﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,085
‫أمي...‬

2
00:00:07,165 --> 00:00:08,285
‫أنا في السجن.‬

3
00:00:08,365 --> 00:00:09,965
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:00:11,405 --> 00:00:14,925
‫وقعت في حب رجل متزوج، وخدعني.‬

5
00:00:15,525 --> 00:00:16,605
‫أنا بريئة.‬

6
00:00:16,685 --> 00:00:19,685
‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬

7
00:00:22,405 --> 00:00:23,725
‫عاهرة.‬

8
00:00:23,805 --> 00:00:26,045
‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬

9
00:00:26,125 --> 00:00:27,645
‫"كيرلي". في الحمامات.‬

10
00:00:27,725 --> 00:00:30,085
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريدين الخروج معي؟‬

11
00:00:31,445 --> 00:00:33,085
‫لن أتبوّل أبداً.‬

12
00:00:33,165 --> 00:00:37,005
‫إن لم نساعد بعضنا...‬
‫أرجوك أيتها الشقراء. لم ترفضين مساعدتي؟‬

13
00:00:37,965 --> 00:00:40,045
‫"غونزاليس لارغو، تيريسا".‬

14
00:00:40,125 --> 00:00:41,805
‫- أنت حامل.‬
‫- ماذا؟‬

15
00:00:45,445 --> 00:00:46,685
‫أنا آسفة.‬

16
00:00:50,085 --> 00:00:52,605
‫"يولي". لندخّن سيجارة في الحمام.‬

17
00:00:58,565 --> 00:00:59,645
‫تباً!‬

18
00:01:00,325 --> 00:01:02,605
‫لم أقم أنا أو "بالاسيوس"‬
‫بمحو أشرطة المراقبة.‬

19
00:01:03,165 --> 00:01:05,845
‫- من طلبت منك فعل ذلك؟‬
‫- "زوليما زاهر".‬

20
00:01:09,285 --> 00:01:10,845
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

21
00:01:13,485 --> 00:01:15,565
‫- النجدة، ساعداني أرجوكما!‬
‫- لا تتحرك!‬

22
00:01:15,645 --> 00:01:18,725
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

23
00:01:18,805 --> 00:01:20,845
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

24
00:01:20,925 --> 00:01:23,285
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

25
00:01:23,365 --> 00:01:26,645
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

26
00:01:27,485 --> 00:01:29,285
‫لديّ سبب لك لتلتزمي الصمت.‬

27
00:01:29,365 --> 00:01:32,365
‫في الواقع، لديّ سببان.‬
‫"ليوبولدو" و"إنكارنا".‬

28
00:01:32,445 --> 00:01:36,565
‫أعدك بأن أخبر المفتش "كاستيو"‬
‫وأطلب منه التكتم الشديد.‬

29
00:01:36,645 --> 00:01:39,725
‫لقد تحدثت إلى الآمرة. وأخبرتها أنك أتيت‬
‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬

30
00:01:39,805 --> 00:01:43,525
‫أي أذى تقترفينه بحقي أو بحق عائلتي،‬
‫سينقلب عليك.‬

31
00:01:43,605 --> 00:01:45,285
‫ستثبتين أنك مذنبة.‬

32
00:01:47,525 --> 00:01:50,725
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

33
00:01:51,925 --> 00:01:54,485
‫أبي! أنصت إليّ! أنت في خطر!‬

34
00:01:55,045 --> 00:01:58,965
‫قلت لي أن أتخذ قراراً. لقد اتخذته وأخفقت!‬

35
00:01:59,045 --> 00:02:02,205
‫أنت في خطر!‬
‫لقد عرّضتكم جميعاً للخطر يا أبي! أرجوك!‬

36
00:02:02,285 --> 00:02:04,765
‫أنصتي إليّ يا "ماكا". لست في خطر.‬

37
00:02:16,485 --> 00:02:17,485
‫4، 1.‬

38
00:02:24,045 --> 00:02:25,085
‫لا تركضي.‬

39
00:02:30,525 --> 00:02:31,725
‫4، 2.‬

40
00:02:43,045 --> 00:02:44,005
‫4، 3.‬

41
00:02:54,045 --> 00:02:55,045
‫أبي.‬

42
00:02:57,045 --> 00:02:57,965
‫يكفي.‬

43
00:03:05,805 --> 00:03:08,245
‫- كيف حال يدك يا عزيزتي؟‬
‫- إنها أفضل حالاً.‬

44
00:03:08,325 --> 00:03:10,445
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

45
00:03:11,645 --> 00:03:12,685
‫أنا قلقة جداً.‬

46
00:03:12,765 --> 00:03:15,525
‫بشأنك وأمي و"رومان".‬

47
00:03:16,045 --> 00:03:17,765
‫يجب أن تقصدوا الشرطة.‬

48
00:03:17,845 --> 00:03:19,485
‫وماذا سنقول لهم؟‬

49
00:03:19,565 --> 00:03:22,085
‫إن عائلتك تتلقى تهديدات من داخل السجن؟‬

50
00:03:22,805 --> 00:03:25,165
‫لن يرسلوا ضابطاً لحمايتنا.‬

51
00:03:26,445 --> 00:03:30,045
‫ركّزي على الصمود هنا‬
‫ودعي الوضع في الخارج لي.‬

52
00:03:32,045 --> 00:03:34,965
‫أبي، لقد قتلوا إحدى الضابطات.‬

53
00:03:35,645 --> 00:03:36,605
‫أعلم.‬

54
00:03:36,685 --> 00:03:39,445
‫"أقدّم لكم طفليّ التوأم!"‬

55
00:03:54,285 --> 00:03:55,885
‫ماذا كنت تفعل مع "سيمون"؟‬

56
00:03:58,445 --> 00:03:59,445
‫أبحث عن الحقيقة.‬

57
00:04:02,005 --> 00:04:03,525
‫أعرف الآن أنه خدعك.‬

58
00:04:14,645 --> 00:04:17,404
‫تباً، أما كان بوسعك جلب صندوق أصغر؟‬

59
00:04:22,284 --> 00:04:24,565
‫حاولت الحصول على النقود.‬

60
00:04:26,084 --> 00:04:28,485
‫طلبت مليوناً من النقود التي سرقها.‬

61
00:04:29,205 --> 00:04:32,485
‫أمهلته بضع ساعات، ثم ذهبت إلى منزله.‬

62
00:04:33,165 --> 00:04:36,405
‫- لكنه لم يكن هناك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

63
00:04:36,965 --> 00:04:40,805
‫بدا وكأنهما غادرا على عجل.‬
‫لقد اختفى يا عزيزتي.‬

64
00:04:40,885 --> 00:04:43,925
‫لذلك لا نستطيع إخراجك من هنا‬
‫قبل جلسة الاستماع.‬

65
00:04:46,685 --> 00:04:48,645
‫أنا آسف جداً.‬

66
00:04:57,285 --> 00:05:00,765
‫قد تكون هناك طريقة أخرى.‬
‫لكنها غير قانونية.‬

67
00:05:01,445 --> 00:05:03,805
‫فإن كنت ستلقي عليّ موعظة، لن أخبرك.‬

68
00:05:04,365 --> 00:05:05,245
‫أخبريني ما الطريقة.‬

69
00:05:07,885 --> 00:05:10,365
‫الفتاة التي قُتلت في ليلة وصولي إلى هنا‬

70
00:05:11,245 --> 00:05:14,885
‫كانت قد سرقت شاحنة‬
‫على متنها 9 ملايين يورو، ثم أخفتها.‬

71
00:05:14,965 --> 00:05:17,525
‫وربما وجدت دليلاً على مكان النقود.‬

72
00:05:17,605 --> 00:05:20,285
‫أظنه قد يكون كذلك. بطاقة هاتف خليوي.‬

73
00:05:20,365 --> 00:05:22,005
‫ما كان اسم الفتاة؟‬

74
00:05:23,445 --> 00:05:24,405
‫"يولاندا مونتيرو".‬

75
00:05:25,205 --> 00:05:27,045
‫أبي، أعرف مكان بطاقة الهاتف.‬

76
00:05:31,245 --> 00:05:34,685
‫لكن هل يمكنك إحضارها من دون أن يراك أحد؟‬

77
00:05:34,765 --> 00:05:35,885
‫نعم.‬

78
00:05:36,925 --> 00:05:38,365
‫هل يعرف أحد غيرك؟‬

79
00:05:43,685 --> 00:05:48,125
‫إن كنت تظنين أن هناك من يلاحقك،‬
‫أو أنك في خطر،‬

80
00:05:48,205 --> 00:05:50,805
‫فانسي الموضوع. اتفقنا؟‬

81
00:05:50,885 --> 00:05:52,405
‫يجب أن تكوني حذرة يا عزيزتي.‬

82
00:05:57,525 --> 00:05:58,565
‫نحن نقفل المكان.‬

83
00:06:00,285 --> 00:06:01,125
‫هل كل شيء بخير؟‬

84
00:06:02,245 --> 00:06:05,845
‫نعم، لكن أحدهم كان يحفر في بقعتي.‬

85
00:06:06,765 --> 00:06:08,725
‫إنهم يحاولون إزعاجك.‬

86
00:06:09,405 --> 00:06:11,325
‫اذهبي إلى غرفة الطعام الآن،‬
‫إنه موعد الإقفال.‬

87
00:06:12,525 --> 00:06:14,925
‫مهلاً! امسحي وجهك.‬

88
00:06:16,565 --> 00:06:17,485
‫شكراً.‬

89
00:06:18,325 --> 00:06:19,285
‫هل أزلت البقعة؟‬

90
00:06:23,005 --> 00:06:25,085
‫شكراً. آسفة، لقد اتسخت الآن.‬

91
00:06:25,165 --> 00:06:26,965
‫- لا عليك.‬
‫- سأغسلها.‬

92
00:06:27,045 --> 00:06:29,885
‫- لا داعي.‬
‫- لا أمانع. سأغسلها.‬

93
00:06:29,965 --> 00:06:32,285
‫حسناً. شكراً لك.‬

94
00:06:32,365 --> 00:06:33,525
‫لا مشكلة.‬

95
00:06:35,525 --> 00:06:38,045
‫"فيريرو". إلى مكتب آمرة السجن.‬

96
00:06:39,045 --> 00:06:40,605
‫- هيا.‬
‫- اذهبي.‬

97
00:06:42,045 --> 00:06:43,485
‫لديّ أنباء سيئة.‬

98
00:06:44,525 --> 00:06:45,685
‫إنها تتعلّق بـ"زوليما".‬

99
00:06:46,925 --> 00:06:47,885
‫إنها في الحبس الانفرادي.‬

100
00:06:47,965 --> 00:06:51,165
‫وضعتها هناك لئلا تنتقم منك بسبب إفادتك.‬

101
00:06:51,245 --> 00:06:52,645
‫لكن عليّ إخراجها الآن.‬

102
00:07:45,165 --> 00:07:48,165
‫هل تريد مشاهدة المباراة غداً؟‬

103
00:07:48,245 --> 00:07:50,485
‫نعم. متى؟‬

104
00:07:50,565 --> 00:07:52,285
‫الساعة 10. يمكننا مشاهدتها هنا.‬

105
00:07:52,845 --> 00:07:54,765
‫ممتاز، لا مانع لديّ.‬

106
00:07:55,485 --> 00:07:57,685
‫ألن تمانع "كارولينا"‬
‫إن تأخّرت في العودة إلى المنزل؟‬

107
00:07:57,765 --> 00:08:00,405
‫إطلاقاً. كما أنها في منزل أمها‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

108
00:08:01,725 --> 00:08:02,805
‫بالمناسبة،‬

109
00:08:02,885 --> 00:08:06,045
‫ربما تركت هاتفي في شقتك‬
‫حين أتيت لتناول العشاء.‬

110
00:08:06,645 --> 00:08:09,405
‫- رنّ حين اتصلت به بالأمس.‬
‫- هل تريد أن تجرّب الآن.‬

111
00:08:09,485 --> 00:08:13,765
‫يجب أن أتكلم مع آمرة السجن.‬
‫أحتاج إلى حمية خاصة.‬

112
00:08:13,845 --> 00:08:14,765
‫هيا يا "تيري".‬

113
00:08:14,845 --> 00:08:19,085
‫لا أستطيع أكل اللحم الذي يعطونه لنا.‬
‫قد يتحوّل إلى داء البلازميات السمية.‬

114
00:08:19,165 --> 00:08:20,205
‫- أنا حامل.‬
‫- لنذهب.‬

115
00:08:20,285 --> 00:08:21,125
‫عليّ العناية بنفسي.‬

116
00:08:21,205 --> 00:08:24,445
‫- ما هذا الكلام عن كونك حاملاً؟‬
‫- اسأل الطبيب.‬

117
00:08:24,525 --> 00:08:26,605
‫سأتكلّم معه الآن.‬
‫في غضون ذلك، اخرجي من هنا.‬

118
00:08:26,685 --> 00:08:29,725
‫رفعت "زوليما" شكوى لسلطات السجن‬

119
00:08:29,805 --> 00:08:32,684
‫بسبب حبسها الانفرادي الجائر.‬
‫وفي الواقع، كان هذا خرقاً للقوانين.‬

120
00:08:33,725 --> 00:08:35,684
‫لذلك سأطلق سراحها في الصباح.‬

121
00:08:37,164 --> 00:08:40,725
‫لكن حين تخرج، ستسعى للنيل مني.‬

122
00:08:41,485 --> 00:08:43,205
‫ستحظين بحماية طوال الوقت.‬

123
00:08:44,924 --> 00:08:46,164
‫لن يصيبك مكروه.‬

124
00:08:47,445 --> 00:08:48,485
‫أعطيك وعدي.‬

125
00:08:50,325 --> 00:08:52,725
‫قد تكونين تحت الضغط،‬
‫لكن يجب أن تكوني قويّة يا "ماكارينا".‬

126
00:08:53,925 --> 00:08:57,445
‫حالما تدلين بشهادتك، يمكنك طلب نقلك‬

127
00:08:58,205 --> 00:08:59,605
‫وستحصلين على امتيازات.‬

128
00:09:00,285 --> 00:09:01,405
‫اهدئي.‬

129
00:09:02,085 --> 00:09:04,085
‫ستحصلين على امتيازات في المراجعة.‬

130
00:09:06,565 --> 00:09:10,125
‫شهادتك حيوية‬
‫لإطلاق تحقيق بارتكاب جريمة قتل‬

131
00:09:10,205 --> 00:09:11,085
‫ضد "زوليما".‬

132
00:09:13,125 --> 00:09:14,725
‫ستنفّذين ذلك، صحيح؟‬

133
00:09:15,325 --> 00:09:17,805
‫نعم. سأشهد ضدها.‬

134
00:09:20,045 --> 00:09:24,485
‫المعذرة، سأتقيّأ. اعذريني.‬

135
00:09:26,445 --> 00:09:29,245
‫دعها تذهب. دعها تمضي ليلة هادئة.‬

136
00:09:29,805 --> 00:09:31,925
‫لكن غداً، يجب ألا تتركها.‬

137
00:09:32,485 --> 00:09:36,685
‫أيتها الآمرة، أعرف أنك تمرّين بوقت عصيب‬

138
00:09:37,365 --> 00:09:38,725
‫بسبب موت "بالوما".‬

139
00:09:39,285 --> 00:09:42,525
‫كان وقتاً عصيباً على الجميع.‬

140
00:09:46,005 --> 00:09:48,165
‫وفوق كل ذلك تمرّين بتجربة طلاق.‬

141
00:09:48,245 --> 00:09:52,285
‫إن كان بوسعي مساعدتك في شيء،‬
‫رجاءً، اطلبي مني.‬

142
00:09:54,045 --> 00:09:55,725
‫أقدّر ذلك يا "فالبوينا".‬

143
00:09:56,885 --> 00:09:59,565
‫أعتقد أن الانفصال قد يشكّل فرصة للنمو.‬

144
00:10:00,965 --> 00:10:02,925
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

145
00:10:17,645 --> 00:10:19,125
‫تعالي.‬

146
00:10:20,045 --> 00:10:21,965
‫تعالي، بسرعة!‬

147
00:10:28,125 --> 00:10:30,525
‫سرقته من "بالاسيوس" بالأمس.‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

148
00:10:32,165 --> 00:10:34,005
‫ماذا تفعلين؟‬

149
00:10:34,085 --> 00:10:35,845
‫- ألو.‬
‫- ألو.‬

150
00:10:35,925 --> 00:10:38,285
‫مرحباً، أنا مالك هذا الهاتف.‬

151
00:10:38,845 --> 00:10:41,245
‫نعم. كنت أنتظر اتصالك.‬

152
00:10:41,325 --> 00:10:44,285
‫وجدته على الحافلة. رقم 122.‬

153
00:10:44,925 --> 00:10:48,085
‫إنها التي أستقلّها إلى العمل.‬
‫لا بد أنني فقدته عليها.‬

154
00:10:49,565 --> 00:10:51,605
‫أستطيع لقاءك غداً وإعادته لك.‬

155
00:10:51,685 --> 00:10:53,285
‫نعم، من فضلك.‬

156
00:10:53,365 --> 00:10:57,045
‫أقدّر ذلك فعلاً. أين نلتقي؟‬

157
00:10:59,405 --> 00:11:02,085
‫في محطة قطارات "سوتيو".‬

158
00:11:02,165 --> 00:11:05,165
‫هناك ساحة مستديرة‬
‫يوجد في وسطها تمثال يشبه الصنبور.‬

159
00:11:05,245 --> 00:11:08,645
‫نعم. أعرف المكان. أقدّر لك هذا حقاً.‬

160
00:11:08,725 --> 00:11:09,885
‫اسمي "أنطونيو".‬

161
00:11:10,485 --> 00:11:12,845
‫- اسمي "آسون".‬
‫- سُررت بالتعرّف عليك.‬

162
00:11:12,925 --> 00:11:15,885
‫سأصف لك نفسي لتتعرّفي عليّ.‬

163
00:11:15,965 --> 00:11:17,445
‫نعم، بالطبع.‬

164
00:11:19,325 --> 00:11:22,805
‫شعري داكن. جسمي ممتلئ.‬

165
00:11:23,325 --> 00:11:24,325
‫إنه بدين.‬

166
00:11:24,405 --> 00:11:26,485
‫- وأرتدي نظارات.‬
‫- حسناً.‬

167
00:11:26,565 --> 00:11:28,245
‫أنا...‬

168
00:11:30,365 --> 00:11:33,045
‫شقراء،‬

169
00:11:34,645 --> 00:11:36,845
‫نحيلة،‬

170
00:11:37,485 --> 00:11:38,725
‫وجذابة جداً.‬

171
00:11:39,925 --> 00:11:42,925
‫حسناً، أراك غداً إذن.‬

172
00:11:43,005 --> 00:11:44,565
‫حسناً، أراك غداً.‬

173
00:11:44,645 --> 00:11:46,645
‫ونادني "أنطونيو".‬

174
00:11:46,725 --> 00:11:49,205
‫حسناً يا "أنطونيو". إلى الغد إذن.‬

175
00:11:49,285 --> 00:11:50,685
‫أراك غداً يا "آسون".‬

176
00:11:59,885 --> 00:12:04,685
‫يا رب، دع "يولاندا" تكون سعيدة في الأعلى‬
‫كما كانت سعيدة هنا في الأسفل.‬

177
00:12:05,245 --> 00:12:06,965
‫قل لها إنني أشتاق إليها كثيراً.‬

178
00:12:07,645 --> 00:12:10,285
‫"لكنني أعيش في (لندن) الآن."‬

179
00:12:10,365 --> 00:12:13,045
‫- "ماذا عنك؟"‬
‫- "ماذا عنك؟"‬

180
00:12:14,125 --> 00:12:15,125
‫"ماذا عنك؟"‬

181
00:12:15,205 --> 00:12:17,525
‫- "ماذا عنك؟"‬
‫- "ماذا عنك؟"‬

182
00:12:19,805 --> 00:12:22,805
‫ما الذي تحدّقين إليه؟‬
‫هل لديك ما تقولينه لي؟‬

183
00:12:25,645 --> 00:12:28,125
‫أنك جرّبت أوّل تجربة سحاقية ربما؟‬

184
00:12:28,205 --> 00:12:30,725
‫لا، على الإطلاق.‬

185
00:12:30,805 --> 00:12:33,685
‫أفترض أنك تفضّلين أن يضاجعك أحدهم، صحيح؟‬

186
00:12:33,765 --> 00:12:37,325
‫كل علاقاتي كانت مع رجال.‬

187
00:12:37,405 --> 00:12:39,205
‫سألتني بعض السجينات عنك،‬

188
00:12:39,765 --> 00:12:43,245
‫وبعضهن مهتمات جداً.‬

189
00:12:44,005 --> 00:12:48,645
‫من المؤكّد أن "آنابيل" ستدخل الجنة‬
‫مع عملها كعاهرة وقوادة.‬

190
00:12:51,565 --> 00:12:53,005
‫فليسامحها الله.‬

191
00:12:55,045 --> 00:12:58,925
‫"أعيش في شقة كبيرة وأريد شريكاً في السكن."‬

192
00:12:59,005 --> 00:13:01,325
‫"تعال وانظر إليها، ها هو رقمي."‬

193
00:13:01,405 --> 00:13:02,405
‫"آنابيل"...‬

194
00:13:03,685 --> 00:13:04,605
‫ماذا؟‬

195
00:13:05,325 --> 00:13:08,725
‫سُرق مني شيء. شيء قمت بإخفائه.‬

196
00:13:08,805 --> 00:13:11,965
‫هل يمكنني دخول كاميرات المراقبة‬
‫لرؤية من أخذه؟‬

197
00:13:13,525 --> 00:13:14,605
‫ما الذي سُرق منك؟‬

198
00:13:16,445 --> 00:13:18,765
‫- هاتف.‬
‫- أين كان؟‬

199
00:13:20,685 --> 00:13:22,005
‫في الدفيئة.‬

200
00:13:22,085 --> 00:13:26,445
‫انتباه. ستُقفل البوابات‬
‫في عنبر الزنزانات 2.‬

201
00:13:26,525 --> 00:13:28,605
‫سيكون عليك مضاجعة آمر سجن،‬

202
00:13:29,605 --> 00:13:31,485
‫عدّة مرات،‬

203
00:13:32,165 --> 00:13:35,605
‫فإن أردت ساعات من كاميرات المراقبة،‬

204
00:13:35,685 --> 00:13:37,125
‫يجب أن تكوني بارعة جداً.‬

205
00:13:37,765 --> 00:13:41,205
‫أعني بارعة للغاية. وسيكون عليك مصّ قضيبه.‬

206
00:13:41,285 --> 00:13:44,405
‫لا عليك. سأستخدم الهاتف العمومي.‬

207
00:13:50,485 --> 00:13:54,445
‫هل تشترين هواتف‬
‫بدلاً من تسديد 2600 يورو لي‬

208
00:13:54,525 --> 00:13:56,165
‫ثمن الهيرويين الذي أضعته؟‬

209
00:13:59,485 --> 00:14:03,485
‫خلتك صديقتي،‬
‫ومنحتك وقتاً كافياً لتسديد المبلغ.‬

210
00:14:04,845 --> 00:14:09,245
‫بدلاً من ذلك، كذبت عليّ‬
‫واشتريت هاتفاً من سجينة أخرى.‬

211
00:14:11,245 --> 00:14:12,285
‫حسناً إذن.‬

212
00:14:13,845 --> 00:14:15,085
‫أريد نقودي.‬

213
00:14:17,245 --> 00:14:20,565
‫لديك 24 ساعة، وإلا ستقعين في مشاكل جمّة.‬

214
00:15:15,685 --> 00:15:17,925
‫- أما زلت هنا؟‬
‫- نعم.‬

215
00:15:19,125 --> 00:15:21,685
‫- ما الخطب يا "ليوبولدو"؟‬
‫- لا شيء.‬

216
00:15:25,765 --> 00:15:29,605
‫دعني أفحص ضغط دمك. هذا مرتفع جداً.‬

217
00:15:29,685 --> 00:15:32,645
‫- سأتصل بسيارة إسعاف.‬
‫- لا، لن تتصلي بأحد!‬

218
00:15:46,165 --> 00:15:47,285
‫ادخل يا بني.‬

219
00:15:50,605 --> 00:15:52,165
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

220
00:15:52,245 --> 00:15:54,805
‫- والدك مريض.‬
‫- أنا لست مريضاً!‬

221
00:15:54,885 --> 00:15:57,405
‫أنا لست مريضاً! أنا قلق.‬

222
00:15:58,045 --> 00:16:01,165
‫كما قد يقلق أي أب ابنته في السجن.‬

223
00:16:01,245 --> 00:16:04,005
‫"ليوبولدو"، ابنتنا بريئة.‬

224
00:16:04,805 --> 00:16:06,765
‫- ستكون الأمور بخير.‬
‫- ماذا لو لم تكن كذلك؟‬

225
00:16:06,845 --> 00:16:08,645
‫ماذا لو أمضت 7 سنوات في السجن؟‬

226
00:16:09,645 --> 00:16:11,445
‫السجن لا يحسّن أوضاع الناس يا "إنكارنا".‬

227
00:16:11,525 --> 00:16:12,365
‫أبي.‬

228
00:16:12,445 --> 00:16:15,685
‫يحوّل السجن الناس إلى حثالة.‬
‫إن أمضيت 7 سنوات هناك‬

229
00:16:15,765 --> 00:16:17,845
‫- ستنتهي حياتك.‬
‫- أبي، أرجوك.‬

230
00:16:22,325 --> 00:16:25,045
‫حسناً. على رسلك. لا بأس.‬

231
00:16:27,245 --> 00:16:28,085
‫لا بأس.‬

232
00:16:29,485 --> 00:16:30,405
‫أبي.‬

233
00:16:31,925 --> 00:16:33,725
‫لنبق هادئين.‬

234
00:16:34,845 --> 00:16:36,085
‫ولنر ما يمكننا فعله.‬

235
00:16:37,405 --> 00:16:38,485
‫تعال.‬

236
00:16:43,085 --> 00:16:43,925
‫حسناً.‬

237
00:16:56,965 --> 00:16:58,365
‫أخيراً.‬

238
00:17:47,165 --> 00:17:49,965
‫"لن يكون الأمر سهلاً"‬

239
00:18:36,085 --> 00:18:37,965
‫"لا يوجد سجن‬

240
00:18:40,205 --> 00:18:43,165
‫لا أستطيع أن أطالك فيه أيتها الواشية"‬

241
00:19:55,565 --> 00:19:57,365
‫هل تعلمين بكم نوبة قلبية أُصبت؟‬

242
00:19:59,125 --> 00:20:00,205
‫3.‬

243
00:20:00,845 --> 00:20:02,965
‫ومت 3 مرات.‬

244
00:20:04,885 --> 00:20:07,685
‫إنه أمتع شعور في العالم.‬

245
00:20:09,005 --> 00:20:11,005
‫لا أعرف كيف هي تجربة الآخرين الذين ماتوا،‬

246
00:20:12,205 --> 00:20:15,925
‫لكنني أطير عائدة إلى طفولتي،‬
‫وأعود إلى الديار،‬

247
00:20:16,605 --> 00:20:20,085
‫أركض على الشاطئ، على الرمل الأبيض الناعم.‬

248
00:20:21,445 --> 00:20:23,485
‫شيئاً فشيئاً، أغط بالنوم.‬

249
00:20:24,125 --> 00:20:26,685
‫يموت الجسد، لكن العقل...‬

250
00:20:27,365 --> 00:20:28,885
‫العقل يستمر في الحلم.‬

251
00:20:30,245 --> 00:20:32,165
‫يبعث ذلك على الاسترخاء.‬

252
00:20:32,245 --> 00:20:33,845
‫الموت هو أكثر ما يبعث على الاسترخاء.‬

253
00:20:34,445 --> 00:20:36,405
‫ثم يصعقونك بالكهرباء،‬

254
00:20:36,485 --> 00:20:39,445
‫وتعودين إلى الحياة الحقيقية اللعينة.‬

255
00:20:42,405 --> 00:20:44,645
‫هل تتساءلين لماذا أخبرك بهذا؟‬

256
00:20:47,925 --> 00:20:49,725
‫أنت تذكّرينني بابنتي.‬

257
00:20:50,965 --> 00:20:52,405
‫لهذا السبب أخذت بطاقة الهاتف الخليوي.‬

258
00:20:57,325 --> 00:21:00,125
‫"سولي"، يمكنك الاحتفاظ بكل ما تريدين.‬

259
00:21:00,205 --> 00:21:03,165
‫لا أريد إلا ما يكفي لدفع الكفالة. مفهوم؟‬

260
00:21:03,245 --> 00:21:05,205
‫هل تظنين أنني أريد النقود؟‬

261
00:21:07,245 --> 00:21:09,245
‫لن أخرج من هنا أبداً يا "ماكارينا".‬

262
00:21:10,205 --> 00:21:11,565
‫لن أحصل على زرع قلب.‬

263
00:21:13,045 --> 00:21:15,365
‫وحتى لو كان ذلك ممكناً،‬
‫لما رغبت بهذا الهراء.‬

264
00:21:16,125 --> 00:21:19,125
‫فقد مرّ هذا القلب الملعون بـ3 حالات موت.‬

265
00:21:20,005 --> 00:21:21,965
‫أنت في ورطة عويصة.‬

266
00:21:23,125 --> 00:21:26,005
‫"زوليما" تكرهك.‬
‫وكذلك الغجرية لأنك سلبتها حبيبتها.‬

267
00:21:26,085 --> 00:21:28,725
‫- لم آخذ شيئاً منها.‬
‫- انظري إليّ يا "ماكارينا".‬

268
00:21:30,485 --> 00:21:34,285
‫هذه ستسبب لك بمتاعب كثيرة‬
‫لن تتمكني من الهرب منها.‬

269
00:21:42,845 --> 00:21:44,285
‫القرار لك يا "ماكارينا".‬

270
00:21:45,925 --> 00:21:50,045
‫لك ولعائلتك. هل أتخلّص منها؟‬

271
00:21:52,485 --> 00:21:53,325
‫نعم.‬

272
00:21:55,925 --> 00:21:57,885
‫لا...‬

273
00:22:02,285 --> 00:22:03,165
‫تباً.‬

274
00:22:04,725 --> 00:22:08,165
‫اسمعي، ربما ينفع التدخل الإلهي‬
‫من حيث أتيت،‬

275
00:22:08,245 --> 00:22:09,885
‫لكن عليّ مغادرة هذا المكان يا "سولي".‬

276
00:22:13,405 --> 00:22:14,885
‫أنت تلعبين بالنار.‬

277
00:22:28,725 --> 00:22:29,565
‫إلى أين تذهب؟‬

278
00:22:30,205 --> 00:22:31,565
‫تم تعديل عقوبتك.‬

279
00:22:32,365 --> 00:22:34,365
‫سيتم نقلك من الحبس الانفرادي‬
‫إلى قسم السجينات الخطرات.‬

280
00:22:34,845 --> 00:22:36,765
‫لن يكون لديك اتصال بالسجينات الأخريات.‬

281
00:22:36,845 --> 00:22:39,325
‫ستعملين وتتمرنين بينما ترتاح الأخريات.‬

282
00:22:39,405 --> 00:22:40,845
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- نعم.‬

283
00:22:40,925 --> 00:22:43,405
‫إن كنت تراقبني، فلماذا لست خلفي؟‬

284
00:22:45,045 --> 00:22:46,685
‫أنا سجّانك ليس إلا.‬

285
00:22:47,205 --> 00:22:48,405
‫يبدو هذا أفضل بكثير.‬

286
00:22:48,485 --> 00:22:51,205
‫اصمتي يا "زاهر". رجاءً.‬

287
00:23:00,205 --> 00:23:01,605
‫افتح البوابة.‬

288
00:23:11,725 --> 00:23:13,045
‫صباح الخير.‬

289
00:23:44,045 --> 00:23:46,725
‫"العثور على بطاقة جديدة"‬

290
00:24:09,805 --> 00:24:12,645
‫ماذا تفعلين في الأعلى بحق السماء؟‬

291
00:24:12,725 --> 00:24:15,205
‫آسفة. ظننت أن هناك من يناديني.‬

292
00:24:16,285 --> 00:24:18,045
‫أنا كبيرة السجّانين الجديدة.‬

293
00:24:19,125 --> 00:24:22,805
‫وإن كانت هناك من تظن أنني غبية،‬
‫يمكنها إخباري بذلك في وجهي.‬

294
00:24:23,685 --> 00:24:24,845
‫- اخرجي الآن.‬
‫- أنا قادمة!‬

295
00:24:26,245 --> 00:24:29,445
‫- افتحي هذا الباب.‬
‫- لحظة رجاءً.‬

296
00:24:32,205 --> 00:24:33,605
‫افتحي الباب اللعين. فوراً.‬

297
00:24:33,685 --> 00:24:36,365
‫لحظة رجاءً. أنا أنظف نفسي.‬

298
00:24:39,485 --> 00:24:40,325
‫هيا!‬

299
00:24:51,485 --> 00:24:53,125
‫لا تدعيني أضبطك تتجسسين مجدداً.‬

300
00:24:53,205 --> 00:24:55,445
‫آسفة. كان سوء تفاهم.‬

301
00:24:55,525 --> 00:24:56,605
‫ادخلي إلى الحمام.‬

302
00:25:09,525 --> 00:25:10,725
‫ارفعي هذه عن الأرض.‬

303
00:25:12,125 --> 00:25:13,685
‫هل تظنين أنني أمك؟‬

304
00:25:56,205 --> 00:25:57,325
‫أين منشفتي؟‬

305
00:26:12,925 --> 00:26:14,485
‫هل رأيت ملابسي؟‬

306
00:26:17,725 --> 00:26:21,525
‫هل رأى أحد ملابسي رجاءً؟ سُرقت ملابسي!‬

307
00:26:22,205 --> 00:26:25,405
‫يا فتيات، انتبهن! يوجد لص هنا.‬

308
00:26:27,405 --> 00:26:28,965
‫اتصلن بالطوارئ أيتها الفتيات.‬

309
00:26:30,125 --> 00:26:35,085
‫- يجب أن يداهموا المكان.‬
‫- هل تريدين ليفة لتغطية بظرك؟‬

310
00:27:16,885 --> 00:27:18,525
‫أيتها الساقطة! تلك منشفتي.‬

311
00:27:23,445 --> 00:27:25,805
‫يا للمسكينة، هل أضعت ملابسك؟‬

312
00:27:27,125 --> 00:27:28,565
‫انظرن إليها تركض.‬

313
00:27:30,405 --> 00:27:32,245
‫- ارتدي ملابسك.‬
‫- سُرقت ملابسي.‬

314
00:27:32,805 --> 00:27:34,405
‫اذهبي إلى زنزانتك‬
‫وارتدي ملابسك الاحتياطية.‬

315
00:27:35,845 --> 00:27:37,605
‫مهلاً! ممنوع الركض.‬

316
00:27:42,885 --> 00:27:45,605
‫ها قد أتت الواشية. مع حارسها الشخصيّ.‬

317
00:27:45,685 --> 00:27:47,005
‫اصمتي يا "فارغاس".‬

318
00:27:48,285 --> 00:27:49,205
‫واشية.‬

319
00:27:49,285 --> 00:27:52,205
‫واشية...‬

320
00:28:02,525 --> 00:28:04,285
‫مهلاً! ممنوع الركض!‬

321
00:28:16,325 --> 00:28:17,165
‫"فابيو".‬

322
00:28:19,045 --> 00:28:22,925
‫يجب أن أذهب لاسترجاع الهاتف.‬
‫لكنني أستطيع إلغاء الموعد إن أردت.‬

323
00:28:23,005 --> 00:28:25,565
‫لا يزال لدينا ساعة هنا. اذهب.‬

324
00:28:26,085 --> 00:28:27,685
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع، اذهب!‬

325
00:28:38,485 --> 00:28:40,405
‫نحن الاثنان لسنا مختلفين كثيراً، صحيح؟‬

326
00:28:41,685 --> 00:28:43,405
‫كلانا حبيس في هذا السجن.‬

327
00:28:44,565 --> 00:28:47,965
‫من جهتين مختلفتين من السياج،‬
‫لكن هذا لا يهم.‬

328
00:28:52,365 --> 00:28:55,045
‫الفرق الوحيد، أنني أستطيع العبث معك،‬
‫لكنك لا تستطيع العبث معي.‬

329
00:28:56,845 --> 00:28:58,005
‫حقاً؟‬

330
00:29:07,125 --> 00:29:08,365
‫أنت أحد الأشخاص الطيبين.‬

331
00:29:10,085 --> 00:29:12,645
‫لذلك يمكنك وضع كيس بلاستيكي فوق رأسي‬

332
00:29:12,725 --> 00:29:13,725
‫وإلقائي في الزاوية.‬

333
00:29:14,965 --> 00:29:16,445
‫هل تريدني أن أثبت ذلك لك؟‬

334
00:29:29,285 --> 00:29:32,845
‫"كابيلا"، أعطيها الزي رقم 2643.‬
‫إنها بحاجة إلى ملابس بديلة.‬

335
00:29:33,605 --> 00:29:35,845
‫- ماذا حلّ بملابسك؟‬
‫- سُرقت.‬

336
00:29:37,365 --> 00:29:40,845
‫ألهذا السبب يراقبك هذا الـ"ترمينيتور"؟‬

337
00:29:41,405 --> 00:29:43,765
‫- لا تتظارفي معي يا فتاة.‬
‫- "فالبوينا".‬

338
00:29:44,765 --> 00:29:45,845
‫نعم، ما الأمر؟‬

339
00:29:46,485 --> 00:29:48,645
‫لقد أخرجوا "زوليما" من الحبس الانفرادي.‬

340
00:29:48,725 --> 00:29:50,765
‫- لا بد أنك خائفة.‬
‫- نعم.‬

341
00:29:50,845 --> 00:29:53,005
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬

342
00:29:53,605 --> 00:29:56,285
‫تعرّضت للسرقة، سرت في الطابق عارية‬
‫وتم نعتي بالواشية.‬

343
00:29:56,365 --> 00:29:58,245
‫وأصدرت لي "آنابيل" إنذاراً أخيراً.‬

344
00:29:59,445 --> 00:30:02,365
‫- أي نوع من الإنذارات؟‬
‫- بأنني أدين لها بـ2600 يورو.‬

345
00:30:02,445 --> 00:30:03,805
‫تريد استعادتها اليوم.‬

346
00:30:03,885 --> 00:30:07,245
‫إنها مخبولة إن ظنت أنني سأسدد لها المبلغ.‬

347
00:30:07,325 --> 00:30:11,685
‫اسمعي، لا يمكنك أن تديني‬
‫بالنقود لـ"آنابيل".‬

348
00:30:11,765 --> 00:30:16,205
‫ستتدبر دسّ 5 غرامات من المخدرات‬
‫بين أغراضك.‬

349
00:30:16,285 --> 00:30:18,765
‫سيزيدون من حكمك ولن تخرجي.‬

350
00:30:19,325 --> 00:30:21,005
‫ماذا أفعل؟ لا أملك أية نقود.‬

351
00:30:21,925 --> 00:30:23,285
‫لديك هاتف خليوي.‬

352
00:30:24,685 --> 00:30:26,725
‫أعطيني إياه. سأحضر النقود.‬

353
00:30:26,805 --> 00:30:28,565
‫إنه بحاجة إلى شحن.‬

354
00:30:30,405 --> 00:30:33,925
‫لا أملك مقاسك. لم لا تجرّبين هذا؟‬

355
00:30:34,565 --> 00:30:36,845
‫"فالبيونا"، هلا تستدير رجاءً؟‬

356
00:30:37,845 --> 00:30:40,085
‫لن أستدير، أنا أراقب "فيريرو".‬

357
00:30:40,165 --> 00:30:44,565
‫لكن عليها تغيير زيّها، لذا، استدر رجاءً.‬

358
00:30:44,645 --> 00:30:46,885
‫رباه. هل هذا متجر عام؟‬

359
00:30:49,165 --> 00:30:50,965
‫- بسرعة!‬
‫- شكراً.‬

360
00:30:51,925 --> 00:30:53,965
‫ليتهم يضعونك في زنزانة معي.‬

361
00:30:54,045 --> 00:30:56,805
‫عمّ تتكلمان بحق السماء؟‬
‫هل أنت جاهزة؟ هيا بنا.‬

362
00:30:56,885 --> 00:30:58,765
‫ينتظرونك في الدفيئة بعد 15 دقيقة.‬

363
00:30:58,845 --> 00:31:01,165
‫ماذا عن "روزا"؟ ألم تنجب الطفل بعد؟‬

364
00:31:01,765 --> 00:31:03,805
‫- كم؟‬
‫- 20 ثانية.‬

365
00:31:03,885 --> 00:31:06,925
‫4 كيلوغرامات و200 غرام؟‬
‫إنه كبير! كم هذا لطيف!‬

366
00:31:07,005 --> 00:31:08,725
‫- 10 ثوان.‬
‫- يا لجماله.‬

367
00:31:08,805 --> 00:31:09,685
‫انتظري يا "لولو".‬

368
00:31:10,485 --> 00:31:12,005
‫5 دقائق أخرى.‬

369
00:31:12,085 --> 00:31:13,405
‫إذن، كيف حال "كونتشي"؟‬

370
00:31:29,245 --> 00:31:30,245
‫التالية!‬

371
00:31:40,085 --> 00:31:43,165
‫لا تبكي. أنا بخير.‬

372
00:31:43,245 --> 00:31:44,565
‫أحبك كثيراً.‬

373
00:31:55,925 --> 00:31:59,045
‫أريد النقود وأريدها الآن. جد حلاً.‬

374
00:32:02,645 --> 00:32:05,645
‫أما زلت تخرج مع تلك الساقطة؟‬
‫يا لها من عاهرة.‬

375
00:32:06,245 --> 00:32:09,405
‫أنت تحب أولئك النساء القذرات.‬
‫اعتن بنباتاتي.‬

376
00:32:26,205 --> 00:32:27,045
‫التالية!‬

377
00:32:32,845 --> 00:32:37,245
‫"فيرو"؟ لا أسمع شيئاً.‬

378
00:32:37,325 --> 00:32:40,125
‫ربما لا توجد تغطية في "هندوراس"،‬
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

379
00:32:41,645 --> 00:32:42,485
‫نعم؟‬

380
00:32:42,565 --> 00:32:44,285
‫مرحباً، أنا "أنطونيو". هاتفي معك.‬

381
00:32:45,885 --> 00:32:49,765
‫"أنطونيو"! أنا آسفة جداً، حقاً.‬

382
00:32:49,845 --> 00:32:54,445
‫كنت في غرفة الطوارئ منذ الساعة 8 صباحاً‬
‫مع ابني.‬

383
00:32:55,205 --> 00:32:56,765
‫أنا آسفة جداً.‬

384
00:32:57,485 --> 00:32:59,525
‫هل هو بخير؟ ماذا حدث؟‬

385
00:32:59,605 --> 00:33:02,365
‫إنهم يجرون فحصاً له‬
‫للكشف عن التهاب السحايا.‬

386
00:33:02,445 --> 00:33:06,765
‫يقولون إن ذلك لاستبعاد الاحتمال،‬
‫لكنني قلقة جداً.‬

387
00:33:06,845 --> 00:33:10,085
‫لا، لا تقلقي، فعلاً. الهاتف لا يهم.‬

388
00:33:10,165 --> 00:33:12,965
‫هل تريدني أن أتصل بك حين أخرج من هنا؟‬

389
00:33:13,685 --> 00:33:15,525
‫لا، يا لسخافتي! لا تملك هاتفاً.‬

390
00:33:16,085 --> 00:33:20,045
‫حين تستطيعين، اتصلي بي‬
‫على الهاتف الذي تكلمنا به بالأمس.‬

391
00:33:20,125 --> 00:33:21,965
‫- إنه رقم صديقي.‬
‫- حسناً.‬

392
00:33:22,045 --> 00:33:24,685
‫شكراً يا "أنطونيو". مجدداً، أنا آسفة.‬

393
00:33:24,765 --> 00:33:26,925
‫لا عليك، حقاً.‬

394
00:33:27,005 --> 00:33:28,685
‫- شكراً.‬
‫- وداعاً.‬

395
00:33:48,445 --> 00:33:49,605
‫ادخلي!‬

396
00:33:52,445 --> 00:33:54,805
‫هلا تبتعد عني قليلاً رجاءً؟‬

397
00:33:54,885 --> 00:33:56,165
‫هذا لسلامتك.‬

398
00:33:56,245 --> 00:33:59,405
‫لكن ليس عليك أن تلتصق بي.‬

399
00:33:59,485 --> 00:34:01,445
‫هيا، سددي!‬

400
00:34:06,165 --> 00:34:07,165
‫ادخلي.‬

401
00:34:10,364 --> 00:34:11,364
‫مرحباً.‬

402
00:34:18,965 --> 00:34:21,445
‫ماذا فعلت لك يوماً بحق السماء؟‬

403
00:34:21,525 --> 00:34:23,643
‫لماذا أفسدت نبتات الخس التي زرعتها؟‬

404
00:34:24,364 --> 00:34:28,085
‫- لم أدرك ذلك. لم أكن أقصد.‬
‫- ومنشفتي؟‬

405
00:34:28,164 --> 00:34:30,244
‫لماذا سرقت منشفتي بينما كنت أتغوّط؟‬

406
00:34:30,324 --> 00:34:33,244
‫سُرقت منشفتي مع ملابسي.‬
‫لم أكن أعلم ما العمل.‬

407
00:34:33,324 --> 00:34:36,405
‫- لم يكن أمراً شخصياً، جدياً.‬
‫- أولئك الساقطات!‬

408
00:34:37,045 --> 00:34:38,525
‫كنا يفعلن بي الشيء نفسه.‬

409
00:34:40,244 --> 00:34:41,085
‫كانت "آنابيل" الفاعلة.‬

410
00:34:46,724 --> 00:34:49,324
‫ثم بدأت بالبحث عن شيء في حجرات المرحاض.‬

411
00:34:50,045 --> 00:34:52,643
‫- لم تسمعي هذا مني أيتها الشقراء.‬
‫- لا تقلقي.‬

412
00:34:52,724 --> 00:34:54,925
‫لن أنبس ببنت شفة. ما اسمك؟‬

413
00:34:55,005 --> 00:34:56,804
‫- "روزا".‬
‫- أنا "ماكارينا". سُررت بلقائك.‬

414
00:34:56,885 --> 00:34:59,045
‫سنأكل معاً. يجب أن أذهب الآن.‬

415
00:34:59,125 --> 00:35:00,085
‫ما خطبك؟‬

416
00:35:01,045 --> 00:35:02,765
‫ساقطة مجنونة.‬

417
00:35:04,725 --> 00:35:07,365
‫لماذا تسددين إن كنت فاشلة؟‬

418
00:35:08,685 --> 00:35:11,765
‫أيتها الواشية! أتريدين اللعب؟‬

419
00:35:23,485 --> 00:35:26,765
‫لا تقلقي يا "إستيفانيا".‬
‫سأبذل جهدي، كالعادة.‬

420
00:35:27,365 --> 00:35:28,205
‫حسناً.‬

421
00:35:28,845 --> 00:35:30,685
‫رائع. شكراً يا "كارلوس".‬

422
00:35:31,365 --> 00:35:32,205
‫وداعاً.‬

423
00:35:38,645 --> 00:35:40,765
‫كيف حالك؟ سمعت أنك سقطت.‬

424
00:35:41,365 --> 00:35:42,925
‫ضُربت بكرة.‬

425
00:35:43,565 --> 00:35:46,365
‫إنها كدمة كبيرة. يجب أن تحترسي أكثر.‬

426
00:35:46,445 --> 00:35:48,685
‫أنت! إن انتهيت من استشارة الطبيب، ارحلي.‬

427
00:35:48,765 --> 00:35:50,325
‫- اخرجي.‬
‫- أنا ذاهبة.‬

428
00:35:53,845 --> 00:35:56,085
‫حصلت على 520 يورو حتى الآن.‬

429
00:35:57,045 --> 00:35:58,925
‫الهاتف يشحن جيداً الآن.‬

430
00:35:59,525 --> 00:36:01,365
‫"كابيلا"! هل أنت صماء أم ماذا؟‬

431
00:36:01,445 --> 00:36:03,885
‫- أنا ذاهبة.‬
‫- نعم، هيا بنا.‬

432
00:36:03,965 --> 00:36:07,085
‫أنا أودّع صديقتي بحق السماء.‬

433
00:36:11,205 --> 00:36:13,645
‫"فيريرو"، لن تذهبي إلى أي مكان.‬

434
00:36:13,725 --> 00:36:15,805
‫ستبقين تحت المراقبة لـ24 ساعة.‬

435
00:36:30,805 --> 00:36:33,725
‫"زاهر"، ابتعدي عن بقية السجينات.‬

436
00:36:34,605 --> 00:36:36,485
‫- ألا يمكنني الجلوس هنا؟‬
‫- لا، لا يمكنك.‬

437
00:36:37,245 --> 00:36:39,605
‫- لم لا؟‬
‫- أنت ضمن فئة الخطرين.‬

438
00:36:39,685 --> 00:36:42,685
‫لا يحق لك الاتصال بأحد.‬
‫لا تجبريني على وضعك في السجن الانفرادي.‬

439
00:36:50,725 --> 00:36:51,565
‫تباً.‬

440
00:36:52,965 --> 00:36:56,645
‫- هل تواجه مشاكل مع "زوليما"؟‬
‫- لا.‬

441
00:37:03,685 --> 00:37:06,525
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

442
00:37:07,565 --> 00:37:10,885
‫تكلمت مع زوج "بالوما" لأطمئن عليه.‬

443
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
‫وبعد؟‬

444
00:37:14,165 --> 00:37:15,405
‫إنه في المستشفى.‬

445
00:37:16,525 --> 00:37:18,525
‫أُصيب بانهيارين عصبيين.‬

446
00:37:19,365 --> 00:37:20,925
‫التوأم مع أخته.‬

447
00:37:23,405 --> 00:37:24,765
‫بالكاد تمكّن من الكلام.‬

448
00:37:26,685 --> 00:37:28,285
‫قال لي إنه أراد الموت.‬

449
00:37:29,925 --> 00:37:31,405
‫أقفلت الخط ببساطة. أشعر...‬

450
00:37:32,685 --> 00:37:33,845
‫نستطيع التكلم لاحقاً.‬

451
00:37:36,405 --> 00:37:38,085
‫أيتها الآمرة، أنا هنا.‬

452
00:37:39,885 --> 00:37:40,885
‫آسف.‬

453
00:37:44,645 --> 00:37:49,205
‫أعلم أنك تمرين بوقت عصيب‬

454
00:37:49,285 --> 00:37:51,045
‫مع كل ما يحدث هنا.‬

455
00:37:52,165 --> 00:37:55,365
‫كما تمرين بمرحلة طلاق. هذا صعب.‬

456
00:37:56,685 --> 00:37:59,325
‫أريدك فقط أن تعرفي أنك إن احتجت إليّ،‬

457
00:38:00,045 --> 00:38:02,405
‫فسأكون بجانبك. حقاً، أيّ شيء تحتاجين إليه.‬

458
00:38:04,645 --> 00:38:05,525
‫في الواقع،‬

459
00:38:06,325 --> 00:38:09,805
‫حين لا تنجح العلاقة، من الأفضل إنهاؤها.‬

460
00:38:11,205 --> 00:38:14,285
‫ماذا يقول البوذيون؟ "كل شيء يحدث لسبب."‬

461
00:38:15,565 --> 00:38:17,765
‫- شكراً يا "بالاسيوس".‬
‫- لا شكر على واجب.‬

462
00:38:20,805 --> 00:38:22,845
‫آسف يا "فابيو". انتظرت "آسون" لساعة.‬

463
00:38:22,925 --> 00:38:24,765
‫كان عليّ الاتصال بها من هاتف عمومي.‬

464
00:38:24,845 --> 00:38:25,725
‫كانت في المستشفى...‬

465
00:38:25,805 --> 00:38:28,165
‫لقد صورن كلا طفليّ.‬

466
00:38:29,365 --> 00:38:30,885
‫في الليل، في أسرّتهما.‬

467
00:38:31,645 --> 00:38:33,685
‫لقد وضعوا من يراقبني في الخارج.‬

468
00:38:33,765 --> 00:38:35,245
‫أنا قيد المراقبة يا "فابيو".‬

469
00:38:37,605 --> 00:38:38,725
‫لا تقولي شيئاً.‬

470
00:38:40,885 --> 00:38:42,245
‫من كانت؟‬

471
00:38:42,805 --> 00:38:43,765
‫أظن أن هذا...‬

472
00:38:52,085 --> 00:38:54,045
‫انهضي.‬

473
00:38:56,925 --> 00:38:58,325
‫اعذرني أيها الدكتور.‬

474
00:38:58,885 --> 00:39:00,085
‫أشعر بأنني بخير الآن.‬

475
00:39:01,765 --> 00:39:04,245
‫أود الحصول على إذن للعودة إلى زنزانتي.‬

476
00:39:04,925 --> 00:39:06,765
‫لا. لا أستطيع إخراجك.‬

477
00:39:07,525 --> 00:39:10,085
‫في الواقع، تفضّلي بالجلوس.‬
‫أريد التحقق من بؤبؤيك.‬

478
00:39:13,965 --> 00:39:17,685
‫أُصبت بارتجاج دماغ ولديك 4 قطب في رأسك.‬

479
00:39:19,685 --> 00:39:20,805
‫لنر.‬

480
00:39:34,125 --> 00:39:35,565
‫لقد اكتشفت الآن نقطة ضعفه.‬

481
00:39:35,645 --> 00:39:37,845
‫إنه يحب السجينات الشابات.‬

482
00:39:41,885 --> 00:39:43,805
‫هل تشعرين بدوار أو دوخة؟‬

483
00:39:44,525 --> 00:39:45,525
‫لا.‬

484
00:39:46,365 --> 00:39:48,725
‫أؤكد لك أنني لا أتألم.‬

485
00:39:48,805 --> 00:39:50,765
‫قليلاً من معصمي الملتوي.‬

486
00:39:51,325 --> 00:39:52,365
‫حقاً؟‬

487
00:39:54,725 --> 00:39:56,005
‫دعيني ألقي نظرة على يدك.‬

488
00:39:58,845 --> 00:40:02,205
‫أنصتي، كلما أحبك أكثر، تحسنت حياتك هنا.‬

489
00:40:10,205 --> 00:40:11,045
‫لنر.‬

490
00:40:13,085 --> 00:40:14,245
‫جيد جداً.‬

491
00:40:15,165 --> 00:40:16,005
‫هل تتألمين؟‬

492
00:40:17,725 --> 00:40:19,085
‫هل يؤلمك هذا؟‬

493
00:40:21,765 --> 00:40:22,605
‫لا.‬

494
00:40:24,485 --> 00:40:26,485
‫أرى أن لديك طفحاً...‬

495
00:40:27,765 --> 00:40:31,325
‫من حساسية البوليستر.‬

496
00:40:32,445 --> 00:40:34,645
‫إنه يعود من دون مرهم.‬

497
00:40:38,565 --> 00:40:39,405
‫أنا لا أرتدي ملابس داخلية...‬

498
00:40:41,805 --> 00:40:43,085
‫بسبب الاحتكاك.‬

499
00:40:48,005 --> 00:40:49,245
‫جيد جداً.‬

500
00:40:51,245 --> 00:40:53,765
‫لنلق نظرة على ذلك الطفح.‬

501
00:41:13,565 --> 00:41:15,685
‫أريد الخروج والعودة إلى الباحة.‬

502
00:41:17,885 --> 00:41:19,245
‫أشعر ببعض القلق.‬

503
00:41:20,845 --> 00:41:23,885
‫سنتعامل مع التهاب الجلد،‬

504
00:41:23,965 --> 00:41:27,045
‫ثم سنعالج مسألة القلق.‬

505
00:41:53,325 --> 00:41:57,325
‫قلت لي إنك تشبه "سانتا كلوز"،‬
‫وإنك تساعد السجينات.‬

506
00:41:58,965 --> 00:42:00,685
‫أنا لا أسأل الكثير.‬

507
00:42:04,085 --> 00:42:06,885
‫أخرجني وأعطني بعض الوقت.‬

508
00:42:07,925 --> 00:42:10,365
‫أنا لست كبقية الفتيات هنا.‬

509
00:42:11,885 --> 00:42:13,645
‫يجب أن تمنحني بعض الوقت.‬

510
00:42:26,205 --> 00:42:27,765
‫سأخرجك.‬

511
00:42:28,885 --> 00:42:30,245
‫وبالإضافة إلى ذلك...‬

512
00:42:31,925 --> 00:42:37,045
‫سأؤكد المشكلة مع حساسية البوليستر.‬

513
00:42:37,845 --> 00:42:40,085
‫وفوق ذلك، سأحجز لك‬

514
00:42:41,325 --> 00:42:44,765
‫3 مواعيد أسبوعياً؟‬

515
00:42:46,525 --> 00:42:50,005
‫لحل تلك المسائل الأخرى.‬

516
00:43:00,045 --> 00:43:01,685
‫لا يتعلّم المرء شيئاً.‬

517
00:43:01,765 --> 00:43:03,645
‫لا يمكنك الدراسة للتقدم لشهادة هنا.‬

518
00:43:03,725 --> 00:43:07,445
‫لا تكوني لئيمة. لقد درست، صدقاً. لا تضحكي.‬

519
00:43:07,525 --> 00:43:10,765
‫في صف إعادة التأهيل العملي،‬
‫تعلّمت كيفية كتابة السيرة الذاتية.‬

520
00:43:10,845 --> 00:43:15,125
‫الخبرة المهنية، سيدة ماخور وقوادة.‬

521
00:43:15,605 --> 00:43:17,885
‫يتعلم المرء القليل جداً. يتعلم الصمود.‬

522
00:43:17,965 --> 00:43:22,725
‫لا أدري. الأدب.‬
‫كانت لديّ إمكانيات ضخمة حين كنت طالبة.‬

523
00:43:31,165 --> 00:43:32,285
‫تفضّلي.‬

524
00:43:48,685 --> 00:43:50,125
‫ماذا أردت أن تسرقي مني؟‬

525
00:43:50,605 --> 00:43:52,805
‫الهاتف الذي اشتريته بنقودي.‬

526
00:43:52,885 --> 00:43:56,165
‫لاسترداد بعض ما تدينين لي به.‬
‫كل ما وجدته هو بطاقة الهاتف.‬

527
00:43:57,845 --> 00:44:00,005
‫هل تظنين أن النقود‬
‫تمثّل مشكلة بالنسبة إليّ؟‬

528
00:44:05,325 --> 00:44:06,925
‫سرقت أكثر من مليونين.‬

529
00:44:07,485 --> 00:44:10,645
‫أستطيع دفع ثمن مخدراتك،‬
‫وكل الفوائد التي تريدينها.‬

530
00:44:10,725 --> 00:44:12,885
‫50 أو 60، لا يهم.‬

531
00:44:13,685 --> 00:44:15,685
‫لكن ليس من السهل إدخال النقود إلى هنا.‬

532
00:44:19,405 --> 00:44:22,365
‫هذه 500. ستحصلين على الباقي بدفعات.‬

533
00:44:22,925 --> 00:44:25,685
‫شكراً يا "ماكا".‬
‫الآن يمكن أن نكون صديقتين من جديد.‬

534
00:44:25,765 --> 00:44:27,405
‫انسي ذلك. أعيدي لي بطاقة الهاتف.‬

535
00:44:28,765 --> 00:44:31,165
‫أنا آسفة حقاً. لقد بعتها.‬

536
00:44:32,245 --> 00:44:35,205
‫سأقرضك المال لشراء واحدة أخرى‬
‫من الفتاة الباكستانية.‬

537
00:44:35,285 --> 00:44:37,125
‫لديّ 500 يورو.‬

538
00:44:37,205 --> 00:44:40,365
‫انظروا، لقد عادت الواشية!‬

539
00:44:40,445 --> 00:44:42,285
‫ولم يقل أحد شيئاً.‬

540
00:44:42,365 --> 00:44:43,485
‫"فيريرو"، اخرجي.‬

541
00:44:44,005 --> 00:44:45,005
‫هيا بنا.‬

542
00:44:45,085 --> 00:44:47,965
‫- لمن بعت بطاقة الهاتف؟‬
‫- لصديقتك، الغجرية.‬

543
00:44:48,685 --> 00:44:50,325
‫أرجو أنه كان قد بقي فيها بعض الرصيد.‬

544
00:45:03,445 --> 00:45:04,845
‫أعيدي إليّ بطاقة هاتفي.‬

545
00:45:09,725 --> 00:45:13,285
‫سآخذ كل ما لديك، حتى روحك.‬

546
00:45:13,365 --> 00:45:14,925
‫تماماً كما فعلت بي.‬

547
00:45:15,005 --> 00:45:16,965
‫هذا يكفي. اذهبي إلى زنزانتك!‬

548
00:45:17,045 --> 00:45:18,645
‫لا يمكنك التواجد هنا!‬

549
00:45:18,725 --> 00:45:21,325
‫إن تورّطت بشجار هنا، سيمزقنك إرباً.‬

550
00:45:21,405 --> 00:45:24,285
‫إن أردت رؤية مهبلي، انظري إلى أختك.‬

551
00:45:27,805 --> 00:45:30,485
‫"زوليما" هي أخطر سجينة في السجن.‬

552
00:45:30,565 --> 00:45:32,325
‫هل تريد أن تكون على قائمة اغتيالاتها؟‬

553
00:45:33,805 --> 00:45:34,925
‫"فابيو"...‬

554
00:45:35,445 --> 00:45:37,325
‫ما الذي اعتراك بحق السماء؟‬

555
00:45:45,725 --> 00:45:48,005
‫تكلمت مع "بالوما" قبل مقتلها.‬

556
00:45:48,485 --> 00:45:52,205
‫طلبت منها أن تنسى كل شيء،‬
‫وأن تتابع حياتها كالمعتاد.‬

557
00:45:52,285 --> 00:45:54,565
‫لكن ليس هذا ما حدث. لقد قتلوها.‬

558
00:45:56,045 --> 00:45:58,165
‫لم أعطها نصيحة جيدة، أليس كذلك؟‬

559
00:45:59,005 --> 00:46:01,445
‫"فابيو"، لم يكن ما حدث خطأك.‬

560
00:46:01,525 --> 00:46:04,485
‫لا فكرة لديّ ما كان ليحدث لو أنها اعترفت،‬

561
00:46:04,565 --> 00:46:08,765
‫لكن الحقيقة أنني طلبت منها التزام الصمت،‬
‫والآن هي ميتة.‬

562
00:46:12,045 --> 00:46:13,845
‫لماذا محت أشرطة كاميرات المراقبة؟‬

563
00:46:13,925 --> 00:46:17,085
‫لأن تلك الساقطة "زوليما" كانت تهددها.‬

564
00:46:17,165 --> 00:46:19,485
‫وتم تفجيرها إلى أشلاء في موقف السيارات.‬

565
00:46:19,565 --> 00:46:20,405
‫سيسمعونك.‬

566
00:46:20,485 --> 00:46:23,965
‫- أريد تفجير رأس تلك الساقطة!‬
‫- "فابيو". سيسمعونك.‬

567
00:46:24,045 --> 00:46:25,245
‫- تلك الساقطة اللعينة!‬
‫- اصمت!‬

568
00:46:25,325 --> 00:46:28,405
‫لن تفجّر رأس أحد. هل تسمعني؟‬

569
00:46:28,965 --> 00:46:31,165
‫في أفضل الأحوال، سيطردونك من هنا،‬

570
00:46:31,245 --> 00:46:32,925
‫وستهجرك زوجتك.‬

571
00:46:35,285 --> 00:46:37,285
‫لهذا السبب تركت المنزل.‬

572
00:46:38,245 --> 00:46:39,605
‫لا تريدك أن تتورّط في المتاعب.‬

573
00:46:40,445 --> 00:46:43,645
‫لم تترك زوجتي المنزل.‬
‫إنها تمضي نهاية الأسبوع عند أمها.‬

574
00:46:45,125 --> 00:46:46,045
‫اليوم الأربعاء.‬

575
00:46:48,085 --> 00:46:50,525
‫"فابيو"، ابتعد عن "زوليما".‬

576
00:46:51,405 --> 00:46:53,445
‫إن لم يكن من أجلك،‬
‫افعل ذلك لأجل "كارولينا".‬

577
00:47:01,765 --> 00:47:04,445
‫لا تبدين كشخص لديه 9 ملايين يورو.‬

578
00:47:06,565 --> 00:47:09,165
‫انتهى الأمر يا "سولي". كنت محقة.‬

579
00:47:09,885 --> 00:47:12,725
‫إن واصلت مطاردة بطاقة الهاتف تلك،‬
‫سأدمّر روحي.‬

580
00:47:13,525 --> 00:47:15,205
‫هذا تماماً ما قالته "سراي".‬

581
00:47:15,285 --> 00:47:17,285
‫لا تقلقي بشأن روحك.‬

582
00:47:17,365 --> 00:47:20,605
‫سأبقيها بأمان في هذا الصندوق الصغير.‬

583
00:47:21,205 --> 00:47:24,005
‫لم لا تشاركين في القيام بالمهام‬
‫أو لعب كرة السلة أو ما شابه،‬

584
00:47:24,085 --> 00:47:26,205
‫وتتوقفين عن مطاردة قضيّة خاسرة؟‬

585
00:47:26,685 --> 00:47:32,365
‫سرير "يولاندا مونتيرو" الشاغر‬
‫ستشغله الآن "إستيفانيا كابيلا".‬

586
00:47:32,445 --> 00:47:35,205
‫ابتداءً من اليوم. إنها أوامر الطبيب.‬

587
00:47:38,285 --> 00:47:40,005
‫مرحباً.‬

588
00:47:40,085 --> 00:47:41,525
‫- مرحباً.‬
‫- ادخلي يا "إستيفانيا".‬

589
00:47:41,605 --> 00:47:44,365
‫هل علينا تنظيم حفلة ترحيب‬
‫أم نذهب ونشاهد التلفاز؟‬

590
00:47:44,445 --> 00:47:47,485
‫- كما تشائين.‬
‫- المعذرة.‬

591
00:47:48,685 --> 00:47:50,405
‫إليك منديلك.‬

592
00:47:51,125 --> 00:47:53,565
‫إنه مجعّد قليلاً، لكنه نظيف.‬

593
00:47:53,645 --> 00:47:55,325
‫لا بأس. هل تشعرين بتحسن؟‬

594
00:47:55,405 --> 00:47:57,645
‫نعم، لم يكن أمراً مهماً.‬

595
00:47:57,725 --> 00:48:00,725
‫- هذا جيد.‬
‫- ألا تريد أن تعرف كيف حالي؟‬

596
00:48:00,805 --> 00:48:03,445
‫إن كانت الدورة تراودني‬
‫أو إن كنت قد دخلت سن اليأس؟‬

597
00:48:03,525 --> 00:48:05,085
‫- هل شقّ أحدهم رأسك؟‬
‫- لا.‬

598
00:48:05,165 --> 00:48:07,805
‫لم أعتقد ذلك.‬
‫إن حدث ذلك يوماً ما، سأسألك عن حالك.‬

599
00:48:08,845 --> 00:48:09,765
‫اذهبي.‬

600
00:48:16,925 --> 00:48:19,205
‫كيف تمكنت من إقناعهم بنقلك إلى هنا؟‬

601
00:48:20,405 --> 00:48:22,645
‫أنت قلت، "ليتنا كنا معاً فقط."‬

602
00:48:23,205 --> 00:48:24,925
‫ما قضية أوامر الطبيب؟‬

603
00:48:25,485 --> 00:48:28,165
‫كيف أقنعت الطبيب بأن يصف لك الإقامة هنا؟‬

604
00:48:29,485 --> 00:48:32,085
‫هذا بسبب عظامي.‬
‫هذه الزنزانة باتجاه الجنوب.‬

605
00:48:33,165 --> 00:48:35,525
‫حقاً؟ أم أن السبب هو شيء فعلته من أجله؟‬

606
00:48:36,965 --> 00:48:38,965
‫ما هذا؟ إظهار للغيرة؟‬

607
00:48:39,045 --> 00:48:41,045
‫- لا.‬
‫- بلى، إنها الغيرة.‬

608
00:48:41,125 --> 00:48:43,765
‫لا، إنها ليست غيرة. هذا إظهار للأمانة.‬

609
00:48:43,845 --> 00:48:47,725
‫فإن قدّمت جسدك مقابل خدمات،‬

610
00:48:49,005 --> 00:48:50,765
‫فإنك تقللين من احترام ذاتك،‬

611
00:48:51,725 --> 00:48:52,565
‫وتفقدين كرامتك.‬

612
00:48:54,005 --> 00:48:58,605
‫حسناً، لكنني سمعتك تقولين،‬
‫"ليتك كنت في زنزانتي."‬

613
00:49:01,125 --> 00:49:03,045
‫"تيريسا غونزاليس".‬

614
00:49:03,125 --> 00:49:06,605
‫آخر زيارة لها وجهاً لوجه كانت قبل شهرين...‬

615
00:49:08,525 --> 00:49:09,845
‫مع أخيها.‬

616
00:49:12,565 --> 00:49:16,885
‫إن كانت حاملاً،‬
‫فلا بد أن أحدهم دخل الغرفة. كموظّف مثلاً.‬

617
00:49:17,645 --> 00:49:19,405
‫هذا لا يحتاج إلى تحليل كثير.‬

618
00:49:19,485 --> 00:49:22,365
‫لا أستطيع التعامل مع تحقيق آخر.‬

619
00:49:22,885 --> 00:49:26,005
‫أجر فحصاً آخر لنتأكد قبل أن نقوم بأي شيء.‬

620
00:49:28,245 --> 00:49:30,005
‫هل سمعت من زوجك؟‬

621
00:49:30,485 --> 00:49:32,125
‫هل اتصل أو أظهر أية علامات حياة؟‬

622
00:49:32,205 --> 00:49:35,125
‫على الإطلاق. لكن بصراحة، أفضّل ذلك.‬

623
00:49:36,005 --> 00:49:38,125
‫أشعر بالهدوء والسلام الآن.‬

624
00:49:38,885 --> 00:49:40,085
‫أفضّل ألا أثير المشاكل.‬

625
00:49:40,645 --> 00:49:41,925
‫هل تنامين جيداً؟‬

626
00:49:42,005 --> 00:49:44,125
‫هل تريدين بعض المهدئات أو الأدوية؟‬

627
00:49:44,205 --> 00:49:45,485
‫أو أيّ شيء آخر؟‬

628
00:49:45,565 --> 00:49:46,845
‫لم لا تصف لي رجلاً؟‬

629
00:49:47,805 --> 00:49:52,085
‫رجل يغادر حين أطلب منه ذلك،‬
‫لكنه يبقيني مستمتعة.‬

630
00:49:54,365 --> 00:49:57,325
‫سأصدّقك وأبحث في دفتر عناويني.‬

631
00:49:58,245 --> 00:49:59,805
‫المعذرة.‬

632
00:50:00,845 --> 00:50:03,365
‫أيتها الآمرة،‬
‫أردت الكلام معك بشأن "فابيو".‬

633
00:50:03,445 --> 00:50:04,805
‫أنا قلق للغاية.‬

634
00:50:20,725 --> 00:50:22,805
‫- سأتكلم معك لاحقاً. وداعاً.‬
‫- حسناً. وداعاً.‬

635
00:50:22,885 --> 00:50:25,125
‫- ما خطب "فابيو"؟‬
‫- إنه متوتر جداً.‬

636
00:50:26,845 --> 00:50:30,085
‫أثّر موت "بالوما" علينا جميعاً،‬

637
00:50:30,645 --> 00:50:33,005
‫لكنه أثر عليه بطريقة أكثر...‬

638
00:50:35,125 --> 00:50:36,045
‫تطرفاً.‬

639
00:50:40,805 --> 00:50:43,085
‫ماذا يجري بحق السماء بهذا التحقيق؟‬

640
00:50:43,165 --> 00:50:45,805
‫كم امرأة أخرى يجب أن تُقتل قبل أن تتحرك؟‬

641
00:50:48,005 --> 00:50:50,565
‫اخرج من مكتبي، اقرع الباب،‬

642
00:50:50,645 --> 00:50:53,485
‫وحين أقول، "تفضّل"،‬
‫ادخل وقل، "صباح الخير".‬

643
00:50:55,125 --> 00:50:56,325
‫تذكّر هذا الاسم.‬

644
00:50:56,405 --> 00:50:59,805
‫"زوليما زاهر". إنها مسؤولة مباشرة‬
‫عن الجريمة الأولى،‬

645
00:50:59,885 --> 00:51:01,365
‫وهي العقل المدبّر للجريمة الثانية.‬

646
00:51:02,485 --> 00:51:05,085
‫لم تفهم ذلك حقاً قط يا "مارتينيز"،‬

647
00:51:05,765 --> 00:51:11,285
‫لكن حين توجّه الاتهامات لمشتبه به،‬
‫فإنك تفعل ذلك بفضل أدلّة محسوسة.‬

648
00:51:11,365 --> 00:51:13,165
‫- هل لديك أيّ دليل؟‬
‫- أجل.‬

649
00:51:13,245 --> 00:51:16,565
‫ذهبوا إلى منزل "بالوما".‬
‫صوروا توأمها أثناء نومهما،‬

650
00:51:16,645 --> 00:51:18,925
‫وأرسلوا الفيديو إلى هاتفها.‬

651
00:51:19,005 --> 00:51:21,245
‫هناك من يعمل بناءً على أوامر "زاهر".‬

652
00:51:21,325 --> 00:51:22,285
‫"(حنبل حمدي) - (المصريّ)، (زوليما زاهر)"‬

653
00:51:22,365 --> 00:51:23,885
‫"حنبل حمدي". "المصريّ".‬

654
00:51:23,965 --> 00:51:25,765
‫أصدر الإنتربول مذكّرة لاعتقاله.‬

655
00:51:26,325 --> 00:51:28,965
‫آخر صورة له ترجع إلى 3 سنوات مضت.‬

656
00:51:29,805 --> 00:51:32,685
‫ارتكب جرائم في 4 بلدان،‬
‫11 جريمة منها استخدم فيها العنف.‬

657
00:51:33,365 --> 00:51:35,365
‫الهاتف اللعين معه.‬

658
00:51:36,205 --> 00:51:37,485
‫هل كل شيء بخير يا "كاستيو"؟‬

659
00:51:42,525 --> 00:51:45,685
‫الآن، يريد ضابط في إصلاحية أن يقوم بالعمل‬

660
00:51:45,765 --> 00:51:48,605
‫الذي عجزت عنه‬
‫الشرطة الإيطالية والفرنسية والألمانية.‬

661
00:51:49,405 --> 00:51:50,965
‫أخرج "زوليما زاهر" من "كروز ديل سور".‬

662
00:51:51,685 --> 00:51:54,645
‫أخرجها، وإلا سيكون عليك إخراجي مكبلاً.‬

663
00:51:55,885 --> 00:51:57,045
‫لديك شاهدة.‬

664
00:51:57,125 --> 00:52:01,605
‫اطلب من القاضي مذكّرة،‬
‫ضع "فيريرو" في برنامج حماية الشهود،‬

665
00:52:01,685 --> 00:52:04,085
‫وانقل "زاهر" إلى سجن آخر فوراً.‬

666
00:52:04,805 --> 00:52:05,645
‫هل سمعت ذلك يا "لين تشون"؟‬

667
00:52:05,725 --> 00:52:08,485
‫يريد هذا الرجل‬
‫أن يخبرنا كيف نقوم بأعمالنا.‬

668
00:52:10,405 --> 00:52:11,725
‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬

669
00:52:12,645 --> 00:52:14,885
‫أنك تعتني بالسجينات‬
‫اللواتي قبض عليهن الآخرون،‬

670
00:52:15,645 --> 00:52:17,765
‫في حين أنك تفضّل القبض عليهن بنفسك.‬

671
00:52:19,405 --> 00:52:22,245
‫ربما لم تكن فكرة جيدة‬
‫أن تخبر زوجتك بأنك أردت تغييراً،‬

672
00:52:23,565 --> 00:52:27,365
‫لأنك أصبحت خادماً مدنياً محبطاً ومريراً.‬

673
00:52:28,205 --> 00:52:29,245
‫مهلاً!‬

674
00:52:29,325 --> 00:52:33,045
‫أنت قذر! أتسمعني؟ أنت قذر!‬

675
00:52:34,485 --> 00:52:37,725
‫لن يفقد "فابيو" السيطرة على نفسه.‬
‫هذا واضح.‬

676
00:52:38,565 --> 00:52:40,685
‫لكنّ الجوّ متوتر،‬

677
00:52:41,685 --> 00:52:44,085
‫وربما يكون من الأفضل للجميع‬

678
00:52:44,165 --> 00:52:47,445
‫أن نطلب نقل "زوليما" إلى سجن آخر.‬

679
00:52:48,045 --> 00:52:50,045
‫لقد تنقّلت بين 11 سجناً.‬

680
00:52:51,445 --> 00:52:52,805
‫لا أحد يريدها.‬

681
00:52:55,525 --> 00:52:57,645
‫وحده قاض يستطيع أن يخرجها من هنا.‬

682
00:53:07,885 --> 00:53:08,965
‫ماذا تقرئين؟‬

683
00:53:10,165 --> 00:53:12,005
‫"ذا تايم إن بتوين".‬

684
00:53:13,085 --> 00:53:13,925
‫هذا لا يناسبك.‬

685
00:53:14,885 --> 00:53:15,805
‫ما الذي لا يناسبني؟‬

686
00:53:17,525 --> 00:53:18,725
‫القراءة؟‬

687
00:53:21,485 --> 00:53:23,445
‫هل تظنين أنني أميّة؟‬

688
00:53:23,525 --> 00:53:26,525
‫لا، لكنني ظننت‬

689
00:53:27,725 --> 00:53:31,405
‫أن قصص المحققين تناسبك أكثر.‬
‫أو "فيفتي شايد أوف غراي".‬

690
00:53:47,965 --> 00:53:49,565
‫آسفة لأنني كنت فظّة في وقت سابق.‬

691
00:53:50,405 --> 00:53:54,165
‫أياً كان ما حدث مع الطبيب، بصراحة...‬

692
00:53:55,205 --> 00:53:57,605
‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي طوال حياتي.‬

693
00:53:57,685 --> 00:53:58,525
‫هذا لا شيء يُذكر.‬

694
00:53:59,845 --> 00:54:03,445
‫بحق السماء، هل ستكون الحال هكذا كل ليلة؟‬

695
00:54:03,525 --> 00:54:06,125
‫كل هذه الدردشة اللعينة.‬

696
00:54:06,725 --> 00:54:09,525
‫- "سولي"، يكفي صلاةً!‬
‫- سحقاً لك.‬

697
00:54:09,605 --> 00:54:11,005
‫- آسفة.‬
‫- الزمي الهدوء.‬

698
00:54:11,085 --> 00:54:13,205
‫- اصعدي للأعلى. هيا.‬
‫- ماذا؟‬

699
00:54:13,285 --> 00:54:15,365
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى هنا. تعالي.‬

700
00:54:15,445 --> 00:54:18,125
‫- بحق السماء، أنتما الاثنتان!‬
‫- اصمتا.‬

701
00:54:18,205 --> 00:54:21,125
‫- سأوسعكما ضرباً.‬
‫- سأشعر بالدفء بعد أن أضربك.‬

702
00:54:21,205 --> 00:54:23,445
‫تحبين أن تشعري بفرجي الدافئ.‬

703
00:54:23,525 --> 00:54:25,805
‫لديك قضيب بين ساقيك.‬

704
00:54:25,885 --> 00:54:28,125
‫- يا إلهي.‬
‫- اصمتي بالله عليك.‬

705
00:54:28,205 --> 00:54:29,205
‫ساقطة.‬

706
00:54:33,405 --> 00:54:35,125
‫كم تبقى لك من وقت هنا؟‬

707
00:54:36,805 --> 00:54:39,365
‫17 شهراً.‬

708
00:54:40,005 --> 00:54:42,005
‫لكن لديّ قضية اعتداء لا تزال عالقة.‬

709
00:54:42,965 --> 00:54:44,925
‫تبقت لديّ 7 سنوات.‬

710
00:54:46,285 --> 00:54:47,325
‫7 سنوات.‬

711
00:54:51,045 --> 00:54:53,045
‫هذا ليس سيئاً جداً.‬

712
00:54:53,125 --> 00:54:56,325
‫يوجد ناد رياضي. يمكنك تحسين لياقتك.‬

713
00:54:56,925 --> 00:55:02,445
‫تعلّم لغات باللغات الأم للمدرّسين‬
‫من جميع الجنسيات.‬

714
00:55:09,245 --> 00:55:11,445
‫ربما سيحالفك الحظ وتخرجين باكراً.‬

715
00:55:14,325 --> 00:55:15,325
‫أشكّ في ذلك.‬

716
00:55:16,605 --> 00:55:18,565
‫سبق أن حصلت على فرصتي.‬

717
00:55:26,845 --> 00:55:30,085
‫وجدت بطاقة الهاتف الخليوي‬
‫في بقعة "يولاندا" الزراعية.‬

718
00:55:31,845 --> 00:55:34,485
‫وربما تكون الدليل على مكان إخفاء النقود.‬

719
00:55:35,925 --> 00:55:37,205
‫هل أنت جادة؟‬

720
00:55:38,725 --> 00:55:39,885
‫يا إلهي.‬

721
00:55:41,245 --> 00:55:45,885
‫كانوا يبحثون عنها منذ وصول "يولاندا".‬

722
00:55:45,965 --> 00:55:48,205
‫وأنت وجدتها في يومك الأول؟‬

723
00:55:48,285 --> 00:55:50,645
‫هذا لا يُصدّق. أين هي؟‬

724
00:55:52,005 --> 00:55:54,605
‫لم تعد معي، لكنّ هذا ليس مهماً.‬

725
00:55:57,005 --> 00:55:59,205
‫"كيرلي"، يُسعدني أنك هنا.‬

726
00:56:27,005 --> 00:56:28,565
‫3 دقائق حتى الشوط الإضافي.‬

727
00:56:30,925 --> 00:56:33,605
‫ربما بعد أن تعبوا، سيسجلون الأهداف.‬

728
00:56:33,685 --> 00:56:34,525
‫لنرج ذلك.‬

729
00:56:34,605 --> 00:56:38,085
‫إن وصلت المباراة إلى ضربات الجزاء، سنفوز.‬

730
00:56:46,445 --> 00:56:50,165
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء. ماذا تقصد؟‬

731
00:56:50,805 --> 00:56:54,525
‫لا شيء؟ إذن لماذا تعبث بمنديلك؟‬

732
00:56:55,525 --> 00:56:58,245
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- ماذا يجري يا شباب؟‬

733
00:57:00,085 --> 00:57:01,485
‫غسلته لي "ماكارينا"،‬

734
00:57:01,565 --> 00:57:04,365
‫وكنت أفكر كيف يضايقونها في السجن.‬

735
00:57:04,445 --> 00:57:05,365
‫أية "ماكارينا"؟‬

736
00:57:07,005 --> 00:57:07,845
‫"فيريرو".‬

737
00:57:10,325 --> 00:57:13,445
‫- ما الأوضاع؟‬
‫- لم يبدأ الشوط الإضافي بعد.‬

738
00:57:14,805 --> 00:57:17,365
‫- هشّموا رأسها اليوم.‬
‫- حقاً؟‬

739
00:57:19,045 --> 00:57:20,725
‫أفسدوا رقعتها في الدفيئة،‬

740
00:57:21,605 --> 00:57:25,165
‫وسرقوا ملابسها في الحمام. العنبر كله ضدها.‬

741
00:57:26,365 --> 00:57:30,845
‫قبل أيام، تمسكت بي مثل دب "كوالا".‬
‫كانت ترتجف.‬

742
00:57:36,085 --> 00:57:37,605
‫من الواضح أنها ليست كالأخريات.‬

743
00:57:38,325 --> 00:57:39,605
‫أظن أنها بريئة.‬

744
00:57:42,645 --> 00:57:47,605
‫تستجوبني بشأن المنديل،‬
‫وحين أتكلم، تلزم الصمت.‬

745
00:57:49,325 --> 00:57:50,445
‫اسمع،‬

746
00:57:52,885 --> 00:57:56,685
‫أحياناً أشعر بأن تلك الفتيات مثلنا أيضاً.‬

747
00:57:56,765 --> 00:57:59,525
‫يضحكن ويتجولن ويقرأن، كما نفعل نحن.‬

748
00:57:59,605 --> 00:58:02,045
‫- لكن الحقيقة أنهن لسن كذلك.‬
‫- لسن كلهن متشابهات.‬

749
00:58:03,085 --> 00:58:04,565
‫أنت لا تؤمن بالناس.‬

750
00:58:05,445 --> 00:58:08,725
‫تضع الجميع في الصندوق نفسه،‬
‫نهاية القصة. لكنني لا أفعل مثلك.‬

751
00:58:09,925 --> 00:58:12,125
‫أحب أن أثق بالناس. هل تفهم؟‬

752
00:58:12,205 --> 00:58:14,485
‫نعم، بالطبع أفهم. أين هاتفك؟‬

753
00:58:15,525 --> 00:58:17,725
‫هيا يا شباب. يجب أن نسعى إلى الفوز.‬

754
00:58:17,805 --> 00:58:20,605
‫- ماذا عن عرقلة "توريس"؟‬
‫- لقد سقط.‬

755
00:58:20,685 --> 00:58:22,845
‫- سقط.‬
‫- بل تظاهر بتعرّضه لإعاقة.‬

756
00:58:23,645 --> 00:58:25,805
‫- إنه ليس ممن يتظاهرون.‬
‫- أكل العشب.‬

757
00:58:26,765 --> 00:58:28,085
‫مساء الخير.‬

758
00:58:32,045 --> 00:58:33,245
‫نحن نغيّر الوردية.‬

759
00:58:33,965 --> 00:58:35,405
‫نعم، لا مشكلة.‬

760
00:58:35,485 --> 00:58:37,845
‫أنهينا ورديتنا قبل بضع ساعات.‬

761
00:58:38,845 --> 00:58:39,765
‫لا بأس.‬

762
00:58:40,525 --> 00:58:44,005
‫- تأخر الوقت. هل من خطب يا "ميراندا"؟‬
‫- لا، كل شيء بخير.‬

763
00:58:45,725 --> 00:58:47,885
‫- لم لا يشركون "أردا توران"؟‬
‫- من؟‬

764
00:58:47,965 --> 00:58:49,125
‫"أردا توران".‬

765
00:59:07,365 --> 00:59:08,365
‫لا.‬

766
00:59:11,565 --> 00:59:12,685
‫أنا لست بخير.‬

767
00:59:15,125 --> 00:59:16,485
‫لم يتصل بي زوجي مؤخراً.‬

768
00:59:18,405 --> 00:59:23,805
‫في الواقع، كنت أتصل به‬
‫في الأيام الـ5 الماضية،‬

769
00:59:25,085 --> 00:59:28,125
‫كل 3 أو 4 ساعات،‬
‫لكنه لم يكن يجيب على اتصالاتي.‬

770
00:59:31,885 --> 00:59:33,445
‫اليوم غيّر رقم هاتفه.‬

771
00:59:34,565 --> 00:59:37,965
‫هذه ليست فرصة للنمو.‬

772
00:59:39,445 --> 00:59:41,845
‫أنا لست بوذية، وأنا لست هادئة.‬

773
00:59:43,245 --> 00:59:46,045
‫لذلك أرجو ألا تطرحوا المزيد من الأسئلة‬
‫حول الموضوع.‬

774
00:59:46,805 --> 00:59:48,005
‫الآن أصبحتم تعرفون.‬

775
00:59:49,485 --> 00:59:50,445
‫شكراً لكم.‬

776
01:00:03,725 --> 01:00:07,165
‫إن صادفتك أية مشاكل،‬
‫يمكنك استدعائي لأيّ سبب. مفهوم؟‬

777
01:00:08,045 --> 01:00:12,445
‫لم تبدأ المتاعب بعد اليوم.‬
‫شكراً يا "فابيو".‬

778
01:00:15,485 --> 01:00:16,805
‫4، 2.‬

779
01:00:18,765 --> 01:00:19,645
‫انتظري هنا.‬

780
01:00:27,205 --> 01:00:29,005
‫"ماكا"...‬

781
01:00:29,085 --> 01:00:31,605
‫أريدك أن تبولي في الزجاجة‬
‫بدلاً عني مجدداً.‬

782
01:00:32,165 --> 01:00:33,685
‫سبق أن فعلت ذلك من أجلك مرة.‬

783
01:00:34,405 --> 01:00:36,045
‫لكن يا "ماكا"،‬

784
01:00:36,125 --> 01:00:40,685
‫حين فحصوا بولك، تبيّن أنني حامل.‬

785
01:00:42,365 --> 01:00:43,365
‫ماذا؟‬

786
01:00:44,725 --> 01:00:46,765
‫أنا آسفة لإخبارك بهذا الشكل.‬

787
01:00:46,845 --> 01:00:48,965
‫لا أدري إن كنت سعيدة أم لا، لكن...‬

788
01:00:49,045 --> 01:00:52,325
‫أحتاج إلى بولك ثانيةً‬
‫لأنهم سيجرون مزيداً من التحاليل،‬

789
01:00:52,405 --> 01:00:54,205
‫ويجب أن تُظهر التحاليل أنني حامل.‬

790
01:00:54,765 --> 01:00:58,325
‫لا يُعقل. كنت أنزف منذ 10 أيام.‬

791
01:01:00,445 --> 01:01:05,045
‫يمكن أن يحدث هذا. حدث لي.‬
‫يجب أن تري طبيباً.‬

792
01:01:06,125 --> 01:01:10,005
‫لكن الزمي الصمت بشأني حالياً،‬
‫لأن ذلك قد يفيدني.‬

793
01:01:10,085 --> 01:01:12,125
‫"فيريرو"، اعبري.‬

794
01:01:14,565 --> 01:01:16,885
‫لا تقلقي، سآتي إليك.‬

795
01:01:19,205 --> 01:01:23,285
‫سيكون السيد "ألفاريز دي كوردوبا" محاميك‬
‫من الآن فصاعداً.‬

796
01:01:23,365 --> 01:01:25,805
‫شركته مختصّة بهذا النوع من القضايا.‬

797
01:01:26,485 --> 01:01:30,165
‫نحن نحاول تخفيض قيمة الكفالة إلى الثلث،‬

798
01:01:30,245 --> 01:01:32,525
‫لكن علينا توفير مزيد من التفاصيل.‬

799
01:01:33,725 --> 01:01:37,045
‫أريدك أن تدوّني كل شيء تتذكرينه‬

800
01:01:37,125 --> 01:01:39,165
‫يمكنه مساعدتنا في دفاعنا.‬

801
01:01:39,245 --> 01:01:42,845
‫أولاً، يجب أن نبيّن علاقتك العاطفية‬

802
01:01:42,925 --> 01:01:44,605
‫بالسيد "سيمون ماتيوس".‬

803
01:01:44,685 --> 01:01:49,845
‫محادثات مع الأصدقاء، فواتير المطعم،‬
‫بطاقات الطائرة، رسائل إلكترونية.‬

804
01:01:50,605 --> 01:01:52,925
‫ستذهب عائلتك إلى منزلك‬

805
01:01:53,005 --> 01:01:55,725
‫لجمع أي شيء يمكن استخدامه كدليل.‬

806
01:01:56,405 --> 01:01:57,405
‫ألديك أية أسئلة؟‬

807
01:02:00,605 --> 01:02:01,525
‫لا.‬

808
01:02:02,045 --> 01:02:02,965
‫جيد.‬

809
01:02:07,245 --> 01:02:08,885
‫- سأنتظر في المدخل.‬
‫- شكراً لك.‬

810
01:02:13,005 --> 01:02:13,845
‫"ماكا"،‬

811
01:02:15,085 --> 01:02:16,485
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

812
01:02:17,605 --> 01:02:20,885
‫لا شيء. صدمتني كرة سلة أثناء المباراة.‬

813
01:02:21,885 --> 01:02:24,685
‫أبي، من أين لك بالنقود لتدفع لذلك المحامي؟‬

814
01:02:25,605 --> 01:02:29,485
‫ذهبت أمك إلى المصرف.‬
‫سنعيد تمويل رهن منزلنا العقاري.‬

815
01:02:30,245 --> 01:02:32,605
‫ولدى أخوك بعض المدّخرات.‬

816
01:02:34,445 --> 01:02:36,005
‫هل لديك أيّ شيء لي؟‬

817
01:02:39,685 --> 01:02:40,885
‫الشيء الخاص بـ"يولاندا"؟‬

818
01:02:42,645 --> 01:02:43,485
‫"ماكارينا"،‬

819
01:02:44,245 --> 01:02:45,565
‫ماذا عن بطاقة الهاتف الخليوي؟‬

820
01:02:47,365 --> 01:02:50,125
‫- لم ينجح الأمر يا أبي.‬
‫- لم ينجح؟‬

821
01:02:51,365 --> 01:02:52,965
‫هل نستسلم إذن؟‬

822
01:02:57,285 --> 01:02:58,525
‫هل لديك ما تخبريني به؟‬

823
01:03:04,365 --> 01:03:07,285
‫أود أن أخبرك بأنك ستصبح جدّاً يا أبي.‬

824
01:03:07,965 --> 01:03:12,045
‫لطالما أردت أن تكون جدّاً، وأنني حامل.‬

825
01:03:13,605 --> 01:03:15,885
‫لا أريدك أن تعيد تمويل رهن منزلك،‬

826
01:03:15,965 --> 01:03:18,205
‫أو أن يتزوج "رومان" في غيابي.‬

827
01:03:30,885 --> 01:03:33,125
‫هناك أشياء كثيرة أود قولها لك.‬

828
01:03:33,725 --> 01:03:35,165
‫أنهم يضربونني،‬

829
01:03:35,845 --> 01:03:37,045
‫ويتنمرون عليّ.‬

830
01:03:38,165 --> 01:03:41,285
‫كنت على شفير الاستسلام.‬

831
01:03:43,525 --> 01:03:45,005
‫سأحاول يا أبي.‬

832
01:03:45,925 --> 01:03:47,845
‫سأستمر بالمحاولة حتى النهاية.‬

833
01:03:55,085 --> 01:03:56,165
‫"فيريرو"!‬

834
01:04:11,085 --> 01:04:13,325
‫أعطيني بطاقة الهاتف أيتها الساقطة.‬

835
01:04:36,285 --> 01:04:38,005
‫أعرف كيف أنقذ "زوليما".‬

836
01:04:38,965 --> 01:04:41,285
‫لئلا يجري اتهامها بجريمة القتل.‬

837
01:04:42,805 --> 01:04:46,125
‫ستُسجن لمئات السنين إن لم تساعديها.‬

838
01:04:53,765 --> 01:04:56,685
‫لا بأس. هذا من أجل "زوليما".‬

839
01:04:57,445 --> 01:05:00,445
‫لكنني أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي أيضاً.‬

840
01:05:04,325 --> 01:05:05,485
‫"انتظر"‬

841
01:05:05,565 --> 01:05:06,445
‫"تسجيل"‬

842
01:05:06,525 --> 01:05:07,405
‫"زوليما زاهر".‬

843
01:05:08,805 --> 01:05:11,245
‫أنت بصدد الخضوع للاستجواب كجزء من التحقيق‬

844
01:05:11,325 --> 01:05:12,765
‫في جريمة قتل "يولاندا مونتيرو".‬

845
01:05:13,925 --> 01:05:17,845
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

846
01:05:17,925 --> 01:05:20,885
‫كل ما تقولينه سيُسجّل‬
‫لحماية حقوقك القانونية.‬

847
01:05:20,965 --> 01:05:23,965
‫على أيّ أساس‬
‫تربطونني بجريمة قتل "يولاندا"؟‬

848
01:05:24,565 --> 01:05:26,005
‫بناءً على شهادة شاهدة.‬

849
01:05:26,085 --> 01:05:27,685
‫لا، لم أر أي شيء.‬

850
01:05:28,485 --> 01:05:30,965
‫كنت في السرير. سمعت حديثاً.‬

851
01:05:31,605 --> 01:05:32,885
‫سمعتهما تتكلمان.‬

852
01:05:32,965 --> 01:05:34,245
‫ما الذي كانتا تقولانه؟‬

853
01:05:35,045 --> 01:05:36,205
‫لا أدري...‬

854
01:05:37,205 --> 01:05:39,405
‫الخروج للتدخين، أو...‬

855
01:05:40,765 --> 01:05:41,645
‫لا أدري.‬

856
01:05:41,725 --> 01:05:43,205
‫هل تعرّفت على الصوت؟‬

857
01:05:43,885 --> 01:05:46,645
‫كانت ليلتي الأولى هنا ولم أكن أعرف أحداً.‬

858
01:05:47,405 --> 01:05:49,645
‫كان من المستحيل أن أتعرّف على أحد.‬

859
01:05:50,245 --> 01:05:51,205
‫هل أستطيع التدخين؟‬

860
01:05:51,805 --> 01:05:52,685
‫لا.‬

861
01:05:55,485 --> 01:05:57,645
‫لم عساي أقتل "يولاندا"؟ كنا صديقتين.‬

862
01:05:59,125 --> 01:06:02,005
‫سطت "يولاندا" على مركبة مصفّحة‬
‫تحمل 11 مليون يورو.‬

863
01:06:02,605 --> 01:06:06,285
‫أثناء هربها من الشرطة،‬
‫وزعت مليوني يورو على الطريق.‬

864
01:06:07,245 --> 01:06:11,045
‫هناك 9 ملايين يورو مخبأة في مكان ما.‬
‫أليس هذا دافعاً كافياً؟‬

865
01:06:11,885 --> 01:06:13,445
‫9 ملايين يورو؟‬

866
01:06:15,325 --> 01:06:16,565
‫هذه هي الرواية الرسمية.‬

867
01:06:17,365 --> 01:06:19,045
‫أخبرتني "يولاندا" شيئاً مختلفاً.‬

868
01:06:19,125 --> 01:06:20,765
‫ماذا أخبرتك "يولاندا"؟‬

869
01:06:21,285 --> 01:06:22,125
‫هل أستطيع التدخين؟‬

870
01:06:37,765 --> 01:06:38,765
‫أخبرتني...‬

871
01:06:46,165 --> 01:06:48,405
‫أنهما تخلّصا من النقود كلها على الطريق،‬

872
01:06:48,485 --> 01:06:51,605
‫لكن الشرطة قالت إنها وجدت مليوني يورو فقط.‬

873
01:06:53,005 --> 01:06:55,645
‫حالياً، رجلا الشرطة هذان، على الأرجح،‬

874
01:06:55,725 --> 01:06:57,325
‫يجلسان على أرجوحة شبكية في البحر الكاريبي.‬

875
01:07:03,845 --> 01:07:06,565
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟‬
‫- ما الغريب في الأمر؟‬

876
01:07:08,205 --> 01:07:11,045
‫أن شرطيين يجلسان على أرجوحة شبكية‬
‫في البحر الكاريبي.‬

877
01:07:11,125 --> 01:07:12,685
‫يبدو أمراً غريباً، صحيح؟‬

878
01:07:19,285 --> 01:07:23,165
‫هل تعرّفت على "زوليما زاهر"‬
‫وهي تدعو "يولاندا" للذهاب إلى الحمام؟‬

879
01:07:23,245 --> 01:07:28,045
‫تذكّري أنهما كانتا تهمسان‬
‫وأنا كنت تحت الأغطية.‬

880
01:07:28,125 --> 01:07:30,805
‫يستحيل عليّ أن أتعرّف على أحد.‬

881
01:07:32,085 --> 01:07:35,165
‫قلت لي إن "زوليما"‬
‫أخذت "يولاندا" إلى الحمام.‬

882
01:07:35,245 --> 01:07:37,805
‫لماذا تغيّرين إفادتك؟ لماذا؟‬

883
01:07:39,285 --> 01:07:40,805
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

884
01:08:20,925 --> 01:08:21,925
‫"العثور على بطاقة جديدة"‬

885
01:08:24,404 --> 01:08:26,604
‫"أدخل الرمز السري"‬

886
01:08:50,685 --> 01:08:52,484
‫"الرمز السري غير صحيح"‬

887
01:09:00,645 --> 01:09:02,205
‫"الرمز السري غير صحيح"‬

888
01:09:33,045 --> 01:09:34,005
‫"السجل"‬

889
01:09:34,085 --> 01:09:35,805
‫"السجلات ممحوة"‬

890
01:09:40,045 --> 01:09:42,363
‫"مارس 2010"‬

891
01:09:56,925 --> 01:09:59,805
‫"(إس جي) 112 - 8"‬

892
01:10:25,485 --> 01:10:26,805
‫"تغيير بطاقة الهاتف"‬

893
01:10:29,685 --> 01:10:30,645
‫"سجل الاتصالات فارغ"‬

894
01:10:37,725 --> 01:10:39,485
‫- "ماركا"؟‬
‫- أبي.‬

895
01:10:40,125 --> 01:10:41,525
‫وجدت بطاقة الهاتف.‬

896
01:10:41,605 --> 01:10:45,925
‫هناك صور لطريق. "إس جي" 112.‬

897
01:10:46,005 --> 01:10:47,405
‫أرسليها إليّ في الحال.‬

898
01:10:47,485 --> 01:10:49,965
‫وأتلفي بطاقة الهاتف حالما تستطيعين.‬

899
01:10:50,645 --> 01:10:52,845
‫- كوني حذرة.‬
‫- حسناً.‬

900
01:11:03,325 --> 01:11:06,205
‫"رومان"! اذهب واشتر معولاً ومجرفة،‬
‫وحذاءً مطاطياً.‬

901
01:11:06,285 --> 01:11:08,125
‫أبي، لا أستطيع. يجب أن أقلّ "ليديا".‬

902
01:11:08,205 --> 01:11:10,765
‫- إنها جلسة التذوّق لزفافنا.‬
‫- اذهب حالاً بحق السماء!‬

903
01:11:31,725 --> 01:11:32,725
‫هيا بنا.‬

904
01:11:34,285 --> 01:11:35,165
‫تحركي.‬

905
01:11:38,805 --> 01:11:39,805
‫هيا.‬

906
01:11:39,885 --> 01:11:42,765
‫صباح الخير.‬
‫شكراً على مرافقتي أيها الشابان.‬

907
01:11:42,845 --> 01:11:45,125
‫سيداتي، أقدّم لكم الملكة المغربية.‬

908
01:11:45,845 --> 01:11:46,685
‫أختي.‬

909
01:11:55,565 --> 01:11:58,885
‫كيف حالك أيتها الشقراء؟‬
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

910
01:12:00,405 --> 01:12:03,085
‫يا إلهي، انظري إلى وضع النقانق اليوم.‬

911
01:12:04,045 --> 01:12:07,205
‫- هل تريدين واحدة؟‬
‫- خذي. إنه الهاتف.‬

912
01:12:09,685 --> 01:12:10,845
‫هدية.‬

913
01:12:10,925 --> 01:12:12,885
‫هدية خطوبة؟‬

914
01:12:12,965 --> 01:12:15,525
‫لا. بل هدية وداع.‬

915
01:12:16,965 --> 01:12:19,685
‫حدثت بضعة تغييرات،‬
‫بما فيها حقيقة أنني حامل.‬

916
01:12:20,565 --> 01:12:24,685
‫أريدك الآن أن تغادري زنزانتي.‬
‫لا أريدك أن تنامي هناك بعد الآن.‬

917
01:12:25,485 --> 01:12:26,685
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

918
01:12:30,125 --> 01:12:32,485
‫أنا هو السبب الوحيد الذي دفعك إلى المجيء.‬

919
01:12:32,565 --> 01:12:33,805
‫لا أريدك أن تزعجيني.‬

920
01:12:33,885 --> 01:12:35,925
‫لا أريد علاقة، وبالأخص معك.‬

921
01:12:37,565 --> 01:12:39,085
‫ما الذي تقولينه بحق السماء؟‬

922
01:12:39,165 --> 01:12:40,685
‫أنت عصبية.‬

923
01:12:40,765 --> 01:12:43,285
‫تصيبينني بالاشمئزاز وأنا أخاف منك.‬

924
01:12:52,765 --> 01:12:56,085
‫الساقطة تعرف مكان بطاقة هاتف "يولاندا".‬

925
01:12:56,165 --> 01:12:58,285
‫تعرف مكان النقود.‬

926
01:12:58,365 --> 01:12:59,805
‫تباً لك أيتها الساقطة.‬

927
01:13:33,765 --> 01:13:35,525
‫لا!‬

928
01:13:40,045 --> 01:13:41,045
‫لا، أرجوك!‬

929
01:13:42,405 --> 01:13:45,405
‫"في الحلقة التالية"‬

930
01:13:46,085 --> 01:13:47,565
‫مرحباً؟‬

931
01:13:47,645 --> 01:13:48,805
‫من أين أحضرت ذلك الهاتف الخليوي؟‬

932
01:13:48,885 --> 01:13:50,005
‫من أين أحضرته؟‬

933
01:13:55,805 --> 01:13:57,645
‫النجدة! أنجدوني!‬

934
01:14:01,725 --> 01:14:03,085
‫هل تهددينني؟‬

935
01:14:36,885 --> 01:14:38,005
‫"فيريرو"!‬

936
01:14:38,885 --> 01:14:40,325
‫لا تكذبي، تباً لك!‬

937
01:14:52,205 --> 01:14:54,205
‫ترجمة " باسل بشور "‬