﻿1
00:00:07,885 --> 00:00:09,005
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,085 --> 00:00:10,325
‫تباً!‬

3
00:00:10,405 --> 00:00:11,885
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

4
00:00:14,485 --> 00:00:16,565
‫- النجدة! ساعداني أرجوكما!‬
‫- لا تتحرك!‬

5
00:00:16,645 --> 00:00:19,965
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

6
00:00:20,045 --> 00:00:21,845
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

7
00:00:21,925 --> 00:00:24,445
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

8
00:00:24,525 --> 00:00:27,325
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

9
00:00:28,325 --> 00:00:30,085
‫وجدت بطاقة الهاتف.‬

10
00:00:30,165 --> 00:00:34,165
‫هناك صور لطريق. "إس جي" 112.‬

11
00:00:34,245 --> 00:00:35,605
‫أرسليها إليّ في الحال.‬

12
00:00:35,685 --> 00:00:37,484
‫وأتلفي بطاقة الهاتف حالما تستطيعين.‬

13
00:00:39,485 --> 00:00:41,405
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

14
00:00:41,485 --> 00:00:44,165
‫- لن أتبول أبداً.‬
‫- لم ترفضين مساعدتي؟‬

15
00:00:45,605 --> 00:00:50,725
‫"ماكا"، حين فحصوا بولك، تبيّن أنني حامل.‬

16
00:00:50,805 --> 00:00:51,725
‫ماذا؟‬

17
00:00:51,805 --> 00:00:53,965
‫لم سأخون صديقتي "ماكا"؟‬

18
00:00:54,045 --> 00:00:56,645
‫سيُسمح لك بالمغادرة ليوم أسبوعياً للدراسة.‬

19
00:00:56,725 --> 00:00:57,685
‫"(إس جي) 112، 8"‬

20
00:00:57,765 --> 00:00:59,685
‫أبي، إنه هناك. لقد فوّت المنعطف.‬

21
00:00:59,765 --> 00:01:03,685
‫ثمة مقطورة خلفنا‬
‫كانت تتبعنا طوال 20 دقيقة.‬

22
00:01:03,765 --> 00:01:04,605
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

23
00:01:04,685 --> 00:01:07,605
‫سنخرج المجرفة ونبدأ الحفر في المكان الخطأ.‬

24
00:01:07,685 --> 00:01:08,605
‫ماذا؟‬

25
00:01:08,685 --> 00:01:09,925
‫"لين تشون"، ابدأ التسجيل.‬

26
00:01:10,005 --> 00:01:14,605
‫ربما وجدت شيئاً، لكنني لم أعرف ما هو.‬
‫إنها بطاقة هاتف خليوي.‬

27
00:01:14,685 --> 00:01:16,645
‫لقد أقرّت بأن معها‬
‫بطاقة هاتف "يولاندا" الخليوي.‬

28
00:01:16,725 --> 00:01:19,325
‫اتصل بالقاضي "أندرادي". سنجلبها.‬

29
00:01:19,405 --> 00:01:21,725
‫ماذا كان على بطاقة الهاتف الخليوي؟‬
‫لا أسمع.‬

30
00:01:21,805 --> 00:01:24,325
‫- صور!‬
‫- صور ماذا؟‬

31
00:01:24,405 --> 00:01:26,045
‫صور طريق وغابة.‬

32
00:01:26,125 --> 00:01:29,325
‫كانت صوراً لنفس المكان. صور صخرة.‬

33
00:01:37,405 --> 00:01:39,685
‫يا هذا! انهض!‬

34
00:01:41,085 --> 00:01:42,165
‫"فيريرو"!‬

35
00:01:44,365 --> 00:01:45,285
‫"فيريرو"!‬

36
00:02:16,685 --> 00:02:17,885
‫توقفي!‬

37
00:02:19,845 --> 00:02:21,445
‫الحرس المدني. لا تتحرّكي.‬

38
00:02:23,285 --> 00:02:24,565
‫استديري.‬

39
00:02:34,205 --> 00:02:35,285
‫ضعي المسدس أرضاً.‬

40
00:02:41,245 --> 00:02:42,805
‫ارفعي يديك فوق رأسك!‬

41
00:02:43,525 --> 00:02:45,565
‫أرجوكما، لا تطلقا النار.‬

42
00:02:47,685 --> 00:02:49,005
‫أنا حامل.‬

43
00:02:53,205 --> 00:02:57,525
‫"بعد 10 أيام"‬

44
00:03:00,005 --> 00:03:02,805
‫الوزن جيد، وكذلك الحجم.‬

45
00:03:03,685 --> 00:03:07,005
‫إنه جنين طبيعي في أسبوعه الـ10.‬

46
00:03:08,045 --> 00:03:10,845
‫يسعدني أنك غيّرت رأيك.‬

47
00:03:15,965 --> 00:03:17,205
‫مرحباً أيتها الشقراء.‬

48
00:03:17,285 --> 00:03:20,565
‫ابتلعت بطاقة "يولاندا"‬
‫وهم يبحثون عنها، صحيح؟‬

49
00:03:20,645 --> 00:03:23,205
‫إلى أين تذهبين؟ آمرة السجن تنتظر.‬

50
00:03:23,285 --> 00:03:25,645
‫رأسي يؤلمني. لديّ صداع نصفي يا دكتور.‬

51
00:03:25,725 --> 00:03:28,085
‫- هل لي بحبّة "أسبيرين"؟‬
‫- حالما أنتهي من هذا.‬

52
00:03:28,165 --> 00:03:30,285
‫إنه يشبه القريدس.‬

53
00:03:30,365 --> 00:03:33,125
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- إنه ليس بشعاً،‬

54
00:03:33,205 --> 00:03:35,485
‫لكنه لا يبدو رائعاً حالياً.‬

55
00:03:35,565 --> 00:03:37,805
‫- هل تريدين معرفة جنسه؟‬
‫- هل يمكنك أن تعرف منذ الآن؟‬

56
00:03:39,045 --> 00:03:41,085
‫برأيي أنه صبي.‬

57
00:03:41,165 --> 00:03:45,045
‫أراهن بأنه صبي.‬
‫انظري، يمكنك رؤية قضيبه الصغير.‬

58
00:03:45,725 --> 00:03:49,685
‫- أنت محقة، إنه صبي.‬
‫- هذا مذهل!‬

59
00:03:51,125 --> 00:03:55,205
‫اهدئي الآن، لنصغ إلى دقّات قلبه.‬

60
00:04:06,605 --> 00:04:07,885
‫تباً.‬

61
00:04:08,965 --> 00:04:10,685
‫ضربات قلبه سريعة حقاً.‬

62
00:04:12,245 --> 00:04:16,805
‫نجوت من تبادل إطلاق نار يا فتى.‬
‫أنت رجل قوي.‬

63
00:04:18,485 --> 00:04:19,605
‫تماماً مثل أمك.‬

64
00:04:25,084 --> 00:04:26,205
‫توقفي!‬

65
00:04:28,285 --> 00:04:29,485
‫ضعي المسدس أرضاً.‬

66
00:04:29,565 --> 00:04:30,485
‫ماذا حدث؟‬

67
00:04:32,765 --> 00:04:35,325
‫أين الآخرون؟ أين المفتش "كاستيو"؟‬

68
00:05:11,405 --> 00:05:12,525
‫4، 2.‬

69
00:05:30,365 --> 00:05:33,405
‫كيف حالك يا عزيزتي؟ لم يسمحوا لنا برؤيتك.‬

70
00:05:34,245 --> 00:05:37,965
‫- أين أمّي؟‬
‫- إنها في "فيفيرو" مع شقيقتيها.‬

71
00:05:38,565 --> 00:05:41,885
‫كانت متضايقة جداً،‬
‫لكنك تعلمين أنها تشعر بسعادة أكبر هناك.‬

72
00:05:43,725 --> 00:05:46,125
‫أبي، أنا متأكدة من أنهم يسمعون ما نقوله.‬

73
00:05:47,245 --> 00:05:48,885
‫ويسجّلونه أيضاً.‬

74
00:05:49,965 --> 00:05:54,365
‫كنت في وسط تبادل إطلاق نار في الغابة،‬
‫تماماً كما أخبرتك الشرطة.‬

75
00:05:56,165 --> 00:06:01,605
‫وجدت شيئاً. وجدته صدفة.‬
‫ثم أخذوني للتعرّف عليه.‬

76
00:06:03,245 --> 00:06:06,245
‫"ماكا"، كيف حالك؟‬

77
00:06:07,365 --> 00:06:08,365
‫أنا بخير.‬

78
00:06:09,165 --> 00:06:10,925
‫بخير فعلاً.‬

79
00:06:13,165 --> 00:06:14,165
‫كان...‬

80
00:06:15,605 --> 00:06:17,645
‫كان أمراً فظيعاً.‬

81
00:06:20,405 --> 00:06:25,085
‫لكن فجأة، شعرت وكأن أحدهم هزّني.‬

82
00:06:26,045 --> 00:06:27,965
‫وكأنه كان حلماً.‬

83
00:06:28,885 --> 00:06:30,405
‫استيقظت.‬

84
00:06:35,885 --> 00:06:38,445
‫تبدو متعباً يا أبي. تحتاج إلى النوم.‬

85
00:06:39,365 --> 00:06:42,205
‫يجب ألا تقلق بشأني. أنا بخير.‬

86
00:06:42,285 --> 00:06:44,405
‫يجب أن تصدّقني، فعلاً.‬

87
00:06:45,725 --> 00:06:46,845
‫والآن، أريد فقط...‬

88
00:06:47,725 --> 00:06:50,845
‫أريد فقط انتظار المحاكمة.‬
‫أريد الدفاع عن نفسي.‬

89
00:06:51,525 --> 00:06:54,365
‫لا أريد القيام بأيّ شيء جنوني آخر.‬

90
00:06:56,085 --> 00:06:57,845
‫لا أريدكما أن تفعلا ذلك أيضاً.‬

91
00:06:59,085 --> 00:07:00,645
‫هل تفهمان؟‬

92
00:07:03,605 --> 00:07:05,405
‫أبي، هل تفهم؟‬

93
00:07:08,325 --> 00:07:10,765
‫كان الوضع قد بدأ يبدو ميؤوساً منه.‬

94
00:07:11,645 --> 00:07:13,605
‫الآن، أصبح الأمر مختلفاً.‬

95
00:07:14,965 --> 00:07:16,925
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

96
00:07:17,005 --> 00:07:22,805
‫سنقابل المحامي لاحقاً‬
‫لنرى إن كان بوسعه تسريع الإجراءات.‬

97
00:07:22,885 --> 00:07:27,365
‫"ماكا"، كيف حالتك الصحيّة؟‬

98
00:07:29,685 --> 00:07:31,485
‫هل واجهت أيّة مشاكل؟‬

99
00:07:34,925 --> 00:07:35,925
‫لا.‬

100
00:07:36,845 --> 00:07:40,005
‫أنا بأفضل حال يا "رومان". فعلاً.‬

101
00:07:41,565 --> 00:07:44,965
‫أريدكما أن تطلبا زيارة أخرى وأحضرا أمّي.‬

102
00:07:45,045 --> 00:07:47,125
‫لديّ شيء مهم لأخبركم به جميعاً.‬

103
00:07:47,205 --> 00:07:48,365
‫انتهى الوقت!‬

104
00:07:52,045 --> 00:07:52,965
‫حسناً.‬

105
00:07:57,605 --> 00:08:00,925
‫أحبّكم جميعاً كثيراً.‬

106
00:08:11,805 --> 00:08:12,885
‫وداعاً.‬

107
00:08:23,725 --> 00:08:27,885
‫هل يغيّر السجن الحياة؟ أجل.‬

108
00:08:29,205 --> 00:08:30,245
‫بالطبع يغيّرها.‬

109
00:08:30,325 --> 00:08:32,725
‫إنه لا يغيّر طريقة التفكير فعلاً.‬

110
00:08:33,445 --> 00:08:36,164
‫حدث شيء آخر غيّرني.‬

111
00:08:36,965 --> 00:08:39,245
‫الطلقات النارية.‬

112
00:08:41,885 --> 00:08:46,365
‫تواجدي هناك من دون أن أعرف‬
‫إن كانا ميتين أو حيين.‬

113
00:08:47,645 --> 00:08:52,485
‫حين ترى الموت يطبق عليك،‬

114
00:08:53,845 --> 00:08:55,485
‫ترى الحياة من منظور مختلف.‬

115
00:08:59,365 --> 00:09:00,645
‫من دون خوف.‬

116
00:09:01,325 --> 00:09:05,885
‫مرّ أسبوعان منذ تبادل إطلاق النار‬
‫في "سييرا دي أيون".‬

117
00:09:05,965 --> 00:09:09,445
‫كما ترون، فإن التحقيقات لا تزال جارية.‬

118
00:09:09,525 --> 00:09:12,245
‫أحسنت يا "زولي".‬
‫ستكونين مشهورة في نهاية المطاف.‬

119
00:09:13,285 --> 00:09:15,565
‫"حنبل حمدي"، المعروف باسم المصري.‬

120
00:09:16,405 --> 00:09:18,805
‫يا فتاة. إنه مجرّد فتى!‬

121
00:09:19,365 --> 00:09:20,765
‫إنه مثير.‬

122
00:09:21,445 --> 00:09:25,725
‫أهو حبيبك أم نسيبك؟‬
‫يطيب لي أن يكون لديّ فتى ألعب به.‬

123
00:09:25,805 --> 00:09:29,165
‫هلاّ تصمتن؟ حمقاوات.‬

124
00:09:33,325 --> 00:09:36,365
‫ماذا تفعلين أيتها الساقطة المسلمة؟‬

125
00:09:36,445 --> 00:09:37,725
‫هذه بعض الجرائم...‬

126
00:09:37,805 --> 00:09:40,325
‫- تباً لك.‬
‫- ...التي كانت الشرطة تحقق بها‬

127
00:09:40,405 --> 00:09:42,045
‫طوال 4 سنوات.‬

128
00:09:42,125 --> 00:09:43,285
‫لن يقبضوا عليه.‬

129
00:09:46,165 --> 00:09:49,245
‫كما كنا نشرح لكم،‬
‫فإن التحقيق لا يزال جارياً.‬

130
00:09:50,725 --> 00:09:52,605
‫بعد أسبوعين من البحث،‬

131
00:09:52,685 --> 00:09:57,325
‫قامت الفرق بتمشيط أكثر‬
‫من 170 فداناً من دون أن يحالفها الحظ.‬

132
00:09:58,165 --> 00:10:00,885
‫كما لم يُعثر على أثر للـ9 مليون يورو‬

133
00:10:00,965 --> 00:10:04,725
‫الذي يُزعم أن "يولاندا مونتيرو" الراحلة‬
‫قد خبأتها في مكان ما من تلك الجبال.‬

134
00:10:04,805 --> 00:10:05,805
‫بعد العثور على حفرة،‬

135
00:10:05,885 --> 00:10:10,485
‫يظن الحرس المدني أن "حنبل حمدي"‬
‫بات يملك النقود.‬

136
00:10:11,045 --> 00:10:12,245
‫من يجدها يحتفظ بها.‬

137
00:10:14,085 --> 00:10:15,645
‫جرى تبادل إطلاق النار...‬

138
00:10:44,445 --> 00:10:45,565
‫"لين تشون".‬

139
00:10:45,645 --> 00:10:47,085
‫"لين تشون"!‬

140
00:10:48,245 --> 00:10:49,365
‫"لين تشون"!‬

141
00:10:51,085 --> 00:10:53,765
‫"ماكارينا"!‬

142
00:10:55,285 --> 00:10:56,445
‫اذهبي واطمئني عليهما.‬

143
00:11:17,085 --> 00:11:19,165
‫- إنه ميت.‬
‫- تباً.‬

144
00:11:25,965 --> 00:11:29,045
‫- "فابيو" مصاب.‬
‫- ابحثي عن جرح خروج الطلقة.‬

145
00:11:36,365 --> 00:11:38,885
‫نعم، إنه موجود. هذا جيد، صحيح؟‬

146
00:11:40,365 --> 00:11:44,445
‫هذا جيد، يمكن إنقاذه ببضع قطب فحسب.‬

147
00:11:46,365 --> 00:11:49,645
‫لكن الوضع سيئ،‬
‫فإن لم يصلوا إلينا خلال 20 دقيقة،‬

148
00:11:49,725 --> 00:11:51,565
‫سينزف حتى الموت.‬

149
00:11:53,365 --> 00:11:56,325
‫- اتصلتم بالطوارئ. مرحباً.‬
‫- أنا المفتش "كاستيو".‬

150
00:11:56,405 --> 00:11:58,165
‫رئيس قسم الشرطة.‬

151
00:11:58,245 --> 00:12:01,805
‫حدث تبادل لإطلاق النار. مات شخص وأُصيب 2.‬

152
00:12:01,885 --> 00:12:03,565
‫ما هو موقعك؟‬

153
00:12:05,205 --> 00:12:06,405
‫أين أنا؟‬

154
00:12:08,205 --> 00:12:10,445
‫كيف أعرف أين أنا بحق السماء؟‬

155
00:12:28,285 --> 00:12:29,885
‫- هل تريدين كتاباً يا عزيزتي؟‬
‫- لا.‬

156
00:12:29,965 --> 00:12:31,765
‫لا يمكنك القراءة.‬

157
00:12:32,565 --> 00:12:34,805
‫- كتاب أو ويسكي؟‬
‫- ويسكي.‬

158
00:12:34,885 --> 00:12:37,125
‫- مرحباً أيها الرئيس. ها أنت ذي.‬
‫- أين كتابي؟‬

159
00:12:37,765 --> 00:12:38,605
‫شكراً.‬

160
00:12:44,525 --> 00:12:45,405
‫"سولي"!‬

161
00:12:46,525 --> 00:12:48,005
‫لماذا تقرئين كتباً كثيرة؟‬

162
00:12:48,085 --> 00:12:50,725
‫لا يمكنك تعلّم الإنجاب من الكتب.‬

163
00:12:50,805 --> 00:12:52,085
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

164
00:12:52,165 --> 00:12:54,885
‫النساء في الأدغال يقفن، يمسكن بجذع شجرة،‬

165
00:12:54,965 --> 00:12:56,125
‫ويستعددن للتبرز.‬

166
00:12:56,205 --> 00:12:58,765
‫"سولي"، لن أنجب طفلاً وأنا أعانق شجرة.‬

167
00:12:58,845 --> 00:13:01,685
‫"سولي"، إنها لا تدرك أن إنجاب طفل‬

168
00:13:01,765 --> 00:13:03,565
‫- يشبه تغوّط بطيخة.‬
‫- صحيح.‬

169
00:13:03,645 --> 00:13:07,205
‫يكاد يبدو ذلك مستحيلاً، لكن ثقي بي،‬
‫يحدث الأمر بشكل طبيعي.‬

170
00:13:07,285 --> 00:13:08,285
‫صحيح.‬

171
00:13:08,365 --> 00:13:11,565
‫- جدياً، أنت تجعلينني أخاف الأمر.‬
‫- لا.‬

172
00:13:13,525 --> 00:13:14,685
‫هل أخبرت أمك؟‬

173
00:13:15,365 --> 00:13:17,805
‫هذا ما طلبته. "الحمل والمخاض".‬

174
00:13:17,885 --> 00:13:19,005
‫"سولي".‬

175
00:13:19,805 --> 00:13:20,685
‫ماذا؟‬

176
00:13:23,765 --> 00:13:25,285
‫إنه صبي.‬

177
00:13:29,005 --> 00:13:30,005
‫صبي صغير.‬

178
00:13:31,325 --> 00:13:32,645
‫صبي صغير وجميل.‬

179
00:13:35,605 --> 00:13:37,525
‫تبدين سعيدة أيتها الشقراء.‬

180
00:13:40,205 --> 00:13:41,765
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟‬

181
00:13:43,845 --> 00:13:46,125
‫أم أنها هرمونات الحمل فحسب؟‬

182
00:13:46,205 --> 00:13:49,885
‫يجب أن تجرّبي ذلك.‬
‫ربما ستتخلين عن تعابيرك الصارمة.‬

183
00:13:49,965 --> 00:13:50,925
‫نعم، أنا سعيدة.‬

184
00:13:51,925 --> 00:13:52,925
‫سعيدة جداً بشأن ابني.‬

185
00:13:53,725 --> 00:13:59,205
‫ولأنني لا أريد أن أغادر السجن‬
‫بأيّ ثمن كان. ليس بعد الآن.‬

186
00:13:59,285 --> 00:14:02,045
‫بالتأكيد. المكان رائع هنا.‬

187
00:14:03,285 --> 00:14:05,445
‫أرجو أنك لن تمانعي إن حصلت على النقود.‬

188
00:14:06,445 --> 00:14:09,405
‫تختبر "ماكارينا" شيئاً أهمّ بكثير‬

189
00:14:09,485 --> 00:14:12,085
‫- من 9 ملايين يورو.‬
‫- من يقول هذا؟ امرأة متشرّدة؟‬

190
00:14:26,845 --> 00:14:28,125
‫أتعلمين؟‬

191
00:14:29,765 --> 00:14:33,805
‫أرجو أن يكون حبيبك قد وجد النقود.‬

192
00:14:36,485 --> 00:14:38,325
‫بشرط أن يعني هذا أنك ستغادرين هذا المكان.‬

193
00:14:39,205 --> 00:14:42,365
‫هذه ميّزة إضافية، لنا جميعاً.‬

194
00:14:45,085 --> 00:14:46,565
‫الشقراء جريئة.‬

195
00:14:49,005 --> 00:14:53,005
‫احترسي من الشقراء،‬
‫كانت تطلق النار في الغابة.‬

196
00:14:53,085 --> 00:14:54,085
‫صمتاً!‬

197
00:14:54,165 --> 00:14:55,605
‫- حقاً؟‬
‫- صمتاً!‬

198
00:14:55,685 --> 00:14:57,685
‫وعلى من كنت تطلقين النار؟‬

199
00:14:58,565 --> 00:15:00,925
‫لا أحد. انطلق المسدس من تلقاء نفسه.‬

200
00:15:07,965 --> 00:15:11,645
‫سيتعلّم ابنك كيف يقول "عاهرة"‬
‫قبل أن يقول "أمّي".‬

201
00:15:12,525 --> 00:15:15,805
‫استمتعي بطفلك وهو محاط بالقتلة.‬

202
00:15:23,645 --> 00:15:24,605
‫ساقطة.‬

203
00:15:25,445 --> 00:15:27,685
‫فليستجب الله لدعواتي ويبق فرجها جافاً.‬

204
00:15:27,765 --> 00:15:29,085
‫ويسبب لها الحكاك.‬

205
00:15:36,685 --> 00:15:39,645
‫هل كنت تعلمين‬
‫أن هناك عنبر زنزانات للأمهات؟‬

206
00:15:40,925 --> 00:15:44,805
‫يجب أن تطلبي نقلك.‬
‫عنبر الزنزانات 2 لا يناسبك ولا يناسب طفلك.‬

207
00:15:52,885 --> 00:15:56,045
‫يكاد القاضي أن ينهي عمليّة البحث.‬

208
00:15:56,125 --> 00:15:59,045
‫كما قلنا سابقاً،‬
‫فإنهم يفترضون أن الـ9 ملايين يورو‬

209
00:15:59,125 --> 00:16:02,365
‫مع "حنبل حمدي"، المصري.‬

210
00:16:02,445 --> 00:16:04,205
‫ماذا سنفعل إن أخذ النقود؟‬

211
00:16:04,285 --> 00:16:07,605
‫لم يأخذ أيّ شيء، لأنه لا يعرف مكانها.‬

212
00:16:07,685 --> 00:16:09,205
‫تعتقد الشرطة أنه أخذها.‬

213
00:16:09,285 --> 00:16:12,245
‫وجدوا الحفرة التي صنعناها،‬
‫ولم تكن النقود هناك.‬

214
00:16:12,325 --> 00:16:16,325
‫حسناً. حين يغادرون، سنعود ونأخذ مجرفتين.‬

215
00:16:16,405 --> 00:16:19,045
‫لا نستطيع العودة. الشرطة هناك.‬

216
00:16:21,125 --> 00:16:24,885
‫- ألم تسمع أختك؟‬
‫- بلى. ولم تبد لي طبيعية.‬

217
00:16:24,965 --> 00:16:28,005
‫كانت أشبه برجل آلي،‬
‫تتكلم عن أنهم يسجلون محادثتنا.‬

218
00:16:28,085 --> 00:16:31,005
‫كانت تتصرّف على هذا النحو‬
‫لأنها تخضع لتحقيق.‬

219
00:16:31,085 --> 00:16:34,765
‫- أو لأنهم يضغطون عليها.‬
‫- "رومان"، إنها محقة.‬

220
00:16:37,365 --> 00:16:41,925
‫هذا موقف خطر، ويجب أن نخرج منه قريباً.‬

221
00:16:42,005 --> 00:16:45,045
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- سنتكلّم مع المحامي لاحقاً.‬

222
00:16:45,125 --> 00:16:47,805
‫سنرى إن كان بوسعه تسريع الإجراءات.‬

223
00:16:47,885 --> 00:16:49,205
‫هذا لا يكفي! ألا ترى؟‬

224
00:16:49,285 --> 00:16:51,845
‫كانت أختك وسط تبادل إطلاق نار! ماذا تريد؟‬

225
00:16:51,925 --> 00:16:53,205
‫أن يقتلونا؟‬

226
00:16:54,525 --> 00:16:56,845
‫هذه العائلة مجنونة. لا يمكننا النوم!‬

227
00:16:56,925 --> 00:16:59,245
‫تغادر أمك، وتعود بعد يومين ثم ترحل مجدداً.‬

228
00:16:59,325 --> 00:17:02,685
‫التواجد في هذا المنزل كالكابوس!‬
‫ألا تظن أن هذا كاف؟‬

229
00:17:10,604 --> 00:17:11,444
‫ألو.‬

230
00:17:13,124 --> 00:17:14,444
‫من المتكلّم؟‬

231
00:17:15,885 --> 00:17:16,885
‫من المتكلّم؟‬

232
00:17:21,645 --> 00:17:25,285
‫لم لم تقولي إنك قادمة؟ كنت لأقلّك.‬

233
00:17:25,364 --> 00:17:26,885
‫أمّي، ماذا تفعلين هنا؟‬

234
00:17:31,045 --> 00:17:33,485
‫اجتمع مجلس التقييم.‬

235
00:17:34,565 --> 00:17:36,525
‫إنهم مستعدون لمنحك إطلاق سراح نهارياً.‬

236
00:17:37,485 --> 00:17:38,725
‫أجل! رائع!‬

237
00:17:39,285 --> 00:17:41,525
‫سأرى الشمس من دون أية سياج تعيق نظري.‬

238
00:17:41,605 --> 00:17:44,725
‫تباً، سأتناول زجاجة جعة‬
‫من دون دخول الحبس الانفرادي.‬

239
00:17:44,805 --> 00:17:48,005
‫إن حصلت عليه، ستذهبين إلى عنبر خاص‬
‫لإطلاق السراح المؤقت.‬

240
00:17:48,085 --> 00:17:51,605
‫- يمكنك المغادرة فقط خلال ساعات العمل.‬
‫- حسناً.‬

241
00:17:53,245 --> 00:17:55,285
‫هل تفهمين ما يعنيه ذلك يا "إستيفانيا"؟‬

242
00:17:57,365 --> 00:18:00,125
‫- ماذا؟‬
‫- سيكون عليك إيجاد عمل.‬

243
00:18:01,165 --> 00:18:06,325
‫أيّ شيء. لا يهم ما هو.‬
‫وإلا لن تحصلي على إطلاق سراح نهاريّ.‬

244
00:18:07,285 --> 00:18:10,365
‫الأوغاد! تباً! لقد خدعتني!‬

245
00:18:10,445 --> 00:18:14,925
‫إذن، لن يدعوني أغادر. مجرّد كذبة أخرى...‬

246
00:18:15,005 --> 00:18:16,925
‫هل جئت للكلام مع آمرة السجن؟‬

247
00:18:19,125 --> 00:18:20,205
‫نعم.‬

248
00:18:21,525 --> 00:18:25,085
‫نحتاج فقط إلى رؤية عرض عمل باسمك.‬
‫إنها الإجراءات.‬

249
00:18:25,165 --> 00:18:29,325
‫كيف أستطيع الحصول على عمل لأغادر،‬
‫إن لم أستطع المغادرة؟ فسّري لي!‬

250
00:18:29,405 --> 00:18:31,485
‫تباً! لقد كذبت عليّ.‬

251
00:18:32,445 --> 00:18:33,965
‫انتظري هنا إن أردت.‬

252
00:18:41,805 --> 00:18:47,605
‫مع غياب "فابيو"، فأنا أساعد الإدارة.‬

253
00:18:52,725 --> 00:18:54,405
‫تهانينا على طفلك.‬

254
00:18:55,885 --> 00:18:56,925
‫شكراً لك.‬

255
00:19:01,565 --> 00:19:03,765
‫أخبروني بما حدث في الغابة.‬

256
00:19:04,885 --> 00:19:06,845
‫انطلق المسدس من تلقاء نفسه.‬

257
00:19:09,325 --> 00:19:12,005
‫لا تقلقي، حدث ذلك معي في يومي الأول.‬

258
00:19:12,085 --> 00:19:13,485
‫هذا محرج.‬

259
00:19:14,285 --> 00:19:15,485
‫لا تقلقي.‬

260
00:19:19,485 --> 00:19:22,565
‫بصراحة، كان بوسعك أن تهربي.‬

261
00:19:27,085 --> 00:19:28,005
‫لم لم تهربي؟‬

262
00:19:28,085 --> 00:19:29,605
‫لن تهربي، أليس كذلك؟‬

263
00:19:32,205 --> 00:19:34,085
‫أنا لست ساقطة خسيسة...‬

264
00:19:36,445 --> 00:19:37,685
‫على ما أظن، صحيح؟‬

265
00:19:37,765 --> 00:19:39,165
‫لست كذلك.‬

266
00:19:39,245 --> 00:19:40,885
‫- "إستيفانيا"، اهدئي.‬
‫- لقد استغللتني.‬

267
00:19:40,965 --> 00:19:41,805
‫اهدئي!‬

268
00:19:43,685 --> 00:19:45,925
‫سأكون إلى جانبك. سأساعدك.‬

269
00:19:46,005 --> 00:19:48,365
‫هناك عاملة اجتماعية ستساعدك.‬

270
00:19:48,445 --> 00:19:49,685
‫اسمعي يا آمرة السجن.‬

271
00:19:52,325 --> 00:19:54,085
‫لم أحظ بعمل قط.‬

272
00:19:54,645 --> 00:19:56,765
‫لم أحظ بفرصة قط حتى، مفهوم؟‬

273
00:19:57,485 --> 00:19:59,245
‫ليست لديّ أدنى فرصة الآن.‬

274
00:20:02,765 --> 00:20:04,885
‫- شكراً لك.‬
‫- أصغي إليّ.‬

275
00:20:04,965 --> 00:20:06,365
‫- إنهم لا يبالون.‬
‫- تنفّسي.‬

276
00:20:06,445 --> 00:20:08,845
‫- اسمعي! تابعي ذلك و...‬
‫- ماذا؟‬

277
00:20:08,925 --> 00:20:11,365
‫سينتهي بك الأمر في الحبس الانفرادي‬
‫بدل الخروج من السجن.‬

278
00:20:11,445 --> 00:20:14,405
‫دعيني أذكّرك بأن إطلاق السراح هذا‬
‫هو بمثابة هديّة.‬

279
00:20:14,485 --> 00:20:16,885
‫ولم تستحقيها بمفردك.‬

280
00:20:16,965 --> 00:20:17,845
‫حقاً؟‬

281
00:20:17,925 --> 00:20:20,685
‫ألا تظنين أن خيانة أعزّ صديقاتي‬
‫هو عمل قمت به بمفردي؟‬

282
00:20:30,085 --> 00:20:31,685
‫"فيريرو"، إنه دورك.‬

283
00:20:36,365 --> 00:20:38,245
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

284
00:20:40,245 --> 00:20:44,605
‫أظنك تعرفين بالفعل،‬
‫لكنني أردت أن أخبرك بأنني حامل.‬

285
00:20:47,565 --> 00:20:49,045
‫برضاك؟‬

286
00:20:49,725 --> 00:20:52,365
‫نعم، برضاي تماماً.‬

287
00:20:52,445 --> 00:20:55,445
‫حمداً لله. رائع. تفضلي بالجلوس رجاءً.‬

288
00:20:56,485 --> 00:20:59,605
‫أنا مسرورة يا "ماكارينا".‬
‫سيساعدك هذا كثيراً.‬

289
00:20:59,685 --> 00:21:01,925
‫- في الحياة، لكن خاصةً هنا.‬
‫- نعم.‬

290
00:21:02,445 --> 00:21:06,005
‫أريد أن أعرف إن كانت هناك أدنى فرصة لنقلي.‬

291
00:21:06,085 --> 00:21:09,125
‫- قيل لي إن هناك عنبراً للأمومة.‬
‫- لا.‬

292
00:21:09,765 --> 00:21:14,125
‫ذلك العنبر مخصص‬
‫للنساء اللواتي أنجبن بالفعل. لكن...‬

293
00:21:14,925 --> 00:21:16,365
‫لنر. اسمعي.‬

294
00:21:16,445 --> 00:21:20,525
‫أستطيع نقلك للقيام بمهام تنظيف الغسيل.‬

295
00:21:20,605 --> 00:21:22,085
‫ستكونين بخير هناك.‬

296
00:21:22,165 --> 00:21:23,165
‫صحيح.‬

297
00:21:24,605 --> 00:21:27,885
‫لكن هل هناك فرصة لإجراء نقل أسرع؟‬

298
00:21:27,965 --> 00:21:28,805
‫لا.‬

299
00:21:30,045 --> 00:21:35,525
‫المشكلة أنه بعد ما حدث في الغابة،‬
‫مع تبادل إطلاق النار، بصراحة...‬

300
00:21:39,565 --> 00:21:41,805
‫كان الأمر صعباً علينا جميعاً.‬

301
00:21:43,765 --> 00:21:49,365
‫بصراحة، أخشى على حياة الطفل.‬
‫لا أريد أن يحدث أيّ مكروه.‬

302
00:21:53,205 --> 00:21:54,405
‫هل تكلّمت مع "ساندوفال"؟‬

303
00:21:59,365 --> 00:22:00,405
‫أنا...‬

304
00:22:01,805 --> 00:22:03,965
‫رأيت أنه لكونك امرأة،‬

305
00:22:05,125 --> 00:22:06,445
‫فستتفهمين الأمر أفضل.‬

306
00:22:08,245 --> 00:22:09,085
‫بالطبع.‬

307
00:22:10,165 --> 00:22:12,445
‫- نعم.‬
‫- سنرى ما يمكننا فعله.‬

308
00:22:13,765 --> 00:22:17,925
‫حالياً، سنملأ هذه الاستمارات،‬
‫وسنكلّمك بعد بضعة أيام.‬

309
00:22:18,005 --> 00:22:21,445
‫- شكراً لك جزيلاً.‬
‫- املئي الاستمارة.‬

310
00:22:25,685 --> 00:22:28,045
‫كنت شجاعة جداً في الغابة.‬

311
00:22:42,125 --> 00:22:45,445
‫إنه ينزف بشدّة. كم تبقّى على مجيئهم؟‬

312
00:22:47,245 --> 00:22:50,205
‫20 دقيقة، 50؟ كيف لي أن أعرف؟‬

313
00:22:51,765 --> 00:22:54,365
‫"فابيو"، أصغ إليّ.‬

314
00:22:55,605 --> 00:22:57,165
‫يجب أن تخرج.‬

315
00:22:57,245 --> 00:22:59,565
‫إن اتكأت على "ماكارينا"،‬
‫يمكنك بلوغ الطريق.‬

316
00:22:59,645 --> 00:23:02,165
‫أنا بخير. أنا أسدّ الجرح.‬

317
00:23:03,085 --> 00:23:06,605
‫حقاً؟ اخرج من هنا بحق السماء.‬

318
00:23:07,725 --> 00:23:08,765
‫هل تسمعني؟‬

319
00:23:09,285 --> 00:23:11,485
‫تعالي إلى هنا يا فتاة.‬

320
00:23:28,525 --> 00:23:29,365
‫تعال.‬

321
00:23:33,765 --> 00:23:35,605
‫لن تهربي، أليس كذلك؟‬

322
00:23:37,085 --> 00:23:38,925
‫أنا لست ساقطة خسيسة.‬

323
00:23:40,085 --> 00:23:41,925
‫هل أستطيع أن أثق بك إذن؟‬

324
00:23:46,485 --> 00:23:48,325
‫أحضري المسدس...‬

325
00:23:48,405 --> 00:23:51,005
‫ما الذي يهمس به لك؟‬

326
00:23:52,645 --> 00:23:54,125
‫إلى أين تذهبين؟‬

327
00:23:56,605 --> 00:23:57,765
‫ما الذي تبحثين عنه بحق السماء؟‬

328
00:24:09,205 --> 00:24:12,245
‫هذا الطفل لي. وليس لأحد آخر.‬

329
00:24:13,605 --> 00:24:16,725
‫يوجد شخص هنا حالياً.‬

330
00:24:17,605 --> 00:24:21,965
‫سيكون شخصاً صغيراً. سيعتمد عليّ.‬

331
00:24:23,845 --> 00:24:25,845
‫لا أدري. أشعر...‬

332
00:24:26,845 --> 00:24:28,965
‫بأنه وُضع هناك لسبب ما.‬

333
00:24:30,525 --> 00:24:32,165
‫لم أعد أشعر بأنني تائهة.‬

334
00:24:32,805 --> 00:24:35,485
‫أفكّر في مغادرة هذا المكان.‬

335
00:24:36,725 --> 00:24:39,485
‫أريد ذلك حالياً، لكن ليس بأيّ ثمن.‬

336
00:24:40,605 --> 00:24:42,645
‫أخاف من شيء واحد فقط.‬

337
00:24:43,845 --> 00:24:45,445
‫أن يصيبه مكروه.‬

338
00:24:53,645 --> 00:24:54,845
‫كيف أبدو؟‬

339
00:24:55,965 --> 00:24:57,485
‫كملكة مغربية.‬

340
00:24:58,525 --> 00:24:59,765
‫جدياً.‬

341
00:25:02,605 --> 00:25:03,845
‫ما الخطب؟‬

342
00:25:05,765 --> 00:25:07,845
‫لم أر "حنبل" منذ 4 سنوات.‬

343
00:25:11,165 --> 00:25:12,725
‫كانت أشبه بحكاية خرافية.‬

344
00:25:13,645 --> 00:25:15,205
‫كان عمره 19 عاماً.‬

345
00:25:16,885 --> 00:25:18,205
‫وأنا كان عمري 30.‬

346
00:25:19,605 --> 00:25:21,285
‫مارسنا الجنس كثيراً.‬

347
00:25:26,765 --> 00:25:28,325
‫والآن، عمري 40 عاماً.‬

348
00:25:29,845 --> 00:25:31,245
‫لم تعد قصة خرافية للغاية.‬

349
00:25:31,965 --> 00:25:34,365
‫- ألم يتصل بك بعد؟‬
‫- لا.‬

350
00:25:38,165 --> 00:25:41,965
‫"زولي"، لقد خاطر كثيراً‬
‫في عملية تبادل إطلاق النار.‬

351
00:25:43,045 --> 00:25:46,605
‫يجب أن يبقى مختبئاً.‬
‫يمكنه الاعتناء بنفسه، صحيح؟‬

352
00:25:50,645 --> 00:25:53,845
‫هيّا يا "زولي". إنه متيّم بك.‬

353
00:25:54,685 --> 00:25:56,725
‫بشخصك.‬

354
00:25:58,085 --> 00:26:00,845
‫وإلا، لماذا يبحث عن النقود في كل مكان‬

355
00:26:00,925 --> 00:26:02,325
‫لإخراجك من هنا؟‬

356
00:26:02,405 --> 00:26:05,845
‫المشكلة أن عمره الآن 28 عاماً‬
‫ولديه 9 ملايين يورو.‬

357
00:26:12,205 --> 00:26:13,805
‫انظري إلى هذه القذارة.‬

358
00:26:14,565 --> 00:26:18,205
‫مغطاة بالشعر ومعجون الأسنان.‬
‫لم تنظفي أيّ شيء أيتها القذرة.‬

359
00:26:21,805 --> 00:26:24,725
‫نظفيه بلسانك. العقيه.‬

360
00:26:26,725 --> 00:26:27,645
‫العقيه!‬

361
00:26:28,445 --> 00:26:30,765
‫هذا صحيح، بلسانك.‬

362
00:26:32,405 --> 00:26:34,165
‫هل تظنين أنك مفيدة لي؟‬

363
00:26:36,325 --> 00:26:39,445
‫هل تظنين أن ما تجنينه مفيد؟ إنه ليس كذلك.‬

364
00:26:40,565 --> 00:26:42,285
‫أفعل ذلك كي تبدي ردّ فعل فقط.‬

365
00:26:45,725 --> 00:26:46,965
‫أبدي ردّ فعل.‬

366
00:26:47,805 --> 00:26:48,765
‫أبدي ردّ فعل.‬

367
00:26:50,125 --> 00:26:51,845
‫ألن تبدي ردّ فعل؟‬

368
00:27:01,885 --> 00:27:02,885
‫تباً!‬

369
00:27:03,565 --> 00:27:04,685
‫"زولي".‬

370
00:27:06,165 --> 00:27:07,245
‫"زولي".‬

371
00:27:07,805 --> 00:27:08,685
‫استرخي.‬

372
00:27:10,885 --> 00:27:12,045
‫سيتصل بك.‬

373
00:27:24,765 --> 00:27:28,285
‫وظّفت الكثير من النادلات.‬
‫هل تجيدين تقديم المشروبات؟‬

374
00:27:28,365 --> 00:27:31,685
‫- أنا أفضل في احتسائها.‬
‫- يمكنك أن تتعلّمي.‬

375
00:27:31,765 --> 00:27:35,005
‫"ماكا"، إنها ليست نادلة. إنها عاهرة.‬

376
00:27:35,565 --> 00:27:37,885
‫سيكون عليك أن تدفعي لي الكثير‬
‫لقاء ذلك يا عزيزتي.‬

377
00:27:37,965 --> 00:27:40,165
‫انظرن إلى الأميرة السوداء.‬

378
00:27:40,245 --> 00:27:42,805
‫محبوسة وفي حالة مزرية،‬
‫لكنها لا تزال تتمتع بكرامتها.‬

379
00:27:42,885 --> 00:27:45,405
‫واصلي البحث. ستتدفق العروض.‬

380
00:27:45,485 --> 00:27:48,565
‫اهدئي وإلا سأطعمك ذلك الطلاء، مفهوم؟‬

381
00:27:49,325 --> 00:27:50,845
‫هل تتكلمين أية لغات يا "كيرلي"؟‬

382
00:27:50,925 --> 00:27:52,885
‫نعم، لغتي. تلك التي يفهمها الجميع.‬

383
00:27:52,965 --> 00:27:56,245
‫لا بدّ أن لديك بعض الخبرة.‬
‫سيكون عليك كتابة سيرتك المهنيّة.‬

384
00:27:56,325 --> 00:28:00,445
‫لنر. أستطيع قيادة أية سيارة‬
‫من دون رخصة. مسروقة أو لا.‬

385
00:28:00,525 --> 00:28:03,045
‫كما أستطيع تشغيلها بلا مفتاح،‬
‫وضبطها وإحراقها إن دعت الحاجة.‬

386
00:28:03,125 --> 00:28:04,285
‫ها هي سيرتي المهنية.‬

387
00:28:04,365 --> 00:28:07,005
‫إنها رائعة. ستحصلين على أيّ عمل تريدينه.‬

388
00:28:09,445 --> 00:28:10,605
‫اسمعي.‬

389
00:28:13,605 --> 00:28:16,925
‫ربما أستطيع مساعدتك.‬
‫يستطيع عمّي تدبير عمل لك.‬

390
00:28:17,005 --> 00:28:20,765
‫يدير بوابات التعرفة على الطرقات السريعة.‬
‫عملت هناك ذات صيف.‬

391
00:28:20,845 --> 00:28:23,005
‫كان عملاً فظيعاً.‬

392
00:28:23,685 --> 00:28:28,685
‫تمضين اليوم كله في حجرة وتقولي،‬
‫"3،50 رجاءً."‬

393
00:28:28,765 --> 00:28:30,205
‫طوال اليوم.‬

394
00:28:30,765 --> 00:28:34,125
‫- إنه عمل سيئ.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

395
00:28:34,205 --> 00:28:36,205
‫- إنه رائع!‬
‫- حقاً؟‬

396
00:28:37,685 --> 00:28:38,645
‫3،50.‬

397
00:28:39,525 --> 00:28:40,525
‫3،50.‬

398
00:28:41,325 --> 00:28:42,765
‫تقابلين الكثير من الناس.‬

399
00:28:42,845 --> 00:28:44,925
‫"3،50 يا عزيزي.‬
‫سأنتهي الساعة 3. تعال وخذني."‬

400
00:28:45,005 --> 00:28:46,805
‫عاهرة منذ اليوم الذي وُلدت فيه.‬

401
00:28:47,765 --> 00:28:49,605
‫شكراً يا عزيزتي!‬

402
00:28:50,165 --> 00:28:53,685
‫إن اضطررت‬
‫إلى تقديم جماع فموي لعمّك، سأفعل. اتفقنا؟‬

403
00:28:53,765 --> 00:28:58,285
‫لا. عمّي متزوّج ولديه أطفال.‬
‫عمّي ليس مهتماً بجماع فموي معك.‬

404
00:28:58,365 --> 00:29:01,485
‫لكن إن فعلت، فقد يجعلك سكرتيرته.‬

405
00:29:01,565 --> 00:29:04,365
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟ "كيرلي"، لا. أرجوك.‬

406
00:29:04,445 --> 00:29:06,885
‫إن استطاع تأمين عمل لي، سأمص قضيبه أيضاً.‬

407
00:29:06,965 --> 00:29:08,765
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- "كيرلي"، اسمعي.‬

408
00:29:08,845 --> 00:29:10,245
‫- "لعق القضبان!‬
‫- لعق القضبان!"‬

409
00:29:13,765 --> 00:29:16,085
‫- يا إلهي، هذا فظيع.‬
‫- اسمعي!‬

410
00:29:18,125 --> 00:29:20,365
‫أنت مدهشة للغاية.‬

411
00:29:22,765 --> 00:29:25,405
‫أنت مدهشة للغاية‬
‫لدرجة أنني حين أخرج خلال النهار،‬

412
00:29:25,485 --> 00:29:28,805
‫سيكون يومي فظيعاً لأنك لست موجودة معي.‬

413
00:29:35,365 --> 00:29:37,125
‫- "كابيلا".‬
‫- يا إلهي.‬

414
00:29:37,205 --> 00:29:40,885
‫لماذا تقاطع شيئاً شخصياً للغاية؟‬
‫اسأل أولاً.‬

415
00:29:40,965 --> 00:29:42,325
‫تبحث عنك كبيرة السجّانين.‬

416
00:29:43,405 --> 00:29:45,525
‫لتجهيز الملابس الموحّدة للسجينات الجديدات.‬

417
00:29:46,085 --> 00:29:48,165
‫في خدمتك، حالياً.‬

418
00:29:48,245 --> 00:29:52,845
‫- هيّا. فليعرفن من أنت يا "كابيلا".‬
‫- "كابيلا"! تفكر! تمشي!‬

419
00:29:57,005 --> 00:30:00,365
‫تكلّمت مع نسيبتي "باكا"،‬
‫تلك التي من "باداخوز".‬

420
00:30:00,445 --> 00:30:03,645
‫- نقلت لي الأنباء.‬
‫- أية أنباء.‬

421
00:30:03,725 --> 00:30:05,965
‫أنك ستتزوّجين أيتها الغجرية.‬

422
00:30:06,045 --> 00:30:10,325
‫قلت لها إن ذلك مستحيل. منذ متى تتزوّجين؟‬

423
00:30:10,405 --> 00:30:13,965
‫منذ متى يا "أنتونيا"؟‬
‫منذ دورتي الشهرية الأولى.‬

424
00:30:14,045 --> 00:30:17,205
‫منذ كان عمري 14 عاماً، منذ أن أخبرني أبي‬
‫أنني سأتزوّج، والآن أنا متزوّجة.‬

425
00:30:17,285 --> 00:30:21,125
‫كيف يمكنك أن تتزوّجي؟‬
‫يجب أن تحبّي الرجال لتتزوّجي.‬

426
00:30:21,205 --> 00:30:23,565
‫وأنت تحبين الفتيات طوال حياتك.‬

427
00:30:24,365 --> 00:30:26,805
‫عزيزتي، يجب أن يكون صغيراً جداً،‬

428
00:30:26,885 --> 00:30:29,525
‫لأنك لن تعرفي ما عليك فعله به.‬

429
00:30:29,605 --> 00:30:33,725
‫إن كان جيداً، أرسليه إليّ. سأهتم بالأمر.‬

430
00:30:33,805 --> 00:30:36,525
‫هل ستتزوّجين؟ كيف؟‬

431
00:30:38,125 --> 00:30:39,165
‫لماذا؟‬

432
00:30:40,525 --> 00:30:41,685
‫أخبريني.‬

433
00:30:45,085 --> 00:30:48,805
‫لأنهم عائلة جيدة، ولديهم الكثير من النقود.‬

434
00:30:50,125 --> 00:30:51,965
‫ولا أريد أن تعاني عائلتي.‬

435
00:30:54,725 --> 00:30:56,085
‫لن تفهمي.‬

436
00:30:56,885 --> 00:30:58,405
‫- لن أفهم؟‬
‫- لا.‬

437
00:31:00,565 --> 00:31:01,685
‫هل تعرفين أين نشأت؟‬

438
00:31:06,165 --> 00:31:08,245
‫حاولوا إجباري على الزواج أيضاً.‬

439
00:31:08,965 --> 00:31:12,565
‫من شخص مسن ومقزز ولديه زوجتان.‬

440
00:31:13,125 --> 00:31:16,805
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- هربت. كنت مجرّد طفلة.‬

441
00:31:18,125 --> 00:31:20,645
‫ثم وقعت في حبّ أحدهم.‬

442
00:31:21,725 --> 00:31:22,965
‫هل تفهمين؟‬

443
00:31:23,645 --> 00:31:25,605
‫يمكنك أن تكوني أيّ شخص تريدينه.‬

444
00:31:26,765 --> 00:31:29,005
‫أنت سحاقيّة، أخبري والديك.‬

445
00:31:30,005 --> 00:31:32,085
‫لا أحد يستطيع تغيير طبيعتك.‬

446
00:31:33,045 --> 00:31:35,565
‫ليس أنت. أبداً.‬

447
00:31:36,645 --> 00:31:37,725
‫أبداً.‬

448
00:31:43,685 --> 00:31:47,045
‫كنت أزور شقيقتيّ،‬
‫خالتيك "يوجينيا" و"أنسيلمو".‬

449
00:31:47,125 --> 00:31:48,765
‫الجميع يريد المساعدة.‬

450
00:31:49,445 --> 00:31:51,165
‫هناك قرابة 120 ألف يورو.‬

451
00:31:52,445 --> 00:31:55,405
‫قال أخوك إنه سيجري التحويل اليوم أو غداً.‬

452
00:31:55,485 --> 00:31:57,285
‫هل أخبرت أخي؟‬

453
00:31:57,365 --> 00:32:00,725
‫ما الأمر؟ هل أنت قلق مما سيقولونه؟‬

454
00:32:00,805 --> 00:32:02,645
‫لا. لا علاقة لهذا بالأمر.‬

455
00:32:02,725 --> 00:32:05,045
‫- أخوك ثري وعرض المساعدة.‬
‫- لا.‬

456
00:32:05,125 --> 00:32:08,485
‫أخي مدير متوسط‬
‫في وكالة لأكشاك الطرقات السريعة.‬

457
00:32:08,565 --> 00:32:11,645
‫- إنه ليس مليونيراً.‬
‫- من أين جاءا بكل هذه النقود؟‬

458
00:32:11,725 --> 00:32:15,445
‫من تحت الفراش؟ كيف لي أن أعرف؟‬
‫يوفّر الناس ما أمكن.‬

459
00:32:15,525 --> 00:32:18,045
‫هل تظنين أن مساعدتنا أهمّ بالنسبة إليهما‬

460
00:32:18,125 --> 00:32:21,645
‫من توفير النقود لتعليم أطفالهما؟‬
‫لقد أمضيا حياتهما كلها في التوفير.‬

461
00:32:21,725 --> 00:32:24,325
‫يريد الناس المساعدة،‬
‫تماماً كما كنت لتساعدهم أنت.‬

462
00:32:24,405 --> 00:32:26,685
‫سنذهب إلى "فيفيرو" الآن ونعيد النقود.‬

463
00:32:26,765 --> 00:32:28,525
‫كيف ستدفع الفواتير يا أبي؟‬

464
00:32:28,605 --> 00:32:31,285
‫كيف، إن كنت لن تبحث عن النقود في الغابة؟‬

465
00:32:31,765 --> 00:32:32,805
‫كيف ستدفع يا أبي؟‬

466
00:32:43,285 --> 00:32:44,285
‫ألو.‬

467
00:32:48,325 --> 00:32:49,525
‫من المتكلّم؟‬

468
00:32:57,165 --> 00:33:00,005
‫- عزيزتي.‬
‫- هذا يكفي يا أمّي.‬

469
00:33:00,085 --> 00:33:02,325
‫- تبدين جميلة يا "سراي".‬
‫- سيدتي. يكفي.‬

470
00:33:02,405 --> 00:33:03,445
‫أترين؟‬

471
00:33:03,525 --> 00:33:05,645
‫ألا يمكن للأمّ أن تقبّل ابنتها؟‬

472
00:33:05,725 --> 00:33:07,165
‫نعم، لكن ليس أمام الجميع.‬

473
00:33:07,965 --> 00:33:10,285
‫- هل تأكلين جيداً يا "سراي"؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

474
00:33:10,365 --> 00:33:12,765
‫أنا بخير. وأنتم؟‬

475
00:33:14,525 --> 00:33:17,925
‫كيف حالكم؟ لم تزوروني منذ مدّة.‬

476
00:33:19,925 --> 00:33:21,005
‫هل حدث شيء ما؟‬

477
00:33:22,685 --> 00:33:24,725
‫رئيس العشيرة يريد طردنا.‬

478
00:33:25,805 --> 00:33:29,245
‫وقعت مشكلة في السوق.‬
‫يقول إنه يريدنا أن نخرج خلال أسبوعين.‬

479
00:33:30,005 --> 00:33:32,845
‫وهناك طريقة واحدة لإصلاح الوضع يا "سراي".‬

480
00:33:34,765 --> 00:33:36,965
‫- كيف يا أبي؟‬
‫- بأن تتزوّجي يا "سراي".‬

481
00:33:37,045 --> 00:33:39,045
‫بأن تتزوّجي من ابنه الآن.‬

482
00:33:39,125 --> 00:33:41,725
‫"سراي". نحن نؤجّل الكلام عن المحتوم.‬

483
00:33:42,485 --> 00:33:44,565
‫تعرفين أننا ناقشنا مسألة الزفاف.‬

484
00:33:44,645 --> 00:33:47,045
‫رتّبنا له حين كنت فتاة صغيرة.‬

485
00:33:48,085 --> 00:33:52,605
‫ما أن تقدمّي طلب الاستئناف‬
‫خلال 3 أو 4 أسابيع،‬

486
00:33:52,685 --> 00:33:55,405
‫سيتم نقلك إلى المحكمة لجلسة استماع.‬

487
00:33:55,485 --> 00:33:56,925
‫رائع. افعل ذلك.‬

488
00:34:02,445 --> 00:34:05,885
‫"زوليما"، لم يتصل بي حبيبك.‬

489
00:34:07,605 --> 00:34:10,165
‫لن يخرج للبحث عن إشارة للاتصال بك.‬

490
00:34:12,485 --> 00:34:13,324
‫هل أنت متأكدة؟‬

491
00:34:16,844 --> 00:34:18,005
‫هل فكّرت في الأمر؟‬

492
00:34:24,204 --> 00:34:25,324
‫رباه.‬

493
00:34:25,405 --> 00:34:28,724
‫هل ستتقاضى حقاً‬
‫هذا المبلغ الضخم الذي تطلبه؟‬

494
00:34:30,045 --> 00:34:31,284
‫لأنني أتساءل أحياناً،‬

495
00:34:33,085 --> 00:34:35,445
‫"لماذا أدفع لهذا الغبي؟‬

496
00:34:37,485 --> 00:34:41,005
‫لماذا أدفع لهذا الغبي‬
‫بينما أقوم أنا بكل العمل؟"‬

497
00:34:44,125 --> 00:34:46,085
‫أراهن بأن زوجتك تُصاب بالجنون‬
‫في فكرة مضاجعتك.‬

498
00:34:48,284 --> 00:34:49,844
‫هل فكّرت في ذلك؟‬

499
00:34:53,764 --> 00:34:55,324
‫سنتقدم بطلب استئناف.‬

500
00:34:56,284 --> 00:34:57,125
‫جيد.‬

501
00:35:01,005 --> 00:35:04,525
‫حين يستدعونني إلى المحكمة،‬
‫سيتم تنفيذ كل شيء.‬

502
00:35:07,885 --> 00:35:10,445
‫ليس خافياً أنك ستخرجين بعد بضعة أشهر.‬

503
00:35:10,525 --> 00:35:13,205
‫يقول إنه لا يبالي. يستطيع الزواج هنا.‬

504
00:35:13,285 --> 00:35:17,085
‫أبي، لا أريد الزواج في السجن.‬

505
00:35:17,165 --> 00:35:19,645
‫في السجن أو خارجه، ما الفرق؟‬

506
00:35:19,725 --> 00:35:23,285
‫نستطيع طلب نقلك إلى "باداخوز".‬
‫عندها ستكونان أقرب إلى بعضكما.‬

507
00:35:25,845 --> 00:35:28,485
‫- لا أستطيع.‬
‫- ألم تسمعي والدك؟‬

508
00:35:29,725 --> 00:35:33,245
‫سيطردوننا. سنصبح مشرّدين.‬

509
00:35:33,325 --> 00:35:35,605
‫أمّي، لا أستطيع.‬

510
00:35:38,165 --> 00:35:41,645
‫ستتزوّجين أيّ شخص وفي أيّ مكان‬
‫يحدده والدك.‬

511
00:35:41,725 --> 00:35:45,205
‫تماماً مثل أمّك وجدّتك. هذه هي الحال.‬

512
00:35:46,165 --> 00:35:48,045
‫- كيف حالكم؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

513
00:35:49,765 --> 00:35:51,685
‫- ماذا يجري؟‬
‫- من هذه الفتاة البيضاء؟‬

514
00:35:51,765 --> 00:35:55,045
‫أنا لست فتاة بيضاء، ولا غجرية،‬
‫ولا مسلمة ولا مسيحيّة.‬

515
00:35:55,125 --> 00:35:58,685
‫هنا، جميعنا نساء. قائمات بحدّ ذاتنا.‬

516
00:35:58,765 --> 00:36:00,005
‫هل يمكنك الانصراف؟‬

517
00:36:00,805 --> 00:36:02,005
‫لا، لن أغادر.‬

518
00:36:04,325 --> 00:36:07,125
‫- لن أغادر.‬
‫- اذهبي. أرجوك.‬

519
00:36:09,965 --> 00:36:12,405
‫أتمنى لو أن أحدهم فعل هذا من أجلي من قبل.‬

520
00:36:13,525 --> 00:36:15,565
‫المعذرة، لكن "سراي" لا تستطيع الزواج.‬

521
00:36:17,445 --> 00:36:18,485
‫إنها سحاقيّة.‬

522
00:36:19,205 --> 00:36:21,485
‫سحاقيّة. وهي بالغة.‬

523
00:36:22,365 --> 00:36:23,565
‫حرّة بأن تعيش حياتها الخاصة.‬

524
00:36:25,805 --> 00:36:26,765
‫هل فهمتم؟‬

525
00:36:26,845 --> 00:36:29,205
‫هيّا، ابتعدي من هنا. لنذهب.‬

526
00:36:31,445 --> 00:36:33,605
‫أهذا صحيح يا "سراي"؟‬

527
00:36:36,005 --> 00:36:37,445
‫هل أنت سحاقيّة؟‬

528
00:36:41,685 --> 00:36:42,525
‫نعم.‬

529
00:36:46,005 --> 00:36:46,925
‫ما أهميّة ذلك؟‬

530
00:36:55,885 --> 00:36:58,045
‫أمي، ما أهميّة ذلك؟‬

531
00:36:59,125 --> 00:37:01,525
‫أمّي. انظري إليّ.‬

532
00:37:03,445 --> 00:37:05,885
‫- ماذا؟‬
‫- وداعاً يا "سراي".‬

533
00:37:07,525 --> 00:37:08,845
‫ماذا تقصدين؟‬

534
00:37:10,525 --> 00:37:11,765
‫أمّي.‬

535
00:37:13,165 --> 00:37:14,245
‫أمّي!‬

536
00:37:21,725 --> 00:37:22,805
‫تباً.‬

537
00:37:24,525 --> 00:37:28,165
‫- ألن تخرجي إلى الباحة؟‬
‫- لا. أنا أنتظر "كيرلي".‬

538
00:37:32,765 --> 00:37:34,965
‫هل تكنّين لها المشاعر؟‬

539
00:37:35,525 --> 00:37:36,845
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- تفهمين قصدي.‬

540
00:37:36,925 --> 00:37:39,365
‫إنها صديقة. وهي تروق لي كثيراً،‬
‫لكن هذا كل شيء.‬

541
00:37:39,445 --> 00:37:41,885
‫"ماكا"، هنا في السجن،‬

542
00:37:41,965 --> 00:37:45,165
‫هناك فارق بسيط جداً‬
‫بين أن تكون لديك صديقة وأن تمارسي الجنس.‬

543
00:37:45,245 --> 00:37:50,165
‫إنه فارق بسيط يختفي. لا مانع إطلاقاً.‬

544
00:37:55,565 --> 00:37:58,765
‫تغيّرت منذ ما حدث في الغابة.‬

545
00:38:00,685 --> 00:38:02,125
‫أنت تتغيّرين يا "ماكا".‬

546
00:38:03,125 --> 00:38:04,445
‫نحو الأفضل.‬

547
00:38:09,645 --> 00:38:13,245
‫لنحصل على بعض الشمس في الباحة‬
‫أيتها الشقراء. هيّا بنا.‬

548
00:38:15,005 --> 00:38:17,965
‫حسناً. كما تشائين يا "بياض الثلج".‬

549
00:38:19,045 --> 00:38:22,365
‫ما الذي يهمس به لك؟ ما الذي تبحثين عنه؟‬

550
00:38:32,445 --> 00:38:35,125
‫هل جُننت؟ ماذا تفعل؟‬

551
00:38:36,405 --> 00:38:37,245
‫لن أغادر.‬

552
00:38:39,885 --> 00:38:40,725
‫ماذا؟‬

553
00:38:40,805 --> 00:38:43,085
‫لن أتركك في وسط الغابة‬

554
00:38:43,165 --> 00:38:45,005
‫بوجود مسلم مجنون يحمل مسدساً.‬

555
00:38:45,845 --> 00:38:48,685
‫مسدس المصري كان "غلوك"، أليس كذلك؟‬

556
00:38:48,765 --> 00:38:51,405
‫أظن ذلك. "غلوك" عيار 37.‬

557
00:38:51,485 --> 00:38:53,805
‫إذن فقد أفرغ مخزنه.‬

558
00:38:55,245 --> 00:38:57,525
‫لم تعد لديه طلقات. اذهب من هنا!‬

559
00:38:57,605 --> 00:39:02,405
‫أنت تفترض أنه لم يُعد تلقيمه.‬
‫قد تغيب عن الوعي، قد يحدث أيّ شيء.‬

560
00:39:02,485 --> 00:39:05,165
‫ولن يعثروا عليك أبداً أيها الأبله. سأبقى.‬

561
00:39:05,245 --> 00:39:08,885
‫"فابيو". لنذهب إلى الطريق‬
‫ونطلب المساعدة، أرجوك.‬

562
00:39:09,525 --> 00:39:11,285
‫لا تكن عنيداً.‬

563
00:39:13,205 --> 00:39:15,725
‫لا تستطيع زوجتك أن ترى ذلك وأنت المسؤول.‬

564
00:39:17,005 --> 00:39:18,645
‫بسبب قراراتك اللعينة.‬

565
00:39:19,965 --> 00:39:21,965
‫الآن، ستتركها أرملة.‬

566
00:39:22,045 --> 00:39:24,645
‫هلاّ تصمت؟‬

567
00:39:25,325 --> 00:39:28,405
‫سأصمت عندما أشاء. يجب أن ترحل، هل فهمت؟‬

568
00:39:28,485 --> 00:39:30,445
‫أيها الوغد!‬

569
00:39:30,525 --> 00:39:33,405
‫اصمتا، كلاكما!‬

570
00:39:34,485 --> 00:39:36,165
‫ستنزفان حتى الموت.‬

571
00:39:42,565 --> 00:39:44,845
‫أغلقي جرح خروج الطلقة أيضاً.‬

572
00:39:44,925 --> 00:39:46,205
‫كيف أفعل ذلك؟‬

573
00:39:48,005 --> 00:39:51,565
‫ضعي إصبعك الصغير فيه.‬
‫واضغطي بشدّة. حتى يتأوّه.‬

574
00:39:56,005 --> 00:39:58,965
‫مستعد.‬

575
00:40:02,165 --> 00:40:04,205
‫أنا آسفة.‬

576
00:40:04,285 --> 00:40:06,885
‫أنا آسفة. استرخ.‬

577
00:40:06,965 --> 00:40:11,125
‫هكذا. استرخ.‬

578
00:40:23,605 --> 00:40:24,805
‫إنها "كارولينا".‬

579
00:40:31,685 --> 00:40:32,605
‫عمّي؟‬

580
00:40:33,685 --> 00:40:36,885
‫مرحباً، أنا "ماكا". كيف حالك؟‬

581
00:40:37,365 --> 00:40:39,805
‫أخبريه بأنني لا أمانع بالعمل لساعات طويلة.‬

582
00:40:39,885 --> 00:40:43,925
‫- رائع. اسمع، ليس لديّ وقت طويل.‬
‫- و...‬

583
00:40:44,005 --> 00:40:45,565
‫أخبريه بشأن الجماع الفموي.‬

584
00:40:45,645 --> 00:40:48,725
‫أتّصل لأسألك خدمة.‬

585
00:40:48,805 --> 00:40:52,525
‫إنها لصديقة... وهي بحاجة إلى عمل.‬

586
00:40:53,285 --> 00:40:58,525
‫نعم. صديقة من هنا. تحتاج إلى عمل‬
‫لتحصل على إطلاق سراح نهاريّ.‬

587
00:40:59,325 --> 00:41:03,765
‫ورأيت أن بوسعك وضعها‬
‫في أحد الأكشاك على الطريق.‬

588
00:41:06,445 --> 00:41:09,925
‫نعم. فتاة من هنا.‬

589
00:41:12,925 --> 00:41:13,765
‫لا...‬

590
00:41:15,645 --> 00:41:16,765
‫عمّي...‬

591
00:41:17,285 --> 00:41:21,565
‫لا، لقد سرقت سيارة،‬
‫لكن ذلك حدث قبل زمن طويل.‬

592
00:41:21,645 --> 00:41:26,605
‫وضعت كل ذلك وراءها الآن.‬
‫يمكنك أن تثق بها، اسمع...‬

593
00:41:26,685 --> 00:41:28,045
‫نعم، أعدك.‬

594
00:41:29,565 --> 00:41:32,685
‫بالتأكيد، تكلّم مع آمرة السجن. حسناً.‬

595
00:41:33,845 --> 00:41:35,965
‫رائع. شكراً جزيلاً.‬

596
00:41:36,845 --> 00:41:39,405
‫حسناً. أرسل لك عناقي! وداعاً.‬

597
00:41:43,765 --> 00:41:46,365
‫يقول عمّي إنه يريد إعطاءك العمل،‬

598
00:41:46,445 --> 00:41:50,325
‫لكن عليك إجراء مقابلة.‬
‫إنها سياسة الشركة. مفهوم؟‬

599
00:41:50,405 --> 00:41:51,245
‫حسناً.‬

600
00:41:51,845 --> 00:41:53,925
‫حسناً إذن. رائع!‬

601
00:42:03,405 --> 00:42:04,565
‫"فابيو".‬

602
00:42:05,125 --> 00:42:06,925
‫ألو؟ "فابيو"، هل تسمعني؟‬

603
00:42:07,005 --> 00:42:09,725
‫نعم يا عزيزتي.‬
‫اسمعي، لا أستطيع الكلام الآن.‬

604
00:42:11,965 --> 00:42:13,325
‫سأتصل بك حين أستطيع.‬

605
00:42:13,405 --> 00:42:15,845
‫حسناً، آسفة. أحبّك.‬

606
00:42:15,925 --> 00:42:17,285
‫أحبّك أيضاً.‬

607
00:42:20,605 --> 00:42:22,885
‫ألا يمكنك إخبارها بالحقيقة لمرّة واحدة؟‬

608
00:42:22,965 --> 00:42:25,805
‫ماذا تريدني أن أخبرها أيها الأبله؟‬

609
00:42:25,885 --> 00:42:28,365
‫أنني أنزف حتى الموت من جرح طلقة؟‬

610
00:42:28,445 --> 00:42:29,845
‫استرخ.‬

611
00:42:31,125 --> 00:42:35,725
‫وعدتها بألا تتورّط في هذا الهراء ثانيةً.‬

612
00:42:37,525 --> 00:42:38,645
‫أنت تدين لها بذلك.‬

613
00:42:39,365 --> 00:42:41,005
‫تدين لها بأن تعود إلى المنزل.‬

614
00:42:41,085 --> 00:42:44,885
‫كما وعدتها بأن أحبّها إلى الأبد.‬

615
00:42:45,685 --> 00:42:47,085
‫ولم أعد أحبّها.‬

616
00:42:49,885 --> 00:42:50,965
‫لكنك محق،‬

617
00:42:52,365 --> 00:42:53,565
‫أدين بذلك لها.‬

618
00:42:57,365 --> 00:42:58,405
‫ساعديني.‬

619
00:43:04,405 --> 00:43:06,565
‫انتظري.‬

620
00:43:07,805 --> 00:43:08,965
‫أمسكي بهذا.‬

621
00:43:18,925 --> 00:43:20,205
‫"فابيو".‬

622
00:43:21,805 --> 00:43:22,845
‫"فابيو".‬

623
00:43:24,165 --> 00:43:25,165
‫"فابيو".‬

624
00:43:26,725 --> 00:43:30,285
‫"فابيو"، لا!‬

625
00:43:30,365 --> 00:43:32,325
‫أحضري المساعدة على الطريق. بسرعة!‬

626
00:43:35,845 --> 00:43:37,325
‫اركضي! أسرعي!‬

627
00:43:39,605 --> 00:43:41,685
‫إن لم تسرعي، سيموت.‬

628
00:43:44,965 --> 00:43:46,125
‫اركضي!‬

629
00:44:14,445 --> 00:44:15,285
‫حسناً.‬

630
00:44:15,965 --> 00:44:19,005
‫صفقوا رجاءً...‬

631
00:44:20,125 --> 00:44:21,245
‫لزميلنا.‬

632
00:44:22,645 --> 00:44:25,565
‫الذي أظهر‬
‫أننا عائلة هنا في "كروز ديل سور".‬

633
00:44:27,045 --> 00:44:31,525
‫حيث لا نملك‬
‫بعض أفضل الرجال المحترفين فحسب،‬

634
00:44:32,725 --> 00:44:33,965
‫بل حيث لدينا أبطال أيضاً.‬

635
00:44:39,325 --> 00:44:41,885
‫- كيف يبدو جرحك؟‬
‫- اضربني بقوة عليه.‬

636
00:44:41,965 --> 00:44:43,845
‫- لن أقوم...‬
‫- هيّا، افعل ذلك.‬

637
00:44:43,925 --> 00:44:45,045
‫"فابيو"، لا تكن أحمق.‬

638
00:44:47,685 --> 00:44:48,565
‫اشتقت إليك.‬

639
00:44:49,445 --> 00:44:52,445
‫وأنا أيضاً. الممرّضات أسوأ من السجينات.‬

640
00:44:52,525 --> 00:44:53,485
‫أنا متأكّد من ذلك.‬

641
00:44:54,045 --> 00:44:56,405
‫- مرحباً يا "كارولينا".‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

642
00:44:58,245 --> 00:44:59,085
‫"فابيو".‬

643
00:45:03,245 --> 00:45:05,645
‫لقد تسببت لنا بقلق شديد.‬

644
00:45:06,565 --> 00:45:09,765
‫- هل هذه زوجتك؟‬
‫- نعم. "كارولينا"، هذه "ميراندا".‬

645
00:45:09,845 --> 00:45:11,365
‫- مرحباً.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

646
00:45:11,445 --> 00:45:12,805
‫وأنا أيضاً.‬

647
00:45:12,885 --> 00:45:14,485
‫عزيزي، سيارة الأجرة في الخارج.‬

648
00:45:16,005 --> 00:45:19,125
‫"فابيو"، أنا فخورة بك كثيراً.‬

649
00:45:20,205 --> 00:45:21,365
‫كثيراً.‬

650
00:45:28,485 --> 00:45:29,685
‫أحبّك.‬

651
00:45:32,645 --> 00:45:33,925
‫أحبّك أيضاً.‬

652
00:46:13,045 --> 00:46:14,525
‫هيّا، بحق السماء.‬

653
00:46:15,965 --> 00:46:16,965
‫تباً.‬

654
00:46:25,485 --> 00:46:28,845
‫أمّي، لا تقفلي الخط!‬

655
00:46:28,925 --> 00:46:31,005
‫بحق السماء، دعيني أتكلّم للحظة!‬

656
00:46:31,085 --> 00:46:31,965
‫حسناً.‬

657
00:46:32,045 --> 00:46:34,165
‫ماذا تريدين؟ أن أتزوّج؟‬

658
00:46:34,765 --> 00:46:36,765
‫- سأتزوّج.‬
‫- حقاً؟‬

659
00:46:36,845 --> 00:46:40,565
‫نعم، متى شئت. غداً إن أردت.‬

660
00:46:40,645 --> 00:46:41,485
‫حسناً.‬

661
00:46:42,125 --> 00:46:43,005
‫اتفقنا؟‬

662
00:46:43,965 --> 00:46:45,285
‫حسناً. وأمّي...‬

663
00:47:06,645 --> 00:47:09,205
‫حسناً جميعاً، هذا كل شيء. عودوا إلى العمل.‬

664
00:47:09,965 --> 00:47:12,485
‫"فابيو". أهلاً بعودتك.‬

665
00:47:12,565 --> 00:47:14,445
‫- شكراً.‬
‫- هيّا، عد إلى العمل.‬

666
00:47:14,525 --> 00:47:17,845
‫- سئمت القيام بعملينا.‬
‫- أنت عديم الخجل.‬

667
00:47:18,685 --> 00:47:20,725
‫- كيف حالها؟‬
‫- من؟‬

668
00:47:21,445 --> 00:47:22,725
‫"ماكارينا".‬

669
00:47:22,805 --> 00:47:24,765
‫- "فيريرو"، كيف حالها؟‬
‫- بخير!‬

670
00:47:24,845 --> 00:47:28,885
‫إنها سعيدة بشأن الطفل‬
‫وتتأقلم بشكل أفضل كل يوم.‬

671
00:47:29,445 --> 00:47:32,125
‫- إن كنت تفهم قصدي.‬
‫- تتأقلم بشكل أفضل؟‬

672
00:47:32,205 --> 00:47:33,645
‫هل عليّ أن أفسر الأمر لك؟‬

673
00:47:34,285 --> 00:47:36,125
‫إنها تمضي اليوم كله مع "كيرلي".‬

674
00:47:36,845 --> 00:47:38,125
‫1، 1.‬

675
00:47:39,805 --> 00:47:41,485
‫خلتها قويمة جنسيّاً،‬

676
00:47:41,565 --> 00:47:43,725
‫لكن هنا، لا يعرف المرء أبداً‬
‫إن كانت النساء قويمات أو سحاقيّات،‬

677
00:47:43,805 --> 00:47:45,485
‫أو ما قصتهن.‬

678
00:47:58,445 --> 00:47:59,365
‫ابق هناك.‬

679
00:48:15,205 --> 00:48:16,805
‫بحق السماء.‬

680
00:48:24,885 --> 00:48:28,605
‫الرقم المطلوب مقفل أو خارج نطاق الخدمة.‬

681
00:48:29,165 --> 00:48:33,245
‫الرقم المطلوب مقفل أو خارج نطاق الخدمة.‬

682
00:48:33,325 --> 00:48:35,765
‫الرقم المطلوب مقفل أو خارج...‬

683
00:48:57,365 --> 00:49:00,365
‫تريدنا "ماكارينا" أن نذهب نحن الـ3‬
‫في الزيارة المقبلة.‬

684
00:49:00,445 --> 00:49:02,685
‫لديها شيء مهم تخبرنا به.‬

685
00:49:02,765 --> 00:49:04,645
‫- هل قالت ما هو؟‬
‫- لا.‬

686
00:49:05,645 --> 00:49:06,685
‫ماذا لو كان أمراً سيئاً؟‬

687
00:49:06,765 --> 00:49:09,885
‫لا تفترضي الأسوأ يا "إنكارنا".‬
‫قد يكون أيّ شيء.‬

688
00:49:09,965 --> 00:49:12,925
‫فيم يجب أن أفكّر؟ هل تعرف ما الأمر؟‬

689
00:49:13,405 --> 00:49:17,685
‫يقول المدعي العام إنها مذنبة.‬
‫سيكون لديهم الدليل. ماذا نعرف؟‬

690
00:49:17,765 --> 00:49:20,845
‫لا تزال "ماكارينا" تنتظر المحاكمة.‬
‫لم يدنها أحد بأيّ شيء.‬

691
00:49:20,925 --> 00:49:23,885
‫- "ماكارينا" بريئة يا "إنكارنا".‬
‫- وكيف تعرف ذلك؟‬

692
00:49:23,965 --> 00:49:25,085
‫ذهبت لرؤية "سيمون".‬

693
00:49:26,125 --> 00:49:28,125
‫هددته بالسلاح. فأخبرني بكل شيء.‬

694
00:49:28,205 --> 00:49:30,885
‫لقد خدع "ماكارينا"، قام بسرقتها.‬
‫هو كان الفاعل.‬

695
00:49:30,965 --> 00:49:34,285
‫- اهدئي.‬
‫- هددت رجلاً بمسدس؟‬

696
00:49:35,125 --> 00:49:36,005
‫أمّي...‬

697
00:49:36,085 --> 00:49:39,885
‫"ليوبولدو"، هل أنت مجنون؟‬
‫ستقضي علينا جميعاً.‬

698
00:49:39,965 --> 00:49:41,445
‫كانت الطريقة الوحيدة لاكتشاف الحقيقة.‬

699
00:49:41,525 --> 00:49:44,845
‫سينتهي بك الأمر في السجن،‬
‫وستكون حياتي أسوأ.‬

700
00:49:44,925 --> 00:49:48,205
‫ذهبت لرؤية الطبيب‬
‫لأنني لم أكن أقوى على النهوض من السرير!‬

701
00:49:51,445 --> 00:49:53,765
‫آسف، لكن رأسي يؤلمني. المعذرة.‬

702
00:49:54,965 --> 00:49:56,205
‫سأذهب وأحاول النوم.‬

703
00:49:56,285 --> 00:50:01,245
‫- هل تريدينني أن أبقى معك؟‬
‫- لا. اذهب لرؤية المحامي.‬

704
00:50:02,165 --> 00:50:03,525
‫هذا أهمّ.‬

705
00:50:08,245 --> 00:50:09,525
‫لا تقلقي أبداً.‬

706
00:50:12,805 --> 00:50:16,405
‫يجب أن يبدو عليك الاسترخاء أثناء المقابلة.‬

707
00:50:16,485 --> 00:50:20,805
‫لا تجلسي على طرف المقعد. لا تجلسي مترهّلة.‬

708
00:50:20,885 --> 00:50:23,045
‫سيوحي هذا بقلّة الاحترام.‬

709
00:50:23,125 --> 00:50:24,645
‫- حسناً.‬
‫- مفهوم؟‬

710
00:50:24,725 --> 00:50:29,085
‫- ماذا تعنين بالجلوس "مترهّلة"؟‬
‫- الجلوس هكذا...‬

711
00:50:30,925 --> 00:50:32,645
‫مع فتح ساقيك.‬

712
00:50:32,725 --> 00:50:36,725
‫هكذا أجلس دائماً، أتباهى بفرجي.‬

713
00:50:36,805 --> 00:50:41,085
‫صحيح. سيحبّ عمّي صراحتك.‬

714
00:50:43,285 --> 00:50:46,165
‫ماذا لو سألني عن سبب دخولي السجن؟‬

715
00:50:47,325 --> 00:50:48,285
‫الأفضل...‬

716
00:50:48,845 --> 00:50:50,805
‫لا يهمّ. هيّا، اطويه.‬

717
00:50:50,885 --> 00:50:53,405
‫- لا، لنفكّر.‬
‫- لا، لا يهمّ.‬

718
00:50:53,485 --> 00:50:55,565
‫لن يثق بي عمّك أبداً.‬

719
00:50:56,125 --> 00:50:58,525
‫من عساه يأتمن لصة على النقود؟‬

720
00:50:59,605 --> 00:51:01,445
‫لا أحد.‬

721
00:51:01,525 --> 00:51:03,925
‫هذا ليس عدلاً. يمكن للناس أن يتغيّروا.‬

722
00:51:04,005 --> 00:51:06,325
‫أو لا. ماذا لو لم أستطع منع نفسي‬

723
00:51:06,885 --> 00:51:09,205
‫- وسرقت المال؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

724
00:51:09,285 --> 00:51:12,645
‫ماذا لو رأيت أنه من الرائع أن أحظى بعمل،‬

725
00:51:12,725 --> 00:51:16,405
‫ثم خسرته وسرقت كل شيء من الصندوق؟‬

726
00:51:16,485 --> 00:51:17,965
‫أنت لست لصة.‬

727
00:51:18,045 --> 00:51:20,285
‫- أنا في السجن. أنا...‬
‫- "كيرلي"،‬

728
00:51:20,365 --> 00:51:22,925
‫أنت لست لصة. أنت فتاة رائعة.‬

729
00:51:23,605 --> 00:51:29,005
‫كنت لأعهد لك بنقودي.‬
‫اسمعي. أعهد إليك بطفلي أيضاً.‬

730
00:51:30,565 --> 00:51:34,325
‫"كيرلي"، لقد هاجمنك في يومي الأوّل هنا.‬

731
00:51:34,405 --> 00:51:38,125
‫ضربنك لأنك ساعدتني. وبالكاد كنت تعرفينني.‬

732
00:51:38,965 --> 00:51:42,165
‫كلما كنت أكتئب كنت موجودة‬

733
00:51:43,045 --> 00:51:46,045
‫لمساعدتي، لتقولي لي‬
‫إن الأمر يشبه عطلة فحسب.‬

734
00:51:47,045 --> 00:51:48,205
‫وهل تعلمين أمراً؟‬

735
00:51:48,285 --> 00:51:51,565
‫في النهاية، أحياناً...‬

736
00:51:52,965 --> 00:51:55,205
‫هناك لحظات،‬

737
00:51:56,245 --> 00:51:58,165
‫أنسى فيها أنني في السجن.‬

738
00:51:58,885 --> 00:52:00,165
‫بفضلك.‬

739
00:52:01,885 --> 00:52:03,005
‫هذه أنت.‬

740
00:52:04,205 --> 00:52:07,805
‫كل من يمضي أكثر من 5 دقائق معك‬

741
00:52:07,885 --> 00:52:09,365
‫سيرى ذلك أيضاً.‬

742
00:52:40,965 --> 00:52:44,445
‫من المؤسف حقاً أنك لست مثليّة سحاقيّة‬
‫أيتها الشقراء.‬

743
00:52:55,085 --> 00:52:57,245
‫قالوا لي إن لديك سرّتين.‬

744
00:53:46,245 --> 00:53:47,605
‫غبيّة.‬

745
00:53:49,125 --> 00:53:52,685
‫استخدمي عقلك.‬

746
00:53:54,125 --> 00:53:55,925
‫استخدمي عقلك.‬

747
00:54:01,445 --> 00:54:03,565
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- اصمتي!‬

748
00:54:05,725 --> 00:54:07,885
‫هل تعرفين من أكون، باستثناء كوني سحاقيّّة؟‬

749
00:54:07,965 --> 00:54:08,965
‫أنا غجرية.‬

750
00:54:09,045 --> 00:54:12,805
‫والغجريات لسن سحاقيات أو أيّ شيء آخر.‬
‫نحن غجر. هذا كل شيء.‬

751
00:54:12,885 --> 00:54:15,245
‫من تخالين نفسك،‬
‫بإذلالي على هذا النحو أمام والديّ؟‬

752
00:54:16,085 --> 00:54:18,325
‫- قدّمت لك خدمة كبيرة.‬
‫- ماذا؟‬

753
00:54:18,405 --> 00:54:19,885
‫يرفض والداي الكلام معي الآن.‬

754
00:54:19,965 --> 00:54:21,925
‫أخبرتهما من أنت.‬

755
00:54:22,005 --> 00:54:24,725
‫وليست مشكلتك إن لم يتقبلا الأمر.‬

756
00:54:24,805 --> 00:54:27,245
‫كل شيء مسموح حين تتقبلينه.‬
‫حتى جريمة القتل.‬

757
00:54:30,525 --> 00:54:32,125
‫كنت دائماً تبدين متمرّدة.‬

758
00:54:32,725 --> 00:54:35,525
‫لكن تبيّن أنك دميتهما فحسب.‬

759
00:54:36,925 --> 00:54:37,765
‫يا للأسف.‬

760
00:54:40,845 --> 00:54:43,525
‫إن لم تحترمي نفسك، سينتهي بك المطاف مثلها.‬

761
00:54:45,165 --> 00:54:46,405
‫أيتها الساقطة المسلمة.‬

762
00:54:46,965 --> 00:54:50,925
‫يحقّ لوالديّ السيطرة على حياتي،‬
‫لكن لا يحقّ لك ذلك.‬

763
00:54:51,005 --> 00:54:52,565
‫مستحيل.‬

764
00:54:52,645 --> 00:54:55,765
‫- هل تهددينني؟‬
‫- أنا أحذّرك‬

765
00:54:55,845 --> 00:54:58,165
‫فإن فقدت عائلتي بسببك،‬

766
00:54:58,245 --> 00:55:01,325
‫لن تغادري هذا المكان حيّة،‬
‫مهما كان حبيبك ثرياً.‬

767
00:55:03,005 --> 00:55:05,245
‫أم عليّ القول، حبيبك السابق؟‬

768
00:55:12,445 --> 00:55:15,125
‫أجد هذا مسلياً لأنني أمرّ بيوم جيد.‬

769
00:55:15,205 --> 00:55:17,085
‫لكن إياك أن تتكلمي معي‬
‫بهذه الطريقة ثانيةً.‬

770
00:55:18,165 --> 00:55:19,445
‫أبداً.‬

771
00:55:54,565 --> 00:55:56,525
‫كيف حال بطنك؟ هل تتألّم؟‬

772
00:55:56,605 --> 00:55:59,925
‫لا. أشعر بوخز أحياناً،‬
‫لكن الألم زال تقريباً.‬

773
00:56:04,285 --> 00:56:06,245
‫- أما زلت...‬
‫- نعم.‬

774
00:56:08,045 --> 00:56:08,885
‫لا أزال حاملاً.‬

775
00:56:11,805 --> 00:56:12,965
‫إنه صبي.‬

776
00:56:13,765 --> 00:56:16,565
‫لا أعرف ماذا سأفعل بصبي.‬

777
00:56:17,285 --> 00:56:18,445
‫أنتم الرجال غرباء الأطوار.‬

778
00:56:24,045 --> 00:56:25,005
‫انتظري.‬

779
00:56:26,965 --> 00:56:28,845
‫يبدو...‬

780
00:56:30,885 --> 00:56:32,005
‫أنك تمضين الكثير من الوقت مع "كيرلي".‬

781
00:56:33,525 --> 00:56:36,205
‫نعم. إنها صديقتي، وهي صديقة طيبة.‬

782
00:56:36,285 --> 00:56:37,925
‫يجب ألا تثقي بها.‬

783
00:56:39,165 --> 00:56:40,005
‫أنا لا...‬

784
00:56:40,725 --> 00:56:42,005
‫لا أفهم.‬

785
00:56:43,165 --> 00:56:44,325
‫أعني...‬

786
00:56:45,525 --> 00:56:49,405
‫يأوي هذا السجن قتلة وتاجرات مخدرات.‬

787
00:56:49,485 --> 00:56:52,365
‫سرقة سيارة هنا ليس بمسألة مهمّة.‬

788
00:56:56,525 --> 00:56:58,325
‫ساعدت "كيرلي" الشرطة.‬

789
00:56:59,845 --> 00:57:02,165
‫لقد وضعت ميكروفونات للتنصّت‬
‫على هاتفك الخليوي.‬

790
00:57:02,645 --> 00:57:04,805
‫لهذا السبب أخذك "كاستيو" إلى الغابة.‬

791
00:57:07,045 --> 00:57:08,045
‫لا.‬

792
00:57:09,045 --> 00:57:11,765
‫- لا يُعقل هذا.‬
‫- "كيرلي" فتاة مضطربة.‬

793
00:57:12,405 --> 00:57:13,845
‫كيف استطاعت إذن الحصول‬
‫على إطلاق سراح نهاريّ؟‬

794
00:57:20,365 --> 00:57:23,245
‫آسف لاضطراري إلى إخبارك بهذا.‬

795
00:57:24,205 --> 00:57:25,845
‫لكن الحقيقة أنني أدين لك.‬

796
00:57:27,045 --> 00:57:30,485
‫هذا هو السبب الحقيقي لمجيئي إلى هنا.‬

797
00:57:33,645 --> 00:57:35,725
‫لأشكرك على كل ما فعلته من أجلي.‬

798
00:57:35,805 --> 00:57:39,085
‫لولاك، لكنت ميتاً على الأرجح.‬

799
00:57:39,725 --> 00:57:41,285
‫والأرجح أنني كنت لأموت أيضاً.‬

800
00:57:48,805 --> 00:57:49,965
‫أخبريني شيئاً.‬

801
00:57:51,885 --> 00:57:53,325
‫لماذا أطلقت النار؟‬

802
00:57:57,485 --> 00:57:58,885
‫أخبرت الشرطة بالفعل.‬

803
00:57:59,805 --> 00:58:02,365
‫كنت خائفة، هربت، وانطلق المسدس خطأً.‬

804
00:58:02,925 --> 00:58:05,445
‫أعرف ما قلته للشرطة،‬

805
00:58:06,845 --> 00:58:08,205
‫لكنني لا أصدّقه.‬

806
00:58:11,205 --> 00:58:12,485
‫هذا ما حدث.‬

807
00:58:25,925 --> 00:58:27,165
‫لا تتحرّكي!‬

808
00:58:39,565 --> 00:58:40,525
‫أنت "ماكارينا"، صحيح؟‬

809
00:58:43,245 --> 00:58:44,565
‫أين النقود؟‬

810
00:58:45,765 --> 00:58:48,885
‫على بعد 1،5 كيلومتر بذلك الاتجاه.‬

811
00:58:51,165 --> 00:58:54,405
‫استديري وابدئي بالمشي. ستأتين معي.‬

812
00:58:55,605 --> 00:58:56,485
‫لا.‬

813
00:59:02,285 --> 00:59:03,405
‫لا تتحرّك.‬

814
00:59:04,125 --> 00:59:06,645
‫- أعلم أنه ليست لديك طلقات.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

815
00:59:12,005 --> 00:59:13,605
‫ستأتين معي.‬

816
00:59:13,685 --> 00:59:17,725
‫ستخبريني أين النقود، ثم سأعيدك إلى السجن.‬

817
00:59:20,045 --> 00:59:22,965
‫- لا.‬
‫- أريدك أن تنقلي رسالة لـ"زوليما".‬

818
00:59:24,005 --> 00:59:26,485
‫لا تتحرّك. لا...‬

819
00:59:26,565 --> 00:59:28,725
‫أقسم إنني سأطلق النار.‬

820
00:59:30,645 --> 00:59:33,245
‫طهّري نفسك.‬

821
00:59:34,165 --> 00:59:35,005
‫كرري ما قلته.‬

822
00:59:40,045 --> 00:59:42,725
‫"طهّري نفسك."‬

823
00:59:42,805 --> 00:59:46,365
‫طهّري نفسك.‬

824
00:59:47,605 --> 00:59:50,085
‫"طهّري نفسك."‬

825
00:59:50,165 --> 00:59:53,245
‫جيد. والآن، أعطيني المسدس.‬

826
00:59:55,885 --> 00:59:56,805
‫لا.‬

827
00:59:57,365 --> 00:59:58,365
‫أعطيني.‬

828
00:59:59,005 --> 01:00:01,365
‫لا.‬

829
01:01:22,125 --> 01:01:23,245
‫"زوليما".‬

830
01:01:24,125 --> 01:01:25,485
‫لديّ رسالة لك.‬

831
01:01:26,565 --> 01:01:27,965
‫حقاً؟ ممن؟‬

832
01:01:29,205 --> 01:01:31,365
‫من "حنبل"، المصري.‬

833
01:01:43,005 --> 01:01:44,325
‫ما هي الرسالة؟‬

834
01:01:48,565 --> 01:01:50,085
‫"طهّري نفسك."‬

835
01:01:54,205 --> 01:01:55,405
‫طهّري نفسك.‬

836
01:01:57,525 --> 01:02:01,405
‫- أين رأيته أيتها الساقطة؟‬
‫- ليس لديّ شيء آخر أقوله لك.‬

837
01:02:08,365 --> 01:02:10,125
‫- أين؟‬
‫- في الغابة.‬

838
01:02:10,685 --> 01:02:12,205
‫لماذا انتظرت هذه المدّة.‬

839
01:02:12,285 --> 01:02:13,485
‫لا أدري.‬

840
01:02:15,405 --> 01:02:16,405
‫هل أطلقت النار عليه؟‬

841
01:02:17,765 --> 01:02:18,645
‫لقد أطلقت النار عليه، أليس كذلك؟‬

842
01:02:22,005 --> 01:02:23,085
‫لا!‬

843
01:02:27,245 --> 01:02:28,125
‫انظري إليّ.‬

844
01:02:31,485 --> 01:02:33,205
‫إن كنت تكذبين عليّ...‬

845
01:02:34,645 --> 01:02:36,245
‫إن آذيته،‬

846
01:02:38,205 --> 01:02:39,485
‫سأشق بطنك،‬

847
01:02:40,325 --> 01:02:44,085
‫وأخرج طفلك، وألقيه في المرحاض.‬

848
01:02:54,205 --> 01:02:55,325
‫أعطيني المسدس.‬

849
01:02:55,965 --> 01:02:57,925
‫أقسم إنني سأطلق النار.‬

850
01:02:59,285 --> 01:03:00,445
‫أعطيني.‬

851
01:03:29,165 --> 01:03:30,365
‫توقفي!‬

852
01:03:55,765 --> 01:04:00,525
‫"ساندوفال"، يجب أن تنقلني‬
‫إلى عنبر الأمومة. أرجوك.‬

853
01:04:00,605 --> 01:04:02,365
‫نعم، أخبرتني آمرة السجن.‬

854
01:04:07,365 --> 01:04:09,565
‫ماذا؟ هل أردت أن تتفاديني؟‬

855
01:04:15,405 --> 01:04:18,965
‫نعم. لكنني جئت الآن لأتكلّم معك.‬

856
01:04:20,165 --> 01:04:23,765
‫أنا خائفة على حياة هذا الطفل.‬
‫لن أسمح بأن يصيبه أيّ مكروه.‬

857
01:04:25,765 --> 01:04:29,605
‫أتفهّم ذلك، بالطبع.‬
‫كيف لي ألا أتعاطف مع وضعك؟‬

858
01:04:29,685 --> 01:04:34,125
‫المشكلة يا "ماكا"،‬
‫أنك لست الوحيدة الحامل هنا.‬

859
01:04:35,645 --> 01:04:37,565
‫هناك فتيات في أشهر متقدمة‬
‫أكثر منك في الحمل.‬

860
01:04:52,205 --> 01:04:54,205
‫وفعلن أكثر ليستحققن ذلك.‬

861
01:05:06,205 --> 01:05:08,285
‫هل تعرفين ما أكثر ما أحبّه فيك؟‬

862
01:05:11,245 --> 01:05:13,685
‫أنك أقوى بكثير مما تظهرين.‬

863
01:05:20,685 --> 01:05:22,765
‫لا أعتقد أنك ستحتاجين إلى هذه.‬

864
01:06:22,845 --> 01:06:26,165
‫أقسم لك، أنا أحاول أن أكون مطيعة.‬

865
01:06:27,205 --> 01:06:28,725
‫أحتاج إلى دخول ذلك العنبر.‬

866
01:06:31,565 --> 01:06:33,085
‫لكن هناك شيئاً،‬

867
01:06:34,805 --> 01:06:37,285
‫عميقاً في داخلي،‬

868
01:06:40,045 --> 01:06:43,965
‫يجعلني أرغب في شد أسناني.‬

869
01:06:47,085 --> 01:06:48,925
‫والعض بقوّة.‬

870
01:06:51,525 --> 01:06:53,525
‫لست متأكدة من أنني أستطيع منع نفسي.‬

871
01:07:22,605 --> 01:07:25,165
‫أهلاً بعودتك إلى عنبر الزنزانات 2.‬

872
01:07:28,765 --> 01:07:32,725
‫يجب أن ينتظر نقلك إلى عنبر الأمومة،‬

873
01:07:33,525 --> 01:07:34,885
‫إلى وقت ملائم أكثر.‬

874
01:08:15,045 --> 01:08:16,125
‫حظاً طيباً.‬

875
01:08:55,045 --> 01:08:57,283
‫"ألعاب"‬

876
01:08:57,363 --> 01:09:00,404
‫ألغوا المقابلة. لن يأتوا.‬

877
01:09:01,885 --> 01:09:02,925
‫أنا آسف.‬

878
01:09:33,645 --> 01:09:35,645
‫أبي، طعامك جاهز.‬

879
01:09:36,645 --> 01:09:38,484
‫اقتحم المصري بيتنا.‬

880
01:09:40,965 --> 01:09:43,725
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أخذ النقود.‬

881
01:09:44,444 --> 01:09:47,005
‫النقود التي أحضرتها أمّك من عائلتها.‬

882
01:09:47,085 --> 01:09:50,524
‫والخريطة والصور. يعرف ذلك الوغد كلّ شيء.‬

883
01:09:50,604 --> 01:09:52,564
‫لا! لا يمكن أن يحدث هذا!‬

884
01:09:54,965 --> 01:09:56,565
‫لا يمكننا دفع الكفالة.‬

885
01:09:57,165 --> 01:10:01,005
‫من دون نقود الكفالة، والنقود في الغابة،‬
‫لم يعد لدينا أيّ شيء إطلاقاً.‬

886
01:10:04,885 --> 01:10:07,205
‫لا يمكننا أن نترك "ماكا" هناك يا أبي.‬

887
01:10:08,525 --> 01:10:09,405
‫إنهم يضايقونها.‬

888
01:10:11,205 --> 01:10:14,125
‫هناك ضابط في السجن‬
‫يطلب منها أن تمصّ قضيبه.‬

889
01:10:14,205 --> 01:10:15,965
‫كيف نخرجها من هناك بحق السماء؟‬

890
01:10:19,245 --> 01:10:20,565
‫ماذا تفعل؟‬

891
01:10:22,165 --> 01:10:23,285
‫أبي.‬

892
01:10:25,445 --> 01:10:26,605
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

893
01:10:29,165 --> 01:10:31,725
‫- لأحضر النقود.‬
‫- ماذا لو كان هناك؟‬

894
01:10:31,805 --> 01:10:33,645
‫لقد قتل ضابط شرطة.‬

895
01:10:34,565 --> 01:10:35,725
‫أبي.‬

896
01:11:02,205 --> 01:11:03,845
‫أيتها العاهرة.‬

897
01:11:05,605 --> 01:11:06,765
‫استديري.‬

898
01:11:08,525 --> 01:11:11,525
‫ظننت أنك صديقتي، لكنك عاهرة.‬

899
01:11:12,525 --> 01:11:15,325
‫لماذا طلبت من عمّك ألا يوظّفني؟‬

900
01:11:15,405 --> 01:11:18,805
‫خلتك صديقتي، لكنني لم أعد أريد صديقة.‬

901
01:11:18,885 --> 01:11:23,405
‫لا أريد صديقة تسجّل محادثاتي،‬
‫وتشي بي للشرطة.‬

902
01:11:23,485 --> 01:11:24,845
‫كادوا يقتلونني بسببك.‬

903
01:11:28,365 --> 01:11:29,245
‫هل ألغيت المقابلة لذلك؟‬

904
01:11:30,725 --> 01:11:31,925
‫ماذا كنت لتفعلي مكاني؟‬

905
01:11:32,645 --> 01:11:35,445
‫إن قالوا إنهم سيخرجونك من السجن،‬
‫أما كنت لتفعلي ذلك؟‬

906
01:11:36,805 --> 01:11:39,445
‫أليس كذلك؟ بالطبع.‬

907
01:11:40,965 --> 01:11:43,165
‫لست مختلفة عنا كما تظنين.‬

908
01:11:43,245 --> 01:11:46,685
‫"لا، يجب ألا أكون هنا. إنه خطأ كبير."‬

909
01:11:46,765 --> 01:11:47,845
‫لكن أين هو الخطأ؟‬

910
01:11:48,725 --> 01:11:51,405
‫لقد ارتكبت احتيالاً. لقد سرقت.‬

911
01:11:51,485 --> 01:11:54,165
‫من أجل رجل أو لأيّ سبب آخر.‬

912
01:11:55,885 --> 01:11:57,685
‫لقد ارتكبت الجريمة يا "ماكا".‬

913
01:11:58,765 --> 01:12:00,725
‫أنت لست أفضل من أيّة ساقطة هنا.‬

914
01:13:27,405 --> 01:13:30,165
‫- إنه فارغ.‬
‫- هناك طلقات في صندوق القفازات.‬

915
01:14:13,765 --> 01:14:15,765
‫"(إس جي) 112 - 8"‬

916
01:14:33,685 --> 01:14:35,845
‫تبدين بحالة مزرية. ما خطبك؟‬

917
01:14:37,325 --> 01:14:38,885
‫كنت أفكّر.‬

918
01:14:39,925 --> 01:14:42,245
‫في وضعي ووضعك.‬

919
01:14:43,365 --> 01:14:45,325
‫بشأن حديثنا في غرفة الغسيل.‬

920
01:14:49,325 --> 01:14:50,725
‫لم أكن صادقة.‬

921
01:14:51,405 --> 01:14:55,085
‫هناك شيء لم أخبرك به.‬

922
01:14:55,645 --> 01:14:57,245
‫أظن...‬

923
01:14:58,245 --> 01:15:00,005
‫أنني كنت أكذب على نفسي.‬

924
01:15:12,605 --> 01:15:16,045
‫أطلقت النار على حبيبك في الغابة.‬

925
01:15:16,605 --> 01:15:17,805
‫أطلقت النار...‬

926
01:15:19,045 --> 01:15:21,365
‫لأقتله. وأخطأته.‬

927
01:15:24,965 --> 01:15:26,685
‫أنا لست بقاتلة،‬

928
01:15:28,845 --> 01:15:30,005
‫لكن يمكن أن أكون كذلك.‬

929
01:15:41,605 --> 01:15:44,085
‫تريدين أن تكوني شريرة الآن، أليس كذلك؟‬

930
01:15:47,245 --> 01:15:49,285
‫هل تريدين أن تعرفي لماذا فعلت ذلك؟‬

931
01:15:50,965 --> 01:15:52,925
‫لم يكن ذلك بسببك...‬

932
01:15:54,765 --> 01:15:56,205
‫أو من أجل النقود.‬

933
01:16:02,645 --> 01:16:04,165
‫فعلت ذلك لأجل طفلي.‬

934
01:16:09,005 --> 01:16:12,405
‫لذا، في المرة المقبلة حين تهددين بإيذائه،‬

935
01:16:13,645 --> 01:16:14,885
‫فكّري في هذا.‬

936
01:16:17,845 --> 01:16:19,685
‫أستطيع أن أكون مثلك.‬

937
01:16:22,965 --> 01:16:24,245
‫مثلي؟ لا.‬

938
01:16:25,685 --> 01:16:27,365
‫لم يكن لدي أيّ شيء لأخسره قط.‬

939
01:16:35,005 --> 01:16:36,885
‫إن حدث أيّ مكروه لهذا الطفل،‬

940
01:16:37,685 --> 01:16:41,725
‫أقسم بالله، إنك لن تغادري السجن أبداً.‬

941
01:16:47,445 --> 01:16:49,605
‫هناك. إلى اليمين.‬

942
01:17:07,005 --> 01:17:09,845
‫"في الحلقة التالية"‬

943
01:17:10,605 --> 01:17:12,445
‫ماذا تفعل؟ اكتب هذا.‬

944
01:17:12,525 --> 01:17:16,045
‫6 بنادق يدويّة.‬

945
01:17:16,125 --> 01:17:19,525
‫مسدسان. 5 قنابل يدوية. وسأحضر السيارة.‬

946
01:17:19,605 --> 01:17:21,805
‫أخبرني كم التكلفة وأنا أدبّر الباقي.‬

947
01:17:47,245 --> 01:17:48,165
‫في مكتبي.‬