‫شكراً.‬

85
00:06:35,205 --> 00:06:36,805
‫إلى اللقاء قريباً.‬

86
00:06:40,725 --> 00:06:42,045
‫حظاً طيباً!‬

87
00:07:32,565 --> 00:07:36,565
‫معصمك ملتو. لديك تمزق بسيط في الرباط.‬

88
00:07:39,725 --> 00:07:41,245
‫- أيؤلمك هنا؟‬
‫- أجل.‬

89
00:07:41,325 --> 00:07:43,525
‫سأصف لك مضاد التهاب.‬

90
00:07:44,045 --> 00:07:46,405
‫لا يتوفر هنا. سأعود فوراً.‬

91
00:07:50,285 --> 00:07:52,245
‫لا أحبذ ذلك.‬

92
00:07:52,325 --> 00:07:55,445
‫تعرفين أنه فحص إلزامي.‬

93
00:07:55,525 --> 00:07:57,685
‫لم الفحص؟‬
‫أنا لا أتعاطى المخدرات أيها الطبيب.‬

94
00:07:57,765 --> 00:08:01,445
‫إنها أوامر الآمرة. إن لم يخرج البول،‬
‫اشربي المزيد من الماء.‬

95
00:08:05,525 --> 00:08:06,765
‫وغد!‬

96
00:08:10,165 --> 00:08:12,685
‫أتتعاطين المخدرات أيتها المستجدة؟‬

97
00:08:13,645 --> 00:08:14,765
‫أتتعاطين المخدرات؟‬

98
00:08:14,885 --> 00:08:16,285
‫بالطبع لا.‬

99
00:08:16,365 --> 00:08:18,525
‫إذن تبولي هنا.‬

100
00:08:18,605 --> 00:08:22,205
‫- وإلا ضبطوني وزجوني في الحبس الانفرادي.‬
‫- شكراً على ثقتك بي،‬

101
00:08:22,285 --> 00:08:25,085
‫لكنني لن أتبول أبداً، مفهوم؟‬

102
00:08:25,165 --> 00:08:28,445
‫لقد ضبطوك أنت مع المخدرات،‬
‫لكنهم سينكلون بي.‬

103
00:08:28,525 --> 00:08:30,805
‫- أنت تدينين لي بهذا.‬
‫- لا، لست مدينة بشيء.‬

104
00:08:30,885 --> 00:08:33,965
‫خسارة المخدرات لم تكن غلطتي.‬

105
00:08:35,085 --> 00:08:38,563
‫بربك. إن لم نساعد بعضنا،‬

106
00:08:38,645 --> 00:08:41,525
‫سيسجنونني في زنزانة‬
‫دون مخدر الكودايين أو الميثادون.‬

107
00:08:41,605 --> 00:08:44,445
‫أرجوك أيتها الشقراء. لم ترفضين مساعدتي؟‬

108
00:08:49,325 --> 00:08:50,165
‫شكراً.‬

109
00:08:55,885 --> 00:08:58,445
‫بسرعة، "ساندوفال" على وشك العودة.‬

110
00:08:58,525 --> 00:09:01,245
‫إن استعجلتني، لن أتمكن من التبول.‬

111
00:09:01,805 --> 00:09:03,085
‫بالطبع.‬

112
00:09:09,165 --> 00:09:10,325
‫أجل.‬

113
00:09:12,085 --> 00:09:14,885
‫"إستيفانيا"، لنلتقط صورة الأشعة.‬

114
00:09:38,405 --> 00:09:39,805
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

115
00:09:42,605 --> 00:09:44,645
‫أجل، إنه معي هنا.‬

116
00:09:48,605 --> 00:09:49,605
‫"بالاسيوس".‬

117
00:09:50,445 --> 00:09:52,565
‫تود زوجتي التحدث معك. اسمها "كارولينا".‬

118
00:09:52,645 --> 00:09:53,845
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

119
00:09:56,925 --> 00:09:57,925
‫مرحباً؟‬

120
00:09:58,445 --> 00:09:59,445
‫أجل، هذا أنا.‬

121
00:10:02,045 --> 00:10:04,805
‫بالطبع. أجل، سآتي.‬

122
00:10:05,565 --> 00:10:07,885
‫حسناً، شكراً. وداعاً.‬

123
00:10:09,925 --> 00:10:12,285
‫لقد دعتني إلى العشاء الليلة.‬

124
00:10:12,365 --> 00:10:14,005
‫منذ فترة وهي تريد فعل ذلك.‬

125
00:10:14,085 --> 00:10:18,085
‫من كان منكم بلا خطيئة فليرمها بحجر.‬

126
00:10:19,325 --> 00:10:22,565
‫امضوا بسلام‬
‫ولتقفزوا عن السلك المعدني الشائك.‬

127
00:10:22,645 --> 00:10:25,765
‫هلا تكفّين عن ذلك؟‬
‫ولتتوقفي عن عزف ذلك البيانو اللعين!‬

128
00:10:26,845 --> 00:10:29,205
‫ماذا يمكنني أن أحضر؟ قنينة نبيذ؟‬

129
00:10:29,285 --> 00:10:30,605
‫- لا بأس.‬
‫- لا.‬

130
00:10:30,685 --> 00:10:32,765
‫الشمبانيا راقية أكثر.‬

131
00:10:33,285 --> 00:10:37,445
‫الشمبانيا؟ أتظن أن زوجتي‬
‫هي الأميرة "ليتيزيا"؟‬

132
00:10:37,525 --> 00:10:40,005
‫إنها الملكة. ولا أعرف.‬

133
00:10:40,085 --> 00:10:43,085
‫لقد عملنا معاً لأكثر من عام‬
‫ولا أعرف شيئاً عنها.‬

134
00:10:43,805 --> 00:10:45,685
‫أو لماذا دعتني.‬

135
00:10:45,765 --> 00:10:47,805
‫"فابيو". هذه أنا، "بالوما".‬

136
00:10:47,885 --> 00:10:49,005
‫تكلمي.‬

137
00:10:49,085 --> 00:10:52,685
‫جد "بالاسيوس" واذهبا إلى مكتب الآمرة.‬
‫الأمر عاجل.‬

138
00:10:53,445 --> 00:10:55,925
‫- ماذا عن المصلّى؟‬
‫- "فالبيونا" في طريقه إليه.‬

139
00:10:56,765 --> 00:10:58,285
‫حسناً، نحن في طريقنا إلى هناك.‬

140
00:11:00,485 --> 00:11:02,165
‫"لن ننساك يا (يولاندا)"‬

141
00:11:04,765 --> 00:11:06,685
‫ماذا تفعلين أيتها الحقيرة؟ شاركيني به.‬

142
00:11:06,765 --> 00:11:09,605
‫- إنه لذيذ.‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

143
00:11:09,685 --> 00:11:11,845
‫إنه جسد "المسيح" وليس وجبة خفيفة.‬

144
00:11:11,925 --> 00:11:14,605
‫اهدئي يا "سولي". إذ لم يتم تكريسه بعد!‬

145
00:11:14,685 --> 00:11:17,165
‫بربك، أتظنين أنك تملكينها؟‬

146
00:11:17,245 --> 00:11:20,045
‫لم أر واحدة من هذه منذ زمن بعيد.‬

147
00:11:25,925 --> 00:11:29,605
‫"سولي". أعطيني إياها، بربك.‬

148
00:11:30,565 --> 00:11:31,965
‫احتساء الشراب وحدك فأل سيئ.‬

149
00:11:32,045 --> 00:11:35,245
‫أجل، إنه فأل سيئ، لكنك تشربينه كلّه.‬

150
00:11:35,325 --> 00:11:37,165
‫- أعطيني إياه.‬
‫- إنه دم "المسيح".‬

151
00:11:37,245 --> 00:11:38,725
‫أريد بعضاً منه!‬

152
00:11:42,645 --> 00:11:46,605
‫أنت الأفضل أيتها الشقراء.‬
‫قد يطلبون احتجازي ليلة أخرى.‬

153
00:11:57,405 --> 00:11:59,045
‫كيف خرجت من الحبس الانفرادي؟‬

154
00:12:00,325 --> 00:12:02,125
‫من يُضبط مع الهيروين لا يخرج منه أبداً.‬

155
00:12:02,685 --> 00:12:05,805
‫أجل. أنا مصابة. معصمي ملتو.‬

156
00:12:08,485 --> 00:12:11,205
‫- إنه عذر وجيه. صحيح يا "تيري"؟‬
‫- ماذا؟‬

157
00:12:11,285 --> 00:12:15,445
‫أيجدر بنا إعطاء المشاغبة ضمادة‬
‫لئلا يعرف أحد أنها خائنة؟‬

158
00:12:15,525 --> 00:12:16,965
‫ماذا تقصدين بقولك خائنة؟‬

159
00:12:21,485 --> 00:12:23,045
‫الخائنة هي الواشية.‬

160
00:12:23,605 --> 00:12:26,445
‫أنت مخطئة. لم أش بأحد.‬

161
00:12:26,525 --> 00:12:29,725
‫أنا وأنت كنا آخر شخصين‬
‫يريان "يولاندا" حية.‬

162
00:12:30,725 --> 00:12:32,085
‫لقد كنت نائمة.‬

163
00:12:35,005 --> 00:12:36,285
‫أريني.‬

164
00:12:42,605 --> 00:12:45,965
‫أنا بارعة. لن تخدعيني بالضمادات.‬

165
00:12:48,685 --> 00:12:50,365
‫لا أحد ينام في أول ليلة.‬

166
00:12:52,805 --> 00:12:54,685
‫أنصتي أيتها المستجدة.‬

167
00:12:55,445 --> 00:12:59,685
‫لا أدّعي أنني مذنبة،‬
‫لكنهم يصرون على الإيقاع بي هنا.‬

168
00:13:00,525 --> 00:13:03,125
‫وإن أخبرتهم بذلك، فقد يتهمونني بالقتل حتى.‬

169
00:13:03,205 --> 00:13:04,845
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

170
00:13:07,485 --> 00:13:09,125
‫أظنك تهددينني.‬

171
00:13:09,925 --> 00:13:11,405
‫دعيني أفكر...‬

172
00:13:16,245 --> 00:13:17,125
‫أجل.‬

173
00:13:18,045 --> 00:13:18,885
‫"زوليما".‬

174
00:13:20,725 --> 00:13:22,085
‫هل أنت بخير؟‬

175
00:13:22,165 --> 00:13:24,165
‫أنا أمرّ بفترة الحيض. أريد مسكّناً.‬

176
00:13:24,245 --> 00:13:25,725
‫يجدر بك الذهاب إلى الباحة،‬

177
00:13:25,805 --> 00:13:29,205
‫لتقرفصي وتضغطي كليتيك بأصابعك.‬

178
00:13:32,045 --> 00:13:35,005
‫خذي. لن تعودي إلى الحبس الانفرادي،‬

179
00:13:35,085 --> 00:13:37,565
‫بل ستبقين هنا تحت ناظريّ ليومين.‬

180
00:13:37,645 --> 00:13:38,725
‫خذي.‬

181
00:13:40,005 --> 00:13:40,965
‫انتهينا.‬

182
00:13:42,085 --> 00:13:43,325
‫- أيها الطبيب؟‬
‫- أجل؟‬

183
00:13:43,405 --> 00:13:45,965
‫- لقد تبولت للتو.‬
‫- أرى ذلك. اتركيه هناك.‬

184
00:13:47,405 --> 00:13:50,725
‫- سترى أنني سليمة تماماً.‬
‫- تماماً، أجل.‬

185
00:13:53,605 --> 00:13:54,965
‫هل انتهيت؟ سآخذ هذا.‬

186
00:14:06,405 --> 00:14:07,685
‫- عذراً.‬
‫- أجل؟‬

187
00:14:07,765 --> 00:14:09,485
‫أيمكنني العمل في الدفيئة؟‬

188
00:14:09,565 --> 00:14:12,965
‫لا، مستحيل. اعتبري هذه إجازة مرضية.‬

189
00:14:14,845 --> 00:14:16,365
‫ما المشكلة؟‬

190
00:14:16,885 --> 00:14:21,525
‫لديّ حساسية للبوليستر،‬
‫وهذا سروال داخلي من البوليستر.‬

191
00:14:21,605 --> 00:14:22,965
‫كان عليك تنبيهنا.‬

192
00:14:23,045 --> 00:14:25,925
‫لن نجبرك على ارتداء شيء يضرك. تعالي.‬

193
00:14:33,325 --> 00:14:34,525
‫أنزلي بنطالك.‬

194
00:14:38,765 --> 00:14:39,885
‫وسروالك الداخلي أيضاً.‬

195
00:14:42,805 --> 00:14:44,405
‫"فيريرو"، أنا طبيبك.‬

196
00:14:49,685 --> 00:14:50,805
‫لنر...‬

197
00:15:04,405 --> 00:15:07,205
‫والدتي ممرضة وهي تعطيني الكورتيزون.‬

198
00:15:07,285 --> 00:15:09,365
‫لعلاج الطفح.‬

199
00:15:12,365 --> 00:15:15,765
‫انتهينا. سأصف لك مرهم كورتيكوستيرويد.‬

200
00:15:22,125 --> 00:15:23,325
‫شكراً.‬

201
00:15:24,565 --> 00:15:27,685
‫الابتسام والشكر وحدهما غير مفيدين هنا.‬

202
00:15:28,325 --> 00:15:30,525
‫سأخبرك كيف يمكنك شكري.‬

203
00:15:31,805 --> 00:15:33,285
‫ماذا تعني؟‬

204
00:15:35,485 --> 00:15:36,645
‫أتجيدين الحياكة؟‬

205
00:15:38,005 --> 00:15:40,205
‫"ساندوفال"؟‬

206
00:15:43,645 --> 00:15:46,165
‫لقد غابت عن الوعي وهي لا تتنفس.‬
‫أظنها نوبة قلبية.‬

207
00:15:46,245 --> 00:15:49,965
‫ضعوها هناك! برفق.‬

208
00:15:53,925 --> 00:15:55,165
‫حضّري الأدرينالين.‬

209
00:15:59,885 --> 00:16:02,445
‫- جهاز الصدمة الكهربائي! تعبئة!‬
‫- جاهز.‬

210
00:16:04,325 --> 00:16:05,525
‫- تعبئة!‬
‫- جاهز.‬

211
00:16:07,245 --> 00:16:08,245
‫مجدداً.‬

212
00:16:09,765 --> 00:16:11,165
‫- تعبئة!‬
‫- جاهز.‬

213
00:16:16,285 --> 00:16:17,765
‫أجل. نجحنا.‬

214
00:16:17,845 --> 00:16:18,965
‫نجحنا.‬

215
00:16:20,125 --> 00:16:21,125
‫أحسنت.‬

216
00:16:23,205 --> 00:16:24,205
‫نجحنا.‬

217
00:16:24,285 --> 00:16:28,485
‫حين أخرج، أود فعل الكثير. أريد العمل...‬

218
00:16:28,565 --> 00:16:33,485
‫أظنني سآخذ دورة طيران.‬
‫إنه أمر جنوني نوعاً ما، لكنه رائع.‬

219
00:16:36,445 --> 00:16:38,765
‫سآخذ أمي وابنتي وأغادر هذا المكان.‬

220
00:16:39,445 --> 00:16:43,285
‫سأغادر ميتة.‬
‫لن أتلقى مكافأة على حسن السلوك.‬

221
00:16:43,845 --> 00:16:46,245
‫ولم سأغادر؟ العالم الخارجي ليس أفضل.‬

222
00:16:46,805 --> 00:16:49,685
‫أريد الخروج للسفر ورؤية العالم.‬

223
00:16:49,765 --> 00:16:52,685
‫أريد أن أعيش حياة سعيدة مع طفلي.‬

224
00:16:52,765 --> 00:16:56,125
‫وأن أذهب إلى مكان مشمس، إلى الشاطئ.‬

225
00:16:57,645 --> 00:17:00,245
‫لقد نسيت ماذا كنت أقول.‬

226
00:17:00,325 --> 00:17:04,724
‫كان لديّ صديق اسمه "لويس" ذو اليد الواحدة،‬
‫وكانت لديه حانة "فلامينكو".‬

227
00:17:04,805 --> 00:17:06,285
‫سأذهب معه إلى "اليابان" أو ما شابه.‬

228
00:17:06,365 --> 00:17:09,604
‫بدايةً، سأتناول لحم الخنزير المقدد.‬

229
00:17:10,124 --> 00:17:11,484
‫سأخرج وأحتفل.‬

230
00:17:12,165 --> 00:17:15,805
‫ثم سأذهب إلى الشاطئ.‬
‫حتى لو كنت وحدي، سأحتفل.‬

231
00:17:16,885 --> 00:17:19,844
‫شكراً يا "ميراندا".‬
‫كان عليك إخبارنا عن عيد ميلادك.‬

232
00:17:19,925 --> 00:17:22,285
‫- كنا سنحضر هدية.‬
‫- لا تهذي يا "بالاسيوس".‬

233
00:17:22,364 --> 00:17:25,045
‫لقد كنت تخطط لحفلة مفاجأة طوال 3 أيام.‬

234
00:17:25,124 --> 00:17:27,405
‫- لا، شكراً. عيداً سعيداً.‬
‫- شكراً يا "بالوما".‬

235
00:17:27,484 --> 00:17:32,005
‫حسناً، أنا أكذب.‬
‫لكن يزعجني أن أحدهم كشف السر.‬

236
00:17:32,084 --> 00:17:34,205
‫لم يكشفه أحد يا "بالاسيوس".‬

237
00:17:34,285 --> 00:17:37,005
‫ولكنني شاهدت 11 ساعة‬
‫من شريط المراقبة مع الشرطة.‬

238
00:17:37,765 --> 00:17:41,645
‫وقد استدعيتكم لأن الشرطة تعتقد‬

239
00:17:41,725 --> 00:17:45,845
‫أن قاتل "يولاندا"‬
‫كان لا بد من أن يستعين بضابط.‬

240
00:17:49,285 --> 00:17:51,285
‫كان ثلاثتكم يعملون في تلك الليلة.‬

241
00:17:51,365 --> 00:17:54,845
‫مما يعني أن أحدكم كان شريكاً في جريمة قتل.‬

242
00:17:56,325 --> 00:18:01,205
‫بسبب تهديد أو رشوة‬
‫أو ربما كانت محض مخالفة للقوانين.‬

243
00:18:01,285 --> 00:18:02,925
‫ما الذي حدث بالضبط؟‬

244
00:18:03,765 --> 00:18:08,445
‫حالياً، يبدو أننا جميعاً‬

245
00:18:08,525 --> 00:18:11,525
‫بريئون إلى أن تثبت إدانتنا.‬
‫صحيح أيتها الآمرة؟‬

246
00:18:11,605 --> 00:18:12,605
‫بالطبع.‬

247
00:18:14,605 --> 00:18:18,205
‫لقد طُلب من ثلاثتكم تقديم الشهادة‬
‫أمام المفتش "كاستيو"، غداً.‬

248
00:18:19,405 --> 00:18:23,165
‫سيكون علينا أن ننتظر ونرى.‬
‫سيكشف قاض حقيقة هذا الأمر.‬

249
00:18:23,245 --> 00:18:24,525
‫سيكون علينا الانتظار لنرى.‬

250
00:18:27,885 --> 00:18:31,285
‫إن لم يكن لديكم المزيد لقوله،‬
‫يمكنكم العودة إلى عملكم.‬

251
00:18:31,885 --> 00:18:32,725
‫شكراً.‬

252
00:18:38,925 --> 00:18:39,805
‫أتسمحين؟‬

253
00:18:41,085 --> 00:18:42,325
‫خذها كلّها.‬

254
00:18:53,605 --> 00:18:55,005
‫4، 2.‬

255
00:19:09,645 --> 00:19:11,285
‫خذي وقتك.‬

256
00:19:14,125 --> 00:19:15,085
‫شكراً.‬

257
00:19:19,405 --> 00:19:21,005
‫لا أعرف ماذا أقول لهما.‬

258
00:19:22,285 --> 00:19:27,445
‫يُفترض أن يكون والداك موجودين‬
‫مهما كان الأمر، دون شرح.‬

259
00:19:28,245 --> 00:19:33,525
‫أجل. لكنني أخبرتهما أنني كنت أبحر‬
‫في البحر "الأبيض المتوسط".‬

260
00:19:41,565 --> 00:19:43,765
‫لم أفعل قط ما يقلقهما.‬

261
00:19:44,405 --> 00:19:48,645
‫هذه أول مرة في حياتي‬
‫أقوم فيها بشيء غير متوقع.‬

262
00:19:48,725 --> 00:19:51,645
‫- وانظر كيف انتهى بي الأمر.‬
‫- تعالي.‬

263
00:19:52,725 --> 00:19:56,045
‫اخلعي الحمّالة وأخفي الضماد.‬

264
00:19:59,445 --> 00:20:01,125
‫خذي بعض الشوكولاتة.‬

265
00:20:02,565 --> 00:20:06,085
‫إن دخلت وأنت تأكلين الشوكولاتة،‬
‫لن يظنا أن هذا المكان سيئ جداً.‬

266
00:20:07,925 --> 00:20:08,845
‫شكراً.‬

267
00:20:12,085 --> 00:20:13,085
‫4، 3.‬

268
00:20:14,405 --> 00:20:16,605
‫- العناق غير مسموح.‬
‫- ماذا؟‬

269
00:20:16,685 --> 00:20:17,925
‫لأكثر من 5 ثوان.‬

270
00:20:18,005 --> 00:20:21,565
‫ممنوع تبادل الأغراض أو الملابس أو الطعام.‬
‫هذه هي التعليمات.‬

271
00:20:41,165 --> 00:20:42,565
‫ابتعد لو سمحت.‬

272
00:20:50,365 --> 00:20:51,645
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

273
00:20:53,045 --> 00:20:55,205
‫- أيعطونك الشوكولاتة في السجن؟‬
‫- أجل.‬

274
00:20:55,885 --> 00:20:57,805
‫إنهم رقيقون أحياناً. أتريد بعضاً منها؟‬

275
00:21:00,245 --> 00:21:01,525
‫أنا بخير يا أمي.‬

276
00:21:02,325 --> 00:21:06,485
‫كان لديّ الكثير لأخبرك به،‬
‫لكن تبددت أفكاري فجأة.‬

277
00:21:07,405 --> 00:21:10,565
‫أخبرينا عن الوضع.‬
‫كم امرأة توجد في الزنزانة؟‬

278
00:21:10,645 --> 00:21:13,085
‫نحن 3 الآن، لكن...‬

279
00:21:14,205 --> 00:21:18,965
‫غادرت فتاة مؤخراً لذا ثمة مكان شاغر،‬
‫لكننا سنكون 4 ثانيةً.‬

280
00:21:19,045 --> 00:21:21,605
‫هل تُصنفن إلى مجموعات حسب جرائمكن؟‬

281
00:21:21,685 --> 00:21:25,085
‫أنا لا أعيش مع سجينات بتهم جرائم عنف‬
‫أو ما شابه يا أمي.‬

282
00:21:25,885 --> 00:21:28,405
‫إنهن لطيفات.‬

283
00:21:32,165 --> 00:21:35,005
‫عزيزتي، سيتزوج أخوك.‬

284
00:21:37,205 --> 00:21:38,605
‫سيتزوج القاضية.‬

285
00:21:40,685 --> 00:21:42,685
‫لم يضعا موعداً محدداً بعد بالطبع.‬

286
00:21:45,005 --> 00:21:46,325
‫إنها فتاة طيبة.‬

287
00:21:47,605 --> 00:21:49,405
‫تبدين نحيلة قليلاً.‬

288
00:21:49,485 --> 00:21:53,365
‫أمي، مضى عليّ يومان فقط.‬
‫أبدو كما كنت حين دخلت.‬

289
00:21:56,165 --> 00:21:57,525
‫هل ارتكبت أمراً سيئاً؟‬

290
00:22:01,405 --> 00:22:03,205
‫الأمر السيئ الوحيد الذي ارتكبته‬

291
00:22:03,285 --> 00:22:06,405
‫هو الارتباط برجل متزوج‬
‫والذي كان مديري أيضاً،‬

292
00:22:06,885 --> 00:22:07,805
‫وقد خدعني.‬

293
00:22:08,885 --> 00:22:11,805
‫لكن لا يمكنني الخروج من هنا‬
‫لأنهم حددوا كفالة بمليون يورو.‬

294
00:22:13,165 --> 00:22:14,925
‫- مليون يورو؟‬
‫- أجل.‬

295
00:22:16,445 --> 00:22:19,245
‫- لكننا لا نملك مليون يورو.‬
‫- عزيزتي...‬

296
00:22:19,325 --> 00:22:20,565
‫حتى لو بعنا بيتنا‬

297
00:22:20,645 --> 00:22:22,085
‫- أو 3 بيوت!‬
‫- عزيزتي.‬

298
00:22:25,845 --> 00:22:29,485
‫سأذهب إلى الردهة قليلاً.‬
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي.‬

299
00:22:30,525 --> 00:22:32,165
‫أمي، أرجوك...‬

300
00:22:37,685 --> 00:22:39,405
‫لقد سئمت هذا الهراء يا "ماكا".‬

301
00:22:40,445 --> 00:22:42,765
‫لا أصدق كلمة مما قلت.‬

302
00:22:47,245 --> 00:22:49,285
‫لقد أُصبت بصدمة قلبية.‬

303
00:22:49,365 --> 00:22:52,645
‫تعرفين أنه لا يجوز أن تشربي‬
‫وأنت تعانين من مشاكل في القلب.‬

304
00:22:53,205 --> 00:22:57,645
‫كإجراء احترازي،‬
‫ستُنقلين إلى مستشفى "12 أكتوبر".‬

305
00:22:57,725 --> 00:23:01,365
‫لا. شكراً على النزهة، لكنني سأبقى.‬

306
00:23:02,045 --> 00:23:03,125
‫لا خيار لك يا "سولي".‬

307
00:23:05,565 --> 00:23:08,565
‫سأغادر فقط للخضوع لعملية الزرع.‬

308
00:23:09,765 --> 00:23:12,405
‫لكن يبدو أن ذلك لن يحدث أبداً.‬
‫هل أنا محقة أيتها الآمرة؟‬

309
00:23:12,485 --> 00:23:15,685
‫أنت على قائمة الانتظار.‬
‫هذا كل ما يمكننا فعله.‬

310
00:23:16,565 --> 00:23:18,765
‫أستعطينني قلب متبرع؟‬

311
00:23:20,085 --> 00:23:21,685
‫"المنظمة الوطنية لزراعة الأعضاء"‬

312
00:23:22,765 --> 00:23:25,325
‫تنظر في القضايا الطبية، لا الأخلاقية.‬

313
00:23:27,885 --> 00:23:32,805
‫إذن سيقومون بزرع عضو‬
‫لمجرمة محكومة بـ22 سنة بتهمة قتل؟‬

314
00:23:33,725 --> 00:23:35,045
‫أتظنين هذا حقاً؟‬

315
00:23:35,925 --> 00:23:37,285
‫أتظنين أنه...‬

316
00:23:38,365 --> 00:23:41,405
‫إن ظهر متبرع، فلن يتفقدوا السجل،‬

317
00:23:42,445 --> 00:23:49,405
‫ولن يقولوا، "اسمع أيها الطبيب،‬
‫لدينا على قائمة الانتظار مجرمة‬

318
00:23:50,205 --> 00:23:54,005
‫قتلت زوجها وعشيقته. أحرقتهما بالوقود.‬

319
00:23:56,165 --> 00:23:59,365
‫ولدينا أيضاً ربة منزل لها 4 أطفال."‬

320
00:24:01,885 --> 00:24:03,565
‫ماذا تظنين أنهم سيفعلون؟‬

321
00:24:05,285 --> 00:24:06,325
‫"ميراندا"؟‬

322
00:24:13,205 --> 00:24:15,205
‫قضيت في الحرس المدني ما يكفي‬

323
00:24:15,285 --> 00:24:18,405
‫لأعرف أنه لا أحد يُحكم عليه‬
‫بـ5 جرائم دون سبب.‬

324
00:24:19,085 --> 00:24:20,485
‫لذا، ابدئي بالتكلم.‬

325
00:24:22,165 --> 00:24:27,205
‫لقد غيّرنا وثائق الملكية وزوّرت الحسابات.‬

326
00:24:27,845 --> 00:24:29,725
‫وقد قمت بتصفية الشركة بسحب السيولة،‬

327
00:24:29,805 --> 00:24:31,805
‫واختفى المال.‬

328
00:24:31,885 --> 00:24:34,325
‫لكنه سرق كل شيء. لم أفعل ذلك.‬

329
00:24:36,085 --> 00:24:37,325
‫هذه هي الحقيقة.‬

330
00:24:37,885 --> 00:24:39,005
‫الحقيقة؟‬

331
00:24:40,965 --> 00:24:46,085
‫مثلما أخبرتنا بأنك كنت تبحرين في قارب؟‬

332
00:24:46,645 --> 00:24:48,965
‫أو حين أخبرتنا أنك قابلت رجلاً رائعاً‬

333
00:24:49,045 --> 00:24:51,485
‫لم نستطع مقابلته لأنه كان في "برشلونة"؟‬

334
00:24:51,565 --> 00:24:55,285
‫أو نفس الحقيقة حين أخبرت أمك‬
‫بأن السجن كالمخيم الصيفي؟‬

335
00:24:55,365 --> 00:24:57,365
‫أريد فحسب ألا أؤذيها.‬

336
00:24:57,445 --> 00:24:59,005
‫لقد آذيت كلينا بالفعل.‬

337
00:25:02,245 --> 00:25:03,325
‫أنصتي أيتها الشابة.‬

338
00:25:04,125 --> 00:25:08,245
‫لقد حاولت أن أعلمك الصواب من الخطأ.‬

339
00:25:09,965 --> 00:25:11,885
‫وحين تعرفين أن أمراً ما خاطئ،‬

340
00:25:13,005 --> 00:25:17,205
‫لا يمكنك البقاء مكتوفة اليدين كالبلهاء.‬
‫بل عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬

341
00:25:18,525 --> 00:25:20,085
‫ربما لهذا أنت هنا.‬

342
00:25:20,765 --> 00:25:22,885
‫إذ لم تتخذي قراراً طوال حياتك!‬

343
00:25:31,805 --> 00:25:32,885
‫اسمع هذا يا أبي،‬

344
00:25:34,405 --> 00:25:35,725
‫ثم ارحل.‬

345
00:25:36,725 --> 00:25:37,965
‫أنا بريئة.‬

346
00:25:40,285 --> 00:25:43,205
‫مهما كان ما تعتقده الآن فهو أمر يخصك.‬

347
00:25:43,285 --> 00:25:46,085
‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬

348
00:25:50,125 --> 00:25:52,765
‫- أيمكنك عقد ربطة ذيل حصان؟‬
‫- ذيل حصان؟‬

349
00:25:52,845 --> 00:25:54,765
‫- أيمكنك؟‬
‫- أجل.‬

350
00:25:54,845 --> 00:25:56,325
‫إذن افعلي. الآن.‬

351
00:25:57,645 --> 00:26:01,325
‫يمكنك حل أية مشكلة هنا بالمال.‬

352
00:26:02,405 --> 00:26:04,525
‫ستجدين 500 يورو تحت الطاولة.‬

353
00:26:05,365 --> 00:26:06,925
‫خذيها خفية.‬

354
00:26:07,685 --> 00:26:08,645
‫مهلاً، انتظري.‬

355
00:26:10,165 --> 00:26:11,325
‫هيا.‬

356
00:26:11,885 --> 00:26:14,245
‫ضعيها داخل ربطة ذيل الحصان.‬

357
00:26:23,525 --> 00:26:26,805
‫"إصلاحية (كروز ديل سور)"‬

358
00:26:26,885 --> 00:26:28,005
‫أعطني التصريح.‬

359
00:26:30,965 --> 00:26:32,605
‫- "فابيو".‬
‫- ما الأمر؟‬

360
00:26:33,245 --> 00:26:37,285
‫قد لا تكون هذه أفضل ليلة‬
‫للمجيء إلى العشاء في بيتك.‬

361
00:26:37,925 --> 00:26:40,365
‫- لم؟‬
‫- تباً يا رجل.‬

362
00:26:40,445 --> 00:26:42,445
‫ثمة تحقيق جنائي قيد الإجراء.‬

363
00:26:42,525 --> 00:26:45,285
‫قد نُتهم بالاشتراك في جريمة قتل.‬

364
00:26:47,165 --> 00:26:48,005
‫وإن يكن؟‬

365
00:26:48,805 --> 00:26:52,445
‫تباً، كيف لك قول ذلك؟ هذا ليس أنسب وقت.‬

366
00:26:53,605 --> 00:26:55,965
‫- عذراً!‬
‫- انتظر هناك لحظة.‬

367
00:26:58,045 --> 00:27:00,085
‫لا تريد أن تأتي إلى العشاء‬

368
00:27:00,165 --> 00:27:03,405
‫لأنني يمكن أن أكون مشاركاً‬
‫في جريمة تعذيب وقتل؟‬

369
00:27:03,485 --> 00:27:06,325
‫- يوحي تعبيرك بأن الأمر سخيف.‬
‫- إنه كذلك.‬

370
00:27:07,005 --> 00:27:11,165
‫لا أدري يا "فابيو".‬
‫أنا لا أعرف الكثير عنك.‬

371
00:27:11,245 --> 00:27:14,125
‫لا أعرف لماذا طُردت من الشرطة.‬

372
00:27:14,205 --> 00:27:15,205
‫قلت انتظر هناك!‬

373
00:27:19,005 --> 00:27:21,925
‫لم أُطرد. كنت سأحصل على ترقية.‬

374
00:27:22,965 --> 00:27:23,925
‫لكن أنا قررت الاستقالة.‬

375
00:27:26,405 --> 00:27:27,445
‫أثمة أسئلة أخرى؟‬

376
00:27:27,525 --> 00:27:28,885
‫ليست لديّ أسئلة أبداً.‬

377
00:27:32,285 --> 00:27:33,685
‫هل ستأتي‬

378
00:27:33,765 --> 00:27:36,805
‫أم أطلب من "كارولينا" الانتظار‬
‫إلى أن تعرف إن كنت قاتلاً؟‬

379
00:27:36,885 --> 00:27:37,925
‫سآتي.‬

380
00:27:38,005 --> 00:27:42,005
‫لكن إن لم يكن الفاعل أنا،‬
‫لأنني متأكد من ذلك،‬

381
00:27:42,085 --> 00:27:45,285
‫ولم يكن أنت أيضاً، إذن فهي "بالوما".‬

382
00:27:45,965 --> 00:27:46,805
‫ربما ليست هي.‬

383
00:27:50,765 --> 00:27:52,445
‫إنه وقت قيلولة المجرمات.‬

384
00:27:52,525 --> 00:27:56,125
‫إن أيقظتهن، سأنال منك. أيها الحقير!‬

385
00:27:58,925 --> 00:28:00,525
‫لا أنصحك بالبقاء هنا. تحرك.‬

386
00:28:01,165 --> 00:28:03,725
‫كيف لي أن أندم على ما لم أفعله؟‬

387
00:28:03,805 --> 00:28:05,605
‫ستندم على ذلك دوماً.‬

388
00:28:06,805 --> 00:28:09,165
‫لكن هذا لا يعني أنك لن تكرره.‬

389
00:28:09,725 --> 00:28:13,285
‫أظنني أستحقه، لذا أقبله. لا مشكلة.‬

390
00:28:13,365 --> 00:28:16,605
‫يفكر الناس، "لقد أزهقت روحاً.‬
‫لا يجوز أن تزهق الأرواح بدلاً من الرب."‬

391
00:28:16,685 --> 00:28:18,725
‫لا، ثمة أشياء أسوأ من القتل.‬

392
00:28:19,245 --> 00:28:20,925
‫لأنه يمكنها أن تقتلك ببطء.‬

393
00:28:21,405 --> 00:28:24,005
‫كان ذلك الرجل يقتلني ببطء.‬

394
00:28:24,085 --> 00:28:28,765
‫لم أفعل شيئاً! بل دافعت عن طفلي!‬
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

395
00:28:28,845 --> 00:28:32,645
‫لست نادمة على ذلك.‬
‫أهذا ما تريدني أن أقوله؟ لست نادمة.‬

396
00:28:32,725 --> 00:28:34,725
‫أشعر بالذنب حيال أمي فحسب.‬

397
00:28:34,805 --> 00:28:36,005
‫يا للمسكينة.‬

398
00:28:37,805 --> 00:28:42,765
‫لقد شعرت بالخزي في القرية‬
‫لأنني كنت سيئة جداً.‬

399
00:28:42,845 --> 00:28:45,765
‫- كنت سأفعلها ثانية.‬
‫- كنت سأفعلها بشكل مختلف.‬

400
00:28:45,845 --> 00:28:48,325
‫هل يشعر من هم بالخارج‬
‫بالندم على ما فعلوه بي؟‬

401
00:28:48,405 --> 00:28:52,005
‫تحملت الأمر طويلاً، إلى أن حدث ذلك.‬

402
00:28:52,965 --> 00:28:55,445
‫لا تستخدم ذلك.‬

403
00:28:59,765 --> 00:29:01,845
‫الكبد والبصل أم سمك الميكريل؟‬

404
00:29:02,845 --> 00:29:03,685
‫انتبهي!‬

405
00:29:06,045 --> 00:29:07,445
‫أتريدين الكبد أم السمك؟‬

406
00:29:08,405 --> 00:29:09,725
‫السمك.‬

407
00:29:09,805 --> 00:29:10,805
‫ليس لديّ هنا.‬

408
00:29:10,885 --> 00:29:13,445
‫سيجلبون لك قليلاً منه من المطبخ. التالية!‬

409
00:29:13,525 --> 00:29:15,765
‫نريد الميكريل حالاً!‬

410
00:29:30,725 --> 00:29:33,765
‫حين تعرفين أن أمراً ما خاطئ،‬
‫عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬

411
00:29:33,845 --> 00:29:36,285
‫لا يمكنك البقاء مكتوفة اليدين.‬
‫لم تتخذي قراراً طوال حياتك!‬

412
00:29:36,965 --> 00:29:38,285
‫عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬

413
00:29:38,365 --> 00:29:39,485
‫ربما لهذا أنت هنا.‬

414
00:29:39,565 --> 00:29:41,005
‫أيتها المستجدة!‬

415
00:29:41,485 --> 00:29:43,885
‫هاك السمك. أعطيه لها.‬

416
00:29:59,205 --> 00:30:01,685
‫هذا طعامك أيتها الواشية. تناوليه.‬

417
00:30:04,165 --> 00:30:05,165
‫لا.‬

418
00:30:06,085 --> 00:30:08,365
‫تناوليه. الآن.‬

419
00:30:11,045 --> 00:30:12,725
‫- لا.‬
‫- تناوليه!‬

420
00:30:34,925 --> 00:30:37,605
‫من تريد أن تكون أول الذاهبات‬
‫إلى الحبس الانفرادي؟‬

421
00:30:38,285 --> 00:30:39,685
‫توقفن حالاً!‬

422
00:30:42,285 --> 00:30:43,605
‫ماذا يحدث هنا؟‬

423
00:30:45,525 --> 00:30:48,125
‫لا يمكنني أكل السمك. أقسم إنني لا أستطيع.‬

424
00:30:48,205 --> 00:30:49,445
‫- بربك.‬
‫- لا أستطيع.‬

425
00:30:49,525 --> 00:30:53,085
‫تناوليه. ثم يمكنك أن تتقيئيه في المرحاض.‬
‫هذه هي التعليمات.‬

426
00:30:55,165 --> 00:30:58,085
‫- لن أستطيع الوصول إلى المرحاض.‬
‫- بربك، كلي.‬

427
00:30:59,525 --> 00:31:02,125
‫لقد بصقن في طعامها.‬

428
00:31:20,685 --> 00:31:22,565
‫هل كنت ستتناولينه حقاً؟‬

429
00:31:25,205 --> 00:31:27,405
‫أجل. أظن هذا.‬

430
00:31:28,125 --> 00:31:29,125
‫لماذا؟‬

431
00:31:31,485 --> 00:31:32,885
‫لأنني بلهاء.‬

432
00:31:34,205 --> 00:31:37,965
‫اطلب مني أخذ مليوني يورو‬
‫من المال القذر إلى موقف سيارات،‬

433
00:31:38,045 --> 00:31:39,765
‫وسأفعل ذلك.‬

434
00:31:40,725 --> 00:31:44,525
‫أتريد تسجيل أملاك باسمي؟ أعطني الأوراق،‬

435
00:31:44,605 --> 00:31:45,725
‫وسأوقع عليها.‬

436
00:31:46,925 --> 00:31:50,005
‫وإن وقعت في الحب،‬
‫لا بد أن يكون رجلاً متزوجاً وله أطفال.‬

437
00:31:52,325 --> 00:31:54,245
‫يحدث نفس الشيء مع السمك.‬

438
00:31:55,405 --> 00:31:59,645
‫هل سبق أن خذلت شخصاً يهتم لأمرك؟‬

439
00:32:01,885 --> 00:32:05,965
‫هذا أكثر مما يطيقه أبي.‬

440
00:32:06,045 --> 00:32:09,325
‫لقد خضع لعملية تركيب شريان‬
‫ولا أظنه سيتحمل صدمات أخرى.‬

441
00:32:10,885 --> 00:32:12,005
‫حافظي على هدوئك.‬

442
00:32:13,605 --> 00:32:15,365
‫لو كنت تعرف...‬

443
00:32:19,205 --> 00:32:21,845
‫لو كنت تعرف أن ثمة أمراً كان يحدث هنا...‬

444
00:32:23,165 --> 00:32:24,205
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

445
00:32:25,045 --> 00:32:26,925
‫أكنت ستشي بهم أم تكتم السر؟‬

446
00:32:30,885 --> 00:32:33,965
‫- هذه ليست مدرسة.‬
‫- بالطبع لا.‬

447
00:32:34,525 --> 00:32:37,445
‫بدلاً من إرسالك إلى ركن التفكير، يقتلونك.‬

448
00:32:38,805 --> 00:32:40,725
‫ولديّ خياران فقط.‬

449
00:32:42,765 --> 00:32:45,485
‫قول الحقيقة والانتهاء مقتولة...‬

450
00:32:48,605 --> 00:32:51,485
‫أو التزام الصمت لأنتهي إلى نفس الحال.‬

451
00:32:51,565 --> 00:32:53,605
‫ماذا تعرفين عما يحدث هنا؟‬

452
00:32:56,125 --> 00:32:59,325
‫ليلة موت "يولاندا" كانت الأولى لي هنا.‬

453
00:33:01,445 --> 00:33:02,365
‫أعرف.‬

454
00:33:03,045 --> 00:33:04,845
‫لا أحد ينام في أول ليلة.‬

455
00:33:07,965 --> 00:33:11,805
‫كانت "يولاندا" تمسك بيدي حين أتت "زوليما".‬

456
00:33:13,405 --> 00:33:17,125
‫طلبت منها الخروج، وذهبتا لتدخين سيجارة.‬

457
00:33:19,085 --> 00:33:23,965
‫بعد ساعتين، بدأت أسمع أصواتاً.‬

458
00:33:24,885 --> 00:33:28,525
‫أبواب وأضواء...‬

459
00:33:29,205 --> 00:33:33,165
‫ووقع أقدام مسرعة...‬
‫أظن أن ذلك كان حين وجدوها.‬

460
00:33:34,005 --> 00:33:35,045
‫و...‬

461
00:33:36,085 --> 00:33:40,125
‫هل رأيت أو سمعت أحداً آخر‬
‫في تلك الفترة من الزمن؟‬

462
00:33:40,205 --> 00:33:43,005
‫لم أر أحداً، لكنني سمعت شيئاً.‬

463
00:33:43,885 --> 00:33:45,685
‫وقع أقدام وأشياء كهذه.‬

464
00:33:46,445 --> 00:33:48,245
‫ثم أقفلوا الزنازين.‬

465
00:33:52,965 --> 00:33:55,245
‫لقد كنت شجاعة جداً‬
‫إذ أخبرتني بهذا يا "ماكارينا".‬

466
00:33:57,045 --> 00:34:01,005
‫أعدك بأن أخبر المفتش "كاستيو"‬
‫وأطلب منه التكتم الشديد.‬

467
00:34:01,965 --> 00:34:03,325
‫لا يهمني إن لم تتكتمي.‬

468
00:34:04,685 --> 00:34:08,045
‫لقد شهدت شيئاً وآمل أن تنتصر العدالة.‬

469
00:34:09,364 --> 00:34:11,925
‫لأجل تلك الفتاة. لأجل "يولاندا".‬

470
00:34:12,005 --> 00:34:17,085
‫"في هذه الأرض‬

471
00:34:17,164 --> 00:34:22,804
‫ستفلت من يدي الطفولية‬

472
00:34:22,885 --> 00:34:28,485
‫وتسير عبر طريق"‬

473
00:34:29,364 --> 00:34:30,324
‫شكراً.‬

474
00:34:30,405 --> 00:34:33,525
‫"في الظلام‬

475
00:34:34,445 --> 00:34:39,485
‫صوتك أنار‬

476
00:34:39,565 --> 00:34:42,085
‫طريقي"‬

477
00:34:42,164 --> 00:34:45,485
‫- كيف حال حبيبتي؟‬
‫- عذراً؟‬

478
00:34:45,565 --> 00:34:50,405
‫"تشجيعك موجود دائماً"‬

479
00:34:50,525 --> 00:34:51,885
‫وشم جميل.‬

480
00:34:52,885 --> 00:34:54,643
‫"حب (كيرلي)."‬

481
00:34:56,324 --> 00:34:57,925
‫"كيرلي" هي فتاتي.‬

482
00:34:59,005 --> 00:35:00,684
‫لم يكن أمراً سهلاً.‬

483
00:35:01,445 --> 00:35:03,765
‫لقد حاولت إغواءها طوال سنة ونصف.‬

484
00:35:05,445 --> 00:35:08,085
‫راقبتها وهي تنام وتستيقظ يومياً.‬

485
00:35:09,005 --> 00:35:11,925
‫إلى أن تركت الحبيبة‬
‫التي كانت لديها وقتذاك.‬

486
00:35:12,925 --> 00:35:14,565
‫وحين نجحت أخيراً،‬

487
00:35:14,645 --> 00:35:17,045
‫نُقلت إلى السجن في "أليكانتي".‬

488
00:35:18,125 --> 00:35:22,045
‫اضطررت إلى إيذاء نفسي عدة مرات‬
‫ليعيدوني إلى هنا.‬

489
00:35:22,125 --> 00:35:22,965
‫انظري.‬

490
00:35:24,485 --> 00:35:26,045
‫انتصر الحب في النهاية.‬

491
00:35:27,365 --> 00:35:28,845
‫كم هذا رومانسي.‬

492
00:35:30,525 --> 00:35:31,965
‫لم ينته حبنا.‬

493
00:35:32,525 --> 00:35:35,245
‫إن تركتها وشأنها، ستعود إليّ.‬

494
00:35:35,965 --> 00:35:37,005
‫لكن أنصتي.‬

495
00:35:38,165 --> 00:35:41,165
‫إن لم تتركيها وشأنها، سأحرص على أن تفعلي.‬

496
00:35:41,245 --> 00:35:43,205
‫لا تقلقي، سأفعل.‬

497
00:35:43,285 --> 00:35:46,365
‫لكن أظن أن عليك التحدث عن ذلك معها...‬

498
00:35:48,005 --> 00:35:53,365
‫"لا أسئلة طُرحت‬

499
00:35:53,485 --> 00:35:58,685
‫سأقتفي آثار خطواتك"‬

500
00:35:59,165 --> 00:36:03,125
‫لم أنت هنا؟ يجدر بك أن تحتفلي‬
‫بعيد ميلادك في البيت.‬

501
00:36:04,245 --> 00:36:05,445
‫لقد ذهبت إلى البيت.‬

502
00:36:07,205 --> 00:36:09,685
‫لكنني عدت. ماذا عن التحاليل؟ أثمة جديد؟‬

503
00:36:10,605 --> 00:36:15,045
‫نتيجة فحص السمّيّة لـ"تيري" سلبية.‬
‫إنها خالية من المخدرات.‬

504
00:36:15,725 --> 00:36:20,005
‫لم تطلبين فحوصاً كثيرة؟‬
‫سيكون من المفيد إن عرفت السبب.‬

505
00:36:21,205 --> 00:36:23,445
‫حالما نحصل على نتيجة إيجابية،‬

506
00:36:24,125 --> 00:36:26,445
‫سنعرف أنه كانت ثمة كمية جديدة من الهيروين.‬

507
00:36:27,765 --> 00:36:29,405
‫وأعرف من تحتفظ بها.‬

508
00:36:30,405 --> 00:36:31,725
‫حقاً؟ من؟‬

509
00:36:33,725 --> 00:36:34,685
‫"آنابيل".‬

510
00:36:37,125 --> 00:36:38,285
‫لست متفاجئاً.‬

511
00:36:39,325 --> 00:36:40,765
‫هل لي أن أفاجئك؟‬

512
00:36:45,605 --> 00:36:46,965
‫هذه نتائج فحص "تيري".‬

513
00:36:48,925 --> 00:36:50,285
‫كيف يُعقل هذا؟‬

514
00:36:51,885 --> 00:36:52,965
‫لا أعرف.‬

515
00:36:56,045 --> 00:37:01,325
‫"...طريقي‬

516
00:37:01,445 --> 00:37:03,045
‫تشجيعك..."‬

517
00:37:19,165 --> 00:37:22,085
‫- أنا آسف.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

518
00:37:22,885 --> 00:37:25,525
‫كان خطئي. لقد نسيت إقفال الباب.‬

519
00:37:26,365 --> 00:37:27,485
‫سأرحل.‬

520
00:37:35,085 --> 00:37:37,085
‫في الواقع، أردت التحدث إليك.‬

521
00:37:45,165 --> 00:37:47,765
‫لم أقم أنا أو "بالاسيوس"‬
‫بمحو أشرطة المراقبة.‬

522
00:37:48,565 --> 00:37:49,965
‫وأصبحت أماً مؤخراً.‬

523
00:37:55,805 --> 00:37:57,685
‫"بالوما"، إن فعلت ذلك، لا تقولي شيئاً.‬

524
00:37:58,845 --> 00:38:02,605
‫يمكن لأي كان دخول غرفة التحكم‬
‫ووضع المغناطيسات هناك خلال النهار.‬

525
00:38:02,685 --> 00:38:03,925
‫لا يمكنهم إثبات شيء.‬

526
00:38:12,565 --> 00:38:15,005
‫لم أكن أعرف أنهن سيقتلن "يولاندا".‬

527
00:38:16,165 --> 00:38:17,525
‫أقسم إنني لم أكن أعرف.‬

528
00:38:18,885 --> 00:38:23,325
‫خلته سيكون هروباً من السجن أو ما شابه،‬
‫لكنني مطلقاً...‬

529
00:38:24,525 --> 00:38:26,365
‫لقد تسللن إلى بيتي و...‬

530
00:38:27,725 --> 00:38:28,765
‫وصورن...‬

531
00:38:30,445 --> 00:38:31,925
‫لقد صورن...‬

532
00:38:32,925 --> 00:38:34,125
‫كلا طفليّ.‬

533
00:38:35,085 --> 00:38:36,605
‫في الليل، في أسرّتهما.‬

534
00:38:37,165 --> 00:38:40,925
‫لقد وضعوا من يراقبني في الخارج.‬
‫أنا قيد المراقبة يا "فابيو".‬

535
00:38:41,005 --> 00:38:43,525
‫"بالوما"، انسي كل شيء الآن.‬

536
00:38:43,605 --> 00:38:46,085
‫إن سألتك الشرطة، قولي إنك لم تري شيئاً.‬

537
00:38:46,165 --> 00:38:50,605
‫كيف لي نسيان هذا وتجاهله؟‬
‫أي نوع من الناس سأكون؟‬

538
00:38:52,765 --> 00:38:57,805
‫قد تكونين إنسانة تعترف‬
‫وتهجر توأمها لتقضي محكومية،‬

539
00:38:57,885 --> 00:39:01,005
‫أو قد تتجاهلين الأمر وتمضين في حياتك.‬

540
00:39:04,405 --> 00:39:05,525
‫من طلبت منك فعل ذلك؟‬

541
00:39:07,725 --> 00:39:09,685
‫- لا.‬
‫- "بالوما"، من كانت؟‬

542
00:39:09,765 --> 00:39:11,285
‫- لا.‬
‫- "بالوما".‬

543
00:39:17,965 --> 00:39:19,205
‫"زوليما زاهر".‬

544
00:39:20,285 --> 00:39:22,085
‫في هذه الفترة من الحداد،‬

545
00:39:23,285 --> 00:39:25,365
‫يجب أن تُستذكر "يولاندا"‬

546
00:39:26,765 --> 00:39:29,565
‫من قبل من كنّ صديقاتها الحميمات.‬

547
00:39:43,205 --> 00:39:45,725
‫أنا أفكر فيك يومياً يا "يولاندا".‬

548
00:39:48,605 --> 00:39:49,605
‫في كل لحظة...‬

549
00:39:50,685 --> 00:39:51,765
‫وفي كل ثانية.‬

550
00:39:53,685 --> 00:39:54,685
‫أحياناً...‬

551
00:39:56,605 --> 00:39:57,845
‫يتطلب الأمر...‬

552
00:39:59,725 --> 00:40:01,005
‫سنوات طويلة...‬

553
00:40:02,685 --> 00:40:05,205
‫لإيجاد صديقة تبقى طوال حياة، لكن...‬

554
00:40:08,005 --> 00:40:09,925
‫خلال أشهر قليلة فقط في السجن...‬

555
00:40:12,205 --> 00:40:15,485
‫"يولاندا"، سيكون لك مكان دوماً هنا.‬

556
00:40:16,005 --> 00:40:18,565
‫سأحترمك دوماً. باستمرار.‬

557
00:40:30,925 --> 00:40:33,565
‫فقط لإعلامها بحضورنا ولمنحها وقتاً.‬

558
00:40:33,645 --> 00:40:36,365
‫بالطبع، تصرف كالمعتاد.‬

559
00:40:39,165 --> 00:40:40,445
‫إنها كفيفة.‬

560
00:40:41,085 --> 00:40:42,005
‫ماذا؟‬

561
00:40:44,685 --> 00:40:46,045
‫حين كنت أعمل مع الشرطة،‬

562
00:40:46,125 --> 00:40:48,965
‫كانت تعتقد أن شريكي هو ملاكي الحارس،‬

563
00:40:49,045 --> 00:40:50,725
‫لهذا تريد مقابلتك.‬

564
00:40:50,805 --> 00:40:54,485
‫لست واثقاً من أنني سأكون‬
‫ملاكاً حارساً جيداً.‬

565
00:40:58,605 --> 00:41:00,325
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

566
00:41:01,605 --> 00:41:02,485
‫مرحباً.‬

567
00:41:04,085 --> 00:41:05,485
‫"بالاسيوس" هنا.‬

568
00:41:06,405 --> 00:41:09,485
‫- تسرني مقابلتك يا "بالاسيوس".‬
‫- تسرني مقابلتك.‬

569
00:41:13,285 --> 00:41:14,525
‫أهلاً بك!‬

570
00:41:14,605 --> 00:41:16,925
‫أعطيني إياها. هيا. أنا جادّة.‬

571
00:41:17,005 --> 00:41:18,605
‫إنها لي.‬

572
00:41:18,685 --> 00:41:21,085
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً يا عزيزتي.‬

573
00:41:21,805 --> 00:41:23,285
‫كيف حالك يا "سولي"؟‬

574
00:41:25,285 --> 00:41:28,325
‫أضخ في جسدي الكثير من الأكسجين‬
‫بانتظار عملية الزرع.‬

575
00:41:28,405 --> 00:41:32,165
‫"سولي"، لو تركت لي "يولاندا"‬
‫الـ9 ملايين يورو،‬

576
00:41:32,925 --> 00:41:36,525
‫كنت سأشتري لك قلباً.‬
‫أراهن على أنه يمكنك إيجاد قلوب...‬

577
00:41:36,605 --> 00:41:40,045
‫في "الهند" أو "الصين".‬

578
00:41:40,125 --> 00:41:42,605
‫"تشايناتاون" ستكون أفضل. بفضل التنزيلات.‬

579
00:41:43,645 --> 00:41:47,765
‫لو تركت لي "يولاندا" الـ9 ملايين يورو،‬

580
00:41:48,685 --> 00:41:52,325
‫كنت سأستأجر أفضل وسيط روحي في العالم.‬

581
00:41:52,405 --> 00:41:56,085
‫إذ أود التحدث إلى زوجي‬
‫لأعرف إن كان ما زال غاضباً مني.‬

582
00:41:57,325 --> 00:42:00,085
‫بأية حال، سأشاركه الحياة الأبدية.‬

583
00:42:00,165 --> 00:42:04,245
‫أود أن أقول له إنها كانت مجرد نزوة.‬

584
00:42:04,325 --> 00:42:05,965
‫نزوة سيئة. لكنها مجرد نزوة.‬

585
00:42:06,045 --> 00:42:08,245
‫- ماذا كنت ستفعلين أيتها الشقراء؟‬
‫- أنا؟‬

586
00:42:08,325 --> 00:42:10,805
‫- كنت سأعيد المال.‬
‫- كنت ستعيدينه.‬

587
00:42:11,485 --> 00:42:14,245
‫- ماذا؟‬
‫- يستحيل أن تكوني بتلك السذاجة.‬

588
00:42:14,325 --> 00:42:17,245
‫ذلك المال ليس لي. إنه مسروق.‬

589
00:42:19,685 --> 00:42:20,685
‫كيف حالك؟‬

590
00:42:21,285 --> 00:42:22,765
‫أنا بخير. لا مشكلة.‬

591
00:42:23,525 --> 00:42:24,925
‫أردت أن أشكرك.‬

592
00:42:25,005 --> 00:42:30,085
‫لم؟ التعرض للأذى جراء مساعدة فتاة لطيفة‬
‫ليس بذلك السوء.‬

593
00:42:30,725 --> 00:42:33,645
‫- هذا أفضل من الحبس الانفرادي.‬
‫- إن كنتما ستتضاجعان،‬

594
00:42:33,725 --> 00:42:35,645
‫أخبراهم أن يبعدوني رجاءً.‬

595
00:42:35,725 --> 00:42:38,365
‫- اذهبي إلى سريرك يا "كيرلي". حالاً.‬
‫- تسرني رؤيتك أيها الطبيب.‬

596
00:42:39,245 --> 00:42:40,725
‫هيا، اذهبي.‬

597
00:42:41,245 --> 00:42:42,125
‫كيف حالك؟‬

598
00:42:42,205 --> 00:42:44,605
‫أشعر وكأنني أحتضر أيها الطبيب.‬

599
00:42:44,685 --> 00:42:48,085
‫- منتظرة الموت الرحيم.‬
‫- سأصف لك دواءً الآن.‬

600
00:42:48,165 --> 00:42:50,805
‫- أما زلت ستقدّمين لي خدمة؟‬
‫- أجل.‬

601
00:42:50,885 --> 00:42:52,165
‫خذي.‬

602
00:42:52,765 --> 00:42:56,445
‫جناحان صغيران. وما زال الرداء غير مكتمل.‬

603
00:42:56,525 --> 00:42:59,325
‫لقد بدأته زوجتي، لكنها مريضة.‬
‫سيكون عليك إتمامه.‬

604
00:42:59,405 --> 00:43:00,645
‫إن عليه القطب. هلا تفعلين؟‬

605
00:43:01,205 --> 00:43:03,365
‫- يمكنني أن أخيطه لك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

606
00:43:03,445 --> 00:43:05,965
‫ابقي أنت راقدة. أيمكنكما أن تفعلا ذلك؟‬

607
00:43:06,045 --> 00:43:08,605
‫- بالطبع.‬
‫- إذن ستكون هناك مكافأة.‬

608
00:43:08,685 --> 00:43:11,965
‫ليس الآن. يمكن أن تشميها فحسب.‬

609
00:43:12,045 --> 00:43:13,165
‫واحدة لك.‬

610
00:43:13,725 --> 00:43:16,365
‫- رائع. شكراً.‬
‫- وداعاً.‬

611
00:43:16,445 --> 00:43:17,605
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

612
00:43:20,485 --> 00:43:22,605
‫لا بد أنه من الصعب البدء دون خبرة مسبقة.‬

613
00:43:22,685 --> 00:43:25,365
‫أعني إن لم تكوني كفيفة منذ الولادة.‬

614
00:43:25,445 --> 00:43:27,765
‫هذا رهن بالظروف.‬

615
00:43:27,845 --> 00:43:32,325
‫من يُولدون كفيفين لا يمكنهم تخيل الأشياء،‬

616
00:43:32,405 --> 00:43:35,605
‫كاللون أو غروب الشمس.‬

617
00:43:36,285 --> 00:43:38,765
‫ما زالت لديّ نفس الأحلام‬
‫التي كانت لي في السابق.‬

618
00:43:38,845 --> 00:43:41,765
‫لكنني الآن خرقاء أكثر بكثير.‬

619
00:43:42,645 --> 00:43:44,605
‫خطوة إثر الأخرى، ستتعلمين.‬

620
00:43:47,205 --> 00:43:50,525
‫- عذراً، اذهب إلى المطبخ.‬
‫- إنه لا يضايقك، صحيح؟‬

621
00:43:50,605 --> 00:43:53,525
‫لا. إنه يشمني فحسب. لديّ قطة.‬

622
00:43:53,605 --> 00:43:58,325
‫- أظن أن "فابيو" أخبرك بأنني عازب.‬
‫- لا، لم يخبرني.‬

623
00:43:58,405 --> 00:44:00,765
‫أنا كذلك. عازب صميم.‬

624
00:44:00,845 --> 00:44:04,805
‫لديّ قطتي وأمي‬
‫ودائماً ما أحمل حافظة طعام بلاستيكية.‬

625
00:44:06,285 --> 00:44:07,605
‫أنت رجل لطيف جداً.‬

626
00:44:07,685 --> 00:44:10,765
‫عليك أن تترك قطتك وأمك يوماً ما،‬

627
00:44:10,845 --> 00:44:13,205
‫وتخرج للقاء الفتيات.‬

628
00:44:13,285 --> 00:44:14,885
‫لكنني أقابل فتيات جديدات يومياً.‬

629
00:44:14,965 --> 00:44:18,565
‫القاتلات وتاجرات المخدرات...‬
‫"القليل من كل شيء."‬

630
00:44:19,205 --> 00:44:22,405
‫كنت أمزح فحسب بالطبع.‬

631
00:44:22,485 --> 00:44:23,765
‫لقد أدركت هذا.‬

632
00:44:24,805 --> 00:44:29,005
‫- إذن فأنت تحب عملك؟‬
‫- إن أحواله متقلبة.‬

633
00:44:29,085 --> 00:44:31,925
‫أظن أن "فابيو" أخبرك بوقوع جريمة قتل.‬

634
00:44:32,005 --> 00:44:34,885
‫وعلنيا الآن مواجهة التحقيقات والضغط...‬

635
00:44:35,525 --> 00:44:37,725
‫لقد جُن جنوننا.‬

636
00:44:38,885 --> 00:44:40,245
‫جريمة قتل؟‬

637
00:44:45,925 --> 00:44:50,805
‫في الواقع، لا. لم يخبرني "فابيو" بشيء.‬

638
00:44:50,885 --> 00:44:54,845
‫أظنه نسي. لدينا مشاغل كثيرة حالياً.‬

639
00:44:54,925 --> 00:44:56,845
‫لم يرد أن يثير قلقك. صحيح يا "فابيو"؟‬

640
00:44:57,805 --> 00:45:00,765
‫أجل، لقد قُتلت سجينة.‬
‫لكنني لم أرد إثارة قلقك.‬

641
00:45:02,885 --> 00:45:06,125
‫آسف لأنني لم أخبرك. لم أكن بمزاج للتكلم.‬

642
00:45:06,205 --> 00:45:08,565
‫بالطبع، أنا أفهم تماماً.‬

643
00:45:09,325 --> 00:45:12,485
‫تأتي إلى البيت مساءً، وتجلس على الأريكة‬

644
00:45:12,565 --> 00:45:16,645
‫ولا يمكنك إيجاد الوقت لتقول،‬
‫"قُتلت امرأة في العمل."‬

645
00:45:16,725 --> 00:45:17,725
‫إنه مجرد أمر عادي.‬

646
00:45:19,565 --> 00:45:22,845
‫كيف حصل الأمر؟ في خضم شجار أو ما شابه؟‬

647
00:45:22,925 --> 00:45:26,525
‫لا، ليس بالضبط. في الواقع، لا نعرف بعد.‬

648
00:45:27,525 --> 00:45:29,165
‫ألا يعرفون إذن كيف ماتت؟‬

649
00:45:29,245 --> 00:45:32,845
‫علينا انتظار نتائج التشريح.‬
‫عدا ذلك ستكون مجرد تخمينات.‬

650
00:45:32,925 --> 00:45:35,325
‫لقد عُذبت وأُحرقت بمكواة ملابس بخارية.‬

651
00:45:36,285 --> 00:45:38,045
‫أجل...‬

652
00:45:38,125 --> 00:45:41,525
‫ما زال المفتش "كاستيو" يحقق،‬
‫لكن يبدو أن هذا هو كل شيء.‬

653
00:45:46,125 --> 00:45:47,125
‫"كاستيو"؟‬

654
00:45:49,365 --> 00:45:50,925
‫شريكك في قسم جرائم القتل؟‬

655
00:45:52,765 --> 00:45:54,525
‫جاء والداي لرؤيتي اليوم.‬

656
00:45:55,805 --> 00:45:57,565
‫إنها أول مرة يريانني فيها في السجن.‬

657
00:45:58,525 --> 00:45:59,565
‫وكيف سارت الزيارة؟‬

658
00:46:00,525 --> 00:46:02,125
‫في الواقع، كانت جيدة.‬

659
00:46:04,605 --> 00:46:07,245
‫لقد خضت نقاشاً مريعاً مع أبي.‬

660
00:46:08,045 --> 00:46:11,685
‫لكنه بدا أكثر نقاش حقيقي نخوضه مطلقاً.‬

661
00:46:15,325 --> 00:46:19,285
‫- إنه حارس مدني سابق.‬
‫- غير معقول!‬

662
00:46:20,005 --> 00:46:21,765
‫كان هؤلاء هم من قبضوا عليّ.‬

663
00:46:21,845 --> 00:46:24,685
‫قام حقيران بإبراحي ضرباً.‬

664
00:46:26,405 --> 00:46:27,685
‫تباً، أنا آسفة.‬

665
00:46:29,005 --> 00:46:31,605
‫- لقد تماديت قليلاً.‬
‫- لا بأس.‬

666
00:46:32,805 --> 00:46:36,085
‫أظن أنهم من كل صنف ونوع. ووالدي ليس أفضل.‬

667
00:46:41,565 --> 00:46:44,085
‫هل أخبرك "فابيو" لماذا غيّر عمله؟‬

668
00:46:45,565 --> 00:46:47,925
‫لماذا انتقل من الشرطة إلى السجن؟‬

669
00:46:48,005 --> 00:46:52,605
‫كلا. لا أتذكّر أنه قال ذلك.‬

670
00:46:53,525 --> 00:46:57,005
‫قبل عامين، اقتحم أشخاص هذا البيت.‬

671
00:46:57,085 --> 00:46:59,765
‫كنت وحدي وكان "فابيو" في العمل.‬

672
00:46:59,845 --> 00:47:03,045
‫ظننتهم سيبحثون عن المال،‬

673
00:47:03,125 --> 00:47:05,445
‫وحالما يرون أنه ليس لديّ، سيغادرون.‬

674
00:47:06,005 --> 00:47:08,845
‫لكنهم لم يفعلوا. بل أخذوا بطاقاتي.‬

675
00:47:08,925 --> 00:47:11,725
‫وطلبوا مني الرقم السري وقيدوني.‬

676
00:47:11,805 --> 00:47:15,205
‫لقد توقفوا عند كل آلات الصراف الآلي‬
‫وأخذوا كل ما أملك.‬

677
00:47:15,965 --> 00:47:18,965
‫كنت مقيدة طوال 3 ساعات على الأقل.‬

678
00:47:19,045 --> 00:47:24,005
‫في لحظة ما، استطعت فك قيدي‬
‫وحاولت استدعاء الشرطة.‬

679
00:47:24,085 --> 00:47:28,565
‫للأسف، أمسكوا بي وضربوني.‬

680
00:47:29,285 --> 00:47:30,565
‫يا للأوغاد الحقراء.‬

681
00:47:31,205 --> 00:47:35,765
‫وكان يمكن أن ينتهي الأمر عند ذلك الحد.‬
‫حيث كُسر أنفي وضلعان من ضلوعي.‬

682
00:47:36,885 --> 00:47:37,765
‫لكنه لم ينته.‬

683
00:47:38,405 --> 00:47:41,165
‫لم يسع "فابيو" إلا أن يبذل أقصى طاقته.‬

684
00:47:41,245 --> 00:47:44,645
‫حيث وظف كل وحدات الجرائم.‬

685
00:47:44,725 --> 00:47:48,245
‫وطلبت منه ألا يفعل.‬
‫توسلت إليه ألا يقوم بذلك‬

686
00:47:48,325 --> 00:47:50,565
‫خلال تناول عشاء كهذا بالضبط...‬

687
00:47:52,125 --> 00:47:53,725
‫حين كنت ما أزال أستطيع الطبخ.‬

688
00:47:55,205 --> 00:47:56,885
‫وأقسم على أنه سيدع الأمر وشأنه.‬

689
00:47:57,445 --> 00:48:00,085
‫لكنه كذب عليّ. واستمر في التحقيق.‬

690
00:48:00,685 --> 00:48:03,405
‫وحين اعتقل الأول، لاحقني الآخرون.‬

691
00:48:04,965 --> 00:48:07,165
‫كان الضرب عنيفاً جداً‬

692
00:48:07,845 --> 00:48:11,405
‫بحيث تهشم العصب البصري، وفقدت بصري.‬

693
00:48:13,165 --> 00:48:15,045
‫وعندها وعدني "فابيو" بشيئين.‬

694
00:48:15,885 --> 00:48:18,485
‫أولاً، أنه سيترك الشرطة.‬

695
00:48:18,565 --> 00:48:22,925
‫والثاني، أنه لن يكذب عليّ ثانيةً أبداً.‬

696
00:48:24,125 --> 00:48:24,965
‫على الإطلاق.‬

697
00:48:27,325 --> 00:48:30,165
‫لذا أعتذر إن كنت...‬

698
00:48:31,285 --> 00:48:32,885
‫درامية قليلاً.‬

699
00:48:32,965 --> 00:48:39,765
‫لكن، أردت أن تعرف فحسب‬
‫أن لديّ سبباً وجيهاً لذلك.‬

700
00:48:51,325 --> 00:48:54,445
‫- إنه دورك لتدوري.‬
‫- لا أستطيع. معصمي يؤلمني.‬

701
00:48:54,525 --> 00:48:56,165
‫استخدمي اليد الأخرى إذن.‬

702
00:49:04,125 --> 00:49:06,005
‫بالمناسبة،‬

703
00:49:06,845 --> 00:49:10,525
‫- لقد تكلمت مع حبيبتك و...‬
‫- ليست لديّ حبيبة.‬

704
00:49:11,485 --> 00:49:13,325
‫أجل. حبيبتك السابقة.‬

705
00:49:14,365 --> 00:49:17,165
‫وأحسست بأنه ما زال هناك شيء.‬

706
00:49:18,485 --> 00:49:20,565
‫أي يبدو أنه ما زالت تكنّ لك المشاعر.‬

707
00:49:20,645 --> 00:49:23,605
‫لا أريدها أن تسيء الفهم.‬

708
00:49:24,965 --> 00:49:27,245
‫أجل، لكنني لن أستأنف علاقتي بها.‬

709
00:49:27,965 --> 00:49:29,325
‫لأنها الأسوأ.‬

710
00:49:30,125 --> 00:49:32,965
‫ألديك أية شكوك بشأن هذا؟‬

711
00:49:33,045 --> 00:49:35,565
‫لا. أفهم الأمر.‬

712
00:49:35,645 --> 00:49:38,605
‫لو لم أكن أعتقد ذلك،‬
‫لما طلبت منك أن تكوني معي قط.‬

713
00:49:38,685 --> 00:49:41,045
‫بالطبع، أفهم ذلك.‬

714
00:49:41,965 --> 00:49:45,765
‫لكنني لا أعرف إن كنت ترين الأمر كما أراه.‬

715
00:49:46,725 --> 00:49:47,765
‫اسمعي.‬

716
00:49:48,565 --> 00:49:52,565
‫لقد سُجنت ولا أفكر في إقامة علاقة.‬

717
00:49:52,645 --> 00:49:54,605
‫ناهيك عن التورط في علاقة قائمة.‬

718
00:49:54,685 --> 00:49:58,565
‫لا يهمني إن كانت علاقة مثلية أو قويمة‬
‫أو أي نوع آخر.‬

719
00:49:59,885 --> 00:50:00,965
‫هل تفهمين؟‬

720
00:50:02,085 --> 00:50:03,965
‫حسناً.‬

721
00:50:05,085 --> 00:50:09,205
‫ما رأيك في الذهاب إلى غرفة التلفاز؟‬
‫أتأخذينني إلى هناك؟‬

722
00:50:09,285 --> 00:50:10,285
‫بالطبع.‬

723
00:50:11,885 --> 00:50:12,725
‫جيد.‬

724
00:50:17,565 --> 00:50:19,205
‫اسمعي، "تايلاند".‬

725
00:50:19,765 --> 00:50:22,525
‫كدت أذهب إلى هناك،‬
‫لكن كان عليّ حينها أن أعمل.‬

726
00:50:22,605 --> 00:50:27,085
‫- أخبرتني صديقة أنها جميلة.‬
‫- توقفي. أيتها المخبولة.‬

727
00:50:27,965 --> 00:50:31,245
‫لا تعبثي معي‬
‫لأنني لن أستأنف علاقتي بك أبداً.‬

728
00:50:31,325 --> 00:50:33,525
‫مفهوم؟ لن أقترب منك حتى.‬

729
00:50:33,605 --> 00:50:36,085
‫- هلا تصمتين؟‬
‫- دعيني وشأني. اتفقنا؟‬

730
00:50:36,165 --> 00:50:37,965
‫اصمتي.‬

731
00:50:39,925 --> 00:50:41,165
‫يمكننا الذهاب الآن.‬

732
00:50:44,125 --> 00:50:45,445
‫آسفة.‬

733
00:50:46,165 --> 00:50:48,405
‫أنا... رباه...‬

734
00:50:51,845 --> 00:50:52,925
‫مرحباً؟‬

735
00:50:54,085 --> 00:50:55,005
‫أجل؟‬

736
00:50:55,925 --> 00:50:56,845
‫أيمكنني الدخول؟‬

737
00:50:58,325 --> 00:51:00,285
‫ماذا تفعلين هنا إلى الآن؟‬

738
00:51:02,605 --> 00:51:03,445
‫هل ثمة خطب؟‬

739
00:51:05,085 --> 00:51:09,165
‫9 سنوات من الزواج، ويترك لي ذلك الوغد‬
‫رسالة في عيد ميلادي.‬

740
00:51:13,885 --> 00:51:18,965
‫"أعرف أنه من قلة الذوق‬
‫أن أكتب لك هذه الرسالة في عيد ميلادك.‬

741
00:51:19,765 --> 00:51:23,085
‫لكن هذا الصباح،‬
‫شعرت بأنني لا أستطيع التحمل أكثر.‬

742
00:51:24,885 --> 00:51:27,565
‫لقد مضت علينا 9 سنوات ونحن معاً.‬

743
00:51:28,805 --> 00:51:30,605
‫كانت بعضها رائعة.‬

744
00:51:31,485 --> 00:51:34,485
‫وحين كانت الظروف سيئة،‬
‫عرفنا دوماً كيف نستمر.‬

745
00:51:35,805 --> 00:51:37,325
‫لكن ليس هذه المرة.‬

746
00:51:37,925 --> 00:51:40,525
‫لهذا أظن أنه من الأفضل أن أرحل هكذا.‬

747
00:51:41,325 --> 00:51:42,525
‫دون وداع.‬

748
00:51:43,565 --> 00:51:46,885
‫آمل أن نتمكن من التكلم عن هذا يوماً ما.‬

749
00:51:47,565 --> 00:51:48,845
‫وداعاً."‬

750
00:51:52,645 --> 00:51:54,125
‫لم لا ترافقينني إلى البيت؟‬

751
00:51:55,245 --> 00:51:57,325
‫ستُسرّ "ساندرا" والفتيات برؤيتك.‬

752
00:51:58,965 --> 00:52:00,685
‫لقد أخذ 3 قمصان...‬

753
00:52:02,205 --> 00:52:03,405
‫وحقيبة أدواته للعناية الشخصية...‬

754
00:52:04,845 --> 00:52:06,805
‫وكل ما أمكنه وضعه في 3 حقائب، ورحل.‬

755
00:52:09,205 --> 00:52:11,725
‫هل أقرفه إلى درجة أن يهرب هكذا؟‬

756
00:52:13,565 --> 00:52:15,925
‫لم يطق حتى الانتظار إلى أن أغادر العمل.‬

757
00:52:17,765 --> 00:52:20,645
‫ماذا ستفعلين؟ أستتكلمين معه؟‬

758
00:52:22,085 --> 00:52:25,485
‫سأتهمه بهجري وسأفلسه.‬

759
00:52:27,085 --> 00:52:28,805
‫سأدمر حياته.‬

760
00:52:29,845 --> 00:52:32,765
‫سأحطمه. هذا ما سأفعله.‬

761
00:52:36,525 --> 00:52:40,325
‫هل رأيت الفيلم الذي يتكرر فيه‬
‫نفس اليوم باستمرار؟‬

762
00:52:40,405 --> 00:52:42,125
‫رباه، ماذا كان اسمه؟‬

763
00:52:42,205 --> 00:52:44,045
‫لقد شاهدناه هنا ذات مرة.‬

764
00:52:44,805 --> 00:52:49,405
‫هذا ما يحدث هنا. يتكرر نفس اليوم باستمرار.‬

765
00:52:49,485 --> 00:52:55,165
‫نتعلم القيام بأشياء.‬
‫كالبستنة والميكانيكا وما شابه.‬

766
00:52:55,965 --> 00:52:58,805
‫هذا المكان أشبه بالجامعة!‬
‫لم ألتحق بالمدرسة حتى،‬

767
00:52:58,885 --> 00:53:02,245
‫أما هنا فقد حصلت على درجتي العلمية.‬

768
00:53:02,325 --> 00:53:05,405
‫- أنا أتعلّم اللغات.‬
‫- سمعت أن هناك مجموعة تمثيل.‬

769
00:53:05,485 --> 00:53:09,085
‫هنا، تتعلم التزام الصمت.‬

770
00:53:10,125 --> 00:53:12,805
‫وتتعلم التهذيب وفهم الأشياء.‬

771
00:53:12,885 --> 00:53:15,445
‫وتتعلم أيضاً ضبط النفس والانفعال.‬

772
00:53:16,485 --> 00:53:18,565
‫إنك تتعلم كيف تعيش يا عزيزي.‬

773
00:53:29,165 --> 00:53:31,245
‫- ادخلي.‬
‫- مرحباً.‬

774
00:53:32,445 --> 00:53:34,885
‫- الزي جاهز.‬
‫- ادخلي.‬

775
00:53:38,565 --> 00:53:39,645
‫إنه جميل جداً.‬

776
00:53:40,325 --> 00:53:44,405
‫ماذا عن هذه الأطراف؟ أيُفترض أن تكون كذلك؟‬

777
00:53:44,485 --> 00:53:46,085
‫أجل، هكذا هو التصميم.‬

778
00:53:46,805 --> 00:53:48,685
‫إذن فهو رائع.‬

779
00:53:48,765 --> 00:53:50,685
‫مهلاً، لديّ شيء لك أيضاً.‬

780
00:53:54,485 --> 00:53:55,365
‫لنر...‬

781
00:54:01,325 --> 00:54:03,365
‫هذا ومرهم.‬

782
00:54:04,085 --> 00:54:07,845
‫اذهبي خلف الحاجز المطوي لتدهنيه‬
‫وتغيري ثيابك أيضاً.‬

783
00:54:08,445 --> 00:54:11,285
‫شكراً، لكنني أفضّل فعل ذلك في زنزانتي.‬

784
00:54:11,925 --> 00:54:16,045
‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫لا يمكن أن يخرج الدواء من المستوصف.‬

785
00:55:13,565 --> 00:55:14,405
‫لقد انتهيت.‬

786
00:55:14,965 --> 00:55:18,045
‫حين تحتاجين إلى سروال داخلي قطني جديد،‬
‫سأكتب لك ملاحظة.‬

787
00:55:20,925 --> 00:55:23,045
‫أتريدين بسكويتة؟ هيا.‬

788
00:55:23,125 --> 00:55:25,685
‫أنت ملحاحة جداً. قلت إنني لا أريد.‬

789
00:55:28,205 --> 00:55:29,445
‫كما تريدين يا "سولي".‬

790
00:55:32,045 --> 00:55:33,245
‫كيف سار الأمر؟‬

791
00:55:33,925 --> 00:55:36,125
‫- ذلك الرجل غريب جداً.‬
‫- لم؟‬

792
00:55:36,685 --> 00:55:39,845
‫لقد جعلني أدهن المرهم‬
‫وألبس سروالي الداخلي في مكتبه.‬

793
00:55:42,045 --> 00:55:44,565
‫رائع! لقد اكتشفت الآن نقطة ضعفه.‬

794
00:55:44,645 --> 00:55:47,605
‫إنه يحب السجينات الشابات.‬

795
00:55:47,685 --> 00:55:51,485
‫يبدو أنك ملهمته الآن، إنه معجب بك.‬

796
00:55:53,285 --> 00:55:56,285
‫أنصتي، كلما أحبك أكثر، تحسنت حياتك هنا.‬

797
00:55:56,925 --> 00:56:01,685
‫ستحصلين على المنوّم وقطع الشوكولاتة.‬
‫ومجاناً أيضاً.‬

798
00:56:01,765 --> 00:56:05,405
‫- أتقصدين أن عليّ مجاراته؟‬
‫- امنحي نفسك الفرصة لتلقّي الحب.‬

799
00:56:05,485 --> 00:56:07,165
‫- ماذا؟‬
‫- كوني منفتحة.‬

800
00:56:07,725 --> 00:56:10,885
‫أعني قلبك. افتحي قلبك.‬

801
00:56:10,965 --> 00:56:13,885
‫- أكون منفتحة؟‬
‫- وستكون حياتك هنا أسهل.‬

802
00:56:13,965 --> 00:56:17,525
‫عم تتكلمين؟ لا يهمني إن لم تكن حياتي سهلة!‬

803
00:56:18,125 --> 00:56:20,845
‫- ذلك الرجل مقرف.‬
‫- مقرف؟‬

804
00:56:20,925 --> 00:56:24,845
‫المقرف هو زوجي الثمل‬
‫الذي كان يطلب المضاجعة صباحاً.‬

805
00:56:25,765 --> 00:56:27,725
‫لن أتملق هذا الرجل.‬

806
00:56:27,805 --> 00:56:31,365
‫لن أتملقه أو أتملق صديقتك الغجرية‬
‫أو "زوليما"! وبالمناسبة...‬

807
00:56:33,085 --> 00:56:34,845
‫لقد أبلغت عنها الآمرة.‬

808
00:56:39,845 --> 00:56:41,805
‫أخبرتها أنها جاءت لأجل "يولاندا".‬

809
00:56:45,525 --> 00:56:48,645
‫هل أنت مجنونة؟‬

810
00:56:48,725 --> 00:56:50,765
‫الركض ممنوع. هذه هي التعلميات.‬

811
00:56:51,565 --> 00:56:53,605
‫تلك المرأة هي زعيمة هذا السجن.‬

812
00:56:53,685 --> 00:56:55,085
‫إنها امرأة المصريّ،‬

813
00:56:55,165 --> 00:56:59,045
‫وهو قاتل هارب مطلوب من قبل الإنتربول حتى.‬

814
00:57:02,765 --> 00:57:05,045
‫لقد قتل ذلك الرجل حوالي 20 شخصاً.‬

815
00:57:05,125 --> 00:57:08,725
‫وهي لا تكترث إن قضت 100 أو 200 سنة‬
‫يا "ماكارينا"!‬

816
00:57:10,005 --> 00:57:12,365
‫إنه طوع أمر "زوليما".‬

817
00:57:16,005 --> 00:57:17,805
‫أفضّل التحدث إليك على انفراد.‬

818
00:57:18,365 --> 00:57:20,685
‫"سراي" مثل أختي. لا تهينيها.‬

819
00:57:21,845 --> 00:57:22,685
‫حسناً.‬

820
00:57:27,525 --> 00:57:30,805
‫لقد فتحوا تحقيقاً بشأن مقتل "يولاندا".‬

821
00:57:31,365 --> 00:57:33,645
‫وسيتم استجوابي.‬

822
00:57:34,205 --> 00:57:36,405
‫لكنني أريد أن تعرفي أنني لن أتفوّه بشيء.‬

823
00:57:38,285 --> 00:57:40,605
‫- أضمن لك صمتي.‬
‫- جيد.‬

824
00:57:43,685 --> 00:57:45,525
‫أردت أن تعرفي ذلك فحسب.‬

825
00:58:02,085 --> 00:58:03,765
‫"زوليما"، عليّ التحدث إليك.‬

826
00:58:05,965 --> 00:58:09,365
‫أنت محظوظة. لديّ شيء لأقوله لك أيضاً.‬

827
00:58:10,085 --> 00:58:12,125
‫لديّ سبب لك لتلتزمي الصمت.‬

828
00:58:13,245 --> 00:58:16,925
‫في الواقع، لديّ سببان.‬
‫"ليوبولدو" و"إنكارنا".‬

829
00:58:17,805 --> 00:58:19,005
‫هل يذكّرانك بشيء؟‬

830
00:58:19,805 --> 00:58:24,365
‫سمعت أن لديهما باحة خلفية جميلة،‬
‫حيث بنى والدك عريشة جميلة.‬

831
00:58:24,925 --> 00:58:28,125
‫سيكون مؤسفاً ألا يكون موجوداً‬
‫ليستمتع بها بعد كل ذلك العمل الشاق.‬

832
00:58:29,845 --> 00:58:31,125
‫سيستمتع بها.‬

833
00:58:33,085 --> 00:58:36,885
‫لقد تحدثت إلى الآمرة. وأخبرتها أنك أتيت‬
‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬

834
00:58:36,965 --> 00:58:39,565
‫المفتش "كاستيو" يعرف تلك المعلومة الآن.‬

835
00:58:40,125 --> 00:58:43,485
‫أي أذى تقترفينه بحقي أو بحق عائلتي،‬
‫سينقلب عليك.‬

836
00:58:44,125 --> 00:58:46,165
‫ستثبتين أنك مذنبة.‬

837
00:58:47,965 --> 00:58:50,245
‫إنهم يعرفون أنك ذهبت‬
‫لتدخين سيجارة معها فحسب.‬

838
00:58:50,325 --> 00:58:51,965
‫ليس لديهم دليل ضدك.‬

839
00:58:54,005 --> 00:58:57,565
‫اتركيني! أخبرتك أنهم لا يملكون دليلاً ضدك!‬
‫دعيني وشأني!‬

840
00:59:00,925 --> 00:59:02,365
‫لقد فعلت هذا لأكون في أمان.‬

841
00:59:07,445 --> 00:59:10,685
‫ستشعرين بالأمان،‬
‫لكن سنرى إن كان والدك كذلك.‬

842
00:59:10,765 --> 00:59:11,685
‫انصرفي.‬

843
00:59:20,645 --> 00:59:22,005
‫لديّ مشكلتان بلا حل.‬

844
00:59:24,765 --> 00:59:26,285
‫إحداهما تقول إنها لن تتكلم.‬

845
00:59:27,245 --> 00:59:28,605
‫وتقول الأخرى إنها تكلمت بالفعل.‬

846
00:59:31,885 --> 00:59:36,125
‫- أيهما ستوقع بي أولاً؟‬
‫- تلك الحقيرة التي تبدو بريئة.‬

847
00:59:37,005 --> 00:59:40,325
‫ستدمرك إن سمحت لها. سأتولى أمرها.‬

848
00:59:40,405 --> 00:59:41,365
‫توقفي.‬

849
00:59:42,685 --> 00:59:44,805
‫سأتدبر هذا الأمر بالطريقة السريعة.‬

850
01:00:15,485 --> 01:00:17,965
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- حبيبي!‬

851
01:00:20,485 --> 01:00:21,645
‫لدينا مشكلة.‬

852
01:00:39,325 --> 01:00:40,405
‫من الأخيرة؟‬

853
01:00:42,205 --> 01:00:44,685
‫- من الأخيرة؟‬
‫- الطابور هناك!‬

854
01:00:45,805 --> 01:00:48,965
‫- عليّ إجراء مكالمة!‬
‫- "فيريرو"، ألديك بطاقة؟‬

855
01:00:49,645 --> 01:00:51,445
‫- بطاقة؟‬
‫- تحتاجين إلى واحدة.‬

856
01:00:51,525 --> 01:00:53,165
‫اكتبي اسمك على القائمة،‬

857
01:00:53,245 --> 01:00:55,365
‫وستمنحك الإدارة مكالمتين أسبوعياً.‬

858
01:00:55,445 --> 01:00:57,245
‫- كم سيستغرق ذلك؟‬
‫- يوماً.‬

859
01:00:57,325 --> 01:01:00,925
‫- أريدها الآن. الأمر عاجل.‬
‫- بالطبع. إنه كذلك دوماً.‬

860
01:01:01,525 --> 01:01:05,325
‫- إنها مسألة حياة أو موت.‬
‫- إذن افعلي ذلك بالسرعة الممكنة.‬

861
01:01:05,405 --> 01:01:06,885
‫هذه هي التعليمات.‬

862
01:01:07,845 --> 01:01:11,405
‫بدأت أسأم التعليمات. خاصة حين تكون سخيفة.‬

863
01:01:11,485 --> 01:01:15,245
‫أوافقك تماماً.‬
‫لكن هناك قائمة أخرى لإدراج الشكاوى.‬

864
01:01:16,125 --> 01:01:18,285
‫مهلاً! ممنوع الركض!‬

865
01:01:40,685 --> 01:01:41,525
‫"آنابيل"!‬

866
01:01:42,525 --> 01:01:45,085
‫أريد خدمة. يمكنك الحصول على أشياء، صحيح؟‬

867
01:01:45,165 --> 01:01:47,325
‫أيمكنك أن تجلبي لي هاتفاً خلوياً رجاءً؟‬

868
01:01:47,405 --> 01:01:50,365
‫بالطبع. لكن لا تنتظري‬
‫أن يكون هاتفاً ذكياً.‬

869
01:01:50,445 --> 01:01:52,485
‫أنا صديقتك ولست مصرفك.‬

870
01:01:52,565 --> 01:01:56,045
‫هذه الأشياء باهظة.‬
‫للأسف، إنها أغلى من سعر السوق.‬

871
01:01:57,045 --> 01:01:59,245
‫لديّ مال. كم تريدين؟‬

872
01:01:59,885 --> 01:02:02,885
‫400 يورو مع رصيد بقيمة 10 يورو.‬

873
01:02:02,965 --> 01:02:04,845
‫حسناً. خذي.‬

874
01:02:06,725 --> 01:02:08,205
‫400 يورو.‬

875
01:02:10,925 --> 01:02:11,925
‫شكراً يا عزيزتي.‬

876
01:02:13,085 --> 01:02:14,645
‫- أتريدين شيئاً أخر؟‬
‫- لا.‬

877
01:02:16,045 --> 01:02:17,685
‫إذن متى سأحصل على الهاتف؟‬

878
01:02:19,125 --> 01:02:22,525
‫حين تسددين لي مبلغ 2600 يورو‬
‫الذي ما زلت تدينين لي به.‬

879
01:02:27,805 --> 01:02:31,965
‫لقد أضعت مخدراتي يا عزيزتي.‬
‫واضح أن عليك دفع ثمن ذلك.‬

880
01:03:09,485 --> 01:03:12,845
‫أرجوك، أحتاج إلى إجراء مكالمة. الأمر عاجل.‬

881
01:03:12,925 --> 01:03:15,485
‫عاجل؟ إلى أية درجة؟‬

882
01:03:15,565 --> 01:03:19,525
‫بمقدار 10 قطع شوكولاتة؟‬
‫أو بمقدار علبة سجائر؟‬

883
01:03:31,325 --> 01:03:33,445
‫كم تريدين؟ 20 أو 30 يورو؟‬

884
01:03:33,525 --> 01:03:38,165
‫مقابل 150، سأعطيك بطاقتين لتستخدمي الهاتف،‬

885
01:03:38,245 --> 01:03:40,445
‫- وتأخذي دوري في الطابور.‬
‫- حسناً، 100.‬

886
01:03:40,525 --> 01:03:41,885
‫حسناً، 100.‬

887
01:03:43,925 --> 01:03:44,925
‫خذي يا فتاة.‬

888
01:04:01,765 --> 01:04:05,485
‫إن أردت إجابة الهاتف، فلا بأس.‬
‫لقد تم تغيير الإطار.‬

889
01:04:05,565 --> 01:04:08,765
‫كلا، لا تقلق. إنها مكالمة غير مهمة.‬

890
01:04:10,845 --> 01:04:12,165
‫تباً.‬

891
01:04:27,685 --> 01:04:29,285
‫أستجرين مكالمة أم ماذا؟‬

892
01:04:53,685 --> 01:04:56,165
‫- "فيريرو"، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا آسفة.‬

893
01:04:57,085 --> 01:05:01,045
‫- أنا آسفة حقاً.‬
‫- أتودين التحدث عن شيء؟‬

894
01:05:01,605 --> 01:05:03,685
‫يمكنك الذهاب للعلاج النفسي‬
‫عند الطبيب "ساندوفال".‬

895
01:05:03,765 --> 01:05:06,405
‫أجل، أعرف. وسأقوم بالتسجيل.‬

896
01:05:06,485 --> 01:05:08,965
‫لكنني كنت أحتاج إلى عناق.‬

897
01:05:13,965 --> 01:05:14,885
‫"تيري".‬

898
01:05:15,405 --> 01:05:16,325
‫أجل؟‬

899
01:05:16,405 --> 01:05:18,965
‫اذهبي إلى مكتب "ساندوفال".‬
‫إنهم يبحثون عنك.‬

900
01:05:31,765 --> 01:05:34,845
‫- أرى أنك أب.‬
‫- أجل. أب لطفلين.‬

901
01:05:35,525 --> 01:05:36,845
‫أنا أب أيضاً.‬

902
01:05:37,845 --> 01:05:39,605
‫وأود أن أسألك سؤالاً.‬

903
01:05:42,445 --> 01:05:44,325
‫أجب على الهاتف.‬

904
01:05:46,245 --> 01:05:48,045
‫- ألو؟‬
‫- أبي!‬

905
01:05:48,125 --> 01:05:49,925
‫أنصت إليّ! أنت في خطر!‬

906
01:05:50,645 --> 01:05:52,165
‫- عزيزتي!‬
‫- إنهم يعرفون أين تعيش!‬

907
01:05:52,245 --> 01:05:53,925
‫ثمة قاتلة تلاحقك!‬

908
01:05:54,005 --> 01:05:57,725
‫إنها تعرف أين تعيش أنت وأمي! لقد أخفقت!‬

909
01:05:57,805 --> 01:06:01,085
‫قلت لي أن أتخذ قراراً. لقد اتخذته وأخفقت!‬

910
01:06:01,165 --> 01:06:04,845
‫أنت في خطر!‬
‫لقد عرّضتكم جميعاً للخطر يا أبي، أرجوك!‬

911
01:06:04,925 --> 01:06:07,325
‫أنصتي إليّ يا "ماكا". لست في خطر.‬

912
01:06:07,405 --> 01:06:09,845
‫بل أنت كذلك يا أبي!‬

913
01:06:11,485 --> 01:06:14,005
‫"ماكا"، أريدك أن تفعلي شيئاً الآن.‬

914
01:06:15,285 --> 01:06:16,965
‫أريدك أن تتصلي بـ"سيمون".‬

915
01:06:18,925 --> 01:06:21,565
‫"سيمون"؟ لم؟‬

916
01:06:22,365 --> 01:06:23,885
‫اتصلي به. حالاً.‬

917
01:06:38,885 --> 01:06:39,925
‫شكراً.‬

918
01:06:42,445 --> 01:06:45,685
‫كما أخبرتني سابقاً، أجب عليه.‬

919
01:06:49,645 --> 01:06:53,325
‫- ألو؟‬
‫- "سيمون". أنا "ماكا".‬

920
01:06:53,405 --> 01:06:55,605
‫لا تغلق الهاتف رجاءً.‬
‫هذا سيستغرق لحظة فقط.‬

921
01:06:57,005 --> 01:07:00,165
‫أريد أن أعرف شيئاً واحداً.‬
‫أود أن أعرف ما حدث.‬

922
01:07:02,165 --> 01:07:03,965
‫سأبقى هنا 7 سنوات و...‬

923
01:07:05,365 --> 01:07:07,765
‫أود أن أعرف...‬

924
01:07:08,685 --> 01:07:11,325
‫إن أحببتني على الإطلاق‬
‫أو إن كان كل شيء جزءاً من خطتك.‬

925
01:07:12,925 --> 01:07:14,885
‫بصراحة، لم يعد يهمني الباقي.‬

926
01:07:15,685 --> 01:07:17,365
‫لكنني أريد معرفة الحقيقة.‬

927
01:07:17,925 --> 01:07:19,365
‫أنا آسف جداً.‬

928
01:07:20,365 --> 01:07:22,965
‫لقد أردت الهرب معك،‬

929
01:07:23,725 --> 01:07:26,845
‫لكن كان كل شيء يتهاوى. عائلتي وشركتي،‬

930
01:07:26,925 --> 01:07:29,525
‫وطفلاي. لذا كان عليّ الاختيار.‬

931
01:07:30,205 --> 01:07:33,005
‫آمل فقط أن تتمكني من مسامحتي يوماً ما.‬

932
01:07:34,685 --> 01:07:37,045
‫قد تسامحك ابنتي، أما أنا فلا.‬

933
01:07:40,085 --> 01:07:43,685
‫كل شيء بخير يا عزيزتي. أنا أحبك.‬

934
01:07:43,765 --> 01:07:44,805
‫أبي؟‬

935
01:07:52,645 --> 01:07:55,445
‫ستأخذ مليون يورو من المال الذي سرقته،‬

936
01:07:55,525 --> 01:07:58,245
‫وخلال 12 ساعة، سآتي لأخذه من بيتك.‬

937
01:07:58,325 --> 01:08:01,685
‫ستبدأ المشاكل بالانصلاح.‬
‫أولاً، ستعود ابنتي إلى البيت.‬

938
01:08:01,765 --> 01:08:03,045
‫ما رأيك؟‬

939
01:08:04,645 --> 01:08:07,725
‫أبي! هل أصلحت الإطار؟‬

940
01:08:07,805 --> 01:08:10,885
‫- تلك عائلتي. أرجوك...‬
‫- لديّ عائلة أيضاً.‬

941
01:08:11,525 --> 01:08:14,885
‫لا تحاول العبث معي. ليس لديّ ما أخسره.‬

942
01:09:07,885 --> 01:09:11,245
‫"غونزاليس لارغو، تيريسا". "تيري".‬

943
01:09:12,524 --> 01:09:14,165
‫لنر كنيف يمكنك تفسير هذا.‬

944
01:09:15,245 --> 01:09:19,165
‫نتائج فحوصك إيجابية،‬
‫لكن ليس فيما يخص المخدرات. لا تقلقي.‬

945
01:09:19,245 --> 01:09:20,845
‫"مختبرات (لا جينيرال)، فحص بول"‬

946
01:09:24,805 --> 01:09:27,205
‫- أنت حامل.‬
‫- ماذا؟‬

947
01:09:35,845 --> 01:09:37,404
‫"في الحلقة التالية"‬

948
01:09:37,484 --> 01:09:40,245
‫واشية!‬

949
01:09:47,323 --> 01:09:48,283
‫"ليس هناك سجن‬

950
01:09:49,283 --> 01:09:50,125
‫يمنعني من الوصول إليك أيتها الواشية"‬

951
01:09:52,765 --> 01:09:55,245
‫أريد تفجير رأس تلك الحقيرة!‬

952
01:09:55,324 --> 01:09:57,364
‫- يا للحقيرة!‬
‫- اصمت!‬

953
01:10:03,885 --> 01:10:07,045
‫سآخذ كل ما لديك. انتهاءً بحياتك.‬

954
01:10:07,125 --> 01:10:08,605
‫أتودين اللعب؟‬