﻿1
00:00:06,485 --> 00:00:07,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,005 --> 00:00:10,045
‫- هل تريدين معرفة جنسه؟‬
‫- برأيي أنه صبي.‬

3
00:00:10,125 --> 00:00:12,125
‫أنت محقة، إنه صبي.‬

4
00:00:12,205 --> 00:00:13,845
‫ستصبحان جدّين.‬

5
00:00:13,925 --> 00:00:15,005
‫أنا أريد هذا الطفل.‬

6
00:00:23,325 --> 00:00:24,765
‫اقتحم المصري بيتنا.‬

7
00:00:24,845 --> 00:00:28,245
‫الخريطة والصور. يعرف ذلك الوغد كلّ شيء.‬

8
00:00:28,325 --> 00:00:30,485
‫لا! لا يمكن أن يحدث هذا!‬

9
00:00:30,565 --> 00:00:32,965
‫أريدك أن تنقلي رسالة لـ"زوليما".‬

10
00:00:33,045 --> 00:00:34,565
‫"طهّري نفسك."‬

11
00:00:39,165 --> 00:00:41,165
‫انظري إليّ. إن كنت تكذبين عليّ،‬

12
00:00:41,245 --> 00:00:44,725
‫سأخرج طفلك، وألقيه في المرحاض.‬

13
00:00:47,925 --> 00:00:50,925
‫كنت أفكّر بشأن حديثنا في غرفة الغسيل.‬

14
00:00:51,005 --> 00:00:52,645
‫إن حدث أيّ مكروه لهذا الطفل،‬

15
00:00:52,725 --> 00:00:55,045
‫أقسم بالله، إنك لن تغادري السجن أبداً.‬

16
00:00:56,325 --> 00:00:59,685
‫"طهّر نفسك. افعل ذلك من خلال الصلاة...‬

17
00:01:00,645 --> 00:01:02,005
‫والنار."‬

18
00:01:02,765 --> 00:01:04,805
‫كان يطلب منها أن تحرق نفسها، ففعلت ذلك.‬

19
00:01:04,885 --> 00:01:06,325
‫حسناً، لكن لماذا؟‬

20
00:01:06,405 --> 00:01:09,324
‫لا. السؤال ليس "لماذا"، بل "إلى أين".‬

21
00:01:10,125 --> 00:01:14,125
‫ستأخذ سيارة الإسعاف "زوليما"‬
‫من "كروز ديل سور" بهذا الطريق.‬

22
00:01:14,205 --> 00:01:15,925
‫سيكون المصري منتظراً في مكان ما.‬

23
00:01:16,005 --> 00:01:18,965
‫سيكون في مكان بعيد‬
‫حيث يمكنه التحكّم بكلّ شيء.‬

24
00:01:19,045 --> 00:01:20,325
‫مستعدون للخروج.‬

25
00:01:30,445 --> 00:01:32,525
‫"حنبل". هل ستجيبني أم لا؟‬

26
00:01:32,605 --> 00:01:33,645
‫"حنبل"!‬

27
00:01:35,845 --> 00:01:37,565
‫انتبه يا أبي!‬

28
00:01:39,645 --> 00:01:41,605
‫أُصيب بسكتة دماغية.‬

29
00:01:41,685 --> 00:01:42,885
‫لا يمكنه التكلّم.‬

30
00:01:43,685 --> 00:01:47,685
‫سيكون عليهم الانتظار 24 ساعة‬
‫ليقدّروا مدى الضرر.‬

31
00:01:53,125 --> 00:01:54,405
‫أعطيني هاتفك.‬

32
00:01:54,485 --> 00:01:57,365
‫- "حنبل". أين أنت؟‬
‫- عذراً؟‬

33
00:01:57,445 --> 00:01:58,605
‫مرحباً، من أنت؟‬

34
00:01:58,685 --> 00:02:01,845
‫أنا زوجة "ليوبولدو".‬
‫لا يمكنه الرد على الهاتف.‬

35
00:02:01,925 --> 00:02:03,125
‫من أنت...‬

36
00:02:04,285 --> 00:02:07,405
‫أمي، إننا في ورطة،‬
‫لكنها لأجل مساعدة "ماكا".‬

37
00:02:07,485 --> 00:02:10,085
‫سأخبرك بكلّ شيء، لأنني لا أعرف ماذا أفعل.‬

38
00:02:10,164 --> 00:02:12,445
‫أنا المفتش "كاستيو". افتحا، رجاءً.‬

39
00:02:12,525 --> 00:02:14,125
‫أعتقد أن المصري هددكما.‬

40
00:02:14,204 --> 00:02:15,525
‫وأنكما ترفضان التبليغ عنه،‬

41
00:02:15,605 --> 00:02:17,245
‫أو مساعدة التحقيق لأنكما خائفان.‬

42
00:02:17,325 --> 00:02:20,005
‫إن أخبرتماني ما تعرفانه، سأضمن حمايتكما.‬

43
00:02:20,085 --> 00:02:20,965
‫فكّرا في الأمر.‬

44
00:02:28,525 --> 00:02:31,165
‫أين التلفاز الذي وعدتنا به؟‬

45
00:02:31,245 --> 00:02:33,925
‫هل تسمعينني؟ أين التلفاز؟‬

46
00:02:34,005 --> 00:02:35,645
‫دعيني وشأني!‬

47
00:03:10,645 --> 00:03:11,925
‫تفضّلي بالجلوس.‬

48
00:03:13,205 --> 00:03:16,085
‫يدير التحقيق المفتش "داميان كاستيو".‬

49
00:03:16,165 --> 00:03:18,525
‫18 مارس، 2015.‬

50
00:03:19,045 --> 00:03:20,205
‫اذكري اسمك.‬

51
00:03:24,245 --> 00:03:27,885
‫هل ستواصل التسجيل ما أن تبدأ بضربي؟‬

52
00:03:27,965 --> 00:03:29,485
‫أم أنك ستطفئ الكاميرا؟‬

53
00:03:29,565 --> 00:03:31,725
‫الهدف من هذه التسجيلات‬

54
00:03:31,805 --> 00:03:35,285
‫هو الوقوف على حقيقة عملية الاختطاف‬
‫والعصيان الذي ترأسته.‬

55
00:03:35,365 --> 00:03:37,285
‫انظري إلى الكاميرا واذكري اسمك.‬

56
00:03:38,285 --> 00:03:41,165
‫هل أستطيع الكلام بالعربية؟ إنها لغتي الأم.‬

57
00:03:42,365 --> 00:03:45,885
‫توقّفي عن العبث يا "زوليما". اسمك.‬

58
00:03:47,965 --> 00:03:50,885
‫اسمي "زوليما زاهر".‬

59
00:03:51,445 --> 00:03:55,365
‫كيف وصلت المادة المعروفة باسم‬
‫"ميزوبروستول" إلى جسد "ماكارينا فيريرو"؟‬

60
00:03:55,925 --> 00:03:59,245
‫- "ميزو"... ماذا؟‬
‫- "ميزوبروستول". إنه دواء.‬

61
00:03:59,325 --> 00:04:01,565
‫اسمع... لا فكرة لديّ.‬

62
00:04:19,885 --> 00:04:24,005
‫- لم لا تجلسين؟‬
‫- الحروق تؤلمني أكثر حين أجلس.‬

63
00:04:24,844 --> 00:04:27,405
‫الـ"آيبوبروفين" الذي أعطوني إياه سيئ.‬

64
00:04:27,485 --> 00:04:29,205
‫أحضري شيئاً أقوى.‬

65
00:04:29,805 --> 00:04:31,765
‫مخدّراً، "فاليوم"...‬

66
00:04:33,325 --> 00:04:34,405
‫لديّ مورفين.‬

67
00:04:35,645 --> 00:04:38,125
‫لكن يجب أن أكون يقظة، لا أريد أن أتخدّر.‬

68
00:04:39,645 --> 00:04:43,125
‫حين يحدث كلّ شيء بشكل سيئ،‬
‫يجب أن نعرف السبب.‬

69
00:04:44,005 --> 00:04:45,245
‫فكّري إذن.‬

70
00:04:49,045 --> 00:04:53,365
‫- ما الذي تنظرين إليه.‬
‫- إنها ملك "آنابيل" الآن. كنت مدينة لها.‬

71
00:04:53,965 --> 00:04:57,845
‫والآن بدلاً من لعق مهبل واحد،‬

72
00:04:57,925 --> 00:05:00,765
‫عليها أن تلعق مهابل كل الجدّات.‬

73
00:05:01,725 --> 00:05:02,805
‫وعدتني بمنحي حريّتي.‬

74
00:05:07,205 --> 00:05:08,365
‫وستحصلين عليها.‬

75
00:05:10,925 --> 00:05:11,925
‫ستحصلين عليها.‬

76
00:05:12,925 --> 00:05:13,805
‫أنت.‬

77
00:05:13,885 --> 00:05:16,805
‫- هل أرسلت في طلبي؟‬
‫- نعم.‬

78
00:05:19,085 --> 00:05:20,925
‫سمعت أنك توقّفت عن العمل في غرفة الغسيل.‬

79
00:05:22,365 --> 00:05:24,125
‫أنت تلعبين كرة السلة الآن.‬

80
00:05:24,205 --> 00:05:25,845
‫- نعم.‬
‫- لماذا؟‬

81
00:05:27,365 --> 00:05:29,965
‫لأنه الخيار الوحيد. لا أستطيع القيام بهذا.‬

82
00:05:30,045 --> 00:05:33,045
‫- اكتفيت، أنا أنسحب.‬
‫- تقول، "اكتفيت".‬

83
00:05:34,085 --> 00:05:35,765
‫لكن، لم تكتفي.‬

84
00:05:37,565 --> 00:05:41,925
‫هل توقّف القرد عن فرك العصيّ‬
‫حين بدأت يداه تؤلمانه؟‬

85
00:05:44,365 --> 00:05:46,405
‫لا. اكتشف النار.‬

86
00:05:50,485 --> 00:05:53,885
‫ماذا؟ هل تظنين‬
‫أن الفولاذ أقوى من قوّة الإرادة؟‬

87
00:05:57,725 --> 00:05:58,765
‫خذي.‬

88
00:05:59,445 --> 00:06:02,325
‫استخدمي أسنانك لكسرها‬
‫إن كانت لديك كل قوّة الإرادة تلك.‬

89
00:06:03,405 --> 00:06:04,525
‫لا يمكن القيام بذلك.‬

90
00:06:08,925 --> 00:06:10,165
‫اللعنة.‬

91
00:06:15,285 --> 00:06:16,645
‫اغربي عن وجهي.‬

92
00:06:20,965 --> 00:06:22,325
‫لا توجد خطّة رئيسية...‬

93
00:06:23,525 --> 00:06:24,765
‫ولا خطّة بديلة.‬

94
00:06:27,365 --> 00:06:30,285
‫- هل تعرفين ما هي الحقيقة الوحيدة؟‬
‫- نعم.‬

95
00:06:30,365 --> 00:06:32,805
‫إن أمضينا وقتاً طويلاً هنا،‬
‫ستصبحين سحاقيّة في النهاية.‬

96
00:06:32,885 --> 00:06:34,405
‫ليست لدينا خطة.‬

97
00:06:45,805 --> 00:06:47,605
‫وللبقاء على قيد الحياة، تحتاجين إلى خطة.‬

98
00:06:53,085 --> 00:06:57,125
‫لذلك حان الوقت للعب الروليت الروسية.‬

99
00:06:58,405 --> 00:06:59,485
‫كل شيء أو لا شيء.‬

100
00:07:02,765 --> 00:07:03,885
‫لنقم بذلك.‬

101
00:07:06,245 --> 00:07:07,285
‫لنقم بذلك.‬

102
00:07:53,525 --> 00:07:54,725
‫كيف حالك؟‬

103
00:07:57,925 --> 00:07:59,565
‫أحضرت لك الفطور.‬

104
00:08:05,565 --> 00:08:07,205
‫أنا لست جائعة.‬

105
00:08:13,685 --> 00:08:17,205
‫ستنجبين طفلاً. قد يكون جائعاً.‬

106
00:08:38,164 --> 00:08:39,605
‫هل أرسلتك "زوليما" مجدداً؟‬

107
00:08:40,325 --> 00:08:41,645
‫لم أعد ملك "زوليما".‬

108
00:08:42,445 --> 00:08:43,765
‫أصبحت ملك "آنابيل".‬

109
00:08:45,485 --> 00:08:47,164
‫لا أدري أيّهما أفضل.‬

110
00:08:56,605 --> 00:08:58,045
‫لماذا تحدّقين إليّ؟‬

111
00:08:59,645 --> 00:09:00,845
‫يروق لي ذلك.‬

112
00:09:01,965 --> 00:09:03,285
‫أنت جميلة.‬

113
00:09:05,765 --> 00:09:07,125
‫تجعلينني أشعر بالسلام.‬

114
00:09:23,925 --> 00:09:24,765
‫شكراً.‬

115
00:09:29,285 --> 00:09:30,485
‫أراك لاحقاً إذن.‬

116
00:09:32,885 --> 00:09:34,245
‫وداعاً.‬

117
00:09:51,565 --> 00:09:54,445
‫- ما زلت لا أفهم.‬
‫- ماذا؟‬

118
00:09:54,525 --> 00:09:59,085
‫كيف تستمتع السحاقيات بحركة المقصّ؟‬

119
00:09:59,165 --> 00:10:00,325
‫ماذا تقصدين؟‬

120
00:10:00,405 --> 00:10:05,565
‫لا، جديّاً. أفهم استخدام الأصابع،‬
‫لأنها تدخل وتخرج.‬

121
00:10:05,645 --> 00:10:06,525
‫مرحباً.‬

122
00:10:07,285 --> 00:10:09,245
‫- حبيبتي!‬
‫- عزيزتي!‬

123
00:10:09,325 --> 00:10:13,485
‫احترسي، لا تزال ضعيفة.‬
‫لديها ضلعان مكسوران،‬

124
00:10:13,565 --> 00:10:16,165
‫وإصابات في البطن، والكدمات تغطّي جسدها.‬

125
00:10:16,965 --> 00:10:19,405
‫- عليها أن تسترخي، مفهوم؟‬
‫- بالطبع.‬

126
00:10:20,125 --> 00:10:20,965
‫تعالي إلى هنا.‬

127
00:10:21,045 --> 00:10:24,925
‫اعتنيا بها.‬
‫لا تتورطنّ في أيّة شجارات رجاءً.‬

128
00:10:25,005 --> 00:10:26,085
‫بالطبع.‬

129
00:10:26,885 --> 00:10:30,005
‫- سنعتني بك.‬
‫- هذا لطيف جداً.‬

130
00:10:30,565 --> 00:10:31,725
‫هل أنت بخير؟‬

131
00:10:31,805 --> 00:10:35,605
‫- أنا بحالة مزرية، لكن الطفل بخير.‬
‫- حقاً؟‬

132
00:10:36,605 --> 00:10:39,165
‫يقول "ساندوفال" إنّ الضربات لم تؤثّر عليه‬

133
00:10:39,245 --> 00:10:44,485
‫لأنّ السائل السلوي‬
‫أدّى عمل كيس هواء وقام بحمايته.‬

134
00:10:44,565 --> 00:10:47,245
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي، أليست أمّنا الطبيعة مذهلة؟‬

135
00:10:47,805 --> 00:10:49,205
‫- إنها معجزة.‬
‫- نعم.‬

136
00:10:49,885 --> 00:10:52,125
‫- إنه في الداخل.‬
‫- إنه في الداخل.‬

137
00:10:52,205 --> 00:10:54,925
‫مرحباً. هل أستطيع الدخول؟‬

138
00:10:55,845 --> 00:10:58,605
‫"زوليما"، يجب أن يخبرك أحدهم.‬

139
00:10:59,165 --> 00:11:02,085
‫رائحتك تشبه رائحة زوجي الميّت.‬

140
00:11:02,165 --> 00:11:04,805
‫- كالشواء.‬
‫- هذا مضحك.‬

141
00:11:05,725 --> 00:11:08,005
‫هلاّ تخرجان؟ أريد التكلّم مع "ماكا".‬

142
00:11:08,085 --> 00:11:10,805
‫لا. "ماكارينا" لا تستقبل الزوّار حالياً.‬

143
00:11:10,885 --> 00:11:14,645
‫للحظة فقط. سأهتم بالمريضة.‬

144
00:11:21,285 --> 00:11:22,485
‫هيا يا "كيرلي".‬

145
00:11:27,525 --> 00:11:29,725
‫سأعود بعد 10 دقائق.‬

146
00:11:46,005 --> 00:11:47,405
‫أنا قلقة.‬

147
00:11:49,325 --> 00:11:53,205
‫لدينا مشكلة تتعلّق بعائلتك.‬
‫لقد تمادوا كثيراً.‬

148
00:11:55,565 --> 00:11:57,285
‫هل لي برقم هاتف والدك؟‬

149
00:11:57,925 --> 00:11:59,045
‫لماذا؟‬

150
00:12:00,365 --> 00:12:01,405
‫لأرسل له صورة.‬

151
00:12:05,605 --> 00:12:07,805
‫- صورة ماذا؟‬
‫- صورتك.‬

152
00:12:09,925 --> 00:12:10,765
‫لا تتحركي!‬

153
00:12:32,125 --> 00:12:33,445
‫أنا لست معاقاً.‬

154
00:12:33,525 --> 00:12:37,765
‫أعلم يا أبي. لكن الدكتور "لوبيز"‬
‫أوصى بذلك في الأيام الأولى.‬

155
00:12:37,845 --> 00:12:38,885
‫اجلس رجاءً.‬

156
00:12:39,845 --> 00:12:41,205
‫خذني إلى المصري.‬

157
00:12:41,285 --> 00:12:44,085
‫التوتّر هو آخر ما تحتاج إليه، مفهوم؟‬

158
00:12:44,165 --> 00:12:45,525
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

159
00:12:46,405 --> 00:12:51,045
‫هل أجلس على الأريكة وأشاهد كرة السلّة‬
‫بوجود قاتل مخطوف في مرأبي؟‬

160
00:12:51,125 --> 00:12:52,765
‫بالطبع لا يا أبي.‬

161
00:12:53,325 --> 00:12:55,485
‫كنت أفكّر حين كنت في المستشفى.‬

162
00:12:55,565 --> 00:12:59,125
‫بوسعنا أخذ المصري إلى مكان ما،‬
‫وربطه إلى شجرة،‬

163
00:12:59,805 --> 00:13:01,645
‫وإجراء اتصال من مجهول بالشرطة.‬

164
00:13:01,725 --> 00:13:04,405
‫- سيُسجن لـ30 سنة على الأقل.‬
‫- ماذا عن أختك؟‬

165
00:13:05,165 --> 00:13:07,445
‫ماذا سيفعلون بها في السجن برأيك‬

166
00:13:07,525 --> 00:13:10,365
‫- إن أمسكت به الشرطة؟‬
‫- أبي.‬

167
00:13:11,165 --> 00:13:13,925
‫مرّ بنا "كاستيو" بينما كنت في المستشفى.‬

168
00:13:14,485 --> 00:13:15,565
‫"كاستيو"؟‬

169
00:13:17,205 --> 00:13:18,325
‫ماذا أراد؟‬

170
00:13:21,005 --> 00:13:22,405
‫إنه يعرف كلّ شيء تقريباً.‬

171
00:13:23,445 --> 00:13:27,125
‫بشأن الغابة، والنقود. واستهداف المصري لنا.‬

172
00:13:27,205 --> 00:13:29,885
‫وأننا غادرنا القسم قبل التبليغ عنه.‬

173
00:13:29,965 --> 00:13:32,485
‫حتى أنه كان يملك رصاصة المصري في المنزل.‬

174
00:13:36,365 --> 00:13:38,285
‫نحن محظوظون بأننا أحياء يا أبي.‬

175
00:13:41,725 --> 00:13:44,725
‫سينتهي بنا الأمر بدخول السجن أو الموت.‬

176
00:14:05,445 --> 00:14:07,005
‫توقّفي عن المقاومة.‬

177
00:14:07,965 --> 00:14:08,925
‫هيا!‬

178
00:14:12,325 --> 00:14:13,165
‫سيد "فيريرو".‬

179
00:14:15,845 --> 00:14:17,325
‫هل عدت إلى المنزل؟‬

180
00:14:17,805 --> 00:14:21,525
‫أُصيب نسيبي بسكتة دماغية،‬
‫وكان عليه الأكل من قشّة.‬

181
00:14:21,605 --> 00:14:24,885
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ماذا أريد؟‬

182
00:14:24,965 --> 00:14:26,285
‫أظن أنّ هذا واضح.‬

183
00:14:27,245 --> 00:14:29,725
‫أنت قبضت على رجلي، وأنا قبضت على ابنتك.‬

184
00:14:31,845 --> 00:14:34,805
‫من المناسب لنا كلينا أن نجد حلاً.‬

185
00:14:36,005 --> 00:14:37,525
‫دعني أتكلّم معه.‬

186
00:14:37,605 --> 00:14:40,325
‫لا. بدايةً، دعيني أتكلّم مع "ماكارينا".‬

187
00:14:40,405 --> 00:14:41,685
‫"ماكارينا"...‬

188
00:14:44,685 --> 00:14:49,005
‫إن أردتني أن أقتلها قريباً،‬
‫فإنك تقوم بالعمل بشكل صحيح.‬

189
00:14:55,805 --> 00:14:58,045
‫أبي!‬

190
00:14:59,365 --> 00:15:00,845
‫انتظري!‬

191
00:15:06,005 --> 00:15:06,845
‫ها هو.‬

192
00:15:14,005 --> 00:15:16,405
‫تكلّما بالإسبانية لأتمكّن من الفهم.‬

193
00:15:17,605 --> 00:15:19,885
‫وإلاّ سيبقى حبيبك مشلولاً لبقيّة حياته.‬

194
00:15:21,205 --> 00:15:25,485
‫لا تعبثي يا "زوليما"، وإلاّ سينتهي الأمر.‬
‫أنا لا أمزح.‬

195
00:15:28,085 --> 00:15:29,125
‫إنه يصغي.‬

196
00:15:32,965 --> 00:15:33,805
‫"حنبل".‬

197
00:15:35,925 --> 00:15:37,365
‫حبيبي.‬

198
00:15:40,005 --> 00:15:42,565
‫لا تخبرهم بمكان النقود. هذا ما يريدونه.‬

199
00:15:43,845 --> 00:15:45,765
‫أهذا كلّ ما يهمّك؟‬

200
00:15:47,165 --> 00:15:48,445
‫بالطبع لا.‬

201
00:15:50,045 --> 00:15:51,205
‫لماذا أخذت "ماكارينا" رهينة برأيك؟‬

202
00:15:53,165 --> 00:15:56,205
‫لأحرص على ألاّ يصيبك مكروه.‬
‫إن آذوك، سأقتلها.‬

203
00:15:59,045 --> 00:16:02,885
‫حسناً. جاء دوري. دعيني أتكلّم معها.‬

204
00:16:10,885 --> 00:16:14,085
‫تناولت "تيريسا غونزاليس" جرعة مخدّر زائدة.‬

205
00:16:14,165 --> 00:16:17,685
‫عالجنا نقص التهوية الذي أُصيبت به،‬
‫ووضعناها تحت المراقبة.‬

206
00:16:18,845 --> 00:16:22,765
‫استضفنا "ماكارينا فيريرو" في الجناح‬
‫لـ4 أيام،‬

207
00:16:23,285 --> 00:16:25,965
‫والآن تمّ إخراجها منه.‬

208
00:16:26,045 --> 00:16:30,565
‫إنها أفضل حالاً، وحيّة بمعجزة.‬
‫تعرّضت لضرب مبرح.‬

209
00:16:31,285 --> 00:16:32,525
‫يجب أن نكون حازمين.‬

210
00:16:33,325 --> 00:16:37,125
‫أيّة سجينة تتورّط في شجار،‬
‫ستدخل مباشرةً إلى الحبس الانفرادي. مفهوم؟‬

211
00:16:38,365 --> 00:16:41,685
‫أريد نشر مبادرتنا لإعادة التأهيل في الصحف.‬

212
00:16:41,765 --> 00:16:43,525
‫وزّعها رجاءً.‬

213
00:16:43,605 --> 00:16:45,645
‫لا أريد أنباءً عن حالات موت عنيفة وضرب.‬

214
00:16:46,325 --> 00:16:48,525
‫وللختام، يجب أن تقرؤوا هذه الوثيقة.‬

215
00:16:50,925 --> 00:16:52,605
‫"مدمنة، محششة،‬

216
00:16:52,685 --> 00:16:55,165
‫هندية، بدينة، هسبانية،‬

217
00:16:55,245 --> 00:16:59,045
‫خصيتان، ساقطة لعينة،‬
‫بقرة لعينة، لاعقة مهابل..."‬

218
00:16:59,125 --> 00:17:00,165
‫"لاعقة مهابل!"‬

219
00:17:02,325 --> 00:17:05,845
‫يجب أن نستأصل هذه الكلمات من الحديث‬
‫في عنبر الزنزانات.‬

220
00:17:06,405 --> 00:17:08,765
‫يجب أن تكون مفرداتنا مثاليّة.‬

221
00:17:08,845 --> 00:17:10,084
‫"ميراندا"، أرجو المعذرة.‬

222
00:17:10,165 --> 00:17:13,244
‫أنا أتفهّم ذلك، لكنني طبيب،‬

223
00:17:14,285 --> 00:17:17,165
‫وأستخدم هذه الكلمات بنفسي‬
‫بين الحين والآخر.‬

224
00:17:17,244 --> 00:17:19,604
‫هذه هي توصيات المجلس الأوروبي،‬

225
00:17:19,685 --> 00:17:21,645
‫وأتفق معها تماماً.‬

226
00:17:21,724 --> 00:17:24,045
‫بربك. هذه ليست مدرسة.‬

227
00:17:24,124 --> 00:17:26,805
‫لا توجد فترات راحة،‬
‫أو وجبات خفيفة أو أطفال مدارس...‬

228
00:17:26,885 --> 00:17:30,445
‫"ميراندا"، معظمهن ساقطات ببساطة.‬

229
00:17:30,525 --> 00:17:32,005
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

230
00:17:32,084 --> 00:17:34,725
‫- وماذا تفعل لتصلح ذلك؟‬
‫- أنا؟‬

231
00:17:34,805 --> 00:17:37,925
‫نعم، أنت. باستثناء توجيه الشتائم لهنّ‬
‫وإذلالهن. أخبرني؟‬

232
00:17:38,005 --> 00:17:40,405
‫بربك. هل عدنا إلى المشاحنة؟‬

233
00:17:41,165 --> 00:17:44,445
‫يبدو لي أنّ بوسعنا قضاء وقتنا بحكمة أكثر.‬

234
00:17:44,525 --> 00:17:45,485
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

235
00:17:46,045 --> 00:17:47,085
‫أبي.‬

236
00:17:48,445 --> 00:17:49,365
‫أبي.‬

237
00:17:50,125 --> 00:17:51,445
‫أنا آسفة.‬

238
00:17:53,565 --> 00:17:57,725
‫اسمعني. كلّ هذا خطئي. أنا آسفة يا أبي.‬

239
00:17:58,285 --> 00:18:00,365
‫- "ماكا"، لم تخطئي في شيء.‬
‫- أنا آسفة.‬

240
00:18:00,445 --> 00:18:03,645
‫عزيزتي، لن يصيبك مكروه.‬

241
00:18:03,725 --> 00:18:05,605
‫سأعقد صفقة مع "زوليما".‬

242
00:18:10,725 --> 00:18:11,885
‫لا يا أبي.‬

243
00:18:12,925 --> 00:18:14,405
‫لا تعقد صفقة معها.‬

244
00:18:15,125 --> 00:18:17,205
‫إن حررت المصري، فسنموت جميعاً!‬

245
00:18:27,045 --> 00:18:28,805
‫اتبع هذه التعليمات.‬

246
00:18:29,765 --> 00:18:33,285
‫أعط "حنبل" مفاتيح سيارتك وهاتفاً خليوياً،‬
‫وأطلق سراحه.‬

247
00:18:34,285 --> 00:18:38,085
‫حين يتّصل بي من مكان آمن، سأحرر ابنتك.‬

248
00:18:38,165 --> 00:18:40,485
‫"زوليما"! لماذا لديك هاتف بحق السماء؟‬

249
00:18:52,765 --> 00:18:55,125
‫بعد 40 دقيقة، ستأتي الشرطة،‬

250
00:18:55,685 --> 00:18:58,445
‫- وتحضرك إلى "كروز ديل سور".‬
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟‬

251
00:19:02,805 --> 00:19:05,005
‫ماذا يجري؟ سترى.‬

252
00:19:05,085 --> 00:19:08,925
‫لذلك كن حذراً، ولا تدع الشرطة تجد رجلي.‬

253
00:19:09,965 --> 00:19:12,045
‫ما الذي دهاك؟ أعطيني الهاتف حالاً.‬

254
00:19:12,125 --> 00:19:14,485
‫"كيرلي"، كيف حالك؟ اسمعي...‬

255
00:19:14,565 --> 00:19:17,925
‫أعطيني الهاتف وتعالي معي‬
‫إلى مكتب آمرة السجن.‬

256
00:19:21,405 --> 00:19:26,165
‫إن لم يتصل "حنبل"، سأقتل ابنتك.‬

257
00:19:26,245 --> 00:19:28,125
‫ماذا يجري؟ دعيني أتكلّم مع ابنتي!‬

258
00:19:34,965 --> 00:19:38,525
‫أريدك أن تلهي الضباط لـ5 دقائق.‬

259
00:19:38,605 --> 00:19:39,605
‫حسناً.‬

260
00:19:40,205 --> 00:19:41,685
‫- أنا أتكلّم معك.‬
‫- ابتعدي!‬

261
00:19:41,765 --> 00:19:44,765
‫- إلى أن نكون جاهزات هنا.‬
‫- حسناً.‬

262
00:19:44,845 --> 00:19:46,725
‫- شكراً.‬
‫- "ليوبولدو".‬

263
00:19:49,405 --> 00:19:51,685
‫- ابتعدي!‬
‫- "ليوبولدو"، أما زلت على الخط؟‬

264
00:19:51,765 --> 00:19:52,845
‫نعم.‬

265
00:19:55,445 --> 00:19:57,045
‫هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟‬

266
00:19:58,645 --> 00:20:01,605
‫- هل تضايقك؟‬
‫- ماذا تفعلين أيتها الساقطة؟‬

267
00:20:02,165 --> 00:20:04,725
‫"ميزوبروستول" هو حبّة بيضاء صغيرة.‬

268
00:20:04,805 --> 00:20:07,965
‫أخذت ابنتك واحدة مع الفطور‬
‫قبل أن تغادر المستوصف.‬

269
00:20:08,045 --> 00:20:10,285
‫في الواقع، عدّة حبّات.‬

270
00:20:11,005 --> 00:20:12,725
‫لم تلاحظ ذلك.‬

271
00:20:12,805 --> 00:20:14,725
‫يُستحسن أن تصلّي ألا يصيبها مكروه.‬

272
00:20:14,805 --> 00:20:17,405
‫لن يصيبها مكروه. لكن الطفل...‬

273
00:20:19,125 --> 00:20:20,445
‫"بدأ الإجهاض"‬

274
00:20:20,525 --> 00:20:23,605
‫ستحرص على ألا يجد "فيريرو" الصغير‬
‫مكانه في هذا العالم.‬

275
00:20:24,165 --> 00:20:25,965
‫آخر تحذير.‬

276
00:20:26,045 --> 00:20:29,605
‫أطلق سراح "حنبل" وأعطه مفاتيح سيارتك‬
‫وهاتفك الخليوي.‬

277
00:20:30,405 --> 00:20:32,005
‫وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،‬

278
00:20:32,085 --> 00:20:35,045
‫ستعاني ابنتك من إجهاض محزن ومؤلم جداً.‬

279
00:20:35,805 --> 00:20:37,405
‫لا يزال لديك وقت.‬

280
00:20:38,125 --> 00:20:40,485
‫"أخبرني يا جدّي‬

281
00:20:40,565 --> 00:20:42,445
‫ماذا ستفعل؟‬

282
00:20:42,525 --> 00:20:46,045
‫هل ستستمر بمطاردة النقود‬
‫أم تنقذ حياة الصغير؟"‬

283
00:20:46,125 --> 00:20:48,325
‫- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬
‫- نحن نتكلّم معك.‬

284
00:20:52,965 --> 00:20:57,605
‫تحدث أمور في كرة القدم هذه الأيام.‬
‫القواعد صارمة في الميدان...‬

285
00:20:57,685 --> 00:21:01,165
‫أطلب بعض المنطق السليم فحسب.‬

286
00:21:01,845 --> 00:21:04,645
‫"فالبوينا"، بم تنادي "إستيفانيا كابيلا"؟‬

287
00:21:05,205 --> 00:21:10,405
‫السوداء، الداكنة، السوداء القاتمة الصغيرة،‬
‫الكاكاو، "كيرلي"...‬

288
00:21:10,485 --> 00:21:13,205
‫- بضعة ألقاب مختلفة.‬
‫- لكنّ هذا تفريق عنصري.‬

289
00:21:13,285 --> 00:21:15,605
‫ماذا عن هذا؟ "سآكل كل السواد،‬

290
00:21:15,685 --> 00:21:18,045
‫ولن يتبقى سوى العينين والأسنان."‬

291
00:21:18,125 --> 00:21:19,965
‫قالت سجينة هذا لـ"كابيلا".‬

292
00:21:20,045 --> 00:21:22,885
‫تستفزّني أولئك النسوة‬
‫طوال اليوم يا "ميراندا".‬

293
00:21:22,965 --> 00:21:25,765
‫- ماذا يقلن يا "فالبوينا"؟‬
‫- المشكلة في طريقة قوله.‬

294
00:21:26,765 --> 00:21:30,165
‫"(فالبوينا)، هل ترغب في جماع فموي؟"‬
‫"مصّ سريع؟"‬

295
00:21:30,245 --> 00:21:34,365
‫"فالبوينا" محق.‬
‫يجب أن تمضي يوماً في عيادتي.‬

296
00:21:34,445 --> 00:21:37,365
‫بعض الأشياء التي يسمعها المرء لا تُصدّق.‬

297
00:21:37,445 --> 00:21:40,085
‫أحضرت معك كتيّب إرشادات دينية،‬

298
00:21:40,165 --> 00:21:42,565
‫لكنه غير ملائم لهذه البيئة.‬

299
00:21:43,605 --> 00:21:47,165
‫مرحباً أيها المواطنون! اسمعوا جيداً!‬

300
00:21:47,245 --> 00:21:50,685
‫سأشغّل لكم بعض الموسيقى!‬

301
00:21:50,765 --> 00:21:51,725
‫ما هذا؟‬

302
00:22:03,085 --> 00:22:07,605
‫رباه. يجب أن نذهب إلى غرفة الإذاعة.‬
‫هناك امرأة تحاول القيام بأعمال شريرة.‬

303
00:22:07,685 --> 00:22:10,005
‫تباً، يا للشقاوة.‬

304
00:22:13,125 --> 00:22:14,365
‫أيتها الآمرة.‬

305
00:22:16,805 --> 00:22:18,165
‫أيتها الآمرة...‬

306
00:22:21,005 --> 00:22:22,005
‫أيتها الآمرة.‬

307
00:22:24,605 --> 00:22:25,445
‫أيتها الآمرة...‬

308
00:22:26,725 --> 00:22:28,445
‫- أيتها الآمرة.‬
‫- أيتها الآمرة.‬

309
00:22:33,605 --> 00:22:35,205
‫عندما تكونين مستعدّة يا "ميراندا".‬

310
00:22:38,005 --> 00:22:41,765
‫"كروز ديل سور" هو برنامج تجريبي طموح‬
‫لإعادة الاندماج في المجتمع.‬

311
00:22:42,405 --> 00:22:45,925
‫- كانت نتائجنا ممتازة.‬
‫- بالتأكيد، إنه يشبه "ديزنيلاند".‬

312
00:22:46,005 --> 00:22:48,685
‫كفّي عن الهراء يا "ميراندا"،‬
‫سنّي لا يسمح بهذا.‬

313
00:22:48,765 --> 00:22:51,725
‫وقعت جرائم قتل، وأعمال شغب وعمليات فرار.‬

314
00:22:52,245 --> 00:22:55,485
‫أراهن بأنك لم تضعي ذلك‬
‫في كتيّب سجنك المثالي، أليس كذلك؟‬

315
00:22:59,245 --> 00:23:01,565
‫الأحداث الأخيرة يجب ألا تلطّخ العمل‬

316
00:23:01,645 --> 00:23:03,765
‫الذي قام به الفريق بأكمله منذ زمن طويل.‬

317
00:23:04,405 --> 00:23:05,245
‫بالتأكيد.‬

318
00:23:07,085 --> 00:23:08,805
‫ماذا تريد مني بالضبط؟‬

319
00:23:10,245 --> 00:23:14,125
‫فسّري لي كيف تمكنت "زوليما"‬
‫من الحصول على مسدس "والثر بي 22"؟‬

320
00:23:17,045 --> 00:23:18,165
‫لا أدري.‬

321
00:23:18,245 --> 00:23:20,765
‫لا أدري كيف تمكنت من الحصول عليه.‬

322
00:23:24,085 --> 00:23:25,405
‫أيتها الآمرة...‬

323
00:23:26,445 --> 00:23:27,925
‫أيتها الآمرة.‬

324
00:23:28,005 --> 00:23:31,165
‫"زوليما"، تعرفين أنهم سيدخلون‬
‫إلى زنزانتك، صحيح؟‬

325
00:23:32,205 --> 00:23:35,605
‫سيقتحمون الباب ويقتلونكما كلتيكما.‬

326
00:23:37,005 --> 00:23:38,085
‫"سراي"، إنها الحقيقة.‬

327
00:23:38,165 --> 00:23:40,365
‫اصمتي! لن يدخلوا.‬

328
00:23:40,925 --> 00:23:44,765
‫لن يدخلوا لأنّ لدينا رهينةً هنا،‬

329
00:23:45,685 --> 00:23:46,805
‫ومسدساً.‬

330
00:23:47,925 --> 00:23:49,805
‫- لن يجرؤوا.‬
‫- "زوليما".‬

331
00:23:50,965 --> 00:23:54,285
‫من المذهل ما تشتريه النقود في السجن،‬
‫أليس كذلك؟‬

332
00:23:55,085 --> 00:23:56,925
‫"زوليما"، تكلّمي معي.‬

333
00:23:58,445 --> 00:23:59,925
‫ماذا تفعلين؟‬

334
00:24:00,765 --> 00:24:02,165
‫كيف حصلت على جهاز اللاسلكي؟‬

335
00:24:02,245 --> 00:24:05,925
‫أيتها الآمرة، سيكون اليوم طويلاً.‬

336
00:24:07,085 --> 00:24:11,365
‫لذلك أنصحك بأن تخلعي كعبك العالي‬
‫وتحضري بعض حبوب الاكتئاب.‬

337
00:24:15,365 --> 00:24:16,525
‫ما الذي تنوين فعله؟‬

338
00:24:17,885 --> 00:24:20,045
‫"بالاسيوس"، هل تسمعني؟‬

339
00:24:20,125 --> 00:24:23,765
‫هل أنت في عنبر الزنزانات 2؟‬
‫لدينا مشكلة. "بالاسيوس"؟‬

340
00:24:23,845 --> 00:24:26,325
‫- "كابيلا"، لا يمكن أن تتواجدي هنا.‬
‫- "ميراندا"، أصغي إليها.‬

341
00:24:26,405 --> 00:24:30,525
‫قامت "زوليما" بحبس "بالاسيوس" و"ماكارينا"‬
‫في الزنزانة 225.‬

342
00:24:30,605 --> 00:24:34,485
‫أعطني آمرة السجن. لا أبالي إن كانت مشغولة!‬

343
00:24:34,565 --> 00:24:36,765
‫قامت سجينة بتسميم ابنتي!‬

344
00:24:37,765 --> 00:24:39,885
‫ألو؟ هل أنت على الخط؟‬

345
00:24:41,045 --> 00:24:43,325
‫لا أصدّق هذا. وضعوني على الانتظار.‬

346
00:24:44,565 --> 00:24:48,645
‫المفاتيح. يجب أن نذهب‬
‫إلى "كروز ديل سور" ونخبرهم.‬

347
00:24:49,285 --> 00:24:52,565
‫"ليوبولدو"، سيكون الوقت قد فات.‬

348
00:24:53,245 --> 00:24:55,205
‫ستكون "ماكارينا" قد فقدت الطفل بالفعل.‬

349
00:24:57,165 --> 00:24:58,725
‫المكان بعيد.‬

350
00:25:00,445 --> 00:25:02,805
‫- بعيد جداً يا صديقي.‬
‫- أيها الوغد اللعين!‬

351
00:25:09,485 --> 00:25:11,365
‫بعد عودة "ماكارينا"،‬

352
00:25:11,445 --> 00:25:15,085
‫دخلت "زوليما" و"سراي".‬
‫قامتا بطردنا كلتينا.‬

353
00:25:15,165 --> 00:25:17,565
‫وصل "بالاسيوس"، فقامتا بحبسه في الداخل.‬

354
00:25:18,365 --> 00:25:20,925
‫وضربتاه على رأسه فسقط أرضاً.‬

355
00:25:21,005 --> 00:25:22,485
‫"بالاسيوس" لا يجيب.‬

356
00:25:23,165 --> 00:25:26,205
‫أريد بثّاً مباشراً‬
‫من كاميرات المراقبة هنا.‬

357
00:25:27,005 --> 00:25:29,685
‫أريد أن أعرف ما يحدث في تلك الزنزانة.‬

358
00:25:29,765 --> 00:25:32,605
‫أحضر لنا شاشة من غرفة المراقبة. بسرعة.‬

359
00:25:36,645 --> 00:25:37,525
‫لقد فزت.‬

360
00:25:38,485 --> 00:25:41,405
‫خذيها إلى طبيب، واطلبي منه غسل معدتها،‬

361
00:25:41,485 --> 00:25:42,805
‫وسأطلق سراحه.‬

362
00:25:44,205 --> 00:25:45,565
‫لن أفعل أيها الوغد.‬

363
00:25:47,045 --> 00:25:47,885
‫حرر "حنبل".‬

364
00:25:47,965 --> 00:25:51,685
‫أعطه سيارة وهاتفاً خليوياً،‬
‫وإلاّ فإنك تعرف ما سيحدث.‬

365
00:25:52,245 --> 00:25:56,605
‫يُستحسن أن يكون الاتصال التالي‬
‫الذي أتلقاه من حبيبي في السيارة.‬

366
00:26:00,405 --> 00:26:02,165
‫افعل ما طلبته منك "زوليما".‬

367
00:26:03,805 --> 00:26:05,125
‫حررني،‬

368
00:26:06,605 --> 00:26:08,285
‫وإلا ستفقد "ماكا" طفلها،‬

369
00:26:09,965 --> 00:26:12,165
‫ثم ستقتلها.‬

370
00:26:13,925 --> 00:26:15,525
‫يمكنك أن تعوّل على ذلك.‬

371
00:26:17,765 --> 00:26:20,885
‫- اذهب وابق مع أمّك.‬
‫- ما الذي تخطط له؟‬

372
00:26:20,965 --> 00:26:23,405
‫لن أفعل به شيئاً لم يكن ليفعله هو بنا.‬

373
00:26:26,485 --> 00:26:27,565
‫والمعنى...‬

374
00:26:28,325 --> 00:26:32,125
‫لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.‬
‫إنها تستغلّه ليس إلاّ.‬

375
00:26:33,725 --> 00:26:36,005
‫إنها لا تهتمّ إلاّ بالـ9 ملايين.‬

376
00:26:37,725 --> 00:26:41,445
‫إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.‬

377
00:26:42,685 --> 00:26:45,485
‫لن أخبرك أبداً بمكان النقود.‬

378
00:26:48,085 --> 00:26:49,085
‫اذهب.‬

379
00:27:00,525 --> 00:27:03,965
‫هل تظن أنّ بوسعك إخافتي؟ يا لك من أحمق.‬

380
00:27:05,725 --> 00:27:10,285
‫يُقال دائماً‬
‫إنّ الأب مستعد للموت من أجل أطفاله.‬

381
00:27:12,285 --> 00:27:13,685
‫لم يذكروا قط...‬

382
00:27:15,885 --> 00:27:18,125
‫أنه مستعد للقتل من أجلهم.‬

383
00:27:22,005 --> 00:27:24,605
‫ستكون الأمور بخير.‬

384
00:27:27,685 --> 00:27:28,525
‫سينجح الأمر.‬

385
00:27:32,005 --> 00:27:35,565
‫إن قتلتني، ستكون حياة ابنتك بلا قيمة.‬

386
00:27:37,565 --> 00:27:38,645
‫أجيبي.‬

387
00:27:40,925 --> 00:27:41,805
‫"حنبل"؟‬

388
00:27:41,885 --> 00:27:46,365
‫أقسمت على حفظ القانون،‬
‫لكنك أجبرتني على هذا.‬

389
00:27:52,405 --> 00:27:53,405
‫لا!‬

390
00:28:06,085 --> 00:28:09,405
‫سأقتل ابنتك أيها الوغد.‬

391
00:28:09,485 --> 00:28:12,885
‫إن أصبتها بخدش واحد، لن تري حبيبك ثانيةً.‬

392
00:28:16,005 --> 00:28:16,845
‫لقد أقفل الخط.‬

393
00:28:38,885 --> 00:28:40,005
‫"ميراندا".‬

394
00:28:41,165 --> 00:28:43,925
‫أظهر التعداد أنّ "كابيلا" تقول الحقيقة.‬
‫هناك 3 سجينات مفقودات.‬

395
00:28:44,005 --> 00:28:47,205
‫"زوليما زاهر" و"سراي فارغاس"‬
‫و"ماكارينا فيريرو".‬

396
00:28:47,885 --> 00:28:51,085
‫إنهن متحصنات في الزنزانة 225.‬
‫لا يوجد خبر من "بالاسيوس".‬

397
00:28:51,165 --> 00:28:54,445
‫يجب أن نبقى متكتمين. لتبق "كابيلا" هنا.‬

398
00:28:55,165 --> 00:28:58,565
‫يجب ألا تعرف السجينات الأخريات بما يحدث.‬

399
00:28:58,645 --> 00:29:00,165
‫أقفلوا الزنزانات.‬

400
00:29:01,485 --> 00:29:02,565
‫انتباه.‬

401
00:29:02,645 --> 00:29:05,725
‫إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكنّ فوراً.‬

402
00:29:05,805 --> 00:29:10,245
‫أكرر، إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكنّ فوراً.‬

403
00:29:15,845 --> 00:29:17,965
‫لا تلمسني! دعني وشأني!‬

404
00:29:19,045 --> 00:29:20,485
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

405
00:29:21,285 --> 00:29:22,805
‫ابتعد عنّي!‬

406
00:29:22,885 --> 00:29:24,045
‫لا تدفعني!‬

407
00:29:41,165 --> 00:29:43,725
‫"ميراندا"، لقد حبستا "بالاسيوس" في الداخل.‬

408
00:29:43,805 --> 00:29:45,445
‫لا تثق بسجينة أبداً.‬

409
00:29:48,125 --> 00:29:50,605
‫إذن لماذا وضعتا الفراش أمام الباب؟‬

410
00:29:50,685 --> 00:29:53,965
‫لئلا نرى ما تفعلانه.‬

411
00:29:54,045 --> 00:29:57,445
‫حصلتا على لاسلكي "بالاسيوس"، وهو مفقود.‬

412
00:29:57,525 --> 00:29:59,645
‫- "ميراندا"، يجب أن تتصلي بالشرطة.‬
‫- لا.‬

413
00:29:59,725 --> 00:30:03,805
‫لن نتصل بالشرطة. لا نعرف حتى ما تريدانه.‬

414
00:30:03,885 --> 00:30:06,525
‫لدينا كل ما نحتاج إليه لمعالجة الوضع.‬

415
00:30:06,605 --> 00:30:08,685
‫- جديّاً؟‬
‫- آخر شيء نحتاج إليه‬

416
00:30:08,765 --> 00:30:10,605
‫هو أن تشعر "زوليما" بأنها نجمة العرض.‬

417
00:30:10,685 --> 00:30:11,685
‫ألا تصغين حتى؟‬

418
00:30:11,765 --> 00:30:15,005
‫تلك المختلّة قبضت على "بالاسيوس".‬
‫هل تريدينه أن يموت؟‬

419
00:30:15,085 --> 00:30:18,765
‫لو أرادتا إيذاءه، لكان ميتاً قبل ساعات.‬

420
00:30:18,845 --> 00:30:21,685
‫إنه موجود هناك لمنعنا من اقتحام الزنزانة!‬

421
00:30:21,765 --> 00:30:25,485
‫قد يكون مصاباً. ماذا لو كان ينزف؟‬

422
00:30:25,565 --> 00:30:28,285
‫لا نعرف إن كان قد أُصيب أحد‬
‫أو إن كانت لديهما أسلحة.‬

423
00:30:28,365 --> 00:30:30,445
‫لا فكرة لدينا عمّا يجري!‬

424
00:30:30,525 --> 00:30:32,805
‫- أنا أتّخذ القرارات!‬
‫- بربك.‬

425
00:30:32,885 --> 00:30:36,565
‫رجاءً، اهدآ.‬

426
00:30:36,645 --> 00:30:38,965
‫لا أحد يعرّض حياة "بالاسيوس" للخطر.‬

427
00:30:39,045 --> 00:30:40,565
‫لقد عرّضتها للخطر بالفعل.‬

428
00:30:56,565 --> 00:30:58,525
‫اذكري اسمك الكامل للسجلات.‬

429
00:31:01,765 --> 00:31:03,205
‫"سراي فارغاس دي خيزوس".‬

430
00:31:05,485 --> 00:31:07,085
‫كيف ضربت "بالاسيوس"؟‬

431
00:31:09,565 --> 00:31:11,765
‫بلوحي صابون.‬

432
00:31:12,365 --> 00:31:14,165
‫ماذا تقصدين بـ"لوحي صابون" بحق السماء؟‬

433
00:31:14,925 --> 00:31:19,125
‫أعني، وضعت لوحي صابون في جارب...‬

434
00:31:20,245 --> 00:31:21,205
‫وضربته.‬

435
00:31:22,565 --> 00:31:23,445
‫فهمت.‬

436
00:31:24,525 --> 00:31:25,885
‫ماذا عن هذه اللعبة الصغيرة؟‬

437
00:31:26,605 --> 00:31:30,285
‫لا. لا علاقة لي بأيّ مسدس.‬

438
00:31:31,085 --> 00:31:33,205
‫إطلاقاً. أقسم لك.‬

439
00:31:33,285 --> 00:31:35,085
‫بالتأكيد، أصدّقك.‬

440
00:31:36,405 --> 00:31:39,085
‫"فارغاس"، هل تدركين حجم المتاعب‬
‫التي تورّطت بها؟‬

441
00:31:39,165 --> 00:31:42,405
‫أنت شريكة بما حدث في الزنزانة 225.‬

442
00:31:42,485 --> 00:31:43,885
‫يُستحسن أن تتعاوني.‬

443
00:31:45,925 --> 00:31:47,725
‫هل أنت خائفة لهذه الدرجة من "زوليما"؟‬

444
00:31:53,005 --> 00:31:54,565
‫لم أكن أعلم ما سيحدث هناك.‬

445
00:31:54,645 --> 00:31:55,885
‫أنا لست بقاتلة.‬

446
00:31:56,605 --> 00:31:59,045
‫آسف، لم أسمعك. كرري ما قلته.‬

447
00:32:02,365 --> 00:32:03,605
‫تمادت "زوليما" كثيراً.‬

448
00:32:53,285 --> 00:32:56,125
‫"بالاسيوس"، لا بأس.‬

449
00:32:57,085 --> 00:32:58,205
‫"بالاسيوس".‬

450
00:32:59,725 --> 00:33:02,845
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

451
00:33:04,805 --> 00:33:07,885
‫- ماذا استخدمتا؟‬
‫- لوح صابون.‬

452
00:33:08,965 --> 00:33:13,925
‫بحق السماء. قلت لهم من قبل‬
‫إنّ علينا استخدام الصابون السائل.‬

453
00:33:16,525 --> 00:33:19,485
‫"سراي"، أرخي العقدة حول عنقي.‬

454
00:33:20,165 --> 00:33:23,245
‫أنا أختنق.‬
‫لديّ رهاب الأماكن الضيّقة. أرجوك.‬

455
00:33:23,325 --> 00:33:25,045
‫- هذا محال.‬
‫- أرجوك.‬

456
00:33:27,405 --> 00:33:28,805
‫"زوليما".‬

457
00:33:28,885 --> 00:33:33,845
‫"زوليما"، حان الوقت لتوقفي كلّ هذا،‬
‫وتوفّري على نفسك الكثير من العناء.‬

458
00:33:33,925 --> 00:33:38,605
‫"زوليما"، أنا أسامحك، أقسم لك. لا بأس.‬

459
00:33:39,725 --> 00:33:40,885
‫"زوليما".‬

460
00:33:41,925 --> 00:33:44,965
‫"زوليما"، أنا "ميراندا". آمرة السجن.‬

461
00:33:46,365 --> 00:33:48,605
‫أخبريني بما تريدين، وعن سبب قيامك بهذا.‬

462
00:33:50,485 --> 00:33:51,685
‫كما ترين...‬

463
00:33:53,125 --> 00:33:58,205
‫الأيام هنا طويلة ومملة،‬
‫لذلك كان عليّ أن أفعل شيئاً.‬

464
00:33:58,285 --> 00:34:01,925
‫اسمعي جيداً. أريد الكلام مع "بالاسيوس".‬

465
00:34:04,565 --> 00:34:05,685
‫"ميراندا".‬

466
00:34:05,765 --> 00:34:08,045
‫- "ميراندا".‬
‫- "أنطونيو"، هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟‬

467
00:34:08,125 --> 00:34:09,804
‫نعم، أنا بخير.‬

468
00:34:13,085 --> 00:34:17,164
‫ضربتاني على رأسي، لكنني بخير.‬

469
00:34:18,724 --> 00:34:20,284
‫ابق هادئاً.‬

470
00:34:20,364 --> 00:34:23,085
‫سنخرجك من هناك سليماً معافى. أعدك.‬

471
00:34:23,164 --> 00:34:24,164
‫أريد أن أطلب منك شيئاً...‬

472
00:34:26,643 --> 00:34:29,885
‫لا تخبري أمّي بأنني هنا.‬

473
00:34:29,965 --> 00:34:33,164
‫- أرجوك، لا أريدها أن تقلق.‬
‫- بحق السماء.‬

474
00:34:34,684 --> 00:34:35,605
‫هل أنت سعيدة؟‬

475
00:34:37,364 --> 00:34:39,125
‫حسناً، جاء دوري.‬

476
00:34:39,684 --> 00:34:42,684
‫ضعي مارش "راديتزكي"‬
‫على مكبّرات الصوت في السجن.‬

477
00:34:43,804 --> 00:34:46,244
‫- ماذا؟‬
‫- مارش "راديتزكي".‬

478
00:34:47,204 --> 00:34:48,244
‫أحبّه.‬

479
00:34:51,804 --> 00:34:57,405
‫بعد ذلك سأخبرك ببقيّة مطالبي.‬

480
00:34:58,005 --> 00:34:58,885
‫مفهوم؟‬

481
00:35:00,845 --> 00:35:01,765
‫وداعاً.‬

482
00:35:05,165 --> 00:35:08,125
‫اذهب. لا تأخذ أيّة مخاطرات غير ضرورية.‬

483
00:35:08,205 --> 00:35:11,005
‫قبل أن تدخل، أريدك أن تبعد‬
‫كل السجينات عن مرمى النيران.‬

484
00:35:11,085 --> 00:35:15,485
‫جميعهن. استخدم الغاز،‬
‫الأسهم المهدئة، أيّ شيء.‬

485
00:35:15,565 --> 00:35:18,245
‫سلامة "بالاسيوس" هي أولويتنا، مفهوم؟‬

486
00:35:18,925 --> 00:35:20,965
‫ماذا عن "ماكارينا" والطفل؟‬

487
00:35:21,805 --> 00:35:23,205
‫اصمتي يا "كيرلي".‬

488
00:35:23,285 --> 00:35:26,885
‫أيتها الساقطة! لا تهتمين إلاّ بضابطك!‬

489
00:35:26,965 --> 00:35:29,045
‫لا تبالين إطلاقاً بـ"ماكارينا"، صحيح؟‬

490
00:35:29,125 --> 00:35:31,805
‫هو له قيمة، ونحن قذارة فحسب؟‬

491
00:35:31,885 --> 00:35:33,285
‫- ابتعد عنّي!‬
‫- اصمتي!‬

492
00:35:33,365 --> 00:35:37,165
‫ضعوا مارش "راديتزكي".‬
‫أريد سماعه على مكبّرات الصوت الآن!‬

493
00:36:35,805 --> 00:36:36,885
‫اسمعي.‬

494
00:36:42,565 --> 00:36:46,045
‫لديّ جمهور رائع.‬
‫ألا تحبّين عيد الميلاد المجيد؟‬

495
00:36:48,045 --> 00:36:50,445
‫من تعابير وجهك، الأرجح أنك لا تحبّينه.‬

496
00:36:55,365 --> 00:36:59,365
‫إنه ليس موجوداً في ثقافتي،‬
‫لكنني أحبّه رغم ذلك.‬

497
00:37:15,605 --> 00:37:18,125
‫"إنهم عند البوابة. عددهم 3"‬

498
00:37:22,045 --> 00:37:23,565
‫يجب علينا...‬

499
00:37:23,645 --> 00:37:28,045
‫هل تسمعينني؟ يجب علينا ألاّ نكفّ أبداً‬
‫عن الإيمان بالمجوس الـ3.‬

500
00:37:28,125 --> 00:37:30,325
‫عند الرقم 3، افتحي الزنزانة 225.‬

501
00:37:30,405 --> 00:37:31,685
‫ألا تظنين ذلك؟‬

502
00:37:31,765 --> 00:37:32,765
‫1...‬

503
00:37:34,085 --> 00:37:35,285
‫"سراي"، ابتعدي.‬

504
00:37:36,765 --> 00:37:41,485
‫أيتها الآمرة، استمتعي بالموسيقى.‬
‫حلّ عيد الميلاد باكراً هذا العام.‬

505
00:37:41,565 --> 00:37:42,605
‫2...‬

506
00:38:02,365 --> 00:38:03,525
‫ساقطة!‬

507
00:38:06,845 --> 00:38:08,565
‫الساقطة اللعينة!‬

508
00:38:09,725 --> 00:38:11,285
‫الساقطة اللعينة!‬

509
00:38:17,805 --> 00:38:20,205
‫انتباه. السجينات مسلّحات.‬

510
00:38:20,285 --> 00:38:23,205
‫السجينات مسلّحات. أُصيب "فالبوينا".‬

511
00:38:29,765 --> 00:38:30,685
‫تعالي إلى هنا!‬

512
00:38:32,525 --> 00:38:34,165
‫أفلتيها!‬

513
00:38:36,205 --> 00:38:37,965
‫ها هو مسدسك اللعين!‬

514
00:38:45,125 --> 00:38:47,645
‫- توقّفي!‬
‫- أيتها الآمرة.‬

515
00:38:49,245 --> 00:38:52,085
‫شكراً جزيلاً على مارش "راديتزكي".‬

516
00:38:53,965 --> 00:38:55,525
‫لقد حمّسني.‬

517
00:38:59,165 --> 00:39:02,725
‫- كيف حصلت "زوليما" على مسدس؟‬
‫- مرحباً.‬

518
00:39:02,805 --> 00:39:05,725
‫أنت تشرفين على فوضى حقيقية هنا‬
‫أيتها الآمرة.‬

519
00:39:06,325 --> 00:39:09,725
‫لا بدّ أنّ الأمر مذهل أكثر‬
‫في السجون المكسيكية، صحيح يا "هالابينيو"؟‬

520
00:39:09,805 --> 00:39:12,085
‫إنهم يفضّلون إضرام النيران بالحرّاس.‬

521
00:39:12,165 --> 00:39:14,845
‫أطفئوا موسيقى عيد الميلاد اللعينة تلك.‬

522
00:39:16,165 --> 00:39:17,285
‫"زوليما" مسلّحة.‬

523
00:39:18,325 --> 00:39:21,125
‫وجميعنا نعرف كم هي خطرة.‬

524
00:39:21,685 --> 00:39:24,365
‫هذه حرب استنزاف،‬
‫ولا يمكننا ارتكاب أيّة أخطاء.‬

525
00:39:25,245 --> 00:39:27,925
‫خاصةً بوجود ضابط هناك.‬

526
00:39:28,005 --> 00:39:30,605
‫أخبرني عن السجينات في تلك الزنزانة.‬

527
00:39:30,685 --> 00:39:35,565
‫خلفياتهنّ، سلوكهنّ، عاداتهنّ،‬
‫وإن كان غائطهن صلباً أم رخواً.‬

528
00:39:35,645 --> 00:39:39,765
‫ليتصل أحدكم بعائلاتهن، قد يكون ذلك مفيداً.‬

529
00:39:39,845 --> 00:39:42,605
‫أرسل سيارة دورية‬
‫إلى منزل "ليوبولدو فيريرو".‬

530
00:39:42,685 --> 00:39:45,285
‫أريده هنا. استخدم القوّة إن اضطررت.‬

531
00:39:46,205 --> 00:39:48,925
‫- لديه الأجوبة.‬
‫- فريق الهجوم قادم.‬

532
00:39:50,285 --> 00:39:52,485
‫سيداتي وسادتي، هذه حالة اختطاف رهائن.‬

533
00:39:53,045 --> 00:39:56,485
‫اختطاف رهائن يفرض علينا‬
‫أن يكون عملنا في أفضل صورة.‬

534
00:39:57,445 --> 00:39:59,605
‫استخدام القوّة ليس مطروحاً،‬

535
00:40:00,685 --> 00:40:03,285
‫لذلك سننتظر ونتفاوض.‬

536
00:40:03,805 --> 00:40:04,845
‫لنبدأ العمل!‬

537
00:40:14,845 --> 00:40:15,845
‫سحقاً لهذا.‬

538
00:40:17,365 --> 00:40:21,245
‫سيد "فالبوينا"،‬
‫ماذا أرادت "زوليما" أن تحقق برأيك؟‬

539
00:40:24,325 --> 00:40:28,925
‫هل تعرف كم يتقاضى الضابط‬
‫في سجن "كروز ديل سور"؟‬

540
00:40:29,005 --> 00:40:30,685
‫1500 يورو.‬

541
00:40:30,765 --> 00:40:33,605
‫لقاء هذا المبلغ،‬
‫أمضي يومي بجوار حثالة المجتمع.‬

542
00:40:34,125 --> 00:40:38,125
‫أجبر المعتلات نفسياً على احترامي.‬
‫أمسك بالقتلة بذراعي.‬

543
00:40:38,845 --> 00:40:41,805
‫قتلة يبصقن عليّ. أتحمّل كل هراءهن.‬

544
00:40:42,885 --> 00:40:44,245
‫أجب عن السؤال رجاءً.‬

545
00:40:44,325 --> 00:40:46,965
‫ماذا أرادت "زوليما" أن تحقق برأيك؟‬

546
00:40:48,445 --> 00:40:51,525
‫لا فكرة لديّ أيها المفتش. لا أدري.‬

547
00:40:52,845 --> 00:40:55,645
‫ما أعرفه هو أنني لن أخاطر ثانيةً بحياتي‬

548
00:40:55,725 --> 00:40:58,205
‫حين تقرر إحدى أولئك الساقطات المجانين‬
‫أخذ رهينة أخرى.‬

549
00:40:58,285 --> 00:40:59,605
‫هذا عملك، أليس كذلك؟‬

550
00:41:00,365 --> 00:41:01,765
‫قم به إذن.‬

551
00:41:03,205 --> 00:41:06,405
‫من أين حصلت "زوليما" على مسدس برأيك؟‬

552
00:41:08,205 --> 00:41:11,725
‫آسف، لا أريد أن يبدو كلامي فظّاً،‬
‫لكنني سأكون واضحاً.‬

553
00:41:11,805 --> 00:41:13,845
‫الأرجح أنها حصلت عليه من مهبلها.‬

554
00:41:15,765 --> 00:41:17,725
‫ليس مهبلها تحديداً،‬
‫لكن من مهبل سجينة أخرى.‬

555
00:41:18,485 --> 00:41:21,565
‫هل تستطيع الاستفاضة بشأن ذلك‬
‫ليفهم المكتب المركزي؟‬

556
00:41:22,125 --> 00:41:23,765
‫يتمّ تهريب مختلف الأشياء إلى هنا.‬

557
00:41:23,845 --> 00:41:28,725
‫الكوكايين، الهيرويين، الحشيش،‬
‫الكاميرات، طلاء الأظافر...‬

558
00:41:28,805 --> 00:41:32,005
‫هل تعرف ما تقوله الغجرية؟‬
‫الغجرية المسجونة هنا؟‬

559
00:41:33,125 --> 00:41:36,765
‫"إن كان طفل وزنه 3،5 كيلوغرامات يستطيع‬
‫الخروج من المهبل، يمكنه كذلك الدخول إليه."‬

560
00:41:37,965 --> 00:41:40,125
‫أهناك شيء آخر تودّ معرفته، أم هذا كلّ شيء؟‬

561
00:41:40,205 --> 00:41:41,605
‫ما هذا بحق السماء؟‬

562
00:41:41,685 --> 00:41:45,845
‫ماذا تريد مني؟‬
‫أنا لا أفهم هذا الهراء حقاً.‬

563
00:41:45,925 --> 00:41:48,845
‫أين كنت؟ كنت هناك بمفردي.‬

564
00:41:48,925 --> 00:41:50,205
‫هل تظن أن النقود تستحق هذه التضحية؟‬

565
00:41:50,765 --> 00:41:52,445
‫بحق السماء.‬

566
00:41:54,725 --> 00:41:56,285
‫سننتقل الآن إلى الكاحل الآخر.‬

567
00:42:04,365 --> 00:42:05,365
‫أبي.‬

568
00:42:07,725 --> 00:42:10,165
‫الشرطة على الباب. ماذا أقول لهم؟‬

569
00:42:11,245 --> 00:42:14,445
‫لا يمكن أن يعرفوا أنّ المصري هنا.‬

570
00:42:15,765 --> 00:42:17,965
‫استجمع رباطة جأشك واسألهم عما يريدون.‬

571
00:42:23,125 --> 00:42:25,005
‫هل ستخبرني أين النقود؟‬

572
00:42:26,005 --> 00:42:28,245
‫مرحباً، كيف أساعدكم؟‬

573
00:42:28,885 --> 00:42:31,965
‫تحطمت مفاصل أحد كاحليك بالفعل،‬

574
00:42:32,045 --> 00:42:36,365
‫وهذا مؤسف، فما أن تتحطم،‬
‫لا يمكن أن تُشفى ثانيةً.‬

575
00:42:37,165 --> 00:42:42,165
‫والآن سأعمل على الكاحل الآخر،‬
‫وبعد ذلك، الركبتان.‬

576
00:42:43,165 --> 00:42:45,085
‫توقّفي منوط بك.‬

577
00:42:51,525 --> 00:42:54,285
‫اصرخ وسأقتلك في الحال.‬

578
00:42:58,725 --> 00:42:59,725
‫النقود...‬

579
00:43:00,645 --> 00:43:02,805
‫النقود موجودة...‬

580
00:43:08,765 --> 00:43:09,725
‫النقود...‬

581
00:43:17,125 --> 00:43:20,445
‫إن كنت تكذب، سأعود إلى هنا وأقتلك.‬

582
00:43:20,525 --> 00:43:23,005
‫لن أفعل ذلك من أجل ابنتي، بل من أجلي أنا.‬

583
00:43:23,085 --> 00:43:24,325
‫لقد رحلوا.‬

584
00:43:25,445 --> 00:43:27,565
‫يعرفون أنّ "زوليما" اختطفت "ماكا".‬

585
00:43:27,645 --> 00:43:29,925
‫يريدك "كاستيو" أن تذهب إلى "كروز ديل سور".‬

586
00:43:30,005 --> 00:43:33,885
‫أخبرني بمكان النقود.‬
‫سأتصل بـ"زوليما" للتفاوض.‬

587
00:43:33,965 --> 00:43:36,365
‫لا يزال لدينا وقت لإنقاذ الطفل.‬

588
00:43:38,565 --> 00:43:41,485
‫لا بأس. سيكون كل شيء بخير.‬

589
00:43:43,125 --> 00:43:46,205
‫ابق هنا. أريدك أن تراقبه.‬

590
00:43:57,405 --> 00:44:00,205
‫"ماكارينا". هل أنت بخير؟‬

591
00:44:06,125 --> 00:44:10,605
‫"سراي"، أرجوك، انزعي ذلك الرباط عن عنقي.‬

592
00:44:11,405 --> 00:44:14,645
‫لا أستطيع التنفس. بدأت أُصاب بنوبات هلع.‬

593
00:44:15,325 --> 00:44:16,405
‫أرجوك.‬

594
00:44:17,845 --> 00:44:18,765
‫أرجوك يا "زوليما".‬

595
00:44:18,845 --> 00:44:21,565
‫اصمت. لن أفكّ قيدك.‬

596
00:44:23,005 --> 00:44:26,645
‫"زوليما"، هل تسمعينني؟ أنا "كاستيو".‬

597
00:44:27,325 --> 00:44:29,485
‫من الآن فصاعداً ستتكلّمين معي.‬

598
00:44:30,125 --> 00:44:31,725
‫ماذا تريدين بحق السماء؟‬

599
00:44:33,005 --> 00:44:36,125
‫- "كاستيو"، يا لها من مفاجأة.‬
‫- ما الذي تنوين فعله يا "زوليما"؟‬

600
00:44:37,685 --> 00:44:39,525
‫ما الذي أنوي فعله؟‬

601
00:44:41,165 --> 00:44:44,525
‫أريد حوّامة على سطح السجن.‬

602
00:44:46,205 --> 00:44:47,485
‫لا عجب.‬

603
00:44:47,565 --> 00:44:51,205
‫أريد فتاتين شابتين من الكاريبي‬
‫تلبسان ملابس سباحة ضيّقة.‬

604
00:44:55,565 --> 00:44:59,845
‫كلانا يعرف أنك لا تسعين وراء الحوّامة‬
‫لأنك تعرفين أنّ ذلك مستحيل.‬

605
00:45:00,885 --> 00:45:02,965
‫لذلك سأخبرك بما سيحدث.‬

606
00:45:03,645 --> 00:45:07,645
‫لن نقتحم الزنزانة‬
‫لأنك تقبضين على "بالاسيوس" ولديك مسدس.‬

607
00:45:07,725 --> 00:45:11,525
‫وقريباً، ستشعرين بالتعب والعطش والجوع.‬
‫ونحن لن نشعر بذلك.‬

608
00:45:12,325 --> 00:45:15,085
‫ورغم أننا لا نستطيع الرؤية بالداخل،‬

609
00:45:15,165 --> 00:45:18,845
‫هناك رجال لديهم حساسات حرارية سيخبروننا‬

610
00:45:18,925 --> 00:45:21,125
‫إن كنت نائمة، مستيقظة‬
‫أو تمرّين بدورتك الشهرية.‬

611
00:45:22,605 --> 00:45:26,365
‫باختصار، يمكنك الخروج طواعيةً،‬
‫أو سأجبرك على الخروج.‬

612
00:45:26,445 --> 00:45:28,805
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- مفهوم.‬

613
00:45:33,925 --> 00:45:36,565
‫الأمر يتعلّق بـ"ماكارينا".‬
‫وإلاّ لما كنّ في الداخل.‬

614
00:45:37,285 --> 00:45:38,525
‫أظن ذلك أيضاً.‬

615
00:45:41,085 --> 00:45:42,965
‫"زولي"، يجب أن نسلّم أنفسنا.‬

616
00:45:44,445 --> 00:45:45,885
‫يجب أن نسلّم أنفسنا.‬

617
00:45:47,405 --> 00:45:48,605
‫لا.‬

618
00:45:49,165 --> 00:45:53,165
‫- قبل فوات الأوان.‬
‫- لقد فات الأوان بالفعل.‬

619
00:45:56,245 --> 00:45:57,205
‫"حنبل".‬

620
00:45:58,165 --> 00:45:59,485
‫"زوليما"؟‬

621
00:46:01,005 --> 00:46:02,805
‫ليس هذا هو الاتصال الذي كنت أنتظره.‬

622
00:46:04,285 --> 00:46:07,525
‫تتلوّى ابنتك من الألم على الأرضية.‬

623
00:46:09,325 --> 00:46:10,965
‫أخبرني "حنبل" بمكان النقود.‬

624
00:46:11,845 --> 00:46:13,285
‫لا أصدّقك.‬

625
00:46:13,365 --> 00:46:16,805
‫أنا بسيارة دفع رباعي. لم يتطلب الأمر‬
‫وقتاً طويلاً لانتزاع الاعتراف منه.‬

626
00:46:16,885 --> 00:46:18,765
‫عظمتان ومفصل.‬

627
00:46:19,805 --> 00:46:23,405
‫قرر أنّ الأمر لا يستحق أن يمضي بقيّة حياته‬
‫في كرسيّ متحرك.‬

628
00:46:23,485 --> 00:46:25,365
‫ولا حتى لأجل 9 ملايين يورو.‬

629
00:46:35,645 --> 00:46:36,925
‫اسمع أيها الجزّار.‬

630
00:46:38,845 --> 00:46:42,205
‫أرجو أنّ ما فعلته كان يستحق حياة حفيدك،‬

631
00:46:43,125 --> 00:46:44,405
‫لأنك قتلته للتو.‬

632
00:46:47,485 --> 00:46:49,325
‫أعرف أنه ليس بالإمكان إنقاذ الطفل.‬

633
00:46:50,645 --> 00:46:54,405
‫لكنني أؤكد لك أنّ ذلك سيودي بحياتك.‬

634
00:46:56,445 --> 00:46:59,045
‫أنت معتادة على أن يخافك الجميع.‬

635
00:46:59,125 --> 00:47:03,085
‫الآن ستعرفين ذلك الشعور‬

636
00:47:04,325 --> 00:47:05,645
‫لأنك أنت من ستخافين مني.‬

637
00:47:11,525 --> 00:47:12,605
‫ماذا قال؟‬

638
00:47:37,045 --> 00:47:40,685
‫لا أريد ملفات أيها الطبيب.‬
‫أريد أن أعرف من يوجد هناك،‬

639
00:47:41,445 --> 00:47:43,605
‫- وكيف أستطيع النيل منهن.‬
‫- حسناً.‬

640
00:47:45,805 --> 00:47:46,765
‫"سراي فارغاس".‬

641
00:47:47,325 --> 00:47:50,045
‫إنها زميلة "زوليما" في الزنزانة وشريكتها.‬

642
00:47:51,445 --> 00:47:52,925
‫هل لدى الساقطة صديقات؟‬

643
00:47:53,005 --> 00:47:56,165
‫إنها أقرب ما يكون إلى صديقة‬
‫بالنسبة إلى "زوليما".‬

644
00:47:56,245 --> 00:47:58,805
‫- إنهما معاً دوماً ولا تتفارقان.‬
‫- هذا ظريف.‬

645
00:47:59,525 --> 00:48:02,765
‫الغجرية والعربية. وكأنه إعلان لـ"بينيتون".‬

646
00:48:03,445 --> 00:48:05,525
‫"سراي" عنيفة وعنصرية.‬

647
00:48:05,605 --> 00:48:07,965
‫لا توجد جرائم عنيفة مرتبطة باسمها.‬

648
00:48:08,765 --> 00:48:12,965
‫تعيش مندفعة بغرائزها ونزواتها.‬

649
00:48:13,045 --> 00:48:18,045
‫لكنها تحضر جلسات العلاج النفسي،‬
‫وتشارك وتتلقّى العلاج.‬

650
00:48:18,125 --> 00:48:21,765
‫حتى أنني أستطيع القول‬
‫إنها في أعماقها ليست بفتاة سيئة.‬

651
00:48:23,205 --> 00:48:25,885
‫هل يمكنها أن تقتل ضابطاً‬
‫إن طلبت منها "زوليما" ذلك؟‬

652
00:48:27,205 --> 00:48:29,405
‫في موقف كهذا، فإنه لا يمكن توقّع تصرفاتها.‬

653
00:48:33,285 --> 00:48:36,365
‫"زوليما". بالنسبة إليها،‬
‫أخشى أننا نعرف جميعاً من هي.‬

654
00:48:38,165 --> 00:48:42,085
‫عليّ القول، إنّ حياتها مذهلة.‬

655
00:48:43,005 --> 00:48:46,885
‫لديها اعتداد زائد بنفسها.‬

656
00:48:46,965 --> 00:48:50,165
‫طبيعتها، قسوتها ونرجسيتها‬

657
00:48:50,245 --> 00:48:54,285
‫تقود عقلها الإجرامي، هذا مؤكّد.‬

658
00:48:55,685 --> 00:48:58,405
‫لا تبالي إلاّ بنفسها.‬

659
00:48:58,965 --> 00:49:02,725
‫هذا كلّ شيء. إنها شخص مجرّد من الأخلاق.‬

660
00:49:02,805 --> 00:49:07,365
‫واثقة من نفسها جداً، وذكية،‬
‫ومخططة بارعة، وميّالة إلى الانتقام.‬

661
00:49:07,965 --> 00:49:12,725
‫هدفها الوحيد في الحياة في هذه اللحظة‬
‫هو استعادة حريّتها.‬

662
00:49:13,285 --> 00:49:16,005
‫دعونا لا ننسى أنها آذت نفسها لتهرب،‬

663
00:49:16,085 --> 00:49:18,685
‫وهي مستعدّة للقتل بأيّة لحظة.‬

664
00:49:18,765 --> 00:49:21,725
‫"زوليما"، أيتها الساقطة.‬
‫إن آذيت "ماكا" فستموتين!‬

665
00:49:21,805 --> 00:49:23,125
‫- إنها حبيبتك.‬
‫- سأقطع رأسك‬

666
00:49:23,205 --> 00:49:26,005
‫- وأقطّع أوصالك.‬
‫- من سمح للسوداء بالدخول؟ تباً.‬

667
00:49:26,085 --> 00:49:27,325
‫- أخرجاها!‬
‫- ابتعدا عنّي!‬

668
00:49:27,405 --> 00:49:29,925
‫- إن لم تفعلوا شيئاً، سأقتلها!‬
‫- اخرجي!‬

669
00:49:30,005 --> 00:49:31,565
‫ابتعدا عنّي!‬

670
00:49:32,645 --> 00:49:35,725
‫"كاستيو"، بربك، لا تقل "سوداء".‬
‫بل "أمريكية من أصل أفريقي".‬

671
00:49:35,805 --> 00:49:37,205
‫أمريكية من أصل أفريقي.‬

672
00:49:56,765 --> 00:49:57,605
‫"سراي".‬

673
00:50:03,645 --> 00:50:08,005
‫حين كانت "كيرلي" تحبّني أنا،‬
‫كان كلّ شيء أفضل.‬

674
00:50:12,845 --> 00:50:14,085
‫وأخيراً...‬

675
00:50:15,285 --> 00:50:16,365
‫"ماكارينا فيريرو".‬

676
00:50:17,045 --> 00:50:21,885
‫إنها هناك أيضاً، لكنّ ملفنا عنها بسيط.‬

677
00:50:23,005 --> 00:50:25,445
‫لديها حالة تقليدية من اعتلال الشخصية.‬

678
00:50:25,525 --> 00:50:28,365
‫إنها ليست الشخص‬
‫الأكثر عنفاً وعدوانية أو خطورة،‬

679
00:50:28,445 --> 00:50:31,045
‫لكنّ عدم اتزانها قد يدفعها إلى فعل أي شيء.‬

680
00:50:31,125 --> 00:50:32,165
‫"كاستيو".‬

681
00:50:34,565 --> 00:50:38,205
‫- وصل والد "ماكارينا".‬
‫- أدخله، لنر ردّ فعله.‬

682
00:50:43,685 --> 00:50:46,085
‫حرريها! "سراي"، ألا ترين أنها تحتضر؟‬

683
00:50:46,165 --> 00:50:47,925
‫أرجوك، أحضري طبيباً!‬

684
00:50:48,005 --> 00:50:51,925
‫"زوليما". لقد أمسكت بي،‬
‫ماذا تريدين أكثر؟ "زوليما"...‬

685
00:50:53,325 --> 00:50:55,325
‫- "زوليما"، أرجوك!‬
‫- اصمت.‬

686
00:50:55,885 --> 00:50:59,045
‫أيتها الشقراء، هل تريدين بعض المورفين؟‬

687
00:51:00,165 --> 00:51:02,085
‫إنه يساعد في تخفيف ألم حروقي.‬

688
00:51:03,085 --> 00:51:04,405
‫أحتاج إلى طبيب.‬

689
00:51:05,885 --> 00:51:07,245
‫الطفل...‬

690
00:51:10,085 --> 00:51:13,205
‫- ثمّة خطب ما.‬
‫- سيكون كلّ شيء سيئاً.‬

691
00:51:13,285 --> 00:51:14,965
‫سيكون كلّ شيء سيئاً.‬

692
00:51:17,325 --> 00:51:21,125
‫سأخبرك بشيء آخر،‬
‫وجبات الفطور في السجن فتّاكة.‬

693
00:51:25,765 --> 00:51:27,365
‫ماذا يحدث لها بحق السماء؟‬

694
00:51:31,205 --> 00:51:32,925
‫- هل أتابع؟‬
‫- نعم.‬

695
00:51:33,005 --> 00:51:35,885
‫في هذه الحالة، أظن أنّ السجن‬

696
00:51:35,965 --> 00:51:39,005
‫قد قوّى شخصية "ماكارينا" المتلاعبة،‬

697
00:51:39,085 --> 00:51:40,965
‫وزاد من سوء اعتلالها النفسي.‬

698
00:51:41,565 --> 00:51:45,845
‫طلبت تقييماً نفسياً مفصّلاً، وسأحصل عليه.‬

699
00:51:45,925 --> 00:51:51,205
‫ما أستطيع إضافته حالياً،‬
‫عقب تحليلي ومما رأيته،‬

700
00:51:51,285 --> 00:51:54,725
‫هو أنها تميل بشكل واضح‬
‫نحو ثنائية القطب وانعدام الأخلاق.‬

701
00:51:54,805 --> 00:51:56,125
‫إنها ابنتي.‬

702
00:51:57,965 --> 00:52:00,245
‫يجب أن تعرفوا، أنها منذ وصولها إلى السجن،‬

703
00:52:00,325 --> 00:52:04,365
‫كانت تتعرّض بشكل مستمر للمضايقة‬
‫من قبل السجينات والضباط.‬

704
00:52:06,685 --> 00:52:08,325
‫إنها ليست قديسة.‬

705
00:52:09,685 --> 00:52:11,965
‫لكنني أؤكد لك، لقد أخطأت في تقييمك.‬

706
00:52:13,485 --> 00:52:16,925
‫لم أقصد الإساءة إليك،‬
‫خاصةً نظراً إلى الظرف.‬

707
00:52:17,925 --> 00:52:20,405
‫أعتذر إن لم أكن لبقاً.‬

708
00:52:29,645 --> 00:52:32,925
‫من أين حصلت على المسدس‬
‫الذي استخدمته لإطلاق النار على "فالبوينا"؟‬

709
00:52:33,845 --> 00:52:34,685
‫المسدس؟‬

710
00:52:35,445 --> 00:52:37,325
‫صحيح، المسدس.‬

711
00:52:38,645 --> 00:52:40,245
‫هل أعطاك إياه أحدهم خلال زيارة؟‬

712
00:52:41,605 --> 00:52:42,645
‫تباً.‬

713
00:52:43,205 --> 00:52:46,885
‫ماذا تفعل بمسدسك‬
‫حين تعود إلى المنزل أيها المفتش؟‬

714
00:52:46,965 --> 00:52:49,205
‫هل تضعه في الجارور فحسب؟‬

715
00:52:49,285 --> 00:52:51,285
‫لا، أقحمه في مؤخرتي.‬

716
00:52:51,365 --> 00:52:52,765
‫بعض رجال الشرطة،‬

717
00:52:53,925 --> 00:52:56,485
‫يستخدمون مسدس الخدمة ضد زوجاتهم.‬

718
00:52:56,565 --> 00:52:57,645
‫هل أنت أحد هؤلاء؟‬

719
00:52:58,205 --> 00:52:59,885
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

720
00:52:59,965 --> 00:53:01,285
‫أستطيع أن أرى ذلك.‬

721
00:53:02,485 --> 00:53:05,205
‫خلال الفطور،‬
‫"المربّى بالبرتقال، المربّى بالفريز...‬

722
00:53:05,285 --> 00:53:08,005
‫هذه الساقطة لا تتذكّر أيّ نوع أحبّ.‬

723
00:53:08,805 --> 00:53:11,085
‫وسأفقد صوابي." ثم أبدأ بالتفكير...‬

724
00:53:12,885 --> 00:53:15,725
‫"سأضع هذا المسدس في فمها،‬

725
00:53:15,805 --> 00:53:17,525
‫وسأطلق النار. من سيبالي؟"‬

726
00:53:18,285 --> 00:53:20,525
‫أجيبي عن السؤال. من أعطاك المسدس؟‬

727
00:53:23,925 --> 00:53:25,365
‫لنعقد اتفاقاً.‬

728
00:53:25,445 --> 00:53:27,525
‫سأخبرك من أعطاني المسدس،‬

729
00:53:29,205 --> 00:53:31,645
‫بشرط أن تخبرني إن كنت تضرب زوجتك.‬

730
00:53:31,725 --> 00:53:32,845
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

731
00:53:32,925 --> 00:53:34,925
‫مهلاً. يجب أن تدفع لقاء الجنس أكثر.‬

732
00:53:35,005 --> 00:53:38,005
‫الرجال الذين يستعينون بالعاهرات‬
‫يضربون زوجاتهم على نحو أقلّ.‬

733
00:53:39,205 --> 00:53:41,685
‫يجب أن تعالجي هذه الكراهية‬
‫التي تحملينها ضدّ الرجال.‬

734
00:53:41,765 --> 00:53:46,685
‫وإلاّ ستفسد قصة حبّك الجميلة مع المصري.‬

735
00:53:46,765 --> 00:53:47,765
‫قصة الحبّ عن بعد، بالطبع.‬

736
00:53:49,765 --> 00:53:50,845
‫هذه دعابة جيدة.‬

737
00:53:51,765 --> 00:53:52,925
‫أعدها إلى الحبس الانفرادي.‬

738
00:53:53,005 --> 00:53:54,845
‫على رسلك، سأذهب.‬

739
00:54:06,045 --> 00:54:08,805
‫أنه الأمر فحسب. اقتلني.‬

740
00:54:10,485 --> 00:54:14,045
‫والدك شرس وساديّ.‬

741
00:54:23,805 --> 00:54:24,965
‫انتهى الأمر.‬

742
00:54:26,125 --> 00:54:27,485
‫حصلنا على النقود.‬

743
00:54:30,725 --> 00:54:33,765
‫لم ينته. لن ينتهي أبداً.‬

744
00:54:44,885 --> 00:54:46,125
‫ماذا فعلت؟‬

745
00:54:47,525 --> 00:54:48,805
‫عذّبه والدي.‬

746
00:54:58,125 --> 00:54:59,685
‫قاموا باختطاف "ماكارينا".‬

747
00:55:02,245 --> 00:55:04,445
‫حبسوها في إحدى الزنزانات.‬

748
00:55:06,245 --> 00:55:08,005
‫إنهم يجبرونها على الإجهاض.‬

749
00:55:10,165 --> 00:55:11,165
‫ماذا؟‬

750
00:55:11,885 --> 00:55:14,565
‫بعقار للإجهاض، لكنها لا تعرف.‬

751
00:55:15,445 --> 00:55:16,685
‫أبي هناك بالفعل.‬

752
00:55:17,565 --> 00:55:18,565
‫أمّي.‬

753
00:55:20,205 --> 00:55:23,965
‫كنا بحاجة إلى معرفة مكان النقود‬
‫من هذا الوغد لإنقاذ الطفل.‬

754
00:55:24,765 --> 00:55:26,005
‫وحصلنا عليه.‬

755
00:55:30,365 --> 00:55:33,525
‫"كاستيو"، هل أستطيع التكلّم معك‬
‫على انفراد رجاءً؟‬

756
00:55:39,565 --> 00:55:44,245
‫لماذا لم تقتحموا الزنزانة بعد؟‬
‫أخرجوها من هناك!‬

757
00:55:44,325 --> 00:55:47,525
‫لا نستطيع، أنت تعرف ذلك.‬
‫سيكون وضعاً فوضوياً.‬

758
00:55:48,205 --> 00:55:51,805
‫لقد أخذتا أيضاً ضابطاً كرهينة.‬
‫هناك مخاطرة كبيرة.‬

759
00:55:54,725 --> 00:55:56,645
‫إذن، لم لا تخبرني بما يجري؟‬

760
00:55:58,725 --> 00:56:01,085
‫ليس من قبيل الصدفة أنّ ابنتك رهينة.‬

761
00:56:08,525 --> 00:56:09,525
‫أجب على الاتصال.‬

762
00:56:09,605 --> 00:56:11,125
‫"اتصال وارد"‬

763
00:56:18,245 --> 00:56:19,165
‫إنها "زوليما"، صحيح؟‬

764
00:56:21,245 --> 00:56:22,125
‫نعم.‬

765
00:56:25,325 --> 00:56:27,965
‫إنها تتفاوض معي، وليس معك.‬

766
00:56:31,685 --> 00:56:34,165
‫لقد سممن ابنتي لإجهاض الطفل.‬

767
00:56:34,245 --> 00:56:35,405
‫طفلي...‬

768
00:56:40,965 --> 00:56:43,925
‫إن لم تدخل إلى هناك، فسيموت الطفل.‬

769
00:56:50,365 --> 00:56:52,205
‫أعطني الهاتف. لا تجبرني على أخذه بالعنوة.‬

770
00:56:54,965 --> 00:56:58,805
‫"ليوبولدو"، يا صديقي،‬
‫يجب أن أحلّ هذه المسألة.‬

771
00:57:01,565 --> 00:57:03,165
‫ما الذي تسعى وراءه "زوليما"؟‬

772
00:57:05,965 --> 00:57:07,525
‫حريّة المصري.‬

773
00:57:10,965 --> 00:57:12,885
‫أين احتجزته؟‬

774
00:57:17,125 --> 00:57:22,045
‫حين تخرج "ماكا" من تلك الزنزانة،‬
‫سأخبرك أين المصري.‬

775
00:57:29,085 --> 00:57:31,125
‫كل ما أهتمّ به هو ابنتي.‬

776
00:57:31,205 --> 00:57:32,805
‫لا تجبرني على أخذه، هيا.‬

777
00:57:33,925 --> 00:57:35,645
‫دعني أتصل بزوجتي أولاً.‬

778
00:57:41,965 --> 00:57:44,285
‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬

779
00:57:44,965 --> 00:57:45,965
‫سأتصل به.‬

780
00:57:49,485 --> 00:57:50,485
‫قولي شيئاً.‬

781
00:58:05,605 --> 00:58:08,485
‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬

782
00:58:08,565 --> 00:58:09,405
‫تباً.‬

783
00:58:24,605 --> 00:58:27,685
‫أحضري طبيباً!‬

784
00:58:27,765 --> 00:58:32,365
‫إنها تنزف! "سراي"، افعلي شيئاً، أرجوك!‬

785
00:58:32,445 --> 00:58:36,005
‫أرجوك! أحضري طبيباً، بحق السماء!‬

786
00:58:37,205 --> 00:58:38,525
‫أحضري طبيباً!‬

787
00:58:47,405 --> 00:58:49,485
‫ما أن يبدأ النزيف...‬

788
00:58:51,125 --> 00:58:53,765
‫- لا يعود بالإمكان العودة عن الإجهاض.‬
‫- الإجهاض؟‬

789
00:58:56,565 --> 00:58:59,205
‫- ماذا تقصدين بـ"الإجهاض"؟‬
‫- ماذا أقصد؟‬

790
00:59:04,045 --> 00:59:04,885
‫أيتها الشقراء...‬

791
00:59:21,245 --> 00:59:22,565
‫لقد حافظت على وعدي.‬

792
00:59:27,165 --> 00:59:28,685
‫لقد مات الطفل.‬

793
00:59:32,685 --> 00:59:34,885
‫لكن كان بالإمكان تجنّب ذلك.‬

794
01:00:02,165 --> 01:00:04,485
‫أيها السادة، أريد من الجميع الخروج للحظة.‬

795
01:00:05,605 --> 01:00:06,645
‫هيا.‬

796
01:00:07,645 --> 01:00:08,765
‫لا، أنت ابق.‬

797
01:00:11,565 --> 01:00:13,565
‫- آسف يا "ميراندا". هذا ضروري.‬
‫- لا بأس.‬

798
01:00:15,965 --> 01:00:17,045
‫"فابيو"، أنت أيضاً.‬

799
01:00:17,605 --> 01:00:18,605
‫لا.‬

800
01:00:19,605 --> 01:00:20,885
‫لن أغادر.‬

801
01:00:21,845 --> 01:00:23,325
‫أعرف ما تفكّر فيه، وهذا خطر جداً.‬

802
01:00:23,405 --> 01:00:26,125
‫"بالاسيوس" في الداخل.‬
‫لن أغادر يا "كاستيو".‬

803
01:00:26,685 --> 01:00:28,805
‫حالما تكتشف "زوليما" ما تخطط له،‬

804
01:00:28,885 --> 01:00:30,205
‫ستقتلهم جميعاً. وأنت تدرك ذلك.‬

805
01:00:31,645 --> 01:00:34,885
‫- ابتعد عني!‬
‫- اصمت! المفتش هو المسؤول.‬

806
01:00:46,285 --> 01:00:47,325
‫"ليوبولدو"؟‬

807
01:00:48,805 --> 01:00:51,725
‫لن يدخلوا الزنزانة، سينتظرون.‬

808
01:00:55,445 --> 01:00:56,645
‫والطفل.‬

809
01:00:58,445 --> 01:01:02,925
‫"إنكارنا"، يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.‬

810
01:01:05,605 --> 01:01:07,725
‫أخبرت "كاستيو" عن المصري.‬

811
01:01:07,805 --> 01:01:10,445
‫غادري المنزل واذهبي إلى فندق.‬

812
01:01:11,245 --> 01:01:14,285
‫سأتحمّل مسؤولية ما حدث.‬

813
01:01:14,365 --> 01:01:15,485
‫هذا عدل.‬

814
01:01:18,605 --> 01:01:19,805
‫أحبك.‬

815
01:01:26,605 --> 01:01:30,725
‫- هيا بنا يا أمّي. سمعته.‬
‫- نعم.‬

816
01:01:31,445 --> 01:01:34,565
‫أحتاج إلى جمع بعض الأغراض أولاً.‬
‫اذهب وأحضر لي حقيبة رجاءً.‬

817
01:01:34,645 --> 01:01:35,725
‫حسناً.‬

818
01:01:48,325 --> 01:01:49,685
‫الوحدة جاهزة.‬

819
01:02:04,285 --> 01:02:05,485
‫إجهاض؟‬

820
01:02:06,125 --> 01:02:07,125
‫قمت بتسميمها؟‬

821
01:02:10,605 --> 01:02:11,445
‫أجب على الهاتف.‬

822
01:02:12,205 --> 01:02:13,365
‫من دون أن تخبريني؟‬

823
01:02:14,405 --> 01:02:15,325
‫هذا ليس صائباً.‬

824
01:02:15,885 --> 01:02:18,005
‫أبقها على الهاتف قدر ما تستطيع.‬

825
01:02:21,045 --> 01:02:23,285
‫- "ليوبولدو".‬
‫- هذا ليس صائباً.‬

826
01:02:24,565 --> 01:02:25,645
‫هل أنت على الخط؟‬

827
01:02:27,965 --> 01:02:30,165
‫لماذا تأخّرت في الإجابة على الهاتف؟‬

828
01:02:30,245 --> 01:02:32,205
‫كان هناك ضباط شرطة.‬

829
01:02:33,525 --> 01:02:36,245
‫فهمت. هل أنت بمفردك؟‬

830
01:02:36,325 --> 01:02:37,565
‫أم مع "كاستيو"؟‬

831
01:02:38,685 --> 01:02:39,845
‫دعها تستمرّ بالكلام.‬

832
01:02:53,845 --> 01:02:55,605
‫اسمعني جيداً.‬

833
01:02:55,685 --> 01:02:58,525
‫استخدم كل ما تملك من نقود للاختفاء.‬

834
01:02:59,605 --> 01:03:01,205
‫فعندما أصل إليك،‬

835
01:03:02,085 --> 01:03:03,605
‫وتأكّد من أنني سأفعل...‬

836
01:03:05,565 --> 01:03:09,045
‫سأقتلك ببطء،‬

837
01:03:17,605 --> 01:03:20,125
‫إلى أن تفقد كرامتك.‬

838
01:03:25,405 --> 01:03:26,525
‫لن يكون ذلك لطيفاً.‬

839
01:03:28,805 --> 01:03:30,325
‫أعرف ما أتكلّم عنه.‬

840
01:03:36,965 --> 01:03:41,125
‫العين بالعين، والسن بالسن أيها الجزّار.‬

841
01:03:43,965 --> 01:03:46,125
‫لا أهتمّ إلاّ بابنتي.‬

842
01:03:52,725 --> 01:03:53,845
‫لقد فزت يا "زوليما".‬

843
01:03:55,125 --> 01:03:56,125
‫سأحرره.‬

844
01:04:14,605 --> 01:04:16,325
‫انتهى الأمر. هيا بنا!‬

845
01:04:34,765 --> 01:04:35,605
‫هيا بنا!‬

846
01:04:35,685 --> 01:04:38,445
‫- هيا!‬
‫- احترس. سأهتم بهذه.‬

847
01:04:39,005 --> 01:04:40,525
‫- "بالاسيوس"، هل تسمعني؟‬
‫- هل فقد الوعي؟‬

848
01:04:40,605 --> 01:04:42,445
‫- بسرعة يا دكتور.‬
‫- سأفك وثاقك.‬

849
01:04:43,765 --> 01:04:44,965
‫سأتولى أمر هذه. اعتن بها.‬

850
01:04:45,045 --> 01:04:45,965
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

851
01:04:46,045 --> 01:04:47,685
‫- تحقق من نبضها.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

852
01:04:47,765 --> 01:04:48,925
‫ماذا فعلتا بك؟‬

853
01:04:49,005 --> 01:04:50,245
‫اتصلوا بسيارة إسعاف.‬

854
01:04:51,085 --> 01:04:52,485
‫أحضروا سيارة إسعاف.‬

855
01:04:53,565 --> 01:04:54,485
‫هدوء!‬

856
01:04:54,565 --> 01:04:57,925
‫طفلي...‬

857
01:05:01,085 --> 01:05:02,325
‫لا توجد دقّات قلب لدى الطفل.‬

858
01:05:09,765 --> 01:05:11,845
‫لا توجد دقّات قلب لدى الطفل.‬

859
01:05:11,925 --> 01:05:15,845
‫يجب أن ننقلها إلى المستشفى‬
‫وإلا سنخسرها أيضاً. هيا بنا!‬

860
01:05:18,525 --> 01:05:19,525
‫أسرعوا!‬

861
01:05:46,645 --> 01:05:48,045
‫أمّي، ماذا تفعلين؟‬

862
01:05:49,405 --> 01:05:50,565
‫يجب أن نذهب.‬

863
01:05:51,725 --> 01:05:52,805
‫هيا، لنذهب.‬

864
01:05:56,445 --> 01:05:57,925
‫لا أستطيع ترك والدك.‬

865
01:06:02,445 --> 01:06:03,685
‫قتلت ذلك الرجل.‬

866
01:06:41,365 --> 01:06:44,245
‫"في الحلقة التالية"‬

867
01:07:02,725 --> 01:07:03,565
‫أهناك أمر آخر؟‬

868
01:07:07,285 --> 01:07:10,405
‫من باب الفضول فحسب...‬

869
01:07:13,165 --> 01:07:14,445
‫من لديه المال؟‬

870
01:07:32,485 --> 01:07:35,445
‫لقد استفززته! أنت غبي!‬

871
01:07:35,525 --> 01:07:37,445
‫حباً بالرب يا أبي!‬
‫ماذا يمكنه أن يفعل الآن أيضاً؟‬

872
01:07:50,085 --> 01:07:51,445
‫لست مجنونة!‬

873
01:08:01,925 --> 01:08:02,885
‫سأقتلك!‬

874
01:08:18,285 --> 01:08:20,005
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

875
01:08:29,283 --> 01:08:30,725
‫أيتها الحقيرة!‬

876
01:08:32,965 --> 01:08:34,965
‫ترجمة باسل بشور‬