﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,245
‫أمي، أنا في السجن.‬

2
00:00:08,325 --> 00:00:09,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:11,005 --> 00:00:12,685
‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن.‬

4
00:00:12,765 --> 00:00:14,525
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريدين الخروج معي؟‬

5
00:00:15,605 --> 00:00:16,685
‫عاهرة.‬

6
00:00:17,325 --> 00:00:19,005
‫لن أتبول أبداً.‬

7
00:00:19,085 --> 00:00:22,925
‫بربك. إن لم نساعد بعضنا...‬
‫أرجوك أيتها الشقراء. لم ترفضين مساعدتي؟‬

8
00:00:24,405 --> 00:00:29,525
‫"ماكا"، حين فُحص بولك على أنه لي،‬
‫أظهر أنني حامل.‬

9
00:00:29,605 --> 00:00:30,445
‫ماذا؟‬

10
00:00:32,325 --> 00:00:33,565
‫أنا آسفة.‬

11
00:00:36,965 --> 00:00:39,485
‫"يولي". لندخّن سيجارة في الحمام.‬

12
00:00:45,445 --> 00:00:46,685
‫تباً!‬

13
00:00:46,765 --> 00:00:48,205
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

14
00:00:50,845 --> 00:00:52,925
‫- النجدة! ساعداني!‬
‫- لا تتحرك!‬

15
00:00:53,005 --> 00:00:56,325
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

16
00:00:56,405 --> 00:00:58,205
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

17
00:00:58,285 --> 00:01:00,805
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

18
00:01:00,885 --> 00:01:03,925
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

19
00:01:04,525 --> 00:01:07,325
‫- إن كنت ستلقي عليّ موعظة، لن أخبرك.‬
‫- أخبريني ما الطريقة.‬

20
00:01:08,445 --> 00:01:10,205
‫وجدت بطاقة الهاتف.‬

21
00:01:10,285 --> 00:01:14,285
‫هناك صور لطريق. "إس جي" 112.‬

22
00:01:14,365 --> 00:01:15,725
‫أرسليها إليّ في الحال.‬

23
00:01:15,805 --> 00:01:17,605
‫وأتلفي بطاقة الهاتف حالما تستطيعين.‬

24
00:01:17,685 --> 00:01:19,885
‫اذهب واشتر معولاً ومجرفة، وحذاءً مطاطياً.‬

25
00:01:19,965 --> 00:01:21,565
‫- أبي، لا أستطيع.‬
‫- اذهب حالاً بحق السماء!‬

26
00:01:23,365 --> 00:01:24,725
‫"حنبل حمادي". المصريّ.‬

27
00:01:24,805 --> 00:01:26,365
‫أصدر الإنتربول مذكّرة لاعتقاله.‬

28
00:01:26,445 --> 00:01:28,005
‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬

29
00:01:28,085 --> 00:01:30,245
‫أنك تعتني بالسجينات‬
‫اللواتي قبض عليهن الآخرون،‬

30
00:01:30,325 --> 00:01:32,005
‫في حين أنك تفضّل القبض عليهن بنفسك.‬

31
00:01:32,805 --> 00:01:33,845
‫مهلاً!‬

32
00:01:33,925 --> 00:01:35,285
‫أنت قذر.‬

33
00:01:37,285 --> 00:01:39,165
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

34
00:01:42,525 --> 00:01:44,525
‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي أيضاً.‬

35
00:01:44,605 --> 00:01:46,645
‫خذي. إنه الهاتف.‬

36
00:01:46,725 --> 00:01:47,685
‫هدية وداع.‬

37
00:01:48,565 --> 00:01:52,685
‫- ما الذي تقولينه بحق السماء؟‬
‫- أنت عصبية. تصيبينني بالاشمئزاز.‬

38
00:01:59,005 --> 00:02:02,085
‫الساقطة تعرف مكان بطاقة هاتف "يولاندا".‬

39
00:02:02,165 --> 00:02:04,285
‫تعرف مكان النقود.‬

40
00:02:04,365 --> 00:02:05,365
‫تباً لك أيتها الساقطة.‬

41
00:02:15,845 --> 00:02:16,845
‫لا، أرجوك!‬

42
00:02:50,445 --> 00:02:53,325
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتمرن، كيف يبدو الأمر؟‬

43
00:02:53,405 --> 00:02:56,125
‫أرى هذا. أتتمرنين لخوض الأولمبياد؟‬

44
00:02:56,205 --> 00:03:00,245
‫لا، أنا أرهق نفسي لتصفية ذهني لأنام بعمق.‬

45
00:03:00,325 --> 00:03:01,725
‫فهمت.‬

46
00:03:01,805 --> 00:03:04,365
‫أتبقيك الـ9 ملايين يورو‬
‫الخاصة بـ"يولاندا" مستيقظة؟‬

47
00:03:04,445 --> 00:03:06,245
‫لديّ مشكلة أكبر.‬

48
00:03:06,325 --> 00:03:08,445
‫- حقاً؟‬
‫- أنا حامل يا "سولي".‬

49
00:03:11,765 --> 00:03:13,205
‫ماذا ستفعلين؟‬

50
00:03:17,765 --> 00:03:19,525
‫- ماذا يحدث يا "سولي"؟‬
‫- مرحباً.‬

51
00:03:19,605 --> 00:03:20,765
‫إلى اللقاء.‬

52
00:03:22,645 --> 00:03:24,925
‫تعالي أيتها الشقراء.‬

53
00:03:32,245 --> 00:03:33,765
‫أرى أنك تحبين الرياضة.‬

54
00:03:35,805 --> 00:03:37,045
‫عليك شرب الكثير من الماء.‬

55
00:03:38,165 --> 00:03:39,845
‫لست عطشة، شكراً.‬

56
00:03:41,165 --> 00:03:42,085
‫اشربي.‬

57
00:03:43,485 --> 00:03:44,445
‫اشربي.‬

58
00:03:46,005 --> 00:03:47,405
‫الحياة قصيرة.‬

59
00:03:49,805 --> 00:03:51,045
‫أتخشين أنني أحاول تسميمك؟‬

60
00:03:53,765 --> 00:03:56,925
‫لم سأقتلك وأنا أعرف أن معك‬
‫الـ9 ملايين يورو الخاصة بـ"يولاندا"؟‬

61
00:03:57,725 --> 00:03:59,005
‫ليس لديّ شيء.‬

62
00:04:01,605 --> 00:04:02,645
‫لنتكلم بصراحة.‬

63
00:04:04,165 --> 00:04:07,445
‫تحتاجين إلى مليون للخروج.‬
‫أليس هذا ما طلبه القاضي؟‬

64
00:04:11,045 --> 00:04:11,925
‫صحيح؟‬

65
00:04:12,565 --> 00:04:15,365
‫ولديك عرض تقدمينه لي؟‬

66
00:04:16,285 --> 00:04:19,045
‫خذي مليوناً. وأنا سآخذ 8.‬

67
00:04:19,765 --> 00:04:23,565
‫كما أنه ما دمت هنا، ستكونين معي. سأحميك.‬

68
00:04:27,445 --> 00:04:29,605
‫ليدخل الجميع خلال 5 دقائق.‬

69
00:04:30,365 --> 00:04:31,885
‫قد تكون المتاعب على وشك الوقوع.‬

70
00:04:31,965 --> 00:04:34,605
‫قد ينتهي بك الأمر متوسلة لي لآخذها كلها.‬

71
00:04:34,685 --> 00:04:36,045
‫فكري في الأمر.‬

72
00:04:50,725 --> 00:04:53,445
‫النجدة، أرجوكم!‬

73
00:04:54,005 --> 00:04:55,605
‫أنجدوني!‬

74
00:04:57,285 --> 00:04:59,325
‫النجدة! أخرجوني من هنا!‬

75
00:04:59,405 --> 00:05:02,325
‫النجدة!‬

76
00:05:02,405 --> 00:05:03,885
‫أرجوكم.‬

77
00:05:03,965 --> 00:05:05,405
‫النجدة!‬

78
00:05:41,565 --> 00:05:43,645
‫لم يعطين مالاً لـ"آنابيل"؟‬

79
00:05:44,325 --> 00:05:46,165
‫سيأتي رجل "آنابيل" لمضاجعتها.‬

80
00:05:46,245 --> 00:05:47,125
‫وإن يكن؟‬

81
00:05:47,765 --> 00:05:51,485
‫"آنابيل" مشهورة بسعة مهبلها.‬

82
00:05:54,085 --> 00:05:55,085
‫إنها تضع أشياءً...‬

83
00:05:55,805 --> 00:05:58,765
‫مهبلها أشبه بالمستودع.‬
‫يمكن وضع الكثير فيه.‬

84
00:05:58,845 --> 00:06:00,645
‫إن احتجت إلى أي شيء...‬

85
00:06:01,445 --> 00:06:04,205
‫كمستحضرات التجميل‬
‫أو مشغل موسيقى إلكتروني...‬

86
00:06:05,165 --> 00:06:07,485
‫أو أقنعة الوجه أو المصل أو هاتف...‬

87
00:06:07,565 --> 00:06:09,965
‫كيف؟ إنهم يفتشون الداخلين.‬

88
00:06:10,045 --> 00:06:13,205
‫على الأقل فتشوني بدقة.‬

89
00:06:14,485 --> 00:06:17,525
‫أجل، لكن بعد زيارة المضاجعة،‬
‫لا يحبذون التعمق في البحث.‬

90
00:06:17,605 --> 00:06:21,845
‫"ماكارينا فيريرو".‬
‫لديك مكالمة لأمر عائلي عاجل.‬

91
00:06:22,365 --> 00:06:24,885
‫توجهي إلى كابينة الهاتف رقم 5 سريعاً.‬

92
00:06:32,045 --> 00:06:34,165
‫- مرحباً؟‬
‫- كيف حال طفلك؟‬

93
00:06:34,725 --> 00:06:37,245
‫- ماذا؟‬
‫- "ماكا"، هذه أنا، "كيرلي".‬

94
00:06:38,285 --> 00:06:40,805
‫تباً. خلت أن ثمة مكروهاً أصاب عائلتي.‬

95
00:06:40,885 --> 00:06:42,525
‫إياك أن تفعلي ذلك مجدداً. ستقتلينني.‬

96
00:06:42,605 --> 00:06:46,685
‫أعرف، آسفة. رأيتك تضربين بطنك بالطاولة.‬

97
00:06:48,485 --> 00:06:49,645
‫كان عليّ الاتصال بك.‬

98
00:06:50,245 --> 00:06:51,245
‫هل أنت بخير؟‬

99
00:06:52,085 --> 00:06:53,645
‫أجل. كما أظن.‬

100
00:06:54,485 --> 00:06:57,125
‫أنا آسفة بشأن بطاقة الهاتف الخليوي.‬

101
00:06:57,205 --> 00:07:00,005
‫حين قلت ذلك أمام الجميع، فقدت صوابي.‬

102
00:07:01,605 --> 00:07:04,325
‫أين أنت؟ في الحبس الانفرادي؟‬

103
00:07:04,405 --> 00:07:06,285
‫أجل، لكنني معتادة على الأمر.‬

104
00:07:07,005 --> 00:07:08,325
‫إنه كالمعتاد.‬

105
00:07:09,285 --> 00:07:11,965
‫"كيرلي"، أنصتي...‬

106
00:07:13,125 --> 00:07:14,165
‫أنا أيضاً آسفة.‬

107
00:07:16,045 --> 00:07:18,245
‫آسفة على ما قلته.‬

108
00:07:19,045 --> 00:07:21,405
‫لم أكن أعني ما قلته.‬

109
00:07:22,085 --> 00:07:24,525
‫لقد فعلت ذلك لأن "سراي" أجبرتني.‬

110
00:07:25,885 --> 00:07:27,845
‫إذن أظننا متعادلتين.‬

111
00:07:29,085 --> 00:07:32,285
‫كما أن هذا ليس سيئاً جداً.‬

112
00:07:33,005 --> 00:07:35,085
‫إذ حصلت على زنزانة لي بأكملها.‬

113
00:07:36,485 --> 00:07:38,565
‫ليس هناك من يجادل لأنه لا أحد هنا.‬

114
00:07:38,645 --> 00:07:41,485
‫لذا أشعر بأنني بأفضل حال.‬

115
00:07:43,285 --> 00:07:45,845
‫إذن، هل طفلك بخير؟‬

116
00:07:47,645 --> 00:07:51,245
‫لا أعرف. وبصراحة، لا يهمني.‬

117
00:07:52,325 --> 00:07:57,365
‫كنت أتمرن طوال اليوم‬
‫لأنني لم أعرف ما سأفعل.‬

118
00:07:58,765 --> 00:08:01,365
‫لكنني أعرف الآن. لا أريد الطفل.‬

119
00:08:03,125 --> 00:08:06,125
‫سأتحدث إلى "ساندوفال" وأخضع للإجهاض.‬

120
00:08:06,205 --> 00:08:07,605
‫من أين أحضرت ذلك الهاتف الخليوي؟‬

121
00:08:07,685 --> 00:08:09,685
‫- من أين أحضرته؟‬
‫- "كيرلي"؟‬

122
00:08:09,765 --> 00:08:11,965
‫- ابتعدي...‬
‫- "كيرلي".‬

123
00:08:22,285 --> 00:08:23,525
‫كيف حال العائلة؟‬

124
00:08:44,205 --> 00:08:47,205
‫- "حنبل".‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

125
00:08:48,125 --> 00:08:49,805
‫إنه في صندوق السيارة.‬

126
00:08:50,765 --> 00:08:52,045
‫حسناً.‬

127
00:08:53,045 --> 00:08:55,245
‫هل تدري أين المال؟ هل قال لك؟‬

128
00:08:55,325 --> 00:08:56,925
‫النجدة!‬

129
00:08:57,005 --> 00:09:01,965
‫سآخذه إلى الغابة.‬
‫إن كان يعرف شيئاً، سأجبره أن يتكلّم.‬

130
00:09:02,045 --> 00:09:04,845
‫وإلا، سيظل هناك إلى الأبد.‬

131
00:09:05,405 --> 00:09:07,085
‫سيصبح بلا قيمة إن مات.‬

132
00:09:08,405 --> 00:09:11,365
‫يجب أن يقول أين المال.‬
‫فالهرب سيكون مكلفاً.‬

133
00:09:11,445 --> 00:09:12,445
‫النجدة، أرجوكم!‬

134
00:09:12,525 --> 00:09:14,845
‫يجب التنفيذ في الطريق إلى المحكمة.‬

135
00:09:14,925 --> 00:09:18,925
‫الأسلحة وجوازات السفر والخروج من الركب،‬

136
00:09:19,005 --> 00:09:22,685
‫ثم الهرب من البلاد بحراً‬
‫ووسيلة نقل على بعد 32 كم عن الساحل.‬

137
00:09:22,765 --> 00:09:26,165
‫أنجدوني!‬

138
00:09:27,965 --> 00:09:32,045
‫"زوليما"، أنا أجبر نفسي كثيراً‬
‫بسبب هذا الموضوع.‬

139
00:09:32,125 --> 00:09:35,925
‫أتظن أنني لم أكن سأفعل هذا بنفسي...‬

140
00:09:37,045 --> 00:09:38,005
‫لو كنت أستطيع؟‬

141
00:09:38,085 --> 00:09:42,365
‫عليك أن تفهمي أنه إن فشلت خطتنا،‬

142
00:09:42,445 --> 00:09:43,645
‫ستكون هذه هي النهاية.‬

143
00:09:44,725 --> 00:09:47,125
‫والأحرى بك أن تظلي بالداخل،‬

144
00:09:47,205 --> 00:09:49,805
‫- وإلا لن نرى بعضنا أبداً.‬
‫- النجدة!‬

145
00:09:51,005 --> 00:09:52,405
‫معك حق يا حبيبي.‬

146
00:09:55,685 --> 00:09:56,685
‫سأكون طيبة.‬

147
00:09:58,325 --> 00:09:59,765
‫سيكون هذا آخر مطلب.‬

148
00:10:01,845 --> 00:10:02,845
‫أعدك.‬

149
00:10:03,805 --> 00:10:04,805
‫وداعاً يا حبيبي.‬

150
00:10:29,085 --> 00:10:30,285
‫النجدة!‬

151
00:10:30,885 --> 00:10:32,405
‫النجدة!‬

152
00:10:32,485 --> 00:10:34,325
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

153
00:10:40,805 --> 00:10:42,445
‫سأمسك بك أيها الملعون!‬

154
00:10:43,285 --> 00:10:44,805
‫لم لا تجيب؟‬

155
00:10:44,885 --> 00:10:46,525
‫"رومان"!‬

156
00:10:52,445 --> 00:10:54,925
‫أجرى الدكتور "ساندوفال" فحوصك مجدداً،‬

157
00:10:55,005 --> 00:10:57,405
‫- وأنت حامل.‬
‫- أجل.‬

158
00:10:59,285 --> 00:11:00,805
‫وأنت خالية من المخدرات.‬

159
00:11:00,885 --> 00:11:03,485
‫أجل، لم أعد أتعاطى المخدرات. حمداً للرب.‬

160
00:11:05,165 --> 00:11:08,765
‫- لم ترتجفين؟‬
‫- أنا مصابة بالإنفلونزا.‬

161
00:11:12,165 --> 00:11:14,365
‫أنت حامل، لكن...‬

162
00:11:15,685 --> 00:11:18,805
‫كانت آخر زيارة مضاجعة لك‬
‫قبل عدة أشهر، لذا...‬

163
00:11:19,685 --> 00:11:21,525
‫دعيني أسألك بصراحة.‬

164
00:11:23,085 --> 00:11:24,605
‫هل ضاجعت ضابطاً؟‬

165
00:11:28,765 --> 00:11:31,405
‫لن أجيب على أسئلة عن حياتي الخاصة‬

166
00:11:31,485 --> 00:11:33,045
‫أو عمن أضاجعهم...‬

167
00:11:33,125 --> 00:11:34,445
‫إن كان ضابط في هذا السجن‬

168
00:11:34,525 --> 00:11:36,645
‫يستغلك للمضاجعة مقابل المخدرات أو...‬

169
00:11:36,725 --> 00:11:39,725
‫لم أعد أتعاطى المخدرات،‬
‫لذا لا يوجد شيء لتبادله.‬

170
00:11:39,805 --> 00:11:43,045
‫لن أقبل بتبادل الخدمات الجنسية‬
‫في هذا السجن.‬

171
00:11:43,685 --> 00:11:45,805
‫إما أن تخبريني من يكون الأب،‬

172
00:11:46,365 --> 00:11:50,205
‫أو سنجري اختبار أبوة‬
‫ونحل المسألة في المحكمة.‬

173
00:11:54,845 --> 00:11:55,685
‫حسناً.‬

174
00:11:58,445 --> 00:12:01,525
‫قد تتعاونين أكثر‬
‫بعد يومين في الحبس الانفرادي،‬

175
00:12:02,165 --> 00:12:04,565
‫دون الميثادون أو الكودايين،‬

176
00:12:05,085 --> 00:12:05,925
‫أو أي شيء.‬

177
00:12:06,765 --> 00:12:07,925
‫لا بأس.‬

178
00:12:10,525 --> 00:12:11,725
‫لقد كان "بالاسيوس".‬

179
00:12:13,845 --> 00:12:16,045
‫- هل أنت متأكدة يا "تيري"؟‬
‫- أنصتي،‬

180
00:12:16,125 --> 00:12:19,525
‫إن تعرضت للاعتداء‬
‫في خزانة المكنسة، ستتذكرين.‬

181
00:12:19,605 --> 00:12:20,525
‫يا للسمين الحقير!‬

182
00:12:23,485 --> 00:12:25,445
‫أتعرف هذا الهاتف؟‬

183
00:12:26,325 --> 00:12:27,845
‫إنه يبدو كهاتف أضعته.‬

184
00:12:27,925 --> 00:12:29,925
‫- هل أضعت هاتفك؟‬
‫- أجل.‬

185
00:12:30,005 --> 00:12:31,445
‫إذن أفترض أنك حجبته عن الخدمة.‬

186
00:12:32,205 --> 00:12:34,725
‫حين أضيع هاتفاً، أحجبه عن الخدمة.‬

187
00:12:35,645 --> 00:12:37,445
‫أنا أعمل على ذلك.‬

188
00:12:37,525 --> 00:12:41,925
‫هذا الصباح، جُلب هاتفك‬
‫من زنزانة حبس فردي لسجينة.‬

189
00:12:42,445 --> 00:12:43,925
‫كان ما زال في نطاق الخدمة.‬

190
00:12:44,885 --> 00:12:47,765
‫- هل أعرتها إياه مقابل خدمات؟‬
‫- بالطبع لا.‬

191
00:12:48,845 --> 00:12:53,165
‫اسمع يا "بالاسيوس". ثمة سجينتان متورطتان.‬

192
00:12:53,245 --> 00:12:55,205
‫وإحداهما تتهمك مباشرةً.‬

193
00:12:58,245 --> 00:12:59,965
‫أنا ملزمة بالبدء باتخاذ إجراءات،‬

194
00:13:00,965 --> 00:13:04,165
‫وإيقافك عن العمل دون راتب خلال التحقيق.‬

195
00:13:05,565 --> 00:13:08,925
‫إن تم إثبات التهم، سأسجنك بنفسي.‬

196
00:13:13,885 --> 00:13:15,485
‫أنا حامل.‬

197
00:13:16,805 --> 00:13:19,285
‫أهناك حمى إنجاب "كروز ديل سور"؟‬

198
00:13:21,205 --> 00:13:25,645
‫هل نتشرف بوجود الأب هنا؟‬

199
00:13:26,245 --> 00:13:28,285
‫لا، حدث ذلك قبل قدومي إلى هنا.‬

200
00:13:30,805 --> 00:13:31,925
‫أريد الإجهاض.‬

201
00:13:33,365 --> 00:13:36,725
‫اخلعي ملابسك العلوية‬
‫وتمددي على منضدة الفحص.‬

202
00:13:38,125 --> 00:13:40,325
‫للتخلص من الحمل يا "ماكارينا"،‬

203
00:13:40,405 --> 00:13:42,325
‫علينا أولاً التحقق من وجوده.‬

204
00:13:44,605 --> 00:13:45,765
‫افعلي ذلك حين تكونين مستعدة.‬

205
00:13:54,845 --> 00:13:57,005
‫أرجوك. "رومان فيريرو".‬

206
00:13:57,085 --> 00:13:58,965
‫أبي.‬

207
00:13:59,045 --> 00:14:00,205
‫بني.‬

208
00:14:00,285 --> 00:14:01,325
‫كيف...‬

209
00:14:02,205 --> 00:14:04,765
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

210
00:14:06,845 --> 00:14:08,485
‫أبي، لقد تم اختطافي.‬

211
00:14:09,165 --> 00:14:10,965
‫لقد هُوجمت في الشارع.‬

212
00:14:11,765 --> 00:14:13,845
‫لقد حبسني في صندوق سيارتي.‬

213
00:14:16,325 --> 00:14:17,885
‫كان رجلاً عربياً.‬

214
00:14:21,645 --> 00:14:23,525
‫تعال. اجلس. أرجوك.‬

215
00:14:24,685 --> 00:14:27,005
‫أنا مسجّل عقاري.‬

216
00:14:27,965 --> 00:14:30,445
‫لا يُخطف أمثالي.‬

217
00:14:31,205 --> 00:14:32,285
‫إنها غلطتي يا بني.‬

218
00:14:33,125 --> 00:14:34,765
‫لقد اختُطفت بسببي.‬

219
00:14:35,645 --> 00:14:38,045
‫- أنا سلطت الضوء عليك.‬
‫- أي ضوء؟‬

220
00:14:38,125 --> 00:14:39,685
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أنصت يا بني.‬

221
00:14:41,685 --> 00:14:45,485
‫في السجن، كشفت أختك عن وجود مال مسروق.‬

222
00:14:46,085 --> 00:14:47,685
‫9 ملايين يورو.‬

223
00:14:48,805 --> 00:14:52,285
‫وقد أرسلت لي صورة للمكان‬
‫حيث يمكن أن يكون المال مدفوناً.‬

224
00:14:52,365 --> 00:14:53,805
‫لهذا لديّ المجرفة.‬

225
00:14:53,885 --> 00:14:57,045
‫المشكلة أنه ثمة سجينة أخرى‬
‫تسعى وراء المال أيضاً.‬

226
00:14:57,125 --> 00:14:58,365
‫اسمها "زوليما زاهر".‬

227
00:14:58,445 --> 00:15:00,485
‫لا بد أن حبيبها هو من اختطفك.‬

228
00:15:01,805 --> 00:15:03,605
‫هذا جنوني يا أبي.‬

229
00:15:04,645 --> 00:15:05,725
‫علينا تبليغ الشرطة بهذا.‬

230
00:15:08,365 --> 00:15:09,245
‫بكل شيء.‬

231
00:15:11,405 --> 00:15:12,685
‫أنت محق يا بني.‬

232
00:15:14,325 --> 00:15:15,325
‫أنت محق.‬

233
00:15:19,125 --> 00:15:20,565
‫حتى أنني تبوّلت في ملابسي يا أبي.‬

234
00:15:24,405 --> 00:15:26,205
‫أنا آسف.‬

235
00:15:28,445 --> 00:15:30,085
‫لا بأس يا بني.‬

236
00:15:32,725 --> 00:15:36,285
‫لست خبيراً، لكن نظراً إلى الحجم،‬

237
00:15:36,365 --> 00:15:40,005
‫يمكنني القول بكل ثقة إنك حامل بـ7 أسابيع.‬

238
00:15:43,245 --> 00:15:46,805
‫كيف يمكنني إجهاضه؟ أريد الطريقة الأسرع.‬

239
00:15:47,845 --> 00:15:54,405
‫خلال أول 7 أسابيع،‬
‫يمكنني أن أصف قرصاً اسمه "آر يو 486".‬

240
00:15:57,445 --> 00:15:59,605
‫بعد ذلك، يزداد الأمر تعقيداً،‬

241
00:15:59,685 --> 00:16:01,525
‫لأنه سيكون علينا توسيع وكشط الرحم.‬

242
00:16:07,845 --> 00:16:09,045
‫أريد القرص.‬

243
00:16:10,485 --> 00:16:12,445
‫لا أشعر أنني بخير.‬

244
00:16:12,525 --> 00:16:16,325
‫منذ أن اكتشفت الأمر،‬
‫لا أستطع الأكل أو النوم. لست بخير.‬

245
00:16:16,405 --> 00:16:18,365
‫- أجل.‬
‫- أرجوك.‬

246
00:16:19,005 --> 00:16:20,645
‫لكن...‬

247
00:16:22,005 --> 00:16:23,765
‫لا أرى سبباً لوجوب مساعدتي لك.‬

248
00:16:24,885 --> 00:16:26,845
‫أريد أن أكون واضحاً يا "ماكارينا".‬

249
00:16:26,925 --> 00:16:28,365
‫في أول مرة جئت فيها إلى هنا،‬

250
00:16:28,445 --> 00:16:30,485
‫ودون أي ضغط مني،‬

251
00:16:31,125 --> 00:16:32,485
‫طلبت مني إمهالك المزيد من الوقت.‬

252
00:16:33,085 --> 00:16:34,485
‫أظنني كنت صبوراً.‬

253
00:16:35,245 --> 00:16:38,205
‫لكن أظن أنه نفد ذلك الوقت.‬

254
00:16:39,605 --> 00:16:41,485
‫وهذا الوضع يؤكد ذلك حتى.‬

255
00:16:42,965 --> 00:16:45,725
‫سريعاً ما ستنتفخ بطنك كثيراً.‬

256
00:16:47,445 --> 00:16:50,125
‫ماذا تريد مقابل ذلك القرص؟‬

257
00:16:57,605 --> 00:17:00,005
‫أريد أن تكوني فتاة...‬

258
00:17:02,965 --> 00:17:04,565
‫لطيفة،‬

259
00:17:05,444 --> 00:17:06,444
‫ومطيعة،‬

260
00:17:12,285 --> 00:17:13,925
‫ومخلصة.‬

261
00:17:20,844 --> 00:17:22,844
‫من الجيد أنك لا تضعين دعامة أسنان.‬

262
00:17:27,484 --> 00:17:30,045
‫من حقي الحصول على إجهاض.‬

263
00:17:30,124 --> 00:17:33,765
‫كما أنني سأذهب مباشرة إلى الحاكمة‬
‫للتبليغ عنك.‬

264
00:17:35,965 --> 00:17:36,965
‫حسناً.‬

265
00:17:39,525 --> 00:17:42,845
‫أتتذكرين أنني قلت‬
‫إنني مثل "سانتا كلوز" هنا؟‬

266
00:17:43,885 --> 00:17:46,485
‫أنا أكافئ الفتيات اللواتي يحسنّ التصرف.‬

267
00:17:54,485 --> 00:17:58,685
‫إن حرمتهن من مكافآتهن، سيتوجّهن للنيل منك.‬

268
00:18:03,805 --> 00:18:05,165
‫"ماكارينا"...‬

269
00:18:06,845 --> 00:18:08,245
‫تهانينا على حملك.‬

270
00:18:10,565 --> 00:18:14,005
‫سيبدو ثدياك رائعين.‬

271
00:18:31,765 --> 00:18:34,525
‫- لم لا تذهب إلى البيت؟‬
‫- لا.‬

272
00:18:34,605 --> 00:18:37,805
‫لم أخبر أمي إنه تم إيقافي عن العمل‬
‫دون راتب.‬

273
00:18:37,885 --> 00:18:39,885
‫إنها تظنني أعمل في المناوبة الليلية.‬

274
00:18:41,285 --> 00:18:45,485
‫بأية حال، لقد أفرغت خزانتي وجمعت أغراضي.‬

275
00:18:49,725 --> 00:18:50,925
‫"فابيو"...‬

276
00:18:52,365 --> 00:18:54,525
‫لم أستغل أياً من السجينات. أقسم على ذلك.‬

277
00:18:54,605 --> 00:18:57,605
‫- لقد أخطأت بشأن الهاتف، لكن...‬
‫- أعرف ذلك، حباً بالله.‬

278
00:18:57,685 --> 00:18:59,845
‫أعرف أنك لم تستغل أحداً.‬

279
00:18:59,925 --> 00:19:03,045
‫"أنتونيو"، ارفع رأسك عالياً.‬
‫لم ترتكب خطأ، مفهوم؟‬

280
00:19:03,125 --> 00:19:04,165
‫- هل فعلت؟‬
‫- لا.‬

281
00:19:04,245 --> 00:19:06,765
‫هكذا هو الأمر. سنثبت ذلك.‬

282
00:19:08,325 --> 00:19:09,365
‫اتفقنا؟‬

283
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
‫أجل.‬

284
00:19:11,205 --> 00:19:14,645
‫لم لا تذهب إلى البيت؟‬
‫ستكون أمك نائمة الآن.‬

285
00:19:14,725 --> 00:19:15,805
‫أنت محق.‬

286
00:19:20,005 --> 00:19:23,845
‫أيمكنك إقلالي من البيت كالعادة وقرع الجرس؟‬

287
00:19:27,765 --> 00:19:28,605
‫شكراً.‬

288
00:19:39,805 --> 00:19:41,685
‫- سيد "فيريرو".‬
‫- أجل.‬

289
00:19:41,765 --> 00:19:45,045
‫سيأخذ المفتش إفادتك خلال 5 دقائق.‬

290
00:19:45,125 --> 00:19:46,685
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

291
00:19:51,845 --> 00:19:53,405
‫سأذهب إلى الحمام فحسب.‬

292
00:20:11,325 --> 00:20:13,525
‫- أجل؟‬
‫- أنصت يا أبي.‬

293
00:20:13,605 --> 00:20:14,805
‫"ماكا".‬

294
00:20:16,045 --> 00:20:17,245
‫أنا "رومان".‬

295
00:20:17,325 --> 00:20:20,845
‫لا يستطيع أبي التكلم الآن.‬
‫لقد ذهب للتو إلى الحمام.‬

296
00:20:22,965 --> 00:20:24,005
‫كيف حالك؟‬

297
00:20:27,125 --> 00:20:28,285
‫أنا حامل.‬

298
00:20:29,805 --> 00:20:30,965
‫إنه طفل "سيمون".‬

299
00:20:32,565 --> 00:20:33,605
‫أجل.‬

300
00:20:34,765 --> 00:20:37,645
‫"ماكا"، لديك خدمات طبية هناك، صحيح؟‬

301
00:20:37,725 --> 00:20:40,085
‫لم لا تتحدثين إليهم؟ يمكنهم مساعدتك.‬

302
00:20:40,165 --> 00:20:43,645
‫"رومان"، طبيب السجن منحرف حقير‬

303
00:20:43,725 --> 00:20:46,405
‫يريد جنساً فموياً مقابل قرص الإجهاض.‬

304
00:20:46,485 --> 00:20:47,725
‫ماذا؟‬

305
00:20:47,805 --> 00:20:51,605
‫لقد كان لطيفاً كفاية ليضع وسادة على الأرض‬
‫تحت ركبتيّ.‬

306
00:20:51,685 --> 00:20:53,925
‫- "ماكا"، عليك التبليغ عن ذلك.‬
‫- لا يا "رومان".‬

307
00:20:54,005 --> 00:20:57,245
‫- عليك التبليغ.‬
‫- قلت لا يا "رومان"!‬

308
00:20:57,325 --> 00:21:00,285
‫لا يتم الأمر هكذا هنا.‬
‫لا تملك الشرطة السيطرة.‬

309
00:21:00,885 --> 00:21:04,165
‫إن بلّغت عن شيء، ستهلك.‬

310
00:21:07,165 --> 00:21:09,045
‫"رومان"، الوضع مريع هنا.‬

311
00:21:13,165 --> 00:21:17,725
‫إنهم يبصقون في طعامك وعليك ويضربونك...‬

312
00:21:20,525 --> 00:21:22,285
‫ويغتصبونك ويعذبونك.‬

313
00:21:23,485 --> 00:21:26,765
‫لن أصمد 7 سنوات هنا، أقسم على ذلك.‬

314
00:21:29,685 --> 00:21:30,685
‫أنصتي يا "ماكا".‬

315
00:21:33,405 --> 00:21:36,445
‫أتتذكرين حين كنا طفلين في "سانتاندير"؟‬

316
00:21:38,285 --> 00:21:44,805
‫حين بدأ بعض الأطفال بشتمك ورمي الرمل عليك؟‬

317
00:21:46,285 --> 00:21:47,605
‫أتتذكرين ماذا قلت أنا لهم؟‬

318
00:21:49,205 --> 00:21:50,205
‫أجل.‬

319
00:21:51,725 --> 00:21:54,845
‫"إن عبثتم مع واحد من آل (فيريرو)‬
‫فهذا يعني العبث معنا جميعاً."‬

320
00:21:56,885 --> 00:21:58,165
‫أنا أحافظ على كلمتي.‬

321
00:21:59,925 --> 00:22:02,085
‫"إن عبثتم مع واحد من آل (فيريرو)‬
‫فهذا يعني العبث معنا جميعاً."‬

322
00:22:04,005 --> 00:22:05,885
‫الشيء الوحيد الذي اختلف...‬

323
00:22:06,685 --> 00:22:08,405
‫هو أنك أصبحت ناضجة الآن.‬

324
00:22:16,605 --> 00:22:17,925
‫سأخرجك من هناك يا أختي.‬

325
00:22:19,245 --> 00:22:20,405
‫أنا وأبي سنفعل.‬

326
00:22:21,885 --> 00:22:23,525
‫سيخرجك كلانا.‬

327
00:22:25,125 --> 00:22:26,485
‫أنا أحبك كثيراً يا "رومان".‬

328
00:22:28,685 --> 00:22:30,045
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

329
00:22:32,605 --> 00:22:36,285
‫شكراً على مساندتك لي‬
‫ذلك اليوم في "سانتاندير".‬

330
00:22:41,205 --> 00:22:43,805
‫- سينفد مني الرصيد.‬
‫- حسناً، اعتني بنفسك.‬

331
00:22:43,885 --> 00:22:45,205
‫- أخبر أبي أنه...‬
‫- "ماكا".‬

332
00:22:45,925 --> 00:22:46,965
‫تباً.‬

333
00:23:05,685 --> 00:23:06,685
‫أبي.‬

334
00:23:07,765 --> 00:23:09,405
‫اتصلت بك "ماكارينا".‬

335
00:23:09,485 --> 00:23:10,805
‫هل هي بخير؟‬

336
00:23:11,445 --> 00:23:12,285
‫أجل.‬

337
00:23:15,925 --> 00:23:17,325
‫لكن هناك عملاً يجب إتمامه.‬

338
00:23:18,645 --> 00:23:20,285
‫علينا شراء مجرفة أخرى.‬

339
00:23:23,765 --> 00:23:25,085
‫هل أنت متأكد؟‬

340
00:23:27,365 --> 00:23:28,445
‫هيا بنا.‬

341
00:23:34,365 --> 00:23:35,245
‫ماذا؟‬

342
00:23:36,765 --> 00:23:38,525
‫لم سرقت هاتف "بالاسيوس"؟‬

343
00:23:39,725 --> 00:23:41,125
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

344
00:23:41,205 --> 00:23:44,605
‫توقفي عن العبث. كفى.‬

345
00:23:46,805 --> 00:23:50,285
‫لقد قضيت الليلة كاملة‬
‫وأنا أراجع شريط كاميرا الأمن،‬

346
00:23:50,365 --> 00:23:52,845
‫ورأيت كيف سرقت هاتف "بالاسيوس".‬

347
00:23:55,805 --> 00:23:56,965
‫أنا آسفة.‬

348
00:23:57,045 --> 00:23:59,525
‫لا يهمني كم أنت آسفة.‬

349
00:23:59,605 --> 00:24:01,565
‫فهو سيُطرد بسببك.‬

350
00:24:02,485 --> 00:24:03,325
‫ماذا؟‬

351
00:24:03,965 --> 00:24:08,485
‫لقد أخذت الهاتف‬
‫لأنها كانت مسألة حياة أو موت.‬

352
00:24:08,565 --> 00:24:10,285
‫دائماً ما يكون لديك عذر.‬

353
00:24:10,365 --> 00:24:11,925
‫عذر لتراجعك بشأن "زوليما"،‬

354
00:24:12,005 --> 00:24:14,285
‫بشأن إظهارنا كمغفلين، وسرقتك للهواتف.‬

355
00:24:14,365 --> 00:24:16,165
‫تظنين أنك مختلفة عن الأخريات،‬

356
00:24:17,045 --> 00:24:20,925
‫لكنك ستُسجنين 7 سنوات لأنك حقيرة ومحتالة.‬

357
00:24:21,005 --> 00:24:24,605
‫وإن ظننت أنك ستفلتين بغنيمة "يولاندا"،‬
‫راجعي نفسك.‬

358
00:24:24,685 --> 00:24:26,605
‫سأمزقك قبل أن تستعيدي حريتك.‬

359
00:24:28,445 --> 00:24:30,885
‫قد أكون حقيرة لأنني أخذت الهاتف،‬

360
00:24:30,965 --> 00:24:32,805
‫لكنني لا أود إيذاء "بالاسيوس".‬

361
00:24:32,885 --> 00:24:35,805
‫- أجل.‬
‫- إنه أفضل شخص قابلته هنا.‬

362
00:24:35,885 --> 00:24:38,645
‫ألهذا أخبرت الحاكمة أنه اعتدى عليك‬
‫في خزانة المكنسة؟‬

363
00:24:38,725 --> 00:24:39,645
‫ماذا؟‬

364
00:24:40,605 --> 00:24:41,605
‫لم أقل ذلك قط.‬

365
00:24:43,005 --> 00:24:44,845
‫ألم تتكلمي مع الحاكمة عن "بالاسيوس"؟‬

366
00:24:44,925 --> 00:24:46,045
‫لا.‬

367
00:24:47,405 --> 00:24:48,845
‫لا تكذبي، تباً لك!‬

368
00:24:48,925 --> 00:24:51,885
‫"فابيو"، الكاميرا تصورك.‬

369
00:24:51,965 --> 00:24:53,565
‫هل ثمة مشكلة؟‬

370
00:24:55,605 --> 00:24:56,845
‫كل شيء بخير.‬

371
00:24:59,285 --> 00:25:01,005
‫"فابيو"، أنا أقول لك الحقيقة.‬

372
00:25:03,885 --> 00:25:05,925
‫أظنني أعرف أية سجينة‬
‫يمكن أن تكون قد اتهمته.‬

373
00:25:49,445 --> 00:25:50,845
‫أين كنت؟‬

374
00:25:53,445 --> 00:25:55,485
‫لقد خرجت قليلاً.‬

375
00:25:56,365 --> 00:25:57,725
‫ماذا تخفي؟‬

376
00:25:59,685 --> 00:26:01,445
‫كنت أقيس ضغط دمي.‬

377
00:26:02,285 --> 00:26:03,565
‫من وراء ظهري؟‬

378
00:26:05,485 --> 00:26:07,125
‫لم أرد أن أقلقك.‬

379
00:26:07,845 --> 00:26:10,125
‫إنه طبيعي. 120 على 80.‬

380
00:26:10,925 --> 00:26:12,685
‫لم ما زلت مستيقظة؟ تعالي لتنامي.‬

381
00:26:13,485 --> 00:26:15,125
‫أنا قلقة على ابنتنا.‬

382
00:26:17,125 --> 00:26:19,445
‫ألا تعرف أحداً هناك يمكن أن يحميها؟‬

383
00:26:19,525 --> 00:26:22,125
‫لا يا "إنكارنا". لا يتم الأمر هكذا.‬

384
00:26:22,205 --> 00:26:23,285
‫كيف يتم؟‬

385
00:26:25,525 --> 00:26:29,085
‫نريد شخصاً ليتابعها ويحميها.‬

386
00:26:30,725 --> 00:26:33,045
‫أخشى أن تتعرض للاغتصاب هناك.‬

387
00:26:33,125 --> 00:26:36,645
‫الحراس والسجينات...‬
‫أو ربما تتورط في المخدرات.‬

388
00:26:37,685 --> 00:26:39,605
‫لدى السجون نظام فعّال.‬

389
00:26:39,685 --> 00:26:41,725
‫كما أن "ماكارينا"‬
‫ليست من ذلك النوع من الأشخاص.‬

390
00:26:43,245 --> 00:26:44,685
‫أيمكنني أن أخبرك كيف هي؟‬

391
00:26:46,325 --> 00:26:47,885
‫إنها هشة.‬

392
00:26:49,205 --> 00:26:50,605
‫وبريئة.‬

393
00:26:54,685 --> 00:26:57,245
‫أيمكنك أن تقسم على أنها لن تتعرض للاغتصاب؟‬

394
00:27:00,005 --> 00:27:01,005
‫أيمكنك ذلك؟‬

395
00:27:02,645 --> 00:27:03,565
‫حسناً.‬

396
00:27:04,685 --> 00:27:08,245
‫سأبحث بين معارفي وأجري بعض الاتصالات.‬

397
00:27:09,725 --> 00:27:13,085
‫لكنك مرهقة الأعصاب يا "إنكارنا".‬
‫هيا، لنخلد إلى النوم.‬

398
00:27:13,165 --> 00:27:17,045
‫لم لا تقضين بضعة أيام مع أخواتك‬
‫في "غاليسيا"؟‬

399
00:27:19,045 --> 00:27:21,685
‫- كلا، لا أريد أطفالاً.‬
‫- هنا؟‬

400
00:27:23,405 --> 00:27:25,805
‫ستكونين مجنونة تماماً.‬

401
00:27:25,885 --> 00:27:28,045
‫حمداً للرب لأن أمي أخذت طفلتي معها.‬

402
00:27:28,125 --> 00:27:29,845
‫لا أريدها أن تأتي إلى هنا.‬

403
00:27:31,045 --> 00:27:32,365
‫لا أريد حقاً.‬

404
00:27:32,445 --> 00:27:34,605
‫مضت عليّ هنا 3 سنوات، ولكنني مصرّة.‬

405
00:27:35,405 --> 00:27:40,365
‫وهي الآن ناضجة. بات لديها ثديان.‬

406
00:27:40,445 --> 00:27:43,245
‫لكن ستتم العناية بالطفل هنا.‬

407
00:27:43,325 --> 00:27:46,805
‫سيكون لديّ كل ما يحتاج إليه.‬
‫الحليب والحفاظات...‬

408
00:27:46,885 --> 00:27:50,205
‫لا يهم إن كانت لديّ‬
‫محاكمتان معلّقتان وحكمان،‬

409
00:27:51,005 --> 00:27:52,725
‫كان بإمكاني إنجاب طفل لو أردت.‬

410
00:27:52,805 --> 00:27:56,605
‫المشكلة هنا هي إيجاد أب.‬

411
00:27:56,685 --> 00:27:59,285
‫والدها الحقير...‬

412
00:27:59,365 --> 00:28:01,365
‫آمل أن يكون...‬

413
00:28:02,605 --> 00:28:04,525
‫بأية حال، هكذا هي الأمور.‬

414
00:28:04,605 --> 00:28:08,565
‫أنا أفتقدها بالتأكيد. عليّ الاستعداد‬
‫والحرص على أن تكون مستعدة.‬

415
00:28:08,645 --> 00:28:10,845
‫أنا أتصل بها من وقت إلى آخر.‬

416
00:28:12,405 --> 00:28:14,485
‫لكنني أظنها ما زالت لا تعرف أنني هنا.‬

417
00:28:14,565 --> 00:28:16,525
‫أمي تروي لها قصصاً.‬

418
00:28:16,605 --> 00:28:19,125
‫سأطلب زيارة عائلية لها وسأقبّلها كثيراً.‬

419
00:28:19,205 --> 00:28:21,485
‫سمعت أنه يمكنك التبني حتى لو كنت في السجن.‬

420
00:28:21,565 --> 00:28:23,245
‫- ماذا؟‬
‫- جدياً.‬

421
00:28:23,325 --> 00:28:24,565
‫طفلة صينية.‬

422
00:28:24,645 --> 00:28:26,445
‫لقد سبق أن تبنّيت فتاة غجرية.‬

423
00:28:28,685 --> 00:28:32,365
‫انتباه. هذا إعلان للسجينات‬
‫في مربع الزنازين 2.‬

424
00:28:32,445 --> 00:28:34,885
‫يجب تغيير شراشف أسرّتكن اليوم.‬

425
00:28:34,965 --> 00:28:37,725
‫أرجو أن تنتظرن دوركن في غرفة الغسيل.‬

426
00:28:40,165 --> 00:28:41,365
‫خذي كتاباً واقرئي.‬

427
00:28:49,245 --> 00:28:50,485
‫إنه يوم الغسيل.‬

428
00:28:50,565 --> 00:28:53,125
‫أحضري الشراشف‬
‫وخذيها إلى غرفة الغسيل يا "زوليما".‬

429
00:28:55,245 --> 00:28:56,525
‫ألم تسمعيني؟‬

430
00:28:56,605 --> 00:28:57,445
‫يا هذه!‬

431
00:28:59,125 --> 00:29:01,485
‫يجب أخذ الشراشف القذرة إلى غرفة الغسيل.‬

432
00:29:02,245 --> 00:29:03,405
‫خذي الشراشف.‬

433
00:29:06,285 --> 00:29:07,285
‫لا.‬

434
00:29:08,565 --> 00:29:09,885
‫اتركي الشراشف مكانها؟‬

435
00:29:12,205 --> 00:29:13,165
‫اخرجي.‬

436
00:29:23,005 --> 00:29:26,885
‫لا تسمح التعليمات لأصدقائك‬
‫بأخذ الشراشف. مفهوم؟‬

437
00:29:26,965 --> 00:29:29,845
‫إنها ليست صديقتي. بل مساعدتي الشخصية.‬

438
00:29:31,245 --> 00:29:33,525
‫أتقول التعليمات شيئاً‬
‫بشأن المساعدين الشخصيين؟‬

439
00:29:33,605 --> 00:29:36,125
‫اجلبي الشراشف اللعينة‬
‫وخذيها إلى غرفة الغسيل.‬

440
00:29:36,845 --> 00:29:37,685
‫حالاً!‬

441
00:29:40,685 --> 00:29:42,925
‫قلت خذي الشراشف اللعينة...‬

442
00:29:44,325 --> 00:29:46,645
‫لا! عذراً. أنت الآمر.‬

443
00:29:48,605 --> 00:29:49,765
‫أنت الآمر.‬

444
00:29:51,685 --> 00:29:54,365
‫سأذهب بهدوء.‬

445
00:30:14,965 --> 00:30:17,045
‫لم ينته هذا أيتها الحقيرة.‬

446
00:30:27,205 --> 00:30:28,165
‫"سولي".‬

447
00:30:29,285 --> 00:30:32,005
‫- هل رأيت ذلك الشغب؟‬
‫- أجل. هل رأيت "آنابيل"؟‬

448
00:30:32,085 --> 00:30:35,165
‫لا. ساعديني في أخذ هذا إلى غرفة الغسيل.‬

449
00:30:35,245 --> 00:30:36,725
‫- هيا.‬
‫- هذا نتن!‬

450
00:30:36,805 --> 00:30:39,405
‫- رائحة عرقك جميلة، صحيح؟‬
‫- مرحباً.‬

451
00:30:41,325 --> 00:30:43,125
‫أين الآنسة اللطيفة؟‬

452
00:30:44,845 --> 00:30:46,685
‫قررت أن أنتمي إلى مجموعة واحدة فحسب.‬

453
00:30:47,485 --> 00:30:50,405
‫التي تضم "الكئيبات المسنات‬
‫المعرّضات لخطر السكتة القلبية."‬

454
00:30:51,085 --> 00:30:53,205
‫- ما رأيك؟‬
‫- أشعر بالإطراء.‬

455
00:30:53,285 --> 00:30:56,165
‫لكن أمامك الكثير لتتعلميه في مجموعتي.‬

456
00:30:56,245 --> 00:30:57,525
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

457
00:30:57,605 --> 00:31:00,365
‫- مثل ماذا؟‬
‫- ممنوع قول، "شكراً".‬

458
00:31:00,445 --> 00:31:03,125
‫"كيف حالكن يا عزيزاتي؟" "شكراً جزيلاً."‬

459
00:31:03,205 --> 00:31:07,205
‫- من تظنين نفسك؟‬
‫- "أتصبين لي فنجان شاي رجاءً؟"‬

460
00:31:07,285 --> 00:31:09,285
‫حسناً، أظنني أفهم قصدك.‬

461
00:31:09,365 --> 00:31:12,005
‫وليست هناك ذوات مهابل مشدودة في مجموعتنا.‬

462
00:31:12,085 --> 00:31:15,405
‫عليك أن تعرفي أن لدينا جميعاً‬
‫وزناً زائداً في منطقة المهبل.‬

463
00:31:15,485 --> 00:31:18,325
‫نسير هكذا ونحن نستعرضه.‬

464
00:31:18,405 --> 00:31:20,485
‫- ماذا، هكذا؟‬
‫- إنه مهبل جيد.‬

465
00:31:20,565 --> 00:31:22,965
‫- وزن مهبلي 18 كغم.‬
‫- إنه صغير.‬

466
00:31:39,285 --> 00:31:41,205
‫تباً، انظر إلى حالك.‬

467
00:31:42,685 --> 00:31:44,325
‫أنت في حال مريعة.‬

468
00:31:45,005 --> 00:31:46,485
‫ماذا؟ هل أذكّرك بزوجتك؟‬

469
00:31:54,365 --> 00:31:57,925
‫استمع، أنا آسف لأنني ثرت غضباً‬
‫في اليوم السابق.‬

470
00:31:58,005 --> 00:32:01,165
‫انس الأمر.‬
‫هذه الأمور واردة الحدوث بين الزملاء.‬

471
00:32:02,045 --> 00:32:03,205
‫لم آت لهذا السبب.‬

472
00:32:04,605 --> 00:32:07,085
‫أود أن أعرّفك على صديق اسمه "ليوبولدو".‬

473
00:32:09,685 --> 00:32:10,725
‫تسرني مقابلتك.‬

474
00:32:10,805 --> 00:32:13,645
‫كان في الحرس المدني،‬
‫وعملنا معاً على بعض القضايا.‬

475
00:32:14,565 --> 00:32:15,765
‫يريد أن يطلب منك خدمة.‬

476
00:32:16,525 --> 00:32:18,325
‫"فابيو"، ألديك أطفال؟‬

477
00:32:20,685 --> 00:32:23,045
‫- لا.‬
‫- أنا لديّ 2.‬

478
00:32:23,125 --> 00:32:24,685
‫أحبهما أكثر من أي شيء.‬

479
00:32:26,525 --> 00:32:29,845
‫حين أخذت تقاعداً مبكراً قبل سنتين،‬

480
00:32:29,925 --> 00:32:31,325
‫فكرت، "انتهى الأمر.‬

481
00:32:31,405 --> 00:32:34,885
‫لديك راتبك التقاعدي وعائلة رائعة."‬

482
00:32:34,965 --> 00:32:39,285
‫لكن لا، إذ تغيرت الأوضاع كثيراً.‬

483
00:32:41,165 --> 00:32:45,605
‫لي ابنة في "كروز ديل سور".‬
‫وهي تنتظر المحاكمة.‬

484
00:32:45,685 --> 00:32:49,845
‫إنها فتاة صالحة، لكن خدعها محتال.‬

485
00:32:49,925 --> 00:32:52,405
‫أجل. لا يمكنني تقديم معاملة خاصة إلى...‬

486
00:32:52,485 --> 00:32:53,725
‫لا، على الإطلاق.‬

487
00:32:53,805 --> 00:32:56,205
‫لا أطلب منك معاملتها معاملة خاصة.‬

488
00:32:56,285 --> 00:32:59,325
‫أنا أطلب منك كأب...‬

489
00:33:00,285 --> 00:33:01,645
‫أن تنتبه لها قليلاً،‬

490
00:33:02,445 --> 00:33:04,925
‫وتحميها قليلاً إن احتاجت إلى ذلك.‬

491
00:33:05,005 --> 00:33:05,885
‫هذا كل شيء.‬

492
00:33:05,965 --> 00:33:08,245
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.‬

493
00:33:11,325 --> 00:33:13,645
‫- ما اسمها؟‬
‫- "ماكارينا فيريرو".‬

494
00:33:15,085 --> 00:33:18,165
‫- هل تعرفها؟‬
‫- أعرفها بالشكل فقط.‬

495
00:33:19,885 --> 00:33:22,485
‫عليّ الدخول. سأبقى على تواصل.‬

496
00:33:28,765 --> 00:33:31,325
‫كان أحد أفضل الرجال لدينا‬
‫في قسم جرائم القتل على الإطلاق.‬

497
00:33:32,125 --> 00:33:36,365
‫لكن هاجم بعض الحقراء زوجته.‬
‫لم يتعاف مذذاك حقاً.‬

498
00:33:37,085 --> 00:33:39,285
‫شكراً على تعريفي عليه.‬

499
00:33:39,365 --> 00:33:40,645
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

500
00:33:44,125 --> 00:33:45,885
‫لهذا أريد أن أخبرك بشيء.‬

501
00:33:45,965 --> 00:33:49,005
‫أنا أحقق في قضية.‬
‫إنه هجوم على عربة مسلّحة...‬

502
00:33:49,685 --> 00:33:51,965
‫كانت تحمل 9 ملايين يورو، وقد اختفت،‬

503
00:33:52,845 --> 00:33:54,805
‫ومات لأجلها 4 أشخاص.‬

504
00:33:56,405 --> 00:33:57,845
‫لم تخبرني بهذا؟‬

505
00:33:59,205 --> 00:34:01,925
‫اتهمت سجينة ابنتك بمعرفة مكان الغنيمة.‬

506
00:34:05,965 --> 00:34:08,565
‫لا يهمني سوى أن تكون ابنتي بخير.‬

507
00:34:08,645 --> 00:34:11,485
‫بالطبع، وأنا أثق بك تماماً.‬

508
00:34:12,764 --> 00:34:15,724
‫أعرف أنك ما كنت لتسعى‬
‫وراء ذلك المال أبداً.‬

509
00:34:15,804 --> 00:34:18,445
‫- بالطبع لا.‬
‫- هذا ما اعتقدته.‬

510
00:34:19,364 --> 00:34:20,885
‫لكن عليك أن تفهم...‬

511
00:34:23,324 --> 00:34:25,085
‫أكره أن أراك متورطاً في جريمة.‬

512
00:34:27,525 --> 00:34:31,965
‫"يا لحظي‬

513
00:34:32,045 --> 00:34:35,925
‫أعطيت (آنابيل) بعض المال لتخبئه في مهبلها"‬

514
00:34:37,405 --> 00:34:38,764
‫مرحى.‬

515
00:34:39,445 --> 00:34:41,164
‫انظرن، أنا مثل "بيونسيه" تماماً.‬

516
00:34:43,085 --> 00:34:44,844
‫بل أنت أقرب إلى "ليدي أوف إيلشي".‬

517
00:34:51,565 --> 00:34:54,005
‫اختبئن. جاء المقاتل "باور رينجر".‬

518
00:34:55,005 --> 00:34:56,764
‫إنه "ماديلمان".‬

519
00:35:02,965 --> 00:35:05,325
‫ما هذا، أهو صالون شعر؟‬

520
00:35:06,085 --> 00:35:07,365
‫رجلها سيزورها.‬

521
00:35:07,445 --> 00:35:09,525
‫سحقاً لرجلها.‬

522
00:35:13,125 --> 00:35:14,765
‫اتركن ذلك وجهّزن بدلتي.‬

523
00:35:15,405 --> 00:35:18,765
‫- أريد غسلها وكيها. حالاً.‬
‫- أجل يا سيدي. فوراً.‬

524
00:35:19,605 --> 00:35:23,045
‫وإن أردت، سنقوم كلنا بمصّ قضيبك.‬

525
00:35:24,565 --> 00:35:25,725
‫كفى!‬

526
00:35:26,805 --> 00:35:29,765
‫توقفن عن العبث وابدأن العمل، مفهوم؟‬

527
00:35:33,405 --> 00:35:38,325
‫أتريدني أن أحشو منشعب بنطالك؟‬

528
00:35:39,405 --> 00:35:40,845
‫إنه يحتاج إلى ذلك.‬

529
00:35:42,765 --> 00:35:44,325
‫أتريدين أن أضع رأسك في المرحاض؟‬

530
00:35:45,405 --> 00:35:46,645
‫ما رأيك؟‬

531
00:36:00,245 --> 00:36:02,205
‫وداعاً أيها الوسيم!‬

532
00:36:03,485 --> 00:36:07,325
‫"فالبيونا"، سيناسبك ذلك!‬

533
00:36:10,125 --> 00:36:12,285
‫"آنابيل"، أيمكنني أن أكلمك قليلاً؟‬

534
00:36:12,365 --> 00:36:13,685
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- تعالي.‬

535
00:36:19,085 --> 00:36:20,605
‫أيمكن لرجلك إحضار أي شيء؟‬

536
00:36:21,325 --> 00:36:23,045
‫هذا يعتمد على ما تريدينه.‬

537
00:36:23,125 --> 00:36:25,445
‫لكن لا يمكنني وضع محام آخر في مهبلي.‬

538
00:36:31,685 --> 00:36:34,845
‫لا، أريد قرص إجهاض.‬

539
00:36:34,925 --> 00:36:37,405
‫اسمه "آر يو 486".‬

540
00:36:39,045 --> 00:36:42,325
‫سأرى ما يمكنني فعله، لكنه سيكون باهظاً.‬

541
00:36:43,605 --> 00:36:44,605
‫9 مليون يورو؟‬

542
00:36:48,325 --> 00:36:50,685
‫مع ما تدينين لي به بالفعل...‬

543
00:36:51,765 --> 00:36:54,405
‫أعطيني 3000 يورو ليكون حسابنا منتهياً.‬

544
00:36:56,405 --> 00:36:57,565
‫ما رأيك؟‬

545
00:36:59,805 --> 00:37:00,725
‫حسناً.‬

546
00:37:03,565 --> 00:37:07,285
‫"سولي"، أعرف أنه عليّ ألا أطلب شيئاً منها،‬
‫لكن ماذا يسعني أن أفعل؟‬

547
00:37:07,365 --> 00:37:11,445
‫الأمر عائد إليك،‬
‫لكن إن أخبرت "آنابيل" أنك حامل،‬

548
00:37:11,525 --> 00:37:15,885
‫سرعان ما ستعرف كل سجون البلاد بالأمر.‬

549
00:37:16,765 --> 00:37:18,405
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

550
00:37:20,725 --> 00:37:21,685
‫"فيريرو".‬

551
00:37:26,685 --> 00:37:27,685
‫كيف حالك؟‬

552
00:37:32,125 --> 00:37:33,165
‫هل نمت جيداً؟‬

553
00:37:34,925 --> 00:37:36,845
‫أجل، بشكل ممتاز. شكراً.‬

554
00:37:37,645 --> 00:37:39,845
‫جيد. حسناً إذن.‬

555
00:37:40,885 --> 00:37:41,885
‫سأراك في الجوار.‬

556
00:37:43,645 --> 00:37:44,685
‫على الأغلب.‬

557
00:37:51,925 --> 00:37:53,525
‫ما سبب ذلك؟‬

558
00:37:56,605 --> 00:37:58,525
‫هل بالغت في وضع مساحيق التجميل؟‬

559
00:37:59,645 --> 00:38:01,925
‫سأنتحب لاحقاً وسأكون في حال يُرثى لها.‬

560
00:38:08,605 --> 00:38:09,805
‫ألم تعودي تعملين في المطبخ؟‬

561
00:38:09,885 --> 00:38:11,645
‫لقد نقلوني إلى قسم التنظيف.‬

562
00:38:12,445 --> 00:38:13,685
‫تباً.‬

563
00:38:13,765 --> 00:38:16,005
‫أنتن محظوظات، فقد وعدت بأن أكون طيبة.‬

564
00:38:17,125 --> 00:38:18,445
‫أليس كذلك يا "فالبوينا"؟‬

565
00:38:39,285 --> 00:38:40,125
‫"آنابيل".‬

566
00:38:45,045 --> 00:38:50,365
‫"آنابيل"، كنت أفكّر‬
‫في أنه يمكننا الاتصال بالصيني.‬

567
00:38:50,445 --> 00:38:51,525
‫أيّ صيني؟‬

568
00:38:51,605 --> 00:38:54,765
‫- زميلك، أو المكسيكي.‬
‫- لا. لن أتصل بأحد يا "تيري".‬

569
00:39:14,845 --> 00:39:16,525
‫انتهى الأمر.‬

570
00:39:16,605 --> 00:39:20,485
‫- لم أحتفظ بشيء منها، أقسم.‬
‫- أنا أصدّقك يا "تيري".‬

571
00:39:21,925 --> 00:39:23,805
‫- هل رأتها "آنابيل"؟‬
‫- أجل.‬

572
00:39:26,365 --> 00:39:28,205
‫أنا آسفة.‬

573
00:39:29,085 --> 00:39:33,445
‫ماذا عن الـ50 يورو‬
‫لأخذ بضعة غرامات من "زوليما"؟‬

574
00:39:34,085 --> 00:39:35,525
‫عم تتكلمين؟‬

575
00:39:36,165 --> 00:39:38,565
‫عليك التوقف عن تعاطي المخدرات.‬

576
00:39:39,845 --> 00:39:41,965
‫إنها مضرّة لك.‬

577
00:39:50,725 --> 00:39:51,725
‫"غونزاليس".‬

578
00:39:53,725 --> 00:39:54,725
‫ماذا؟‬

579
00:39:56,725 --> 00:39:58,845
‫سنذهب إلى مكتب الحاكمة.‬

580
00:39:58,925 --> 00:40:02,405
‫وستخبرينها بما أخبرتني إياه سابقاً بالضبط.‬

581
00:40:02,485 --> 00:40:03,485
‫تباً.‬

582
00:40:05,445 --> 00:40:08,765
‫أنا لا أكذب عادةً يا سيدتي الآمرة.‬
‫أنا صادقة.‬

583
00:40:08,845 --> 00:40:11,885
‫لكن أحياناً تحت تأثير الميثادون،‬

584
00:40:11,965 --> 00:40:13,445
‫أفقد اتزاني.‬

585
00:40:13,525 --> 00:40:16,085
‫- وقتي ضيق يا "تيري".‬
‫- حسناً.‬

586
00:40:16,165 --> 00:40:20,405
‫حسناً. ما أخبرتك به عن "بالاسيوس"...‬

587
00:40:20,485 --> 00:40:21,325
‫إنه...‬

588
00:40:23,205 --> 00:40:24,685
‫لم يكن الأمر بالضبط كما قلت.‬

589
00:40:26,765 --> 00:40:28,965
‫لقد اختلقت الأمر كله.‬

590
00:40:29,765 --> 00:40:32,325
‫لكنني لم أرد الإضرار به.‬

591
00:40:32,405 --> 00:40:35,645
‫إذن، أيمكنك أن تشرحي بالضبط كيف حملت هنا؟‬

592
00:40:37,405 --> 00:40:38,245
‫حسناً.‬

593
00:40:41,245 --> 00:40:43,725
‫أنا لست حاملاً.‬

594
00:40:44,645 --> 00:40:47,765
‫لا أقصد أنني لا أود ذلك. فأنا أحب الأطفال،‬

595
00:40:47,845 --> 00:40:51,085
‫وربما يوماً ما، حين أتخلص من المخدرات،‬
‫سأحظى بحقن اصطناعي...‬

596
00:40:51,165 --> 00:40:53,365
‫لقد اتهمت ضابطاً بغير حق يا "تيري"!‬

597
00:40:54,165 --> 00:40:56,005
‫هذه جريمة خطيرة جداً.‬

598
00:40:56,605 --> 00:40:59,085
‫اجلب لها بعض البطانيات،‬
‫سأحبسها 4 أيام في الحبس الانفرادي.‬

599
00:40:59,805 --> 00:41:01,165
‫لكنني...‬

600
00:41:01,245 --> 00:41:07,045
‫حسناً. إن وافقت،‬
‫قد ننتظر إلى أن تُشفى من الإنفلونزا.‬

601
00:41:10,085 --> 00:41:11,245
‫لا بأس.‬

602
00:41:12,085 --> 00:41:13,085
‫"غونزاليس".‬

603
00:41:17,525 --> 00:41:20,005
‫أيمكنني أخذ قطعة حلوى يا سيدتي الآمرة؟‬

604
00:41:21,725 --> 00:41:23,725
‫- "تيري".‬
‫- أجل؟‬

605
00:41:24,405 --> 00:41:26,405
‫من التي فحصناها؟‬

606
00:41:28,645 --> 00:41:29,645
‫أخبريها.‬

607
00:41:32,725 --> 00:41:34,005
‫"ماكارينا".‬

608
00:41:34,685 --> 00:41:37,125
‫لقد طلبت منها مرتين، على سبيل الخدمة.‬

609
00:41:46,205 --> 00:41:50,085
‫أظن أن "بالاسيوس" يستحق الاعتذار له‬
‫وإعادته إلى العمل.‬

610
00:41:50,165 --> 00:41:51,605
‫لم يعتد على سجينة.‬

611
00:41:51,685 --> 00:41:56,005
‫لا، لم يفعل. لكن بسبب أفعاله،‬
‫حصلت السجينات على هاتف.‬

612
00:41:57,645 --> 00:41:59,285
‫كفاك يا "ميراندا".‬

613
00:41:59,365 --> 00:42:02,405
‫نعرف جميعنا أن الهواتف الخليوية‬
‫تُستخدم للتهريب.‬

614
00:42:02,485 --> 00:42:04,845
‫يوجد على الأقل نصف دزينة منها هنا.‬

615
00:42:04,925 --> 00:42:07,165
‫لا تمل عليّ كيف أقوم بعملي.‬

616
00:42:09,085 --> 00:42:11,365
‫أنت تفرغين غضبك على من لا يستحقه.‬

617
00:42:11,445 --> 00:42:12,325
‫اسمع يا "فابيو"...‬

618
00:42:13,245 --> 00:42:14,565
‫لا يمكنني العمل معك.‬

619
00:42:16,045 --> 00:42:18,405
‫آسفة حقاً. لقد حاولت ولكنني لا أستطيع.‬

620
00:42:20,405 --> 00:42:24,325
‫أنت تعارضني دوماً، وتشكك في كل قراراتي.‬

621
00:42:24,405 --> 00:42:27,005
‫إذن اطرديني أنا وليس "بالاسيوس".‬

622
00:42:41,485 --> 00:42:43,045
‫لا يمكنني طردك.‬

623
00:42:44,605 --> 00:42:45,725
‫لأنك محق.‬

624
00:42:50,605 --> 00:42:51,725
‫أنا مريرة.‬

625
00:42:55,405 --> 00:42:57,085
‫حياتي بائسة.‬

626
00:42:59,085 --> 00:43:00,605
‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬

627
00:43:02,405 --> 00:43:03,245
‫حسناً.‬

628
00:43:05,885 --> 00:43:07,205
‫أنا غبية.‬

629
00:43:08,085 --> 00:43:09,765
‫لا بأس. لا تقلقي بشأن هذا.‬

630
00:43:15,045 --> 00:43:16,005
‫لا تقلقي.‬

631
00:43:16,725 --> 00:43:17,765
‫لا، سامحني.‬

632
00:43:18,645 --> 00:43:20,885
‫- سامحني يا "فابيو".‬
‫- لا يهم.‬

633
00:43:20,965 --> 00:43:21,965
‫أيتها الآمرة.‬

634
00:43:23,685 --> 00:43:26,245
‫- أجل.‬
‫- جاء المفتش "كاستيو".‬

635
00:43:26,325 --> 00:43:27,885
‫إنه ينتظرك.‬

636
00:43:27,965 --> 00:43:29,645
‫سأنزل فوراً.‬

637
00:43:34,925 --> 00:43:37,485
‫- أيمكنك مرافقتي رجاءً؟‬
‫- بالطبع.‬

638
00:43:37,565 --> 00:43:40,645
‫أنت مطّلع على سير القضية‬
‫وتعرف المفتش "كاستيو".‬

639
00:43:40,725 --> 00:43:44,045
‫أجل، كنا زميلين لسنوات.‬
‫محققو قسم جرائم القتل مقرّبون.‬

640
00:43:45,525 --> 00:43:47,725
‫إذن، ماذا عن "بالاسيوس"؟‬

641
00:43:49,165 --> 00:43:52,045
‫سأتكلم مع المفتش ثم سأتصل به...‬

642
00:43:54,525 --> 00:43:56,045
‫ليعود.‬

643
00:44:04,885 --> 00:44:08,885
‫"إستيفانيا". هذا هو المفتش "كاستيو".‬
‫إنه يود التحدث معك.‬

644
00:44:09,885 --> 00:44:10,885
‫هذا يشرّفني.‬

645
00:44:11,885 --> 00:44:13,525
‫كنت سأقدّم لك القهوة...‬

646
00:44:14,285 --> 00:44:15,285
‫لكنني لم أذهب للتسوق اليوم.‬

647
00:44:15,365 --> 00:44:19,525
‫لقد ضُبط هاتف خليوي بحوزتك.‬
‫هذا ليس وقت المزاح.‬

648
00:44:21,205 --> 00:44:26,005
‫"إستيفانيا كابيلا".‬
‫سنتان ونصف لسرقة وحرق مركبة.‬

649
00:44:26,085 --> 00:44:30,765
‫وقد زدت محكوميتك بانتظام‬
‫من خلال إساءة السلوك.‬

650
00:44:30,845 --> 00:44:33,805
‫كالشجار وحيازة سكينة والاعتداء.‬

651
00:44:33,885 --> 00:44:37,285
‫- إن كان هذا بشأن الهاتف...‬
‫- لا يهمني الهاتف.‬

652
00:44:40,405 --> 00:44:42,365
‫حسناً، إذن، ما الأمر؟‬

653
00:44:42,445 --> 00:44:45,605
‫إنه بشأن جريمتيّ قتل ارتُكبتا هنا.‬

654
00:44:45,685 --> 00:44:48,285
‫مقتل زميلتك في الزنزانة، "يولاندا"،‬
‫ورئيس السجّانين.‬

655
00:44:48,365 --> 00:44:50,725
‫كلا الجريمتين مرتبطة ببطاقة هاتف خليوي،‬

656
00:44:50,805 --> 00:44:52,925
‫والتي يبدو أنك تعرفين مكانها.‬

657
00:44:54,445 --> 00:44:57,525
‫لقد اتهمت "ماكارينا فيريرو" على الملأ‬
‫بامتلاك الإثبات.‬

658
00:44:58,165 --> 00:44:59,565
‫لم لا تسألونها؟‬

659
00:44:59,645 --> 00:45:03,165
‫لأن هذه الأمور تناقش‬
‫بين الأصدقاء بأفضل حال.‬

660
00:45:03,965 --> 00:45:06,285
‫التفاصيل التي يحتاج إليها القاضي‬

661
00:45:06,365 --> 00:45:08,445
‫من الأفضل مناقشتها في جلسة حميمية.‬

662
00:45:13,365 --> 00:45:16,045
‫لم سأخون صديقتي "ماكا"؟‬

663
00:45:16,125 --> 00:45:17,685
‫لأنها ستكون لفتة لطيفة‬

664
00:45:17,765 --> 00:45:20,285
‫وستعني الكثير لهيئة مراقبة السلوك...‬

665
00:45:21,725 --> 00:45:25,085
‫ولأن السجن سيسحب تهمة الاعتداء.‬

666
00:45:26,125 --> 00:45:28,245
‫سيُسمح لك بالمغادرة ليوم أسبوعياً للدراسة.‬

667
00:45:51,845 --> 00:45:54,805
‫- لا تتحركي.‬
‫- ألا يُفترض أن تفحصني امرأة؟‬

668
00:45:54,885 --> 00:45:59,485
‫لم لا تفحصك اثنتان؟ إنهما قادمتان.‬
‫ما النوع المفضل؟ ببشرة فاتحة أم غامقة؟‬

669
00:46:00,125 --> 00:46:02,805
‫بصراحة، أفضّلهن شقراوات وجميلات.‬

670
00:46:02,885 --> 00:46:05,925
‫استمعي، من المهم أن يُسجل‬
‫كل كلام "ماكارينا"‬

671
00:46:06,005 --> 00:46:07,845
‫على هذا الميكروفون.‬

672
00:46:08,525 --> 00:46:10,125
‫سنتكلم لاحقاً عن مصدر هذا السروال الداخلي.‬

673
00:46:11,005 --> 00:46:13,645
‫أي حوار يمكن أن يساعد التحقيق‬

674
00:46:13,725 --> 00:46:14,885
‫يجب أن يُسمع بشكل واضح تماماً.‬

675
00:46:15,605 --> 00:46:19,685
‫سواءً كان عن "يولاندا"‬
‫أو بطاقة الهاتف الخليوي. مفهوم؟‬

676
00:46:20,605 --> 00:46:22,525
‫حاولي التعامل بلطف مع "ماكارينا".‬

677
00:46:23,685 --> 00:46:27,285
‫ادفعيها إلى الكلام، تحكّمي بسير الحوار.‬
‫أهذا واضح؟‬

678
00:46:36,405 --> 00:46:37,445
‫إنه واضح تماماً.‬

679
00:46:44,645 --> 00:46:46,725
‫لا تتوقف يا عزيزي.‬

680
00:46:49,885 --> 00:46:51,725
‫رباه!‬

681
00:47:24,845 --> 00:47:28,245
‫لا بد أنه من الصعب على من لديها طفل هنا،‬

682
00:47:28,325 --> 00:47:30,045
‫أن تفكر في تربيته في هذا المكان.‬

683
00:47:30,125 --> 00:47:32,445
‫لكن أعود إلى القول إن الأمور قد تكون أسوأ.‬

684
00:47:32,525 --> 00:47:34,205
‫حين يتعلّق الأمر بالطفولة...‬

685
00:47:35,125 --> 00:47:37,645
‫كطفولتي، التي أتذكّرها وكأنها بالأمس...‬

686
00:47:37,725 --> 00:47:41,285
‫كنا نمارس كل الألعاب‬
‫كالنكز وإطلاق الطائرات الورقية...‬

687
00:47:41,365 --> 00:47:42,645
‫أجل، أنا سعيدة.‬

688
00:47:42,725 --> 00:47:45,365
‫قد تكون الهرمونات،‬
‫لكنني أستيقظ وأنا سعيدة.‬

689
00:47:45,445 --> 00:47:47,085
‫أنا سعيدة باستمرار.‬

690
00:47:50,165 --> 00:47:53,245
‫"أورورا"... ادرسي بجد يا طفلتي.‬

691
00:47:54,165 --> 00:47:55,765
‫لا تكوني كأمك.‬

692
00:47:55,845 --> 00:47:58,405
‫ادرسي ولا تدعي رجلاً يلمسك.‬

693
00:47:59,285 --> 00:48:03,285
‫سأخرج قريباً، وعندها سنقضي وقتاً رائعاً.‬

694
00:48:03,365 --> 00:48:05,045
‫لا، لا أصلح كأم.‬

695
00:48:05,125 --> 00:48:08,165
‫أرى نفسي أقرب إلى الخالة.‬
‫سأكون الخالة "تيري".‬

696
00:48:08,245 --> 00:48:11,165
‫كنا 8...‬

697
00:48:11,765 --> 00:48:14,965
‫16 من أبناء العمومة من جهة‬
‫و9 من الجهة الأخرى،‬

698
00:48:15,645 --> 00:48:17,565
‫وانتهى بنا الأمر إلى العيش معاً جميعاً.‬

699
00:48:17,645 --> 00:48:20,685
‫كنا أطفالاً. أظن أن جميع الأطفال سعداء.‬

700
00:48:20,765 --> 00:48:22,005
‫اعتني جيداً بجدتك...‬

701
00:48:22,845 --> 00:48:25,805
‫وتذكّري أنني أحبك أكثر من أي شيء‬
‫في العالم.‬

702
00:48:28,605 --> 00:48:30,885
‫أنا منزعجة الآن، تباً.‬

703
00:48:30,965 --> 00:48:33,325
‫والموسيقى، كانت ثمة موسيقى باستمرار.‬
‫مثل هذه...‬

704
00:48:33,405 --> 00:48:34,245
‫"مرحى"‬

705
00:48:36,645 --> 00:48:40,405
‫"(مصطفى)‬

706
00:48:41,085 --> 00:48:44,245
‫إنه يفتقد لعبته"‬

707
00:48:44,325 --> 00:48:45,445
‫انظروا إليهن.‬

708
00:48:45,525 --> 00:48:48,045
‫- أنت بارعة في الإيقاع يا فتاة.‬
‫- إنه أسلوب الفلامنكو.‬

709
00:48:53,005 --> 00:48:54,765
‫كنت أحتاج إلى ذلك.‬

710
00:48:55,565 --> 00:48:57,645
‫حتى قوائم السرير أصبحت ضعيفة.‬

711
00:48:58,445 --> 00:49:01,245
‫لا أظن أن لديك سيجارة أيتها الآنسة؟‬

712
00:49:01,325 --> 00:49:03,765
‫دائماً ما أستمتع بسيجارة بعد المضاجعة.‬

713
00:49:05,445 --> 00:49:07,525
‫تعرفين أن التدخين ممنوع.‬

714
00:49:07,605 --> 00:49:08,885
‫التدخين ممنوع.‬

715
00:49:11,125 --> 00:49:14,205
‫- تبدين رائعة الهيئة. استمتعي.‬
‫- شكراً جزيلاً أيتها الفاتنة.‬

716
00:49:14,285 --> 00:49:15,965
‫لقد قضيت وقتاً مذهلاً.‬

717
00:49:40,045 --> 00:49:41,245
‫"آنابيل".‬

718
00:49:43,045 --> 00:49:46,445
‫آسفة جداً، كان عليك أن تطلبي مني‬
‫في وقت أبكر.‬

719
00:49:47,285 --> 00:49:50,205
‫قرصك قيد الطلب،‬
‫لكن عليك الانتظار حتى الزيارة التالية.‬

720
00:49:50,845 --> 00:49:53,885
‫أنت لا تفهمين،‬
‫أحتاج إلى القرص هذا الأسبوع.‬

721
00:49:53,965 --> 00:49:55,205
‫وإلا، لن يكون فعّالاً.‬

722
00:49:55,285 --> 00:49:58,045
‫هذا ليس كمتجر حيث يمكنك إعادة الأشياء.‬

723
00:49:58,725 --> 00:50:00,925
‫لقد اتفقنا على 3000 يورو، أتتذكرين؟‬

724
00:50:02,565 --> 00:50:06,925
‫إن كنت بحاجة إلى إجهاض، لا تقلقي.‬
‫ثمة طرق أخرى هنا.‬

725
00:50:07,005 --> 00:50:11,845
‫باستخدام علاّقة ملابس أو الأعشاب‬
‫أو النعناع أو البقدونس وأشياء أخرى.‬

726
00:50:11,925 --> 00:50:13,165
‫تكلمي مع السنغاليات.‬

727
00:50:14,725 --> 00:50:15,845
‫إما أن تفعلي ذلك...‬

728
00:50:16,645 --> 00:50:19,325
‫أو سيكون عليك تكبد المشقة‬
‫ليساعدك الطبيب "ساندوفال".‬

729
00:50:33,485 --> 00:50:35,965
‫- رباه، تلك المرأة حقيرة.‬
‫- ماذا تنوي أن تفعل؟‬

730
00:50:56,245 --> 00:50:57,085
‫مرحباً.‬

731
00:50:57,165 --> 00:50:58,165
‫مرحباً.‬

732
00:50:59,685 --> 00:51:01,325
‫يا لها من مفاجأة.‬

733
00:51:01,405 --> 00:51:04,445
‫ما سبب تشريفنا بهذه الزيارة؟‬

734
00:51:05,085 --> 00:51:08,125
‫كنت في الحبس الانفرادي...‬

735
00:51:09,365 --> 00:51:10,925
‫وكنت أعيد التفكير في الأمور.‬

736
00:51:11,885 --> 00:51:13,885
‫أود التحكم...‬

737
00:51:15,525 --> 00:51:16,885
‫بردود أفعالي.‬

738
00:51:16,965 --> 00:51:19,405
‫أتودين التحكم بردود أفعالك العنيفة؟‬

739
00:51:19,485 --> 00:51:20,445
‫أهذا ما تقصدينه؟‬

740
00:51:21,125 --> 00:51:22,085
‫أجل.‬

741
00:51:22,165 --> 00:51:25,965
‫لقد وعدت الآمرة وهذا ما قررته.‬

742
00:51:28,525 --> 00:51:30,485
‫ومن الممل أن أقوم بالاستمناء مع نفسي.‬

743
00:51:33,125 --> 00:51:35,605
‫- أنا أفضّل فعل ذلك وحدي.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

744
00:51:36,365 --> 00:51:38,685
‫- إنها جلسة علاج نفسي.‬
‫- أعرف ذلك، حباً بالرب.‬

745
00:51:38,765 --> 00:51:41,885
‫لكن "فيريرو" ليست موجودة.‬
‫من أين يمكن أن أجلب قهوة هنا؟‬

746
00:51:42,765 --> 00:51:45,525
‫- "لين تشون"، أتريد القهوة؟‬
‫- لم تتصرفين هكذا؟‬

747
00:51:45,605 --> 00:51:49,245
‫أنا لا أتوقف للتفكير في الأمر، بصراحة.‬
‫أنت أخبرني.‬

748
00:51:49,325 --> 00:51:50,845
‫لم عليّ أن أؤدي عملك؟‬

749
00:51:51,805 --> 00:51:53,885
‫إننا نريد إجابات أيها الطبيب.‬

750
00:51:54,525 --> 00:51:56,445
‫لقد أصبت كبد الحقيقة.‬

751
00:51:57,325 --> 00:52:00,845
‫إنك لا تفكرين في الأمر.‬
‫هذا هو السر. التفكير فيه.‬

752
00:52:02,045 --> 00:52:03,245
‫التفكير قبل التصرف.‬

753
00:52:04,045 --> 00:52:08,365
‫لو فعلت ذلك، لقللت من العنف.‬

754
00:52:08,445 --> 00:52:10,005
‫دعيني أعطيك مثالاً.‬

755
00:52:10,725 --> 00:52:13,565
‫حين يسيطر عليك الغضب،‬

756
00:52:13,645 --> 00:52:17,885
‫يكون الوضع أشبه بغيمة سوداء‬
‫تحجب الضوء عنك.‬

757
00:52:18,605 --> 00:52:19,845
‫فتنشط غرائزك.‬

758
00:52:20,725 --> 00:52:22,925
‫حين تقررين بنفسك‬

759
00:52:23,005 --> 00:52:26,565
‫أن تبتعدي عن نطاق سيطرة تلك الغيمة،‬

760
00:52:27,325 --> 00:52:28,725
‫ماذا يعني هذا أيتها السيدات؟‬

761
00:52:28,805 --> 00:52:31,445
‫- ضبط النفس.‬
‫- ضبط النفس.‬

762
00:52:32,605 --> 00:52:34,725
‫إنك تتحكمين بردود أفعالك.‬

763
00:52:35,845 --> 00:52:39,445
‫ماذا حل بك مؤخراً؟‬
‫هل اقترفت ما تندمين عليه؟‬

764
00:52:40,965 --> 00:52:44,445
‫- لقد تشاجرت مع صديقتين.‬
‫- مع صديقتين.‬

765
00:52:44,525 --> 00:52:46,765
‫أظن أن لهما اسمين.‬

766
00:52:49,925 --> 00:52:51,405
‫"سراي" مثلاً.‬

767
00:52:52,205 --> 00:52:53,885
‫لقد قلت لها...‬

768
00:52:53,965 --> 00:52:57,925
‫إنها حقيرة مجنونة وإنني سأتجنبها تماماً.‬

769
00:52:58,005 --> 00:52:59,085
‫حسناً.‬

770
00:52:59,165 --> 00:53:01,325
‫حسناً إذن.‬

771
00:53:01,405 --> 00:53:03,165
‫أما زال لديك نفس الموقف؟‬

772
00:53:09,085 --> 00:53:12,005
‫- لا.‬
‫- ألا يبدو هذا وقتاً مناسباً،‬

773
00:53:12,085 --> 00:53:15,605
‫بما أنها هنا، لتتأسفي لها؟‬

774
00:53:15,685 --> 00:53:16,765
‫لا أعرف.‬

775
00:53:17,405 --> 00:53:19,725
‫لم لا تقفين وتنظرين في عينيها،‬

776
00:53:19,805 --> 00:53:20,925
‫وتخبرينها من قلبك؟‬

777
00:53:22,605 --> 00:53:23,885
‫بصدق.‬

778
00:53:27,205 --> 00:53:28,845
‫- جيد.‬
‫- هيا يا "كيرلي".‬

779
00:53:28,925 --> 00:53:31,405
‫- افعلي ذلك يا "كيرلي".‬
‫- هيا.‬

780
00:53:31,485 --> 00:53:32,765
‫هيا يا "كيرلي".‬

781
00:53:39,125 --> 00:53:40,165
‫توقفي.‬

782
00:53:40,245 --> 00:53:42,765
‫- عذراً. لا بأس.‬
‫- توقفي.‬

783
00:53:45,725 --> 00:53:48,365
‫الأعوام القليلة الماضية‬
‫التي قضيناها معاً...‬

784
00:53:51,285 --> 00:53:53,205
‫كانت رائعة جداً.‬

785
00:53:54,845 --> 00:53:56,605
‫وحتى لو لم نكن معاً الآن...‬

786
00:53:58,525 --> 00:54:01,925
‫أود أن نكون صديقتين مقرّبتين‬
‫أيتها الغجرية.‬

787
00:54:02,765 --> 00:54:04,685
‫وأن نتخذ صديقات أخريات أيضاً.‬

788
00:54:07,645 --> 00:54:08,645
‫وأيضاً...‬

789
00:54:10,485 --> 00:54:11,525
‫أنا أحبك.‬

790
00:54:12,205 --> 00:54:13,285
‫أحبك كثيراً.‬

791
00:54:15,165 --> 00:54:16,805
‫- أحسنت.‬
‫- هذا صحيح.‬

792
00:54:17,445 --> 00:54:19,205
‫مهلاً.‬

793
00:54:19,925 --> 00:54:21,325
‫كان ذلك ممتازاً.‬

794
00:54:21,405 --> 00:54:25,965
‫أتصوّر أنك تريدين الرد على ذلك‬
‫يا "سراي"، صحيح؟‬

795
00:54:26,565 --> 00:54:29,565
‫- هل عليّ الوقوف؟‬
‫- أجل، أخشى أن عليك ذلك.‬

796
00:54:29,645 --> 00:54:32,405
‫- هيا.‬
‫- افعلي ذلك.‬

797
00:54:35,165 --> 00:54:36,405
‫لنر ذلك.‬

798
00:54:45,245 --> 00:54:49,645
‫"أنت جميلة جداً وذكية‬

799
00:54:50,405 --> 00:54:51,645
‫وتستحقين..."‬

800
00:54:51,725 --> 00:54:53,165
‫- هذا مميز.‬
‫- تباً.‬

801
00:54:53,245 --> 00:54:55,365
‫"أميراً وطبيب أسنان‬

802
00:54:55,445 --> 00:55:00,125
‫ابقي بجانبي‬

803
00:55:00,205 --> 00:55:03,685
‫وسيبدو العالم ألطف‬

804
00:55:03,765 --> 00:55:07,005
‫أكثر إنسانية وأقل غرابة‬

805
00:55:07,085 --> 00:55:10,085
‫وحتى إن كذبت ورفضت‬

806
00:55:10,165 --> 00:55:12,685
‫أنت سبب تألقي‬

807
00:55:12,765 --> 00:55:15,165
‫سأكون ملكك، وليس معك‬

808
00:55:15,245 --> 00:55:17,845
‫العالم مستدير كالحلق الذي على سرّتك‬

809
00:55:17,925 --> 00:55:21,405
‫تتعقد الأمور حين لا أستطيع الإحساس بأنفاسك‬

810
00:55:21,485 --> 00:55:24,005
‫للأسف أشعر‬

811
00:55:24,085 --> 00:55:25,965
‫بأنني أفقد سحري‬

812
00:55:26,045 --> 00:55:29,045
‫دون دفئك ودون المخدرات المركّزة"‬

813
00:55:31,605 --> 00:55:32,525
‫أيتها الغجرية.‬

814
00:55:32,605 --> 00:55:33,525
‫- مرحى.‬
‫- حسناً.‬

815
00:55:34,645 --> 00:55:35,885
‫جميل جداً!‬

816
00:55:36,485 --> 00:55:37,765
‫أحسنتما أيتها الفتاتان.‬

817
00:55:39,205 --> 00:55:41,645
‫ما هذا، أهي مدرسة الأحد؟‬

818
00:55:42,565 --> 00:55:45,645
‫"لين تشون"، أراهن على أنكم لا تملكون هذا‬
‫في دور الأيتام الصينية.‬

819
00:55:45,725 --> 00:55:47,125
‫سحقاً لك يا "كاستيو".‬

820
00:55:56,725 --> 00:55:59,125
‫"ماكا". تعالي لتجلسي.‬

821
00:56:01,885 --> 00:56:03,925
‫يا للبعوض الغبي. هذا مقرف.‬

822
00:56:05,045 --> 00:56:06,285
‫اجلسي.‬

823
00:56:06,365 --> 00:56:09,405
‫سمعت أنك حامل وتريدين الإجهاض.‬

824
00:56:11,125 --> 00:56:12,605
‫"سيمون" رجل مميز.‬

825
00:56:12,685 --> 00:56:15,965
‫أولاً يتسبب بحملك، ثم يسجنك.‬

826
00:56:17,205 --> 00:56:19,525
‫هل فكرت في عرضي؟‬

827
00:56:21,245 --> 00:56:23,605
‫سبق أن أخبرتك. ليس لديّ المال.‬

828
00:56:25,925 --> 00:56:28,365
‫لا، ليس بعد. لكنك ستحصلين عليه. ثم ماذا؟‬

829
00:56:31,085 --> 00:56:32,165
‫لا شيء.‬

830
00:56:32,725 --> 00:56:34,245
‫إن استطعت الخروج من هنا ولديّ المال،‬

831
00:56:34,325 --> 00:56:37,965
‫أقسم إنني سأعطيك المال كله.‬

832
00:56:38,605 --> 00:56:40,005
‫لكن هذا رهن بخروجي من هنا.‬

833
00:56:40,925 --> 00:56:43,005
‫فقط حين أخرج، وليس قبل ذلك.‬

834
00:56:43,085 --> 00:56:46,645
‫آسفة على مقاطعة هذه اللحظة‬
‫من الصداقة الحميمة،‬

835
00:56:46,725 --> 00:56:49,565
‫لكن أيمكنني التكلم معك قليلاً يا "زوليما"؟‬

836
00:56:50,525 --> 00:56:51,525
‫سنتحدث لاحقاً.‬

837
00:56:53,525 --> 00:56:54,765
‫ما الأمر؟‬

838
00:56:57,605 --> 00:56:58,445
‫ارحلي.‬

839
00:56:59,085 --> 00:56:59,925
‫تباً.‬

840
00:57:06,045 --> 00:57:07,485
‫أجيبي على سؤال واحد لديّ.‬

841
00:57:08,285 --> 00:57:09,605
‫هل أضاجع خادمتك؟‬

842
00:57:09,685 --> 00:57:11,805
‫- ماذا؟‬
‫- لا أفعل، صحيح؟‬

843
00:57:12,885 --> 00:57:15,245
‫أتعرفين لماذا؟ لأنني أحترمك.‬

844
00:57:16,085 --> 00:57:19,085
‫أنا أحترم ملكيتك ومعاملاتك التجارية.‬

845
00:57:20,885 --> 00:57:22,165
‫لكنك لا تحترمين ما يخصني.‬

846
00:57:23,045 --> 00:57:25,165
‫عم تتكلمين؟‬

847
00:57:25,245 --> 00:57:27,925
‫- عن بيعك للمخدرات.‬
‫- أنا لا أبيع شيئاً.‬

848
00:57:28,605 --> 00:57:29,925
‫إنها تجارتي الصغيرة.‬

849
00:57:31,045 --> 00:57:34,405
‫لقد تراجعت قليلاً لأنني كنت تحت الضوء.‬

850
00:57:34,485 --> 00:57:35,645
‫لكنني ما زلت هنا.‬

851
00:57:36,405 --> 00:57:38,165
‫لذا، إن لم تعرفي سابقاً،‬
‫فها أنت تعرفين الآن.‬

852
00:57:39,285 --> 00:57:40,325
‫هل تهددينني؟‬

853
00:57:43,205 --> 00:57:46,165
‫إن لم تحترمي ملكيتي، لن أحترم ملكيتك.‬

854
00:57:56,605 --> 00:57:59,805
‫أنتم تستمعون إلى "خوان رامون لوكاس".‬

855
00:57:59,885 --> 00:58:02,605
‫إن كان لأحد أن يؤسس حياة مهنية من...‬

856
00:58:03,365 --> 00:58:07,325
‫كنت أفكر. لن أخبر "ليديا" عن أيّ من هذا.‬

857
00:58:10,485 --> 00:58:13,565
‫نظراً إلى كوني متزوجاً منذ عدة سنوات،‬
‫أرى أن...‬

858
00:58:14,805 --> 00:58:17,365
‫من المفيد للزواج إخفاء السر.‬

859
00:58:23,085 --> 00:58:24,605
‫يبعد المكان نصف كيلومتر.‬

860
00:58:26,285 --> 00:58:28,205
‫انظر، ها هو الدرب.‬

861
00:58:29,045 --> 00:58:29,965
‫إنه هناك.‬

862
00:58:30,045 --> 00:58:30,965
‫"(إس جي) 112، 8"‬

863
00:58:31,045 --> 00:58:32,365
‫أبي، إنه هناك.‬

864
00:58:33,165 --> 00:58:36,125
‫تباً. سنضطر إلى الالتفاف.‬
‫لقد فوّت المنعطف.‬

865
00:58:36,205 --> 00:58:37,165
‫أعرف.‬

866
00:58:38,565 --> 00:58:42,885
‫ثمة مقطورة خلفنا‬
‫كانت تتبعنا طوال 20 دقيقة.‬

867
00:58:42,965 --> 00:58:45,005
‫لا تستدر، حباً بالرب.‬

868
00:58:49,165 --> 00:58:50,645
‫سأبطئ السرعة.‬

869
00:58:51,445 --> 00:58:55,565
‫حاول أن تعرف إن كان المصريّ،‬
‫لكن حين أقول لك فحسب، وافعل ذلك بحذر.‬

870
00:58:57,965 --> 00:58:58,885
‫الآن.‬

871
00:58:59,605 --> 00:59:00,685
‫حسناً.‬

872
00:59:05,845 --> 00:59:07,565
‫- أجل، إنه هو.‬
‫- رباه.‬

873
00:59:08,245 --> 00:59:09,405
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

874
00:59:10,125 --> 00:59:12,365
‫سنستمر في السير لبضعة كيلومترات أخرى.‬

875
00:59:13,245 --> 00:59:16,245
‫سنخرج المجرفة ونبدأ الحفر في المكان الخطأ.‬

876
00:59:16,325 --> 00:59:17,365
‫ماذا؟‬

877
00:59:17,445 --> 00:59:20,805
‫اطلب من "ساندوفال" المجيء إلى غرفة الغسيل‬
‫واتصل بسيارة الإسعاف.‬

878
00:59:36,525 --> 00:59:37,645
‫اخرجن.‬

879
00:59:40,445 --> 00:59:41,365
‫اخرجن!‬

880
00:59:49,805 --> 00:59:51,005
‫"كاسبر"...‬

881
00:59:52,205 --> 00:59:53,885
‫لقد نلن منك حقاً.‬

882
00:59:55,685 --> 00:59:56,885
‫لا بأس.‬

883
01:00:02,925 --> 01:00:03,845
‫لا بأس.‬

884
01:00:29,685 --> 01:00:30,685
‫تحياتي.‬

885
01:00:32,685 --> 01:00:33,965
‫مرحباً.‬

886
01:00:36,165 --> 01:00:38,565
‫- لقد عدت!‬
‫- كيف تدبرت ذلك؟‬

887
01:00:39,245 --> 01:00:42,565
‫لأنني وعدتهم بأنني سأحسن التصرف،‬

888
01:00:42,645 --> 01:00:45,925
‫وأنني سأحضر جلسات العلاج النفسي‬
‫ولن أسبب المتاعب.‬

889
01:00:46,005 --> 01:00:49,165
‫عظيم. لكن عليك إحسان التصرف‬
‫هنا أيضاً، مفهوم؟‬

890
01:00:49,245 --> 01:00:50,365
‫هذا صحيح.‬

891
01:00:53,645 --> 01:00:54,845
‫أنحن متصالحتان؟‬

892
01:01:00,325 --> 01:01:02,805
‫بالطبع، تعالي.‬

893
01:01:02,885 --> 01:01:03,725
‫"لين تشون"، ابدأ التسجيل.‬

894
01:01:07,085 --> 01:01:10,045
‫ماذا يحدث هنا؟‬

895
01:01:10,125 --> 01:01:12,125
‫"آنابيل"، هل نلت مرادك بلفافات الشعر؟‬

896
01:01:12,205 --> 01:01:15,445
‫أنا أنال مرادي دوماً، مع الرجال والحياة.‬

897
01:01:15,525 --> 01:01:17,405
‫بالطبع، لهذا أنت هنا.‬

898
01:01:17,485 --> 01:01:20,125
‫لا شيء يعادل الحب المثير والرائع‬

899
01:01:20,205 --> 01:01:21,485
‫مع سيد فاتن.‬

900
01:01:21,565 --> 01:01:24,005
‫- الحب.‬
‫- الحب؟‬

901
01:01:24,085 --> 01:01:26,445
‫مع قوّاد لا تعرفينه أصلاً.‬

902
01:01:26,525 --> 01:01:28,365
‫كم يقبض ذلك القوّاد ثمن الكيلو؟‬

903
01:01:28,445 --> 01:01:32,085
‫لا تهمني تلك التفاصيل.‬
‫لا أحتاج إلا إلى النشوة.‬

904
01:01:32,165 --> 01:01:33,885
‫النشوة؟‬

905
01:01:33,965 --> 01:01:36,685
‫لقد أجّلت كل ذلك إلى حياتي الآخرة.‬

906
01:01:37,565 --> 01:01:40,365
‫إن وجدت رجلاً يأخذني إلى أماكن راقية‬

907
01:01:40,445 --> 01:01:43,605
‫حيث يسحبون الكرسي لتجلسي...‬

908
01:01:44,485 --> 01:01:46,725
‫سأكون سعيدة.‬

909
01:01:46,805 --> 01:01:49,325
‫إذن تكلمي مع هذه. فهي مليونيرة الآن.‬

910
01:01:49,405 --> 01:01:50,765
‫ماذا قلت؟‬

911
01:01:50,845 --> 01:01:53,885
‫حسناً، زلّ لساني فحسب. آسفة، لا تهتمي.‬

912
01:01:53,965 --> 01:01:57,405
‫من باب الفضول، أين خبأت "يولاندا" سرّها؟‬

913
01:02:00,565 --> 01:02:02,125
‫ألم يكن في الدفيئة؟‬

914
01:02:02,805 --> 01:02:07,725
‫ربما وجدت شيئاً، لكنني لم أعرف ما هو.‬
‫إنها بطاقة هاتف خليوي.‬

915
01:02:07,805 --> 01:02:10,085
‫لكنني لست مليونيرة ولن أصبح كذلك.‬

916
01:02:11,685 --> 01:02:13,805
‫لقد أقرّت بأن معها‬
‫بطاقة هاتف "يولاندا" الخليوي.‬

917
01:02:14,885 --> 01:02:17,925
‫اتصل بالقاضي "أندرادي". سنجلبها.‬

918
01:02:24,885 --> 01:02:26,765
‫أين بطاقة الهاتف الخليوي؟‬

919
01:02:31,645 --> 01:02:34,125
‫هيا، اكتشفناك من خلال كاميرات المراقبة.‬

920
01:02:35,805 --> 01:02:38,005
‫- لقد تخلصت منها في المرحاض.‬
‫- لم؟‬

921
01:02:38,725 --> 01:02:39,885
‫كنت خائفة.‬

922
01:02:41,005 --> 01:02:44,925
‫كان ثمة سجينات كثيرات‬
‫يلاحقن بطاقة الهاتف الخليوي والمال.‬

923
01:02:46,365 --> 01:02:48,405
‫أنا واثق بأنك راجعت ما على البطاقة.‬

924
01:02:48,485 --> 01:02:50,725
‫خاصة أنه كان لديك هاتف "بالاسيوس".‬

925
01:02:53,725 --> 01:02:55,085
‫ماذا كان على بطاقة الهاتف الخليوي؟‬

926
01:02:57,725 --> 01:03:00,325
‫- صور.‬
‫- ماذا؟ لا أسمع.‬

927
01:03:00,925 --> 01:03:02,925
‫- صور!‬
‫- صور ماذا؟‬

928
01:03:03,005 --> 01:03:06,645
‫صور طريق وغابة.‬

929
01:03:15,365 --> 01:03:16,845
‫ماذا كان يوجد في الغابة؟‬

930
01:03:23,645 --> 01:03:25,405
‫كانت صوراً لنفس المكان.‬

931
01:03:26,125 --> 01:03:27,325
‫صور صخرة.‬

932
01:03:27,965 --> 01:03:31,565
‫كانت قد التُقطت من عدة زوايا.‬

933
01:03:32,645 --> 01:03:33,605
‫وأيضاً...‬

934
01:03:34,205 --> 01:03:35,325
‫كانت عليها طحالب.‬

935
01:03:36,365 --> 01:03:37,205
‫أثمة شيء آخر؟‬

936
01:03:38,805 --> 01:03:40,365
‫لا، لا شيء آخر.‬

937
01:03:43,805 --> 01:03:45,365
‫أيمكنك تمييز تلك الصخرة؟‬

938
01:03:46,885 --> 01:03:47,965
‫"فيريرو".‬

939
01:03:49,325 --> 01:03:50,565
‫أهذه هي الصخرة؟‬

940
01:03:53,045 --> 01:03:54,005
‫لا.‬

941
01:03:56,365 --> 01:03:57,685
‫"لين تشون"، لنتجه إلى الشمال قليلاً.‬

942
01:03:58,485 --> 01:03:59,565
‫"فابيو".‬

943
01:04:00,205 --> 01:04:02,885
‫تتقاطع دروب كثيرة هنا. هيا بنا.‬

944
01:04:17,005 --> 01:04:19,325
‫- أثمة شيء هناك؟‬
‫- لا شيء.‬

945
01:04:19,405 --> 01:04:20,405
‫شكراً.‬

946
01:04:21,845 --> 01:04:24,365
‫لقد تكلمت مع والدك. و...‬

947
01:04:24,925 --> 01:04:28,805
‫وعدته أن أعتني بك.‬
‫لذا، إن كانت لديك مشاكل، أخبريني.‬

948
01:04:31,645 --> 01:04:33,285
‫أيمكنك أن تؤمّن لي إجهاضاً؟‬

949
01:04:35,085 --> 01:04:36,405
‫هذا ما أحتاج إليه حالياً.‬

950
01:04:38,085 --> 01:04:39,405
‫سأتكلم مع "ساندوفال".‬

951
01:04:39,485 --> 01:04:42,405
‫اذهب إلى هناك. قرب الأجمة.‬

952
01:04:42,485 --> 01:04:44,045
‫ألق نظرة.‬

953
01:04:44,725 --> 01:04:47,565
‫- أخبرني إن رأيت شيئاً.‬
‫- لم لا تريدين الاحتفاظ بالطفل؟‬

954
01:04:49,765 --> 01:04:51,005
‫لماذا؟‬

955
01:04:51,085 --> 01:04:54,325
‫أكنت سترغب في الاحتفاظ بطفل‬
‫في وكر الحقيرات ذاك؟‬

956
01:04:57,325 --> 01:04:58,925
‫ثمة أمر واحد جيد.‬

957
01:04:59,725 --> 01:05:02,445
‫ستقضين معه وقتاً في الداخل أكثر من الخارج،‬

958
01:05:02,525 --> 01:05:04,165
‫حيث تعملين وأنت أم عزباء.‬

959
01:05:04,245 --> 01:05:06,325
‫أيبدو هذا سبباً وجيهاً لك؟‬

960
01:05:07,605 --> 01:05:08,605
‫كلا.‬

961
01:05:10,165 --> 01:05:13,405
‫السبب الحقيقي هو أن الأطفال‬
‫يمكن أن يصلحوا حياة أي شخص،‬

962
01:05:13,485 --> 01:05:16,365
‫مهما كانت سيئة. هذا ما أعتقده.‬

963
01:05:17,645 --> 01:05:18,805
‫هنا يا رجل!‬

964
01:05:18,885 --> 01:05:22,085
‫الشباب كسالى للغاية هذه الأيام.‬

965
01:05:33,805 --> 01:05:35,245
‫أتظن أنه يراقبنا؟‬

966
01:05:36,045 --> 01:05:37,485
‫أظن هذا.‬

967
01:05:38,285 --> 01:05:40,245
‫لم نحفر في المكان الخطأ؟‬

968
01:05:41,125 --> 01:05:43,605
‫- إنه لا يعرف ذلك.‬
‫- حسناً.‬

969
01:05:45,965 --> 01:05:49,245
‫لكن حين لا يظهر المال،‬
‫سيطلق النار على أرجلنا،‬

970
01:05:49,325 --> 01:05:52,645
‫- إلا إن أخبرناه بكل شيء.‬
‫- أجل، لكن لم يكن لدينا خيار.‬

971
01:05:52,725 --> 01:05:57,165
‫لو استدرنا بالسيارة،‬
‫كان سيدرك أننا رأيناه،‬

972
01:05:57,245 --> 01:05:59,165
‫وكنا سنتورط حينها.‬

973
01:06:00,405 --> 01:06:04,765
‫إذن سيظن أننا نبحث عن المال‬
‫وأننا لم نجده فحسب.‬

974
01:06:26,485 --> 01:06:27,725
‫هل أنت بخير؟‬

975
01:06:27,805 --> 01:06:28,965
‫فلتتابع السير.‬

976
01:06:29,045 --> 01:06:31,085
‫- أنا بخير.‬
‫- لقد أصبحت مسناً.‬

977
01:06:47,365 --> 01:06:48,365
‫"فيريرو".‬

978
01:06:52,325 --> 01:06:53,445
‫أهذه هي الصخرة؟‬

979
01:06:55,485 --> 01:06:56,445
‫إن عليها طحالب.‬

980
01:06:57,965 --> 01:06:59,285
‫أنا حامل.‬

981
01:06:59,365 --> 01:07:01,845
‫سأخرجك من هناك يا أختي.‬

982
01:07:01,925 --> 01:07:02,845
‫أنا وأبي سنفعل.‬

983
01:07:02,925 --> 01:07:06,245
‫قد توجد طريقة أخرى. لكنها غير قانونية.‬

984
01:07:07,085 --> 01:07:08,565
‫لا، ليست هي.‬

985
01:07:10,205 --> 01:07:11,525
‫أنا متأكدة.‬

986
01:07:13,205 --> 01:07:14,525
‫تباً.‬

987
01:07:28,165 --> 01:07:29,525
‫دعني أعمل يا أبي.‬

988
01:08:03,565 --> 01:08:04,765
‫"لين تشون".‬

989
01:08:12,085 --> 01:08:13,925
‫يا هذا!‬

990
01:08:15,125 --> 01:08:16,125
‫انهض!‬

991
01:08:21,725 --> 01:08:24,363
‫قلت انهض، ببطء!‬

992
01:08:27,404 --> 01:08:29,444
‫انهض!‬

993
01:08:38,885 --> 01:08:40,765
‫- أيها الحقير!‬
‫- "فيريرو"!‬

994
01:08:49,165 --> 01:08:50,085
‫"فيريرو"!‬

995
01:08:52,245 --> 01:08:53,805
‫"ماكارينا"!‬

996
01:08:57,404 --> 01:08:58,685
‫"فيريرو"!‬

997
01:09:36,005 --> 01:09:38,965
‫"في الحلقة التالية"‬

998
01:09:58,404 --> 01:10:00,605
‫ماذا تريد؟ أن يقتلونا؟‬

999
01:10:02,645 --> 01:10:03,765
‫نظفيه بلسانك.‬

1000
01:10:11,565 --> 01:10:13,205
‫"فابيو" مصاب.‬