﻿1
00:00:37,746 --> 00:00:39,456
‫"مكتب محاماة (غوليوم)"‬

2
00:00:40,248 --> 00:00:41,082
‫هذا هو المكان.‬

3
00:00:44,252 --> 00:00:45,712
‫- شكراً لك سيدي.‬
‫- شكراً لك سيدي.‬

4
00:00:45,795 --> 00:00:46,796
‫على الرحب والسعة.‬

5
00:00:47,881 --> 00:00:48,965
‫محام؟‬

6
00:00:49,048 --> 00:00:50,467
‫- بالطبع.‬
‫- هذا الرجل محام؟‬

7
00:00:51,009 --> 00:00:51,885
‫لنذهب.‬

8
00:00:58,558 --> 00:01:00,894
‫اذهبوا أنتم أولاً.‬

9
00:01:01,770 --> 00:01:03,855
‫- سآخذ وجبة مضاعفة.‬
‫- حسناً.‬

10
00:01:13,490 --> 00:01:14,616
‫هل أنت متربّصة؟‬

11
00:01:16,034 --> 00:01:17,410
‫تسللت إلى غرفتي الليلة الماضية.‬

12
00:01:17,494 --> 00:01:19,746
‫واليوم تظهرين أمام مكتبي.‬

13
00:01:19,954 --> 00:01:21,539
‫هل أنت متلصّصة من نوع ما؟‬

14
00:01:21,831 --> 00:01:24,083
‫ياله من منحرف، إنه ليس طبيعياً‬
‫على الإطلاق.‬

15
00:01:25,084 --> 00:01:26,169
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

16
00:01:27,545 --> 00:01:28,838
‫هل من الممكن...‬

17
00:01:30,465 --> 00:01:31,925
‫أن تكون منحرفاً محترفاً؟‬

18
00:01:39,682 --> 00:01:40,600
‫منحرف محترف؟‬

19
00:01:41,601 --> 00:01:44,521
‫لم يسبق أن سمعت هكذا هراء في حياتي.‬

20
00:01:44,646 --> 00:01:46,439
‫ماذا يفعل المنحرف المحترف؟‬

21
00:01:46,731 --> 00:01:49,359
‫لا، كانت زلّة لسان.‬

22
00:01:49,442 --> 00:01:50,652
‫إذاً، منحرف محترف...‬

23
00:01:50,735 --> 00:01:52,612
‫منحرف محترف...‬

24
00:01:53,238 --> 00:01:54,280
‫فهمت.‬

25
00:01:54,489 --> 00:01:56,449
‫لا بد أنه منحرف يحمل رخصة.‬

26
00:01:57,367 --> 00:02:00,829
‫تذهبين إلى مؤسسة خاصة تنجحين بامتحان‬
‫لتصبحي منحرفة.‬

27
00:02:01,371 --> 00:02:03,373
‫ثم يمكنك أن تقولي، "أنا منحرفة محترفة."‬

28
00:02:07,544 --> 00:02:08,627
‫هذا ليس مضحكاً.‬

29
00:02:09,963 --> 00:02:11,422
‫صحيح، ظننت ذلك أيضاً.‬

30
00:02:13,550 --> 00:02:14,801
‫هل تحتاجين محامياً؟‬

31
00:02:15,593 --> 00:02:17,720
‫كنت أمر بالجوار وحسب.‬

32
00:02:40,743 --> 00:02:41,995
‫هل فقدت عقلك؟‬

33
00:02:47,625 --> 00:02:48,501
‫كان براز طائر.‬

34
00:02:55,341 --> 00:02:57,760
‫لكان استقر على رأسك لولاي.‬

35
00:02:59,429 --> 00:03:01,764
‫يوجد الكثير من الطيور هنا‬
‫بسبب وجود جبل قريب.‬

36
00:03:03,433 --> 00:03:06,144
‫بالمناسبة، هل علي أن أتخلى‬
‫عن الجاجانغميون خاصتي؟‬

37
00:03:06,769 --> 00:03:07,812
‫لندخل.‬

38
00:03:08,396 --> 00:03:09,564
‫عذراً.‬

39
00:03:11,983 --> 00:03:13,735
‫- لا بأس.‬
‫- لماذا؟‬

40
00:03:14,027 --> 00:03:15,987
‫ظننت أنك بحاجة لاستشارة مجانية.‬

41
00:03:17,238 --> 00:03:19,616
‫أنا على علم تامّ بوضعك.‬

42
00:03:19,991 --> 00:03:23,077
‫ليس لديك مال لأنك دفعت إيجارك مقدماً.‬

43
00:03:34,130 --> 00:03:36,174
‫هل يمكنني الوثوق بذلك الرجل حقاً؟‬

44
00:03:39,469 --> 00:03:40,553
‫حسناً، هذا يكفي.‬

45
00:03:40,720 --> 00:03:42,972
‫رجاءً امسح النسخة الأصلية من التسجيل‬
‫حتى هذا الجزء.‬

46
00:03:44,641 --> 00:03:47,894
‫أفهم أنك محامية، لكن أن أمسح‬
‫النسخة الأصلية،‬

47
00:03:48,311 --> 00:03:51,105
‫يجب علي أن أستشير الضحية.‬

48
00:03:51,189 --> 00:03:53,191
‫سبق واتفقتا على تسوية.‬

49
00:03:53,566 --> 00:03:54,984
‫ماذا؟ اتفقتا على تسوية؟‬

50
00:03:55,818 --> 00:03:58,446
‫هل تعلمين كم كانت "شيم" غاضبة؟‬

51
00:03:59,781 --> 00:04:02,992
‫أنا و"شيم" أختان.‬

52
00:04:03,117 --> 00:04:03,952
‫ماذا؟‬

53
00:04:04,702 --> 00:04:08,206
‫كيف يمكن أن تكوني مختلفة كثيراً عنها؟‬

54
00:04:12,126 --> 00:04:13,795
‫هذه هي وثيقة قرابتنا العائلية.‬

55
00:04:14,754 --> 00:04:15,922
‫"وثيقة قرابة عائلية"‬

56
00:04:16,005 --> 00:04:17,798
‫أنت أختها حقاً.‬

57
00:04:20,051 --> 00:04:23,429
‫هل أتى أحد لأخذ نسخة من الفيديو؟‬

58
00:04:24,180 --> 00:04:25,682
‫لم ينشئ أحد نسخاً سوى "شيم".‬

59
00:04:25,807 --> 00:04:27,767
‫حفظت نسخة على هاتفها المحمول.‬

60
00:04:31,187 --> 00:04:33,314
‫أعمل بدوام جزئي في محطة وقود.‬

61
00:04:34,732 --> 00:04:37,277
‫منذ يومين، تعرضت للاعتداء من قبل زبونة.‬

62
00:04:37,527 --> 00:04:39,821
‫هل أنت واثقة أنك لم تتشاجري معها؟‬

63
00:04:41,698 --> 00:04:44,409
‫مما رأيته حتى الآن،‬

64
00:04:44,784 --> 00:04:47,787
‫تشبهين معتدياً أكثر من ضحية.‬

65
00:04:54,002 --> 00:04:55,295
‫أنا أمزح وحسب.‬

66
00:04:55,837 --> 00:04:59,132
‫كنت أحاول أن أتصرف بموضوعية تجاه القضية.‬

67
00:05:07,724 --> 00:05:10,268
‫رجاء دوّني معلوماتك الشخصية،‬

68
00:05:10,351 --> 00:05:13,563
‫وتاريخ ومكان الحادثة على هذه الورقة.‬

69
00:05:20,695 --> 00:05:21,821
‫إنها مديرة مكتبنا.‬

70
00:05:24,866 --> 00:05:26,701
‫مرحباً، اسمي هو "غونغ شيم".‬

71
00:05:28,036 --> 00:05:30,079
‫مرحباً، أنا "تشون جي يون"‬

72
00:05:34,125 --> 00:05:36,794
‫إذاً، تريدين مقاضاة السيدة؟‬

73
00:05:38,629 --> 00:05:39,464
‫نعم.‬

74
00:05:39,547 --> 00:05:40,798
‫هل لديك دليل على الاعتداء؟‬

75
00:05:40,923 --> 00:05:42,633
‫فيديو كاميرات المراقبة في محطة الوقود.‬

76
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
‫سبق وأخذت نسخة منه.‬

77
00:05:45,094 --> 00:05:47,305
‫حقاً؟ أين هو؟ دعيني أرى.‬

78
00:05:53,561 --> 00:05:54,604
‫رباه.‬

79
00:06:02,570 --> 00:06:03,863
‫لا أريد مشاهدته.‬

80
00:06:22,465 --> 00:06:23,800
‫"غونغ مي"‬

81
00:06:26,719 --> 00:06:28,054
‫لديك اتصال من أختك.‬

82
00:06:34,769 --> 00:06:35,978
‫نعم، هذه أنا.‬

83
00:06:36,104 --> 00:06:37,814
‫هل تريدين أن ينتهي بي المطاف ميتة؟‬

84
00:06:38,231 --> 00:06:39,190
‫أين أنت الآن؟‬

85
00:06:39,482 --> 00:06:40,358
‫لماذا؟‬

86
00:06:44,904 --> 00:06:46,030
‫لماذا اتصلت؟‬

87
00:06:50,451 --> 00:06:51,744
‫- "دان تاي".‬
‫- نعم؟‬

88
00:06:51,994 --> 00:06:53,663
‫- هل تعرفها؟‬
‫- نعم.‬

89
00:06:53,746 --> 00:06:55,456
‫نعيش في المنزل ذاته.‬

90
00:06:56,624 --> 00:06:58,292
‫تعيشان معاً؟‬

91
00:06:58,626 --> 00:07:00,002
‫لا تقلقي.‬

92
00:07:00,628 --> 00:07:02,922
‫لن أتزوج حتى تتزوجي أنت.‬

93
00:07:03,339 --> 00:07:05,091
‫لا تعبث معي.‬

94
00:07:07,426 --> 00:07:09,137
‫ماذا تعنين بأنك ستغادرين؟‬

95
00:07:09,720 --> 00:07:11,264
‫هل هذا تهديد لتمنعيني عن مقاضاتها؟‬

96
00:07:11,848 --> 00:07:13,850
‫إن قاضيت زوجة رئيس شركتنا،‬

97
00:07:13,933 --> 00:07:15,101
‫سيتعين علي أن أستقيل.‬

98
00:07:15,852 --> 00:07:17,520
‫لن أستطيع افتتاح مكتبي الخاص في "كوريا".‬

99
00:07:18,354 --> 00:07:21,441
‫سيتعين علي الذهاب إلى "الولايات المتحدة"‬
‫والخضوع إلى امتحان المحاماة هناك.‬

100
00:07:25,111 --> 00:07:27,363
‫لن أستطيع درّ المال إلى المنزل.‬

101
00:07:29,240 --> 00:07:30,116
‫حسناً.‬

102
00:07:31,451 --> 00:07:34,871
‫سوف أعمل بجدّ وأجني ما يكفي‬
‫لإعالة والدينا.‬

103
00:07:35,246 --> 00:07:36,080
‫هل أنت مسرورة؟‬

104
00:07:57,018 --> 00:07:58,644
‫الناس يحدّقون، ماذا تفعلين؟‬

105
00:08:01,856 --> 00:08:03,149
‫"شيم"، أنا آسفة.‬

106
00:08:05,193 --> 00:08:06,944
‫سوف أعتذر عوضاً عنها.‬

107
00:08:07,570 --> 00:08:09,113
‫ألا يمكنك مسامحتها؟‬

108
00:08:11,491 --> 00:08:13,826
‫الجميع ينظرون إلينا، توقفي.‬

109
00:08:14,619 --> 00:08:15,620
‫انهضي الآن.‬

110
00:08:26,088 --> 00:08:28,382
‫أعلم أنني لم أعاملك بشكل جيد.‬

111
00:08:29,217 --> 00:08:31,302
‫أعلم أنني آذيتك أيضاً.‬

112
00:08:32,970 --> 00:08:33,971
‫لكن...‬

113
00:08:36,307 --> 00:08:38,768
‫علمت جاهدة لأصبح محامية.‬

114
00:08:39,559 --> 00:08:40,937
‫تعلمين ذلك.‬

115
00:08:46,567 --> 00:08:49,237
‫أبي وأمي حزينان جداً أيضاً.‬

116
00:08:49,779 --> 00:08:51,948
‫أفهم أنك تريدين مقاضاتها.‬

117
00:08:53,157 --> 00:08:54,867
‫لكن ألا يمكنك أن تساعديني هذه المرة فقط؟‬

118
00:08:55,284 --> 00:08:57,870
‫لا، افعليها من أجل أمي وأبي.‬

119
00:08:58,246 --> 00:08:59,580
‫ساعديني.‬

120
00:09:01,082 --> 00:09:03,167
‫هل تظنين أنني كنت لأستمتع...‬

121
00:09:04,210 --> 00:09:05,586
‫برؤيتك تتعرضين للضرب؟‬

122
00:09:06,420 --> 00:09:08,172
‫أنا غاضبة ومنزعجة أيضاً.‬

123
00:09:08,256 --> 00:09:09,423
‫لكن ما الذي يمكنني فعله؟‬

124
00:09:10,841 --> 00:09:12,134
‫لا أملك القوة.‬

125
00:09:15,179 --> 00:09:16,264
‫يمكنك فعلها من أجلي.‬

126
00:09:16,806 --> 00:09:19,600
‫نفّسي غضبك علي إن كنت تريدين.‬

127
00:09:20,768 --> 00:09:22,353
‫هل سيكون طلب ذلك كثيراً؟‬

128
00:09:25,356 --> 00:09:26,524
‫أنا آسفة يا "شيم".‬

129
00:09:28,276 --> 00:09:30,444
‫أنا أخت كُبرى مثيرة للشفقة‬
‫لقولي شيئاً كهذا.‬

130
00:09:31,696 --> 00:09:33,489
‫أنا آسفة جداً.‬

131
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
‫أنا آسفة.‬

132
00:09:45,501 --> 00:09:46,586
‫أين ذهبت؟‬

133
00:09:47,920 --> 00:09:50,715
‫ربما هربت لأنها لم تستطع الوثوق بك.‬

134
00:09:51,382 --> 00:09:52,925
‫حاول الاتصال بها.‬

135
00:09:53,009 --> 00:09:54,010
‫لا أريد.‬

136
00:09:55,177 --> 00:09:56,929
‫جرحت كبريائي.‬

137
00:09:57,263 --> 00:09:58,889
‫حتى إنني تخليت عن الجاجانغميون خاصتي‬
‫من أجلها.‬

138
00:10:00,141 --> 00:10:01,058
‫"مسح الفيديو"‬

139
00:10:05,646 --> 00:10:09,108
‫أعلم أنه كان قراراً صعباً، شكراً لك.‬

140
00:10:11,277 --> 00:10:13,654
‫هذا لا يعني أنني أسامحها.‬

141
00:10:15,072 --> 00:10:15,990
‫أعلم.‬

142
00:10:17,366 --> 00:10:20,161
‫أنا مشغولة لذا علي الذهاب.‬

143
00:10:20,453 --> 00:10:21,495
‫أراك في المنزل.‬

144
00:10:24,707 --> 00:10:25,666
‫سوف أذهب.‬

145
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
‫سيدي، انتهى الأمر.‬

146
00:10:38,054 --> 00:10:41,349
‫وافقت الفتاة على إسقاط التّهم‬
‫وسوف تنسى ما حدث.‬

147
00:10:41,432 --> 00:10:42,391
‫هل أنت جادّة؟‬

148
00:10:43,059 --> 00:10:44,018
‫أنت متأكدة، صحيح؟‬

149
00:10:44,685 --> 00:10:45,519
‫نعم.‬

150
00:10:46,270 --> 00:10:47,104
‫نعم يا سيدي.‬

151
00:11:02,662 --> 00:11:03,913
‫آمل أنني اتخذت القرار الصحيح.‬

152
00:11:05,331 --> 00:11:06,999
‫إن ضحيت بنفسي فهذا أفضل للجميع.‬

153
00:11:08,709 --> 00:11:10,211
‫أنا معتادة على ذلك على أي حال.‬

154
00:11:22,765 --> 00:11:25,267
‫أحمل بطاقة المواصلات خاصتي...‬

155
00:11:33,567 --> 00:11:34,485
‫أين هو جرسي؟‬

156
00:11:36,821 --> 00:11:37,738
‫استدر، هيا!‬

157
00:11:37,822 --> 00:11:40,950
‫أنت تصرخين علي بسبب خطأك.‬

158
00:11:45,413 --> 00:11:46,288
‫لا.‬

159
00:12:02,471 --> 00:12:04,056
‫أخفتني.‬

160
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
‫أمسكت بك للتو تقتحمين المنزل.‬

161
00:12:10,020 --> 00:12:11,147
‫لم أدخل بعد.‬

162
00:12:11,230 --> 00:12:12,731
‫إذاً إنها محاولة اقتحام.‬

163
00:12:12,982 --> 00:12:15,484
‫كنت أتساءل إلى أين هربت، وكنت هنا.‬

164
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
‫هل تحاولين سرقة المنازل الفارغة؟‬

165
00:12:17,945 --> 00:12:19,655
‫أتيت للبحث عن ممتلكاتي.‬

166
00:12:20,656 --> 00:12:21,991
‫لم لا تغير كلمة المرور؟‬

167
00:12:22,199 --> 00:12:25,619
‫ليس من شأنك إن غيرت كلمة المرور أو لا.‬

168
00:12:26,704 --> 00:12:29,832
‫تلك ليست المشكلة، لماذا تبحثين عن أشيائك‬
‫في منزلي؟‬

169
00:12:30,291 --> 00:12:32,209
‫أوقعته هنا البارحة.‬

170
00:12:32,501 --> 00:12:33,419
‫اسمعي.‬

171
00:12:33,919 --> 00:12:36,297
‫تسللت ليلاً ونمت تحت الملاءات.‬

172
00:12:36,630 --> 00:12:39,049
‫في النهار، ظهرت أمام مكتبي،‬

173
00:12:39,175 --> 00:12:41,677
‫ثم حاولت دخول منزلي، كم جريمة سترتكبين؟‬

174
00:12:44,138 --> 00:12:47,975
‫هيا، غادرت في منتصف استشارة قانونية‬
‫ولم تتصلي.‬

175
00:12:50,269 --> 00:12:52,521
‫لن أرفع دعوى، لن أفعل شيئاً.‬

176
00:12:53,230 --> 00:12:54,064
‫ماذا؟‬

177
00:12:55,232 --> 00:12:56,192
‫هل حصلت على تسوية؟‬

178
00:12:56,817 --> 00:12:57,735
‫بهذه السرعة؟‬

179
00:12:58,152 --> 00:12:59,778
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

180
00:13:00,404 --> 00:13:01,739
‫هذا سيعني أنني سامحتها.‬

181
00:13:03,324 --> 00:13:05,201
‫لن أسامح تلك المرأة أبداً.‬

182
00:13:05,284 --> 00:13:07,328
‫إذاً يجب أن تقاضيها وترفعي دعوة عليها.‬

183
00:13:07,411 --> 00:13:09,079
‫أنت غير معقولة.‬

184
00:13:09,705 --> 00:13:12,291
‫أعلم، لكنني لا زلت لن أقاضيها.‬

185
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
‫فهمت؟‬

186
00:13:13,542 --> 00:13:16,420
‫شاهدت الناس يغيرون رأيهم ملايين المرات.‬

187
00:13:16,545 --> 00:13:18,797
‫لذلك، أرسلي لي الفيديو الموجود على هاتفك.‬

188
00:13:18,923 --> 00:13:19,924
‫سوف أرفقه كدليل.‬

189
00:13:20,049 --> 00:13:21,675
‫- سبق وحذفته.‬
‫- ماذا؟‬

190
00:13:21,759 --> 00:13:24,720
‫حقاً لن أقاضيها، دعنا لا نتكلم‬
‫عن الأمر مجدداً.‬

191
00:13:26,722 --> 00:13:28,766
‫- رباه.‬
‫- أنا آسفة لاقتحام المكان.‬

192
00:13:29,600 --> 00:13:32,144
‫كنت سآخذ أشيائي وأغادر بهدوء.‬

193
00:13:33,187 --> 00:13:34,980
‫هلّا أحضرت لي أشيائي؟‬

194
00:13:36,315 --> 00:13:37,358
‫يجب أن أذهب.‬

195
00:13:40,444 --> 00:13:41,570
‫حسناً، سوف أبحث عنها.‬

196
00:14:05,678 --> 00:14:07,346
‫مرحباً سيدي.‬

197
00:14:07,680 --> 00:14:08,514
‫مرحباً.‬

198
00:14:08,889 --> 00:14:11,892
‫لديك موظفة‬

199
00:14:12,601 --> 00:14:14,186
‫شعرها يبدو هكذا، صحيح؟‬

200
00:14:15,521 --> 00:14:17,523
‫- "غونغ شيم"؟‬
‫- نعم، هي.‬

201
00:14:18,190 --> 00:14:19,358
‫ماذا عنها؟‬

202
00:14:19,525 --> 00:14:21,902
‫كما تعلم، أحدهم ضربها.‬

203
00:14:22,236 --> 00:14:25,531
‫ينتابني الفضول لماذا قد تسقط التهم فجأة.‬

204
00:14:27,950 --> 00:14:29,535
‫من أنت ولماذا تسأل؟‬

205
00:14:29,660 --> 00:14:32,037
‫أنا أحد أصدقاء "شيم" المقربين.‬

206
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
‫رباه.‬

207
00:14:34,582 --> 00:14:38,335
‫حسناً، سوف تصدقني إن أريتك صورة، صحيح؟‬

208
00:14:42,423 --> 00:14:44,758
‫أتت أختها وأخبرتني أنهم توصلوا إلى تسوية.‬

209
00:14:45,467 --> 00:14:46,635
‫حقاً؟‬

210
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

211
00:14:50,723 --> 00:14:52,141
‫هذا يعني أنني سامحتها.‬

212
00:14:53,350 --> 00:14:55,102
‫لن أسامح تلك المرأة أبداً.‬

213
00:14:57,146 --> 00:14:59,940
‫هل يمكنني أن أشاهد ذلك الفيديو؟‬

214
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
‫بما أنه قد تمت تسوية الأمر،‬
‫حذفته عندما كانت أخت "شيم" هنا.‬

215
00:15:07,156 --> 00:15:08,032
‫حسناً.‬

216
00:15:08,991 --> 00:15:09,950
‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬

217
00:15:10,576 --> 00:15:11,452
‫حسناً.‬

218
00:15:25,466 --> 00:15:26,967
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

219
00:15:44,401 --> 00:15:45,569
‫ماذل تفعل؟‬

220
00:15:49,239 --> 00:15:51,533
‫هناك الكثير من كاميرات المراقبة،‬
‫كم هذا جميل.‬

221
00:15:53,494 --> 00:15:54,703
‫هل وصلت وجبة الغداء الجديدة؟‬

222
00:15:55,704 --> 00:15:56,622
‫"شيم"...‬

223
00:15:57,247 --> 00:15:59,541
‫لماذا أسقطت التّهم؟ كنت منزعجاً‬
‫لمشاهدته فقط.‬

224
00:16:00,709 --> 00:16:02,711
‫انتهى الأمر بتلك الطريقة وحسب.‬

225
00:16:03,003 --> 00:16:04,838
‫أتي شاب منذ بعض الوقت،‬

226
00:16:05,130 --> 00:16:07,007
‫وسألني لماذا لن ترفعي الدعوى.‬

227
00:16:07,508 --> 00:16:08,467
‫شاب؟‬

228
00:16:08,634 --> 00:16:09,760
‫قال لي إنه صديق مقرب لك.‬

229
00:16:12,096 --> 00:16:15,224
‫هل كان يرتدي سروالاً قصيراً مع خفّين؟‬

230
00:16:16,350 --> 00:16:17,309
‫أظن ذلك.‬

231
00:16:17,685 --> 00:16:19,937
‫دخل ذلك المتجر.‬

232
00:16:21,689 --> 00:16:23,774
‫لماذا يتنقل في المكان هكذا؟‬

233
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
‫رباه.‬

234
00:16:36,870 --> 00:16:40,708
‫ينتابني الفضول حول مكان وجود كاميراتك فقط.‬

235
00:16:40,791 --> 00:16:42,835
‫أين مواقعها؟‬

236
00:16:43,460 --> 00:16:46,630
‫هل تبحث عن كاميرا موجهة إلى محطة الوقود؟‬

237
00:16:49,008 --> 00:16:49,967
‫كيف علمت؟‬

238
00:16:51,844 --> 00:16:54,513
‫أتت امرأة اليوم وسألتني.‬

239
00:16:55,264 --> 00:16:56,098
‫لكن...‬

240
00:16:56,724 --> 00:16:58,892
‫ليس لدينا أي كاميرات موجهة بذلك الاتجاه.‬

241
00:17:08,569 --> 00:17:10,988
‫لم هي غاضبة مجدداً؟‬

242
00:17:17,118 --> 00:17:18,369
‫ماذا تفعل هنا؟‬

243
00:17:18,704 --> 00:17:20,873
‫سمعت أنك تسأل الناس لماذا لن أرفع دعوى.‬

244
00:17:21,040 --> 00:17:23,000
‫سألت لأنني كنت ماراً بالجوار.‬

245
00:17:23,250 --> 00:17:25,836
‫سبق وقلت لك إنني لن أقاضيها.‬

246
00:17:25,961 --> 00:17:26,878
‫صحيح.‬

247
00:17:26,962 --> 00:17:29,882
‫إذاً لماذا تسأل في الأرجاء؟‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

248
00:17:30,174 --> 00:17:33,260
‫كنت ماراً بالجوار، هذا كل شيء،‬
‫هل ارتكبت أي خطأ؟‬

249
00:17:36,055 --> 00:17:37,598
‫دعني أكرر.‬

250
00:17:38,015 --> 00:17:39,641
‫تعاملت مع المشكلة،‬

251
00:17:39,808 --> 00:17:41,226
‫لذلك اهتم بشؤونك الخاصة وحسب.‬

252
00:17:42,019 --> 00:17:42,853
‫حسناً.‬

253
00:17:44,480 --> 00:17:46,648
‫أيضاً، رجاءً لا تذكر تلك الحادثة مجدداً،‬
‫مفهوم؟‬

254
00:17:46,982 --> 00:17:47,816
‫حسناً.‬

255
00:17:56,325 --> 00:17:58,535
‫"رجاءً لا تذكر تلك الحادثة مجدداً.‬

256
00:17:59,244 --> 00:18:00,079
‫مفهوم؟"‬

257
00:18:05,793 --> 00:18:07,836
‫- آنسة "غونغ".‬
‫- نعم سيدي.‬

258
00:18:08,212 --> 00:18:10,672
‫هل سبق وسمعت بالبرنامج التلفزيوني‬
‫"بيغ ماتش"؟‬

259
00:18:11,173 --> 00:18:12,508
‫نعم، سمعت عنه.‬

260
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
‫بالطبع، الجميع يعرفون "بيغ ماتش".‬

261
00:18:16,970 --> 00:18:19,598
‫لم لا تظهرين في البرنامج‬
‫كجزء من لجنة التحكيم؟‬

262
00:18:19,932 --> 00:18:21,975
‫يجب أن تبدئي بالظهور في الإعلام.‬

263
00:18:24,603 --> 00:18:29,066
‫أليس أحد زملائي الأقدم مني‬
‫في البرنامج مسبقاً؟‬

264
00:18:30,025 --> 00:18:32,694
‫وجه جديد قد يفيد مكتب المحاماة الخاص بنا.‬

265
00:18:33,403 --> 00:18:34,947
‫سبق وتكلمت مع المنتج بخصوص ذلك.‬

266
00:18:35,114 --> 00:18:36,365
‫سوف تبدئين الحلقة القادمة.‬

267
00:18:36,740 --> 00:18:40,786
‫حسناً، لنرفع كؤوسنا نخباً‬
‫للنجمة الجديدة "غونغ مي".‬

268
00:18:42,454 --> 00:18:43,622
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

269
00:19:01,723 --> 00:19:04,434
‫أنا غاضبة جداً.‬

270
00:19:04,518 --> 00:19:06,603
‫توقفي عن الشرب واذهبي إلى المنزل.‬

271
00:19:06,687 --> 00:19:09,565
‫احتسينا 3 مشروبات، احتسيت ماكغيولي،‬
‫سوجو والجعة.‬

272
00:19:12,025 --> 00:19:15,904
‫صديقي منذ الابتدائية وأعز أصدقائي،‬
‫"غو نام".‬

273
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
‫لدي معروف أطلبه، هلّا فعلته من أجلي؟‬

274
00:19:22,161 --> 00:19:22,995
‫تفضلي.‬

275
00:19:27,040 --> 00:19:30,002
‫توقف عن الثرثرة واجلس مكانك‬

276
00:19:30,711 --> 00:19:33,130
‫كشخص خفيّ، هلّا فعلت ذلك؟‬

277
00:19:40,387 --> 00:19:43,015
‫ألا تشعرين كما لو أن أحداً يحدّق بنا؟‬

278
00:19:43,849 --> 00:19:44,683
‫من؟‬

279
00:20:00,157 --> 00:20:01,450
‫لا تنظر إليه.‬

280
00:20:02,034 --> 00:20:02,951
‫من هو؟‬

281
00:20:03,410 --> 00:20:05,787
‫إنه المحامي المنحرف الذي عرّفتني إليه!‬

282
00:20:06,496 --> 00:20:07,873
‫فهمت.‬

283
00:20:17,132 --> 00:20:18,800
‫لم تعد لدي رغبة بالشرب بعد الآن.‬

284
00:20:21,136 --> 00:20:22,221
‫سوف أذهب إلى المنزل.‬

285
00:20:24,097 --> 00:20:26,642
‫فكرة جيدة، انسي الأمر واذهبي للنوم.‬

286
00:20:26,850 --> 00:20:28,602
‫دائماً تشعرين بالتحسن بعد أن تنامي.‬

287
00:20:29,061 --> 00:20:30,270
‫أكره ذلك أكثر.‬

288
00:20:36,985 --> 00:20:37,861
‫أنا ذاهبة.‬

289
00:20:39,404 --> 00:20:40,989
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

290
00:20:54,795 --> 00:20:55,671
‫مرحباً.‬

291
00:20:57,130 --> 00:20:58,674
‫أنا صديق "سو تشيول".‬

292
00:20:58,757 --> 00:21:00,592
‫- "بانغ سو تشيول".‬
‫- "بانغ"...‬

293
00:21:01,426 --> 00:21:02,844
‫هو.‬

294
00:21:02,928 --> 00:21:05,180
‫الذي لُفقت بحقه قضية صدم وهرب‬
‫بالدراجة النارية؟‬

295
00:21:05,264 --> 00:21:07,516
‫نعم، أنا أوصيت بك‬

296
00:21:07,599 --> 00:21:09,893
‫لـ"شيم" بعد سماع القصة من "سو تشيول".‬

297
00:21:10,560 --> 00:21:11,603
‫فهمت.‬

298
00:21:12,854 --> 00:21:14,189
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬

299
00:21:14,523 --> 00:21:15,857
‫نعم، تفضل.‬

300
00:21:17,317 --> 00:21:18,402
‫هل تعلم لماذا...‬

301
00:21:19,403 --> 00:21:21,154
‫تخلت عن رفع الدعوى؟‬

302
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
‫ما حدث هو...‬

303
00:21:23,615 --> 00:21:26,034
‫"شيم" أصرّت على مقاضاتها.‬

304
00:21:26,326 --> 00:21:28,287
‫لكن المرأة التي ضربتها‬

305
00:21:28,412 --> 00:21:30,914
‫هي زوجة رئيس مكتب المحاماة‬
‫الذي تعمل فيه أختها الكبرى.‬

306
00:21:31,748 --> 00:21:33,000
‫هذا واضح.‬

307
00:21:33,500 --> 00:21:36,461
‫قررت الاستسلام بسبب أختها.‬

308
00:21:40,549 --> 00:21:42,467
‫- خذ هذه.‬
‫- لا بأس.‬

309
00:21:42,676 --> 00:21:43,552
‫لا عليك.‬

310
00:21:45,304 --> 00:21:46,513
‫إنه عرض اشتر واحد والأخرى مجانية.‬

311
00:21:46,930 --> 00:21:48,181
‫هذه مجانية.‬

312
00:22:19,713 --> 00:22:23,050
‫إن كانت ستتابع هذا، يجب عليها أن تخفض‬
‫مبلغ إيجاري.‬

313
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
‫أنت.‬

314
00:22:29,389 --> 00:22:30,682
‫آنسة "غونغ شيم".‬

315
00:22:34,311 --> 00:22:35,812
‫مرحباً، انهضي.‬

316
00:22:36,730 --> 00:22:39,107
‫"غونغ شيم"، انهضي.‬

317
00:22:42,736 --> 00:22:43,695
‫هذه الفتاة...‬

318
00:22:45,113 --> 00:22:45,947
‫"غونغ شيم"...‬

319
00:23:08,053 --> 00:23:09,012
‫يا إلهي.‬

320
00:23:11,681 --> 00:23:13,183
‫هل كانت ستنظف أسنانها بهذه؟‬

321
00:23:34,746 --> 00:23:36,081
‫أكلت الصابون.‬

322
00:23:39,668 --> 00:23:41,086
‫لا أستطيع التحمل أكثر!‬

323
00:23:44,464 --> 00:23:47,217
‫إنها امرأة مجنونة!‬

324
00:23:52,013 --> 00:23:54,683
‫لم أغير كلمة السر لأنني كنت كسولاً،‬
‫لكن هذا مزعج.‬

325
00:23:54,766 --> 00:23:55,851
‫من الأفضل أن أغيرها.‬

326
00:23:56,351 --> 00:23:58,728
‫قالوا إنها يمكن أن تصل إلى 20 رقماً.‬

327
00:24:00,355 --> 00:24:02,858
‫سوف أغيرها إلى 7، 8، 0، 3، 1، 2،‬

328
00:24:02,941 --> 00:24:05,861
‫9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1.‬

329
00:24:12,409 --> 00:24:13,243
‫انتهيت.‬

330
00:24:14,077 --> 00:24:15,579
‫لن تكتشف هذه الكلمة.‬

331
00:24:22,711 --> 00:24:24,171
‫مهلاً، ماذا كانت؟‬

332
00:24:24,629 --> 00:24:26,882
‫"مارت 25"‬

333
00:24:44,691 --> 00:24:47,652
‫لم قد تدخلين إلى هناك‬
‫بعد ما حدث المرة الماضية؟‬

334
00:24:48,028 --> 00:24:49,487
‫هل أنت مجنونة؟ هل أنت كذلك؟‬

335
00:24:53,200 --> 00:24:56,536
‫لكن لماذا لا يغير كلمة المرور؟‬

336
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
‫ما خطبه؟‬

337
00:24:59,873 --> 00:25:00,874
‫بئساً.‬

338
00:25:12,260 --> 00:25:13,428
‫لا بد أنها استيقظت.‬

339
00:25:17,307 --> 00:25:18,850
‫الطقس بارد جداً.‬

340
00:25:20,227 --> 00:25:21,436
‫رباه.‬

341
00:25:34,491 --> 00:25:37,452
‫كانت 7، 3، 8، 0، 3،‬

342
00:25:37,619 --> 00:25:40,372
‫1، 2، 9، 8، 7...‬

343
00:25:49,464 --> 00:25:50,966
‫أمي...‬

344
00:25:54,261 --> 00:25:56,179
‫أمي...‬

345
00:25:56,263 --> 00:25:58,348
‫"استديو (هيونداي) للتصوير"‬

346
00:25:58,431 --> 00:26:00,183
‫أمي...‬

347
00:26:07,315 --> 00:26:08,942
‫أمي!‬

348
00:26:10,026 --> 00:26:12,946
‫أمي...‬

349
00:26:14,948 --> 00:26:17,075
‫أمي...‬

350
00:26:41,099 --> 00:26:42,517
‫من ذلك الفتى؟‬

351
00:26:44,853 --> 00:26:46,730
‫لماذا يستمر بالظهور في أحلامي؟‬

352
00:26:51,276 --> 00:26:53,903
‫انسي حساء الأعشاب البحرية لعيد ميلاده.‬

353
00:26:54,029 --> 00:26:56,489
‫لكن عليه تفويت الفطور؟‬

354
00:26:58,074 --> 00:27:01,286
‫أشعر بالأسف عليك.‬

355
00:27:02,662 --> 00:27:04,789
‫أنا بخير، اهدئي.‬

356
00:27:07,000 --> 00:27:10,086
‫خسرت كنّتي وحفيدي الأكبر اليوم.‬

357
00:27:10,170 --> 00:27:12,380
‫لذلك ماذا هناك للاحتفال به؟‬

358
00:27:12,964 --> 00:27:14,632
‫حتى الأكل يجعلني أشعر بالذنب.‬

359
00:27:15,300 --> 00:27:17,427
‫هل ستذهبين إلى المعبد في "تشيونان"؟‬

360
00:27:18,303 --> 00:27:19,929
‫اليوم هو 22 نيسان.‬

361
00:27:20,138 --> 00:27:22,807
‫ماتت كنّتي و"جون بيو" اختفى هذا اليوم.‬

362
00:27:23,391 --> 00:27:25,643
‫لطالما زرت المعبد في هذا اليوم من السنة.‬

363
00:27:26,186 --> 00:27:30,273
‫يجب أن أذهب وأصلّي ليعود "جون بيو".‬

364
00:27:30,607 --> 00:27:34,402
‫حسناً، آمل أن تحظي برحلة آمنة.‬

365
00:27:36,988 --> 00:27:40,533
‫سمعت أنك كنت تحضّرين وتستعدين لإقامة‬

366
00:27:41,368 --> 00:27:44,037
‫مناسبة للاحتفال بعيد ميلاد "جون سو"‬
‫منذ بضعة أعوام مضت.‬

367
00:27:45,121 --> 00:27:48,583
‫ليست مناسبة احتفالية،‬
‫أنا أقيم مزاداً خيرياً.‬

368
00:27:48,958 --> 00:27:51,961
‫أنا أقيم مزاداً خيرياً لمساعدة الفقراء.‬

369
00:27:52,253 --> 00:27:55,006
‫ربما تتأخرين إن لم تغادري الآن، لنسرع.‬

370
00:27:57,509 --> 00:28:00,428
‫"جون سو"، أعلم أنك خائب الأمل بالتأكيد.‬

371
00:28:00,845 --> 00:28:05,350
‫لكن فكر بـ"جون بيو" وامتنع عن الضحك اليوم.‬

372
00:28:06,434 --> 00:28:07,268
‫نعم.‬

373
00:28:07,977 --> 00:28:11,398
‫إنه ليس خطأ "جون سو"، متى ستتوقف‬
‫عن الكلام عن "جون بيو"؟‬

374
00:28:13,066 --> 00:28:16,486
‫لما كنت واقفة في هذا المنزل‬
‫لو لم يختفي "جون بيو"!‬

375
00:28:17,195 --> 00:28:18,988
‫كيف تجرئين على الكلام هكذا؟‬

376
00:28:19,697 --> 00:28:23,618
‫هل يمكنك التوقف عن ذكر "جون بيو"‬
‫وجعلنا نشعر بالسوء؟‬

377
00:28:23,743 --> 00:28:26,454
‫حتى إنك لا تعرفين إن كان حياً أو لا.‬

378
00:28:26,538 --> 00:28:27,372
‫أمي.‬

379
00:28:27,747 --> 00:28:31,167
‫سئمت من الاسم "جون بيو"،‬
‫أودّ أن أعرف إن كان حيّاً.‬

380
00:28:31,668 --> 00:28:34,838
‫هل تظنين أنك تستطيعين التعرف عليه‬
‫حتى إن رأيته الآن؟‬

381
00:28:34,921 --> 00:28:38,550
‫مرّت 30 سنة، اعتبريه قد مات.‬

382
00:28:38,633 --> 00:28:40,009
‫لا يمكن أن يكون ميتاً!‬

383
00:28:40,510 --> 00:28:43,555
‫توقفي عن الكلام من دون تفكير!‬
‫يا لك من شريرة.‬

384
00:28:43,763 --> 00:28:45,306
‫- توقفي رجاءً، لنصعد إلى الأعلى.‬
‫- رباه.‬

385
00:28:46,057 --> 00:28:47,559
‫- لنغادر.‬
‫- رباه!‬

386
00:28:47,642 --> 00:28:48,476
‫لنذهب.‬

387
00:28:48,935 --> 00:28:49,894
‫يا إلهي.‬

388
00:29:00,655 --> 00:29:03,616
‫كل من في هذا المنزل يشعرونني بالانزعاج.‬

389
00:29:04,492 --> 00:29:07,412
‫يجب ألا تشغلي نفسك بالتفكير.‬

390
00:29:10,665 --> 00:29:13,460
‫هل أنت السائق الذي ذكره "جون سو"؟‬

391
00:29:13,543 --> 00:29:16,379
‫نعم، هذا أنا، سررت بلقائك.‬

392
00:29:28,641 --> 00:29:32,061
‫جدتي، تبدين منزعجة، هل أخفف السرعة؟‬

393
00:29:34,439 --> 00:29:35,482
‫"جدتي"؟‬

394
00:29:38,610 --> 00:29:40,361
‫أنت لطيف.‬

395
00:29:42,280 --> 00:29:43,782
‫لست على عجلة من أمري.‬

396
00:29:45,366 --> 00:29:46,451
‫حسناً.‬

397
00:29:54,042 --> 00:29:57,504
‫زوجتي تريد أن تشكرك.‬

398
00:29:59,214 --> 00:30:00,048
‫عذراً؟‬

399
00:30:00,173 --> 00:30:03,843
‫تريد الذهاب معك إلى مزاد تُقيمه‬
‫زوجات رجال أثرياء.‬

400
00:30:05,178 --> 00:30:08,556
‫لا أظنني مناسبة لارتياد هكذا مناسبة.‬

401
00:30:08,848 --> 00:30:11,601
‫لا ضير من ارتيادها، إنه لقاء‬
‫لوجهاء المجتمع.‬

402
00:30:11,893 --> 00:30:13,645
‫زوجتي في طريقها إلى هنا، لذلك استعدي.‬

403
00:30:14,187 --> 00:30:15,438
‫سوف تصل بعد ساعة أو اثنتين.‬

404
00:30:16,356 --> 00:30:17,607
‫حسناً يا سيدي.‬

405
00:30:23,238 --> 00:30:26,658
‫ملابسي ليست مناسبة اليوم.‬

406
00:30:29,661 --> 00:30:30,995
‫صباح الخير.‬

407
00:30:32,121 --> 00:30:33,373
‫مساء الخير.‬

408
00:30:34,040 --> 00:30:35,708
‫طابت ليلتك.‬

409
00:30:36,209 --> 00:30:38,753
‫مرحباً.‬

410
00:30:39,963 --> 00:30:41,005
‫مرحباً.‬

411
00:30:41,840 --> 00:30:44,050
‫- مرحباً.‬
‫- تنحي جانباً.‬

412
00:30:49,639 --> 00:30:52,183
‫مرحباً.‬

413
00:30:52,809 --> 00:30:55,270
‫خذي هذه لأختك رجاءً.‬

414
00:30:56,396 --> 00:30:57,522
‫يجب أن أذهب إلى الأكاديمية.‬

415
00:30:57,605 --> 00:31:00,316
‫يمكنك الذهاب إلى هناك بعد ذلك،‬
‫أسرعي، أختك تحتاجها.‬

416
00:31:01,109 --> 00:31:02,944
‫قولي لها إنني أعاني عسر هضم.‬

417
00:31:03,236 --> 00:31:04,988
‫أمي!‬

418
00:31:07,907 --> 00:31:08,950
‫بئساً!‬

419
00:31:09,325 --> 00:31:12,120
‫لماذا لم تصلي إلى هنا يا أمي؟‬
‫أنا أنتظر في الخارج.‬

420
00:31:12,662 --> 00:31:14,205
‫ماذا؟ "شيم" قادمة إلى هنا؟‬

421
00:31:15,498 --> 00:31:17,709
‫كيف أمكنك التفكير بإرسالها؟‬

422
00:31:17,792 --> 00:31:21,170
‫بماذا كنت تفكرين؟ ماذا لو رآها الناس‬
‫في المكتب؟‬

423
00:31:21,254 --> 00:31:23,047
‫بئساً، هذا لا يُعقل.‬

424
00:31:23,131 --> 00:31:24,048
‫متى غادرت؟‬

425
00:31:24,716 --> 00:31:26,301
‫حسناً، من الأفضل أن أنهي الاتصال الآن.‬

426
00:31:27,218 --> 00:31:28,219
‫رباه.‬

427
00:31:39,480 --> 00:31:40,648
‫ها أنت ذا.‬

428
00:31:41,274 --> 00:31:42,108
‫ادخلي.‬

429
00:31:43,776 --> 00:31:44,652
‫نعم سيدي.‬

430
00:31:54,871 --> 00:31:57,165
‫وصلت زوجتي مبكراً واستدعتني إلى الأسفل.‬

431
00:31:59,167 --> 00:32:01,961
‫هل زوجتك أمام المبنى؟‬

432
00:32:02,795 --> 00:32:03,713
‫نعم.‬

433
00:32:04,297 --> 00:32:05,590
‫يجب أن أعرّفكما على بعض.‬

434
00:32:06,633 --> 00:32:08,509
‫يمكنكما الذهاب إلى المزاد معاً بشكل مباشر.‬

435
00:32:10,428 --> 00:32:11,262
‫نعم سيدي.‬

436
00:32:15,099 --> 00:32:17,060
‫"يجب أن تدّعي..."‬

437
00:32:26,986 --> 00:32:28,947
‫يجب أن تدّعي أننا لا نعرف بعضنا، اختبئي.‬

438
00:32:48,424 --> 00:32:50,218
‫- ماذا تقول؟‬
‫- عزيزتي.‬

439
00:33:01,688 --> 00:33:03,439
‫أتيت باكراً، ألقي التحية.‬

440
00:33:03,564 --> 00:33:05,525
‫هذه هي زوجتي الحبيبة.‬

441
00:33:06,401 --> 00:33:07,944
‫هذه هي المحامية "غونغ مي".‬

442
00:33:08,444 --> 00:33:10,530
‫مرحباً.‬

443
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
‫اسمي "غونغ مي"، سررت بلقائك.‬

444
00:33:13,199 --> 00:33:14,492
‫سررت بلقائك يا آنسة "غونغ".‬

445
00:33:14,701 --> 00:33:17,537
‫شكراً لك على عملك مؤخراً، أحسنت صنعاً.‬

446
00:33:20,999 --> 00:33:21,833
‫ماذا؟‬

447
00:33:22,250 --> 00:33:24,919
‫كيف تجرئين! لا تردّي عليّ.‬

448
00:33:29,298 --> 00:33:31,551
‫من دواعي سروري يا سيدتي، شكراً لك.‬

449
00:33:35,805 --> 00:33:38,933
‫الشائعات صحيحة، أنت جميلة جداً.‬

450
00:33:39,767 --> 00:33:40,810
‫شكراً لك.‬

451
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
‫- عزيزي، من الأفضل أن نغادر الآن.‬
‫- حسناً.‬

452
00:33:43,521 --> 00:33:45,023
‫أتمنى لك وقتاً طيباً.‬

453
00:33:45,314 --> 00:33:46,733
‫نعم، شكراً لك.‬

454
00:33:46,816 --> 00:33:47,650
‫لنذهب.‬

455
00:34:00,955 --> 00:34:01,873
‫"غونغ مي".‬

456
00:34:02,749 --> 00:34:04,375
‫لم أكن أعرف...‬

457
00:34:05,126 --> 00:34:07,295
‫أن عليك التودد لامرأة مثلها.‬

458
00:34:09,297 --> 00:34:10,797
‫أظن أنك مثيرة للشفقة أيضاً.‬

459
00:34:20,600 --> 00:34:25,021
‫المزاد الذي تقيمه رئيسة مجلس إدارة‬
‫مجموعة "ستار" هو حدث راق.‬

460
00:34:26,606 --> 00:34:30,650
‫زوجات وأولاد أكبر الشخصيات‬
‫السياسية والاقتصادية يحضرونه.‬

461
00:34:31,027 --> 00:34:33,487
‫هذا المئزر هو بطاقة الدعوة.‬

462
00:34:33,905 --> 00:34:35,782
‫يجب أن ترتديه قبل الدخول.‬

463
00:34:38,326 --> 00:34:39,409
‫شكراً لك.‬

464
00:34:47,210 --> 00:34:48,878
‫- وصلت.‬
‫- مرحباً.‬

465
00:34:48,960 --> 00:34:49,962
‫"مزاد خيري من أجل المحتاجين"‬

466
00:34:50,755 --> 00:34:52,672
‫- مرحباً.‬
‫- ادخلي‬

467
00:34:53,049 --> 00:34:54,342
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

468
00:34:54,467 --> 00:34:55,635
‫أهلاً.‬

469
00:34:56,427 --> 00:34:58,304
‫أهلاً بك سيدتي.‬

470
00:34:58,429 --> 00:34:59,931
‫إنها زوجة رئيس مجموعة "غيوسين".‬

471
00:35:00,014 --> 00:35:01,682
‫نعم أعلم، كيف حالك سيدتي؟‬

472
00:35:02,683 --> 00:35:04,769
‫أنت تصبح أكثر وسامة مع مرور الوقت.‬

473
00:35:04,852 --> 00:35:05,895
‫شكراً لك.‬

474
00:35:15,863 --> 00:35:18,199
‫آنسة "غونغ"، ألقي التحية.‬

475
00:35:19,325 --> 00:35:20,409
‫هذه هي ابنتي.‬

476
00:35:21,452 --> 00:35:23,162
‫مرحباً.‬

477
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
‫مرحباً.‬

478
00:35:24,747 --> 00:35:26,582
‫استمرت بالقول إنها لن تأتي،‬

479
00:35:26,666 --> 00:35:28,918
‫لكن في النهاية أتت من دون إخباري.‬

480
00:35:29,001 --> 00:35:31,295
‫لم أكن أعلم أن ابن رئيس مجموعة "ستار"‬
‫قادم.‬

481
00:35:31,754 --> 00:35:34,006
‫إنه وسيم حقاً كما تقول الشائعات.‬

482
00:35:34,090 --> 00:35:35,049
‫انظر إلى نفسك.‬

483
00:35:35,675 --> 00:35:38,219
‫أتينا إلى هنا معاً، لكن أعتذر.‬

484
00:35:40,012 --> 00:35:42,348
‫لا سيدتي، لا بأس.‬

485
00:35:43,891 --> 00:35:44,934
‫يجب أن تعيدي ذلك.‬

486
00:35:45,309 --> 00:35:46,144
‫عذراً؟‬

487
00:35:46,435 --> 00:35:48,980
‫المئزر هو بطاقة الدعوة، تذكرين؟‬

488
00:35:50,857 --> 00:35:52,066
‫نعم، فهمت.‬

489
00:35:54,527 --> 00:35:55,403
‫تفضلي.‬

490
00:35:58,406 --> 00:35:59,907
‫أعتذر يا آنسة "غونغ".‬

491
00:36:00,324 --> 00:36:02,118
‫سوف أتصل بك المرة المقبلة.‬

492
00:36:02,201 --> 00:36:03,578
‫- نعم سيدتي.‬
‫- حسناً إذاً.‬

493
00:36:12,086 --> 00:36:13,963
‫مرحباً.‬

494
00:36:14,755 --> 00:36:16,424
‫- أهلاً.‬
‫- سررت بلقائك.‬

495
00:36:16,507 --> 00:36:17,633
‫هذا هو ابني.‬

496
00:36:17,925 --> 00:36:19,343
‫- سررت بلقائك.‬
‫- ادخلي رجاءً.‬

497
00:36:19,427 --> 00:36:20,678
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

498
00:36:22,430 --> 00:36:25,224
‫ألم يسمعوا الشائعات عنك؟‬

499
00:36:25,892 --> 00:36:26,976
‫أنت وسيم، بالطبع.‬

500
00:36:27,226 --> 00:36:28,227
‫بالطبع، أنت كذلك.‬

501
00:36:50,541 --> 00:36:52,793
‫شكراً لك على عملك اليوم.‬

502
00:36:53,252 --> 00:36:56,380
‫على الرحب والسعة، اعتني بنفسك،‬
‫سوف أذهب الآن.‬

503
00:37:34,085 --> 00:37:34,961
‫مرحباً.‬

504
00:37:36,379 --> 00:37:37,213
‫عذراً؟‬

505
00:37:37,380 --> 00:37:40,007
‫التقينا في المشفى وهنا المرة الماضية.‬

506
00:37:40,758 --> 00:37:41,759
‫صحيح.‬

507
00:37:42,260 --> 00:37:43,344
‫مرحباً.‬

508
00:37:45,721 --> 00:37:47,014
‫عرفتك في الحال.‬

509
00:37:50,059 --> 00:37:51,560
‫كيف يمكنك نسيان هذا المظهر؟‬

510
00:37:52,228 --> 00:37:53,771
‫مستحيل نسيانها.‬

511
00:37:57,024 --> 00:37:59,485
‫هذا "سيوك جون سو"، يصدف أننا صديقان.‬

512
00:37:59,568 --> 00:38:01,779
‫وهذه...‬

513
00:38:02,446 --> 00:38:04,865
‫"غونغ شيم" التي يصدف أنها جارتي.‬

514
00:38:07,118 --> 00:38:08,035
‫"غونغ شيم".‬

515
00:38:08,953 --> 00:38:10,329
‫تبدين جميلة بتسريحة الشعر تلك.‬

516
00:38:10,913 --> 00:38:11,747
‫عذراً؟‬

517
00:38:12,790 --> 00:38:14,959
‫لا أظن أن ذلك كان إطراءً،‬
‫لا تشعري بالإطراء.‬

518
00:38:15,835 --> 00:38:16,669
‫عنيت ذلك.‬

519
00:38:17,962 --> 00:38:19,463
‫إنها جميلة، حقاً.‬

520
00:38:29,598 --> 00:38:31,684
‫علي الذهاب، اعذراني رجاءً.‬

521
00:38:40,109 --> 00:38:41,027
‫إنها سريعة.‬

522
00:38:41,569 --> 00:38:42,445
‫نعم.‬

523
00:39:01,672 --> 00:39:02,923
‫لماذا أبتسم؟‬

524
00:39:09,305 --> 00:39:10,681
‫لا، لا وقت لهذا.‬

525
00:39:24,695 --> 00:39:26,030
‫فكرت أن علي أن أدفع لقاء قيادتك.‬

526
00:39:26,697 --> 00:39:28,282
‫لن آخذ المال هذه المرة.‬

527
00:39:28,532 --> 00:39:30,284
‫عملت لدي، أريد الدّفع لقاء ذلك.‬

528
00:39:30,493 --> 00:39:31,702
‫لا أشعر برغبة في أخذ ذلك المال.‬

529
00:39:31,786 --> 00:39:33,704
‫أعده رجاءً، ما رأيك في شراء المشروب‬
‫المرة المقبلة؟‬

530
00:39:38,376 --> 00:39:39,210
‫تفضل.‬

531
00:39:44,423 --> 00:39:46,550
‫ألم يكن الاعتناء بجدتي صعباً؟‬

532
00:39:46,634 --> 00:39:48,636
‫- إرضاؤها صعب.‬
‫- ليس كثيراً.‬

533
00:39:49,220 --> 00:39:51,097
‫أخبرتني عن بعض تجاربها‬
‫أثناء الحرب الكورية.‬

534
00:39:51,180 --> 00:39:52,264
‫لديها حسّ فكاهي.‬

535
00:39:53,933 --> 00:39:55,309
‫فعلت ذلك حقاً؟‬

536
00:39:55,518 --> 00:39:56,352
‫نعم.‬

537
00:39:57,144 --> 00:39:58,938
‫القصة عن أكلها‬

538
00:39:59,021 --> 00:40:01,190
‫قشور البطيخ بسبب الجوع‬
‫عندما كانوا يخلون المنطقة.‬

539
00:40:01,357 --> 00:40:02,525
‫كانت قصّة مثيرة للاهتمام.‬

540
00:40:05,861 --> 00:40:07,363
‫شكراً لك على عملك مجدداً.‬

541
00:40:07,905 --> 00:40:09,198
‫القيادة ليلاً خطيرة.‬

542
00:40:09,323 --> 00:40:11,117
‫- ما رأيك بالقيادة نهاراً؟‬
‫- ماذا؟‬

543
00:40:11,283 --> 00:40:13,119
‫لم لا تعمل في شركتنا؟‬

544
00:40:13,202 --> 00:40:14,370
‫أنا أطلب منك خدمة.‬

545
00:40:14,537 --> 00:40:17,623
‫قيادة سيارة أجرة ليلاً‬

546
00:40:17,873 --> 00:40:19,542
‫ليست عملي حقاً.‬

547
00:40:20,084 --> 00:40:21,252
‫إنه عملي الجزئي.‬

548
00:40:26,215 --> 00:40:27,591
‫لدي عمل آخر أثناء النهار.‬

549
00:40:28,217 --> 00:40:29,301
‫أنا محام.‬

550
00:40:38,269 --> 00:40:40,729
‫حسناً، لكنني لا زلت أطلب منك‬
‫الانضمام لشركتي.‬

551
00:40:40,813 --> 00:40:42,064
‫كل شيء سيكون أفضل مما هو الآن.‬

552
00:40:58,164 --> 00:40:59,707
‫"مكتب محاماة (غوليوم)،‬
‫المحامي (آن دان تاي)"‬

553
00:41:02,251 --> 00:41:04,462
‫أعتذر لقول ذلك.‬

554
00:41:05,546 --> 00:41:07,923
‫أنا آسف حقاً، لم أعرف.‬

555
00:41:08,007 --> 00:41:10,801
‫لا تقلق، أن تكون محامياً ليس شيئاً مميزاً.‬

556
00:41:10,968 --> 00:41:12,595
‫لماذا لم تخبرني سابقاً؟‬

557
00:41:12,803 --> 00:41:14,263
‫إذاً، لما كنت ارتكبت أخطاء كتلك.‬

558
00:41:14,346 --> 00:41:15,931
‫العمل كسائق‬

559
00:41:16,015 --> 00:41:18,434
‫ليس شيئاً لأتبجح به،‬
‫لم أخبر أي أحد عن ذلك.‬

560
00:41:19,560 --> 00:41:22,646
‫لا أستطيع تأمين نفقات عيشي‬
‫من العمل كمحام فقط.‬

561
00:41:22,813 --> 00:41:23,939
‫أريد تعويضك.‬

562
00:41:24,815 --> 00:41:25,774
‫أظن...‬

563
00:41:26,901 --> 00:41:28,277
‫أن هذه الغلطة سوف تؤرّقني كل ليلة.‬

564
00:41:28,736 --> 00:41:31,614
‫إذاً دعني أدعوك إلى بيت السطح خاصتي‬
‫في وقت ما.‬

565
00:41:33,032 --> 00:41:33,908
‫عدني بذلك.‬

566
00:41:34,200 --> 00:41:35,034
‫حسناً.‬

567
00:41:37,161 --> 00:41:38,037
‫خذ.‬

568
00:42:05,147 --> 00:42:06,607
‫كان العمل معك من دواعي سروري.‬

569
00:42:07,733 --> 00:42:09,944
‫عملت بجدّ لدينا أيضاً.‬

570
00:42:10,277 --> 00:42:11,862
‫تعالي إلى هنا متى أردت.‬

571
00:42:12,488 --> 00:42:14,073
‫- حسناً.‬
‫- لنبق على اتصال.‬

572
00:42:14,615 --> 00:42:15,449
‫نعم.‬

573
00:42:20,538 --> 00:42:21,789
‫مرحباً.‬

574
00:42:21,872 --> 00:42:24,041
‫لم يسبق أن رأيت حافلة تيوكبوكي‬
‫في هذه المنطقة.‬

575
00:42:24,166 --> 00:42:25,626
‫لم أر هذه الحافلة في النهار أيضاً.‬

576
00:42:25,876 --> 00:42:27,086
‫لا أعمل هنا في النهار.‬

577
00:42:27,294 --> 00:42:29,255
‫أبيع التيوكبوكي للطلاب الذين يدرسون‬
‫بالقرب من هنا،‬

578
00:42:29,338 --> 00:42:31,632
‫لذلك أنتظر هنا حتى تنتهي دروسهم،‬
‫أعمل من الساعة 6 للساعة 10.‬

579
00:42:31,757 --> 00:42:33,217
‫ومن الساعة 10 حتى الصباح الباكر،‬

580
00:42:33,300 --> 00:42:35,219
‫أعمل أمام محطة قطار الأنفاق.‬

581
00:42:40,975 --> 00:42:42,059
‫هل أنت جاد؟‬

582
00:42:42,268 --> 00:42:44,019
‫حذرتك من الاقتراب من محطة الوقود.‬

583
00:42:44,311 --> 00:42:45,521
‫لن أقاضي أحداً، مفهوم؟‬

584
00:42:45,646 --> 00:42:48,274
‫رجاءً توقف عن السؤال عن ذلك الاعتداء‬
‫في الأنحاء.‬

585
00:42:48,524 --> 00:42:51,235
‫لم أفعل شيئاً، انظري، أنا أتناول‬
‫كعك السمك فقط.‬

586
00:42:53,070 --> 00:42:54,780
‫هل هذه هي الحافلة الوحيدة‬
‫التي تبيع كعك السمك؟‬

587
00:42:54,905 --> 00:42:56,949
‫جربي بعضاً منها، هذا الجزء.‬

588
00:42:57,324 --> 00:42:58,784
‫إنها كعكة سمك من مستوى آخر.‬

589
00:43:00,911 --> 00:43:02,079
‫أنا أحذّرك.‬

590
00:43:02,580 --> 00:43:04,206
‫توقف عما تفعله.‬

591
00:43:12,590 --> 00:43:13,924
‫"أنا أحذّرك.‬

592
00:43:14,341 --> 00:43:15,801
‫توقف عما تفعله."‬

593
00:43:17,636 --> 00:43:18,596
‫مرحباً.‬

594
00:43:20,014 --> 00:43:23,017
‫يجب أن تحضر وثيقة من الهيئة العمّالية.‬

595
00:43:23,309 --> 00:43:24,143
‫نعم.‬

596
00:43:24,393 --> 00:43:26,812
‫تحتاج وثيقة لإثبات الأجور متأخرة الدفع.‬

597
00:43:27,438 --> 00:43:28,647
‫نعم.‬

598
00:43:28,772 --> 00:43:31,442
‫ستوفر دليلاً على أنك لم تتلقّ أجرك.‬

599
00:43:32,192 --> 00:43:34,028
‫أحضر تلك الوثيقة.‬

600
00:43:34,653 --> 00:43:36,488
‫عندئذ أستطيع مساعدتك في الدعوى القضائية.‬

601
00:43:38,866 --> 00:43:41,368
‫لا تقلق، ليس عليك أن تدفع لي.‬

602
00:43:45,039 --> 00:43:47,124
‫يمكنك أن تدفع ثمن طوابع العائدات‬

603
00:43:47,333 --> 00:43:48,542
‫وأجور الإحالة.‬

604
00:44:05,809 --> 00:44:08,312
‫هذه تشبه الأوراق التي على أزهاري.‬

605
00:44:16,195 --> 00:44:17,655
‫ماذا يفعل؟‬

606
00:44:19,239 --> 00:44:20,616
‫إن حصلت على أجورك المستحقّة،‬

607
00:44:21,241 --> 00:44:22,534
‫اشتر لي بعض السوجو.‬

608
00:44:23,452 --> 00:44:25,204
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

609
00:44:31,543 --> 00:44:33,003
‫ماذا تفعل بأزهاري؟‬

610
00:44:34,171 --> 00:44:35,255
‫أخفتني.‬

611
00:44:36,382 --> 00:44:38,425
‫لم أسمعك، ماذا قلت؟‬

612
00:44:42,137 --> 00:44:43,055
‫أزهاري...‬

613
00:44:43,847 --> 00:44:45,099
‫الأوراق...‬

614
00:44:47,810 --> 00:44:49,353
‫لم فعلت ذلك؟‬

615
00:44:49,687 --> 00:44:52,356
‫أعتذر، عندما أحتاج للتركيز على شيء ما،‬

616
00:44:52,439 --> 00:44:54,983
‫لدي عادة في تمزيق الأوراق.‬

617
00:44:55,192 --> 00:44:56,068
‫أعتذر.‬

618
00:44:56,985 --> 00:44:59,822
‫لدي عادة في شد شعر الناس عندما أغضب.‬

619
00:45:01,782 --> 00:45:03,200
‫سحقاً، ماذا تفعلين؟‬

620
00:45:03,283 --> 00:45:04,535
‫شعري!‬

621
00:45:04,660 --> 00:45:05,786
‫اتركيني!‬

622
00:45:06,620 --> 00:45:09,123
‫هذا مؤلم، أنت تقتلعين كل شعري!‬

623
00:45:09,206 --> 00:45:10,874
‫أنت تستحق ذلك.‬

624
00:45:11,250 --> 00:45:12,459
‫لم فعلت هذا بأزهاري؟‬

625
00:45:12,626 --> 00:45:13,460
‫تباً!‬

626
00:45:16,004 --> 00:45:17,548
‫هل جننت؟‬

627
00:45:17,881 --> 00:45:20,551
‫ستنمو مجدداً إن رويتها، لا تثيري جلبة!‬

628
00:45:20,676 --> 00:45:22,719
‫سينمو شعرك مجدداً أيضاً.‬

629
00:45:24,638 --> 00:45:25,931
‫اتركيني!‬

630
00:45:26,348 --> 00:45:28,475
‫لن ينمو شعري مجدداً، اتركيني.‬

631
00:45:30,144 --> 00:45:31,770
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

632
00:45:35,524 --> 00:45:36,900
‫منحرف.‬

633
00:45:41,947 --> 00:45:44,491
‫أنت مزعج جداً.‬

634
00:45:53,584 --> 00:45:55,586
‫"أنت مزعج جداً."‬

635
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
‫أين كنت مساء البارحة؟‬

636
00:46:01,592 --> 00:46:03,135
‫لم أستطع الاتصال بك.‬

637
00:46:03,385 --> 00:46:06,054
‫لم كانت غرفة السكرتيرة فارغة؟‬

638
00:46:06,555 --> 00:46:07,764
‫بشأن ذلك...‬

639
00:46:08,599 --> 00:46:10,726
‫نحاول توظيف موظفين جدد في المكتب.‬

640
00:46:11,059 --> 00:46:12,311
‫لذا المكتب فارغ هذه الأيام.‬

641
00:46:12,603 --> 00:46:15,522
‫لا يجب أن تترك المكتب فارغاً بدون موظفين.‬

642
00:46:16,398 --> 00:46:18,317
‫سنوظف أناساً جُدداً اليوم.‬

643
00:46:19,067 --> 00:46:21,612
‫سأجري مقابلات الموظفين بنفسي.‬

644
00:46:21,945 --> 00:46:23,989
‫لم يجب أن تتدخلي؟‬

645
00:46:25,282 --> 00:46:26,283
‫ألم تعرفي؟‬

646
00:46:26,658 --> 00:46:28,869
‫أقام علاقة مع سكرتيرته المرة الماضية.‬

647
00:46:32,748 --> 00:46:34,333
‫عار عليك.‬

648
00:46:35,250 --> 00:46:37,252
‫الولد سر أبيه.‬

649
00:46:37,336 --> 00:46:39,505
‫هذا يجري في دم العائلة.‬

650
00:46:39,755 --> 00:46:40,923
‫ماذا قلت للتو؟‬

651
00:46:41,006 --> 00:46:43,091
‫سأهتم بأمر المقابلة لمنصب السكرتيرة.‬

652
00:46:43,175 --> 00:46:44,259
‫أنا جادة.‬

653
00:46:54,436 --> 00:46:55,771
‫يبدو هذا كبيراً قليلاً.‬

654
00:46:56,063 --> 00:46:58,482
‫حتى إنهم يجرون مقابلات‬
‫لموظفي مبيعات المتاجر؟‬

655
00:46:58,857 --> 00:47:00,359
‫وهي ليست لمتجر باهظ حتى.‬

656
00:47:00,567 --> 00:47:01,902
‫يفعلون ذلك في المتاجر العادية أيضاً؟‬

657
00:47:01,985 --> 00:47:04,154
‫إنه منصب مؤقت، لكن بعد سنة‬

658
00:47:04,238 --> 00:47:05,405
‫قد يعطونني منصباً دائماً.‬

659
00:47:05,489 --> 00:47:08,367
‫- هذا ما يقولونه دائماً.‬
‫- لا يأبهون لشهاداتي.‬

660
00:47:08,450 --> 00:47:10,661
‫قالوا إنني أستطيع التقدم إن كان لديّ‬
‫الشغف للعمل فقط.‬

661
00:47:10,744 --> 00:47:12,621
‫هذا ما يقولونه جميعاً.‬

662
00:47:13,789 --> 00:47:15,874
‫لا أظن أن ملابسي تلائمك.‬

663
00:47:16,917 --> 00:47:19,378
‫إنها تبدو راقية جداً عليك.‬

664
00:47:19,461 --> 00:47:21,922
‫ستلائمك الملابس العملية أكثر.‬

665
00:47:22,506 --> 00:47:23,799
‫ستبدين مثل عاملة كادحة.‬

666
00:47:25,467 --> 00:47:26,385
‫هل تظنين هذا؟‬

667
00:47:26,927 --> 00:47:29,304
‫نعم، ارتدي ملابسك وحسب.‬

668
00:47:39,147 --> 00:47:41,483
‫سينمو مجدداً حالماً أحصل على عمل، صحيح؟‬

669
00:47:42,317 --> 00:47:43,569
‫سأراكما لاحقاً.‬

670
00:47:43,735 --> 00:47:44,570
‫حسناً.‬

671
00:47:44,820 --> 00:47:46,446
‫ستظهرين على التلفاز بعد غد، صحيح؟‬

672
00:47:46,572 --> 00:47:49,491
‫سأعرف بعد الاجتماع في الاستديو اليوم.‬

673
00:47:49,783 --> 00:47:50,909
‫سأتصل بكما بعد الاجتماع.‬

674
00:47:51,034 --> 00:47:53,245
‫حسناً، أعلمينا حالما يؤكد الأمر.‬

675
00:47:54,037 --> 00:47:56,373
‫سأخبر الجميع عن هذا.‬

676
00:47:56,748 --> 00:47:58,917
‫سنكون أغنياء أيضاً.‬

677
00:47:59,501 --> 00:48:01,878
‫لا بد أن مديرك يدعمك كثيراً.‬

678
00:48:02,170 --> 00:48:03,422
‫ليس حقاً.‬

679
00:48:03,714 --> 00:48:05,132
‫أنا من يجب أن يجتهد في العمل.‬

680
00:48:06,341 --> 00:48:07,801
‫انظري إلى نفسك يا "غونغ شيم".‬

681
00:48:08,176 --> 00:48:10,137
‫تبدين كموظفة مبيعات من الآن.‬

682
00:48:10,220 --> 00:48:11,430
‫أثق أنك ستحصلين على هذا العمل.‬

683
00:48:11,555 --> 00:48:13,765
‫هذا الزي ممتاز.‬

684
00:48:14,141 --> 00:48:16,560
‫سيحبك المقابلون.‬

685
00:48:18,270 --> 00:48:19,563
‫هل أبدو كعاملة كادحة؟‬

686
00:48:20,939 --> 00:48:22,065
‫- كلياً.‬
‫- كلياً.‬

687
00:48:53,764 --> 00:48:54,681
‫لا.‬

688
00:49:13,200 --> 00:49:14,618
‫لا بد أنها أخت "غونغ شيم".‬

689
00:49:16,745 --> 00:49:17,704
‫رباه.‬

690
00:49:19,873 --> 00:49:21,166
‫يمكنني بيع الرمل في الصحراء‬

691
00:49:21,333 --> 00:49:23,710
‫والجليد في "القطب الشمالي"،‬
‫أنا عاقدة العزم.‬

692
00:49:23,794 --> 00:49:25,754
‫رمل في الصحراء.‬

693
00:49:25,962 --> 00:49:28,215
‫جليد في "القطب الشمالي".‬

694
00:49:28,298 --> 00:49:31,134
‫يمكنني بيع أي منتج، سأعمل بشغف كبير.‬

695
00:49:31,510 --> 00:49:32,719
‫بكل شغفي،‬

696
00:49:33,178 --> 00:49:35,222
‫سأعمل بعناية وإخلاص من أجل زبائني.‬

697
00:49:49,736 --> 00:49:51,905
‫ماذا تفعل أمام سيارتي؟‬

698
00:49:55,033 --> 00:49:56,201
‫مرحباً سيدتي.‬

699
00:49:56,827 --> 00:49:58,286
‫تعرفين "غونغ شيم"، صحيح؟‬

700
00:49:58,578 --> 00:50:00,497
‫الفتاة التي ضربتها في محطة الوقود‬
‫المرة الماضية.‬

701
00:50:01,164 --> 00:50:03,250
‫ماذا تريد؟‬

702
00:50:04,793 --> 00:50:06,545
‫اعتذري لـ"غونغ شيم".‬

703
00:50:07,045 --> 00:50:08,422
‫هذا ما كل ما أريده.‬

704
00:50:09,047 --> 00:50:10,424
‫هل لديك أي دليل؟‬

705
00:50:12,175 --> 00:50:15,971
‫إن كان لديك دليل فأرني إياه.‬

706
00:50:16,722 --> 00:50:18,557
‫إنه في ضميرك.‬

707
00:50:20,392 --> 00:50:21,393
‫من فضلك اعتذري.‬

708
00:50:22,602 --> 00:50:24,938
‫ضمير؟ هل هذه مزحة؟‬

709
00:50:25,439 --> 00:50:27,524
‫لا يمكنك أن تثبت ما تُصر عليه.‬

710
00:50:27,607 --> 00:50:31,236
‫مهلاً، تعرفين شاحنة كعك السمك أمام‬
‫محطة الوقود، صحيح؟‬

711
00:50:31,653 --> 00:50:33,697
‫كعك السمك هناك لذيذ.‬

712
00:50:36,867 --> 00:50:39,077
‫لم أخرجت هاتفي المحمول من جيبي؟‬

713
00:50:40,537 --> 00:50:42,581
‫تعلمت لعب الغولف عندما كنت‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

714
00:50:42,664 --> 00:50:44,458
‫أنا لاعبة جيدة جداً.‬

715
00:50:45,625 --> 00:50:47,461
‫أنت جيدة.‬

716
00:50:48,628 --> 00:50:50,505
‫ربما أحتاج لخبرة أكبر لألعب معك.‬

717
00:50:53,425 --> 00:50:55,969
‫نعم، أحياناً، أسجل نتيجة عالية جداً.‬

718
00:50:57,971 --> 00:50:59,264
‫"على استعداد لتوظيف المتقدم"‬

719
00:51:00,766 --> 00:51:02,225
‫"غير مستعد لتوظيف المتقدم أبداً"‬

720
00:51:07,022 --> 00:51:08,774
‫شكراً لك.‬

721
00:51:19,826 --> 00:51:21,745
‫أنا غبية.‬

722
00:51:27,375 --> 00:51:29,085
‫"مجموعة (النجم) أكبر شركة توزيع‬
‫في (كوريا)"‬

723
00:51:44,684 --> 00:51:46,061
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

724
00:51:46,394 --> 00:51:48,480
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أنا هنا من أجل مقابلة عمل.‬

725
00:51:48,563 --> 00:51:49,773
‫لكنني تأخرت.‬

726
00:51:49,898 --> 00:51:52,192
‫لديك مقابلة عمل هنا؟ اصعدي إلى الطابق 15،‬
‫اتبعيني.‬

727
00:51:53,985 --> 00:51:55,821
‫ساعدها في الوصول إلى الطابق 15.‬

728
00:51:56,071 --> 00:51:58,824
‫تأخرت، دعها تستخدم مصعد‬
‫أعضاء مجلس الإدارة.‬

729
00:51:59,950 --> 00:52:01,034
‫حظاً موفقاً في مقابلتك.‬

730
00:52:02,285 --> 00:52:03,203
‫شكراً لك.‬

731
00:52:14,548 --> 00:52:15,882
‫"منصب السكرتيرة"‬

732
00:52:15,966 --> 00:52:16,800
‫"غرفة المقابلة"‬

733
00:52:20,804 --> 00:52:23,431
‫"غرفة المقابلة"‬

734
00:52:26,935 --> 00:52:29,604
‫مرحباً، شغفي هو الذي قادني إلى هذا المكان.‬

735
00:52:29,688 --> 00:52:31,565
‫اسمي هو "غونغ شيم"، سررت بلقائكم.‬

736
00:52:41,867 --> 00:52:43,994
‫"مقابلة لتعيين موظفي مبيعات في المتجر"‬

737
00:52:46,830 --> 00:52:48,039
‫آنسة "غونغ شيم"؟‬

738
00:52:50,917 --> 00:52:52,919
‫الرقم 132، آنسة "غونغ شيم"؟‬

739
00:52:56,423 --> 00:52:57,340
‫عذراً.‬

740
00:52:58,466 --> 00:52:59,509
‫انتهت المقابلات.‬

741
00:52:59,968 --> 00:53:00,844
‫غادري رجاءً.‬

742
00:53:05,015 --> 00:53:06,016
‫أعتذر.‬

743
00:53:06,516 --> 00:53:08,101
‫أخطأت بالتأخر.‬

744
00:53:09,185 --> 00:53:10,770
‫لكن بما أنني أتيت إلى هنا،‬

745
00:53:11,187 --> 00:53:13,481
‫هلّا أعطيتموني فرصة رجاءً؟‬

746
00:53:14,733 --> 00:53:16,443
‫سوف أثبت شغفي بمنصب العمل هذا!‬

747
00:53:17,193 --> 00:53:18,111
‫اتبعيني رجاءً.‬

748
00:53:18,695 --> 00:53:19,529
‫مهلاً.‬

749
00:53:20,572 --> 00:53:22,073
‫قطعت كل المسافة إلى هنا.‬

750
00:53:22,449 --> 00:53:24,159
‫لم لا تقدمي نفسك؟‬

751
00:53:24,492 --> 00:53:25,535
‫مهلاً.‬

752
00:53:25,660 --> 00:53:28,538
‫ماذا تفعل؟ نحن أشخاص مشغولون.‬

753
00:53:30,582 --> 00:53:33,043
‫أستطيع بيع أي منتج اعتماداً على شغفي.‬

754
00:53:33,460 --> 00:53:35,211
‫يمكنني بيع الرمل في الصحراء‬

755
00:53:35,337 --> 00:53:37,756
‫والجليد في "القطب الشمالي"،‬
‫أنا عاقدة العزم.‬

756
00:53:37,881 --> 00:53:40,759
‫مهما كانت المنتجات المسؤولة عنها،‬

757
00:53:40,967 --> 00:53:44,471
‫سوف أبيعها بكل عناية وحب لزبائني.‬

758
00:53:46,181 --> 00:53:48,850
‫السكرتيرات لا يبعن المنتجات.‬

759
00:53:50,644 --> 00:53:54,731
‫السكرتيرات يبعن الابتسامات‬
‫مع الوجوه الجميلة، مفهوم؟‬

760
00:53:56,191 --> 00:53:59,486
‫لكن لا أرى أي ابتسامة على وجهك.‬

761
00:54:02,948 --> 00:54:03,949
‫سكرتيرة؟‬

762
00:54:07,243 --> 00:54:08,995
‫"مقابلة عمل كسكرتيرة لمجموعة (النجم)"‬

763
00:54:15,377 --> 00:54:16,419
‫أعتذر.‬

764
00:54:16,711 --> 00:54:18,964
‫لم أعلم أن هذه الغرفة لمقابلة‬
‫العمل كسكرتيرة.‬

765
00:54:19,047 --> 00:54:21,132
‫أعتذر عن خطئي.‬

766
00:54:21,216 --> 00:54:23,259
‫ظننت ذلك، أتيت إلى المكان الخاطئ.‬

767
00:54:23,718 --> 00:54:25,762
‫إن تقدمت لمنصب السكرتيرة بمظهرك هذا،‬

768
00:54:25,929 --> 00:54:27,722
‫لا بد أنك مجنونة.‬

769
00:54:40,318 --> 00:54:42,487
‫أعتذر، لكن دعوني أخبركم هذا قبل مغادرتي.‬

770
00:54:45,156 --> 00:54:47,659
‫هل السخرية من مظهر الناس الآخرين ممتعة؟‬

771
00:54:51,454 --> 00:54:53,915
‫السكرتيرات لسن فتيات يعملن‬
‫على ترفيه الآخرين.‬

772
00:54:54,582 --> 00:54:56,418
‫تفكيركم متخلّف.‬

773
00:54:57,711 --> 00:55:01,006
‫لهذا يسخر الناس من كبار السن أمثالكم‬
‫هذه الأيام.‬

774
00:55:01,423 --> 00:55:02,757
‫هل تفهمون ما أقوله حتى؟‬

775
00:55:03,258 --> 00:55:04,592
‫الرجال الكبار في السن أسوأ من الكلاب.‬

776
00:55:04,968 --> 00:55:06,761
‫انتبهي لكلامك!‬

777
00:55:06,845 --> 00:55:10,432
‫نعم، الرجال أمثالكم يبدؤون الصراخ‬
‫عندما لا يكون لديهم ما يقولونه.‬

778
00:55:11,182 --> 00:55:13,643
‫لا تفعلوا ذلك، سيكون أبناؤكم محرجين منكم.‬

779
00:55:14,728 --> 00:55:16,688
‫إن كنتم لا تفهمون ما أقوله، احفظوه غيباً.‬

780
00:55:16,771 --> 00:55:18,940
‫الرجال أمثالكم أسوأ من الكلاب!‬

781
00:55:22,110 --> 00:55:23,653
‫أعتذر على إحداث جلبة.‬

782
00:55:25,613 --> 00:55:26,656
‫سامحوني رجاءً.‬

783
00:55:28,783 --> 00:55:31,036
‫تلك الفظّة الـ...لا أصدق ذلك!‬

784
00:55:31,578 --> 00:55:32,662
‫اهدأ.‬

785
00:55:32,996 --> 00:55:36,291
‫يمكنك أن تلاحظ بسهولة أنها مجنونة،‬
‫لماذا عملت على استفزازها؟‬

786
00:55:52,891 --> 00:55:54,392
‫ما كان علي زراعة بذور الأزهار.‬

787
00:55:54,768 --> 00:55:56,895
‫كان يجب أن أزرع بذور نباتات سامة حتى أموت.‬

788
00:56:03,777 --> 00:56:04,778
‫مرحباً.‬

789
00:56:06,196 --> 00:56:07,864
‫ماذا؟ في محطة الوقود؟‬

790
00:56:12,911 --> 00:56:14,704
‫كانت بانتظارك، تكلمي معها.‬

791
00:56:15,705 --> 00:56:16,581
‫هيا.‬

792
00:56:27,258 --> 00:56:28,468
‫ماذا تريدين؟‬

793
00:56:30,637 --> 00:56:31,846
‫أنا آسفة بشأن...‬

794
00:56:32,889 --> 00:56:34,015
‫ما فعلته بك المرة الماضية.‬

795
00:56:43,149 --> 00:56:44,234
‫أنا آسفة حقاً...‬

796
00:56:45,110 --> 00:56:46,486
‫على ما فعلته لك.‬

797
00:56:46,903 --> 00:56:48,571
‫ارتكبت غلطة كبيرة.‬

798
00:56:49,989 --> 00:56:51,533
‫أعترف بخطئي.‬

799
00:56:52,325 --> 00:56:53,535
‫سامحيني رجاءً.‬

800
00:57:05,421 --> 00:57:07,090
‫أنا آسفة جداً.‬

801
00:57:10,760 --> 00:57:12,470
‫أنا آسفة.‬

802
00:57:28,153 --> 00:57:29,070
‫لا عليك.‬

803
00:57:30,572 --> 00:57:31,448
‫لا بأس.‬

804
00:58:01,853 --> 00:58:05,523
‫اعتذرت لتوي من "غونغ شيم".‬

805
00:58:12,155 --> 00:58:13,198
‫فعلت الصواب.‬

806
00:58:16,534 --> 00:58:19,037
‫سوف أحذف التسجيل.‬

807
00:58:20,538 --> 00:58:22,373
‫"حذف الفيديو"‬

808
00:58:27,545 --> 00:58:28,421
‫بالمناسبة...‬

809
00:58:29,672 --> 00:58:31,424
‫من أين حصلت على ملف الفيديو؟‬

810
00:58:31,758 --> 00:58:32,759
‫هذا هو...‬

811
00:58:33,468 --> 00:58:35,845
‫فيديو الصندوق الأسود لشاحنة كعك السمك.‬

812
00:58:36,471 --> 00:58:39,682
‫تركن أمام محطة الوقود كل يوم.‬

813
00:58:40,225 --> 00:58:42,477
‫تم تسجيل الحادثة في الصندوق الأسود‬
‫لتلك الشاحنة.‬

814
00:58:43,019 --> 00:58:45,146
‫سبق وحذفت النسخة الأصلية.‬

815
00:58:45,939 --> 00:58:47,273
‫لذا لا تقلقي.‬

816
00:58:48,608 --> 00:58:49,734
‫اعتني بنفسك سيدتي.‬

817
00:59:18,721 --> 00:59:19,973
‫هل حدث شيء جيد اليوم؟‬

818
00:59:21,307 --> 00:59:22,308
‫أخفتني.‬

819
00:59:25,603 --> 00:59:27,855
‫أنت تهمهمين، هل هناك ما يدعو للاحتفال؟‬

820
00:59:28,648 --> 00:59:30,650
‫حسناً، قليلاً على ما أظن.‬

821
00:59:31,442 --> 00:59:32,777
‫إذاً، هذا جيد.‬

822
00:59:35,113 --> 00:59:36,614
‫كن حذراً، هذه نبتة سامة.‬

823
00:59:36,698 --> 00:59:37,740
‫ستموت إن أكلت هذه.‬

824
00:59:37,991 --> 00:59:39,534
‫سوف أضع شريطاً أحمر عليها.‬

825
00:59:39,867 --> 00:59:41,327
‫سوف أستخدمها عندما أحتاجها.‬

826
00:59:41,828 --> 00:59:42,662
‫لم قد...‬

827
00:59:43,621 --> 00:59:44,789
‫تحتاجين نبتة سامة؟‬

828
00:59:50,628 --> 00:59:53,798
‫إن شويت لحم الخنزير هنا، سيشتكي الناس‬
‫من الدخان.‬

829
00:59:53,923 --> 00:59:56,301
‫سوف أشوي بعض النقانق وحسب،‬
‫لذلك لن يكون هناك دخان كثيف.‬

830
00:59:57,302 --> 00:59:58,344
‫هل تحبين النقانق؟‬

831
00:59:59,220 --> 01:00:02,307
‫ليس فعلاً، أفضل السونداي.‬

832
01:00:04,225 --> 01:00:06,853
‫حضّرت هذه لأن "سيوك جون سو"‬
‫قال إنه سوف يأتي.‬

833
01:00:07,061 --> 01:00:09,188
‫هل ستكون هذه كمية كبيرة لنا نحن الاثنين؟‬

834
01:00:09,397 --> 01:00:10,940
‫"سيوك جون سو"؟‬

835
01:00:17,238 --> 01:00:18,406
‫نسيت شراء الخضار.‬

836
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
‫هل يصدف أن لديك أي خضار؟‬

837
01:00:22,660 --> 01:00:24,495
‫بالطبع لدي.‬

838
01:00:25,038 --> 01:00:27,707
‫هذا رائع، أحضريها إلى هنا‬
‫ودعينا نأكل معاً.‬

839
01:00:27,790 --> 01:00:29,083
‫لدي الكثير من النقانق على أي حال.‬

840
01:00:29,709 --> 01:00:31,461
‫لم قد أنضم لكما؟‬

841
01:00:32,086 --> 01:00:33,838
‫لم لا؟ نحن لسنا غرباء.‬

842
01:00:34,547 --> 01:00:36,090
‫سوف تتناولين العشاء على أي حال.‬

843
01:00:38,301 --> 01:00:39,469
‫إذاً، أظن أنني سأفعل ذلك.‬

844
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
‫"غونغ شيم".‬

845
01:00:53,274 --> 01:00:54,651
‫تبدين جميلة بتسريحة الشعر تلك.‬

846
01:00:55,193 --> 01:00:56,027
‫عذراً؟‬

847
01:00:56,402 --> 01:00:58,071
‫إنها جميلة، حقاً.‬

848
01:01:11,334 --> 01:01:13,503
‫"سيوك جون سو"‬

849
01:01:19,300 --> 01:01:20,760
‫"(سيوك جون سو)، رجل أعمال"‬

850
01:01:20,843 --> 01:01:22,762
‫"مقابلة (سيوك جون سو) رجل أعمال مميز"‬

851
01:01:25,556 --> 01:01:27,684
‫"مقابلة (سيوك جون سو) رجل أعمال مميز"‬

852
01:01:31,896 --> 01:01:32,939
‫كيف يمكنني الصعود إلى هناك؟‬

853
01:01:33,648 --> 01:01:35,733
‫من هناك، هناك درج هناك.‬

854
01:01:36,567 --> 01:01:37,568
‫صحيح، من هناك.‬

855
01:01:50,832 --> 01:01:53,251
‫بيت السطح له إطلالة رائعة.‬

856
01:01:53,376 --> 01:01:54,711
‫لكن إن كنت تعيش في مكان كهذا،‬

857
01:01:54,919 --> 01:01:56,337
‫نظرتك إلى الحياة لن تكون جميلة.‬

858
01:01:57,213 --> 01:01:58,673
‫إنها جميلة ولطيفة.‬

859
01:02:00,466 --> 01:02:01,426
‫اجلس.‬

860
01:02:01,592 --> 01:02:03,886
‫اعتبر نفسك في منزلك رجاءً.‬

861
01:02:05,763 --> 01:02:08,766
‫بالمناسبة، هل سينضم لنا أحد؟‬

862
01:02:12,395 --> 01:02:13,563
‫مرحباً.‬

863
01:02:18,443 --> 01:02:19,819
‫صحيح، قلت إنك تسكنين في الأسفل.‬

864
01:02:23,281 --> 01:02:26,242
‫بالمناسبة، تقابلنا في الشركة في وقت سابق.‬

865
01:02:26,909 --> 01:02:28,327
‫كيف كانت مقابلتك؟‬

866
01:02:31,706 --> 01:02:32,915
‫هل تقدمت لمقابلة لشركته؟‬

867
01:02:33,332 --> 01:02:34,751
‫- نعم.‬
‫- رباه.‬

868
01:02:34,917 --> 01:02:37,170
‫أستطع أن أرى من تعابير وجهك‬
‫أنك أفسدت المقابلة.‬

869
01:02:37,545 --> 01:02:38,796
‫لا بد أنك فشلت.‬

870
01:02:39,297 --> 01:02:41,382
‫أنت محق، فشلت.‬

871
01:02:42,258 --> 01:02:43,092
‫هل أنت راض؟‬

872
01:02:45,178 --> 01:02:46,262
‫أنا واثق أنك أبليت حسناً.‬

873
01:02:47,638 --> 01:02:48,973
‫أنا واثقة 100 بالمئة أنني فشلت.‬

874
01:02:49,265 --> 01:02:51,142
‫ربما تطير الخنازير إن تم قبولي.‬

875
01:02:51,225 --> 01:02:52,769
‫لا يوجد شيء اسمه فشل تام.‬

876
01:02:53,186 --> 01:02:54,395
‫كلنا نتمتع بإمكانيات.‬

877
01:02:54,562 --> 01:02:57,231
‫أنا واثقة‬

878
01:02:57,523 --> 01:02:58,483
‫أنني فشلت.‬

879
01:02:58,691 --> 01:03:00,485
‫تقول إنها واثقة جداً.‬

880
01:03:09,786 --> 01:03:12,538
‫مهلاً، دعيني أعرف.‬

881
01:03:14,874 --> 01:03:15,750
‫بالمناسبة...‬

882
01:03:16,501 --> 01:03:18,419
‫- ما كان اسمك مجدداً؟‬
‫- "كونغ شيم"؟‬

883
01:03:20,505 --> 01:03:21,506
‫"كونغ شيم".‬

884
01:03:23,549 --> 01:03:24,634
‫"غونغ شيم".‬

885
01:03:24,842 --> 01:03:25,885
‫إنه "غونغ شيم".‬

886
01:03:26,260 --> 01:03:27,386
‫نعم، "غونغ شيم".‬

887
01:03:28,721 --> 01:03:31,724
‫رجاءً لا تفعل، فعلاً فشلت.‬

888
01:03:33,351 --> 01:03:34,685
‫سوف أعرف أولاً.‬

889
01:03:47,782 --> 01:03:49,617
‫ماذا؟ ما خطبك؟‬

890
01:03:53,704 --> 01:03:55,081
‫هكذا...‬

891
01:03:55,706 --> 01:03:56,707
‫عمّ تتكلم؟‬

892
01:04:03,297 --> 01:04:06,008
‫هل سرّحت شعرك للتو؟‬

893
01:04:06,634 --> 01:04:07,718
‫عمّ تتكلم؟‬

894
01:04:08,094 --> 01:04:10,680
‫حواف شعرك المستعار مجعدة.‬

895
01:04:11,180 --> 01:04:12,807
‫لم تفعل هذا؟‬

896
01:04:13,891 --> 01:04:15,935
‫لا تجرؤ على التكلم عن شعري المستعار.‬

897
01:04:27,321 --> 01:04:28,573
‫لا يوجد شيء على المشواة.‬

898
01:04:30,074 --> 01:04:31,200
‫من الأفضل أن أشوي بعض النقانق.‬

899
01:04:33,536 --> 01:04:35,162
‫تهانينا يا "غونغ شيم".‬

900
01:04:36,122 --> 01:04:38,124
‫نجحت في المقابلة للعمل في مكتب السكرتيرة.‬

901
01:04:38,666 --> 01:04:40,543
‫ماذا؟ نجحت؟‬

902
01:04:41,294 --> 01:04:42,587
‫إلى مكتب سكرتاريا الرئيس؟‬

903
01:04:43,296 --> 01:04:44,130
‫نعم.‬

904
01:04:44,589 --> 01:04:46,173
‫قالوا إنك نجحت.‬

905
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
‫ماذا؟‬

906
01:04:48,259 --> 01:04:50,720
‫إذاً هل ستكون سكرتيرة والدك؟‬

907
01:04:52,388 --> 01:04:54,390
‫"سكرتيرة والدك"؟‬

908
01:04:55,600 --> 01:04:57,101
‫ماذا؟ والدك؟‬

909
01:04:58,227 --> 01:04:59,437
‫هل الرئيس هو والدك؟‬

910
01:05:00,771 --> 01:05:02,440
‫ألم تكوني على علم؟‬

911
01:05:02,899 --> 01:05:04,650
‫وُلد "جون سو" وفي فمه ملعقة من ذهب.‬

912
01:05:05,568 --> 01:05:06,694
‫توقف.‬

913
01:05:08,654 --> 01:05:11,490
‫يقول الناس إن المظاهر ليست كل شيء.‬

914
01:05:11,699 --> 01:05:13,034
‫لا بد أنك مميزة جداً.‬

915
01:05:13,117 --> 01:05:15,453
‫تم توظيفك من محاولتك الأولى.‬

916
01:05:15,786 --> 01:05:17,288
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

917
01:05:17,455 --> 01:05:18,831
‫مستحيل.‬

918
01:05:19,206 --> 01:05:20,333
‫هذا غير معقول.‬

919
01:05:21,542 --> 01:05:23,169
‫تكلمت مع مدير قسم الموارد البشرية.‬

920
01:05:23,878 --> 01:05:24,712
‫هذا أمر مؤكد.‬

921
01:05:26,505 --> 01:05:28,132
‫أنا منذهل حقاً.‬

922
01:05:29,508 --> 01:05:30,551
‫تهانينا.‬

923
01:05:30,968 --> 01:05:31,928
‫تهانينا.‬

924
01:05:35,848 --> 01:05:37,391
‫لنجلس.‬

925
01:05:38,017 --> 01:05:42,355
‫لنشرب نخب موظفتنا المذهلة "غونغ شيم".‬

926
01:05:42,480 --> 01:05:43,940
‫حسناً.‬

927
01:05:44,357 --> 01:05:45,191
‫بصحتكم!‬

928
01:05:45,816 --> 01:05:46,651
‫تهانينا.‬

929
01:05:48,027 --> 01:05:48,986
‫شكراً.‬

930
01:05:55,534 --> 01:05:57,536
‫رائع، إنها باردة ولذيذة.‬

931
01:06:18,683 --> 01:06:19,517
‫أبي.‬

932
01:06:27,692 --> 01:06:29,527
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

