﻿1
00:00:33,450 --> 00:00:34,284
‫تهانينا.‬

2
00:00:34,784 --> 00:00:35,910
‫شكراً.‬

3
00:00:42,292 --> 00:00:44,210
‫رائع، إنها باردة ولذيذة.‬

4
00:00:52,761 --> 00:00:53,636
‫أبي.‬

5
00:01:03,730 --> 00:01:05,648
‫أبي، كيف عرفت أين أعيش؟‬

6
00:01:06,232 --> 00:01:07,317
‫هل قابلت خالتي؟‬

7
00:01:09,235 --> 00:01:10,070
‫نعم.‬

8
00:01:11,780 --> 00:01:13,656
‫ألم تشتق إلي طوال 5 سنوات؟‬

9
00:01:13,907 --> 00:01:16,242
‫كيف لك ألا تتصل بي أبداً حتى الآن؟‬

10
00:01:16,743 --> 00:01:18,161
‫جئت لأنني اشتقت إليك.‬

11
00:01:19,996 --> 00:01:23,208
‫هل أنت واثق؟ أظن أنك جئت لتناول حساء‬
‫إزالة آثار الثمالة.‬

12
00:01:23,708 --> 00:01:25,627
‫أنت تأكل وحسب دون أن تنظر إلي حتى.‬

13
00:01:31,049 --> 00:01:32,842
‫ذلك لأنني أشعر بالأسف تجاهك.‬

14
00:01:38,264 --> 00:01:41,017
‫إذا كنت آسفاً، فلا تهجرني‬
‫بهذه الطريقة إذاً.‬

15
00:01:57,033 --> 00:01:57,951
‫ماذا يفعل؟‬

16
00:01:58,576 --> 00:02:01,871
‫هل يصلح الكرسي لأنني قلت إني أحبه؟‬

17
00:02:25,228 --> 00:02:26,604
‫ماذا تفعل؟‬

18
00:02:27,147 --> 00:02:27,981
‫في الواقع،‬

19
00:02:28,773 --> 00:02:31,442
‫كانت هناك بعض الأدوات أمام غرفة "دان تاي".‬

20
00:02:32,110 --> 00:02:34,195
‫لذا حاولت أن أصلح الكراسي.‬

21
00:02:34,863 --> 00:02:36,489
‫اشتريت المثلجات للتحلية.‬

22
00:02:36,948 --> 00:02:38,116
‫تفضل.‬

23
00:02:39,617 --> 00:02:40,451
‫شكراً لك.‬

24
00:02:44,539 --> 00:02:46,416
‫مهلاً، لماذا ذابت هذه؟‬

25
00:02:47,041 --> 00:02:49,002
‫أظن أن ثلاجة المتجر كانت معطلة.‬

26
00:02:49,460 --> 00:02:50,420
‫أنا آسفة.‬

27
00:02:51,588 --> 00:02:52,463
‫لا بأس.‬

28
00:02:56,593 --> 00:02:57,468
‫تفضلي بالجلوس.‬

29
00:02:59,929 --> 00:03:00,889
‫كما ترغب.‬

30
00:03:07,353 --> 00:03:09,439
‫إنه لا يتزحزح، هذا رائع.‬

31
00:03:09,981 --> 00:03:13,192
‫تروق لي حقاً رؤية المنظر وأنا جالسة‬
‫على هذا الكرسي.‬

32
00:03:16,779 --> 00:03:17,864
‫شكراً لك.‬

33
00:03:19,991 --> 00:03:23,244
‫لكنني لم أعلم أنه بإمكانك إصلاح الكراسي.‬

34
00:03:23,786 --> 00:03:24,662
‫في الواقع...‬

35
00:03:25,204 --> 00:03:27,790
‫إنني أتعلم النجارة هذه الأيام.‬

36
00:03:28,291 --> 00:03:31,127
‫أنا أحب الطاولات والكراسي،‬
‫لذا أنا أحاول أن أصنع الأغراض بنفسي.‬

37
00:03:31,210 --> 00:03:32,921
‫فهمت.‬

38
00:03:33,922 --> 00:03:36,299
‫أريد أن أتعلم كيف أصنع الكراسي أيضاً.‬

39
00:03:37,425 --> 00:03:39,260
‫يجب أن تحاولي التعلم، الأمر مسل حقاً.‬

40
00:03:40,136 --> 00:03:41,804
‫المكان الذي أدرس فيه جيد حقاً.‬

41
00:03:43,389 --> 00:03:45,266
‫لكن اكتمل عدد المقاعد الآن.‬

42
00:03:45,767 --> 00:03:47,227
‫لذا لا يستطيعون قبول طلاب جدد.‬

43
00:03:48,895 --> 00:03:50,813
‫هل يجب أن أبحث لك عن ورشة أثاث أخرى؟‬

44
00:03:51,397 --> 00:03:52,690
‫لا، لا بأس.‬

45
00:03:52,774 --> 00:03:54,609
‫باستطاعتي البحث عن الأمر عبر الإنترنت.‬

46
00:03:58,738 --> 00:04:00,573
‫من الآن وصاعداً سوف نلتقي في الشركة.‬

47
00:04:01,491 --> 00:04:03,576
‫بما أنك ذو مكانة مهمة في الشركة،‬

48
00:04:03,660 --> 00:04:05,370
‫تستطيع أن تدّعي أنك لا تعرفني.‬

49
00:04:05,995 --> 00:04:08,498
‫إذا كان يجب أن تتعامل معي يوماً،‬

50
00:04:08,581 --> 00:04:10,124
‫تستطيع معاملتي بشكل سيئ وحسب.‬

51
00:04:10,208 --> 00:04:11,876
‫أنا أخبرك مسبقاً.‬

52
00:04:15,880 --> 00:04:17,089
‫لماذا يجب أن أعاملك بطريقة سيئة؟‬

53
00:04:17,339 --> 00:04:18,716
‫لأنك في منصب مرموق.‬

54
00:04:19,050 --> 00:04:21,344
‫لكننا أصدقاء، كيف يمكنني أن أفعل هذا؟‬

55
00:04:21,844 --> 00:04:22,762
‫أصدقاء؟‬

56
00:04:24,055 --> 00:04:26,099
‫بدلاً من اعتباري شخصاً ذا منصب مرموق،‬

57
00:04:27,433 --> 00:04:30,353
‫يجب أن تعتبريني أقدم منك في العمل وحسب.‬

58
00:04:31,938 --> 00:04:33,231
‫أعلميني إذا واجهتك أية مشاكل.‬

59
00:04:37,777 --> 00:04:39,195
‫كيف يمكن لبشري‬

60
00:04:39,654 --> 00:04:41,864
‫أن يكون بهذه المثالية؟‬

61
00:04:54,627 --> 00:04:55,878
‫أمي، أبي.‬

62
00:04:56,421 --> 00:04:58,381
‫نجحت.‬

63
00:04:58,715 --> 00:05:00,300
‫حصلت على عمل في مجموعة "النجم".‬

64
00:05:00,383 --> 00:05:03,386
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ قلت إنك‬
‫لم تجري المقابلة.‬

65
00:05:03,469 --> 00:05:04,929
‫لا تتفوّهي بالحماقات.‬

66
00:05:05,013 --> 00:05:07,265
‫هناك الكثير من حالات الاحتيال في التوظيف‬
‫هذه الأيام.‬

67
00:05:07,348 --> 00:05:08,933
‫يجب أن تتوخي الحذر بهذا الشأن.‬

68
00:05:09,017 --> 00:05:10,268
‫لا يا أبي!‬

69
00:05:10,351 --> 00:05:12,937
‫هذا ليس احتيالاً، حصلت على العمل حقاً.‬

70
00:05:13,021 --> 00:05:14,522
‫حصلت على العمل.‬

71
00:05:14,605 --> 00:05:16,566
‫حصلت على عمل حقاً؟‬

72
00:05:16,858 --> 00:05:18,318
‫لن أكون مندوبة مبيعات.‬

73
00:05:18,818 --> 00:05:20,695
‫هذا مذهل، لا تتفاجأا.‬

74
00:05:21,571 --> 00:05:24,115
‫حصلت على عمل في مكتب سكرتاريا...‬

75
00:05:24,699 --> 00:05:26,951
‫رئيس مجموعة "النجم".‬

76
00:05:27,577 --> 00:05:28,453
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

77
00:05:28,703 --> 00:05:30,455
‫- "سكرتيرة الرئيس"؟‬
‫- "سكرتيرة الرئيس"؟‬

78
00:05:33,833 --> 00:05:34,959
‫ما الذي تتحدثون عنه؟‬

79
00:05:35,251 --> 00:05:37,253
‫ستكونين سكرتيرة رئيس مجموعة "النجم"؟‬

80
00:05:37,462 --> 00:05:38,296
‫أنت؟‬

81
00:05:38,379 --> 00:05:39,672
‫هل تعرفين حتى‬

82
00:05:39,756 --> 00:05:41,549
‫كيف هو مظهر السكرتيرات؟‬

83
00:05:41,632 --> 00:05:44,385
‫جميعهن جميلات وذكيات.‬

84
00:05:44,927 --> 00:05:46,387
‫كان يجب أن تفكري في الأمر بتمعن.‬

85
00:05:46,971 --> 00:05:49,348
‫فكرت في الأمر بتمعن فعلاً.‬

86
00:05:51,100 --> 00:05:53,644
‫سوف أبدأ العمل غداً.‬

87
00:05:56,814 --> 00:05:58,816
‫"غونغ شيم"!‬

88
00:05:59,484 --> 00:06:02,278
‫أنا فخورة بك جداً يا ابنتي.‬

89
00:06:04,530 --> 00:06:06,240
‫ياللروعة.‬

90
00:06:08,409 --> 00:06:11,537
‫عزيزي، قل شيئاً.‬

91
00:06:13,206 --> 00:06:15,208
‫- أبي!‬
‫- يبدو كأنه سيُغمى عليه.‬

92
00:06:16,209 --> 00:06:17,043
‫عزيزي.‬

93
00:06:18,294 --> 00:06:19,128
‫عزيزي!‬

94
00:06:19,212 --> 00:06:22,131
‫تماسك أرجوك!‬

95
00:06:22,632 --> 00:06:23,591
‫عزيزي!‬

96
00:06:32,850 --> 00:06:35,103
‫"كيم ايون اه"، "لي جي يونغ"‬
‫و"بارك سونغ وو".‬

97
00:06:35,520 --> 00:06:38,189
‫أنتم تجاهلتموني ولم تدعوني‬
‫إلى حفلات انتقالكم.‬

98
00:06:38,272 --> 00:06:39,649
‫أنا ذهبت إلى حفلات زفافكم حتى.‬

99
00:06:40,608 --> 00:06:43,111
‫أنا مختلفة الآن، فهمتم؟‬

100
00:06:52,370 --> 00:06:54,372
‫- رائع.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

101
00:06:54,664 --> 00:06:55,790
‫"جون سو".‬

102
00:06:56,290 --> 00:06:58,334
‫إنهم أصدقائي المتزوجون.‬

103
00:06:59,127 --> 00:07:03,005
‫إنهم الأصدقاء الذين لم يدعوك‬
‫إلى حفلات انتقالهم.‬

104
00:07:03,923 --> 00:07:06,926
‫لا تفكروا حتى في حضور حفلة انتقالنا.‬

105
00:07:12,432 --> 00:07:13,558
‫يا إلهي.‬

106
00:07:14,934 --> 00:07:15,810
‫ياللروعة.‬

107
00:07:16,978 --> 00:07:18,104
‫إلى اللقاء!‬

108
00:07:26,654 --> 00:07:27,530
‫مهلاً.‬

109
00:07:28,406 --> 00:07:29,407
‫قد فقدت عقلي.‬

110
00:07:30,158 --> 00:07:32,410
‫قد فقدت عقلي.‬

111
00:07:33,744 --> 00:07:35,329
‫يبدو أنك تخيلت شيئاً ما، صحيح؟‬

112
00:07:36,664 --> 00:07:37,623
‫أخفتني.‬

113
00:07:45,256 --> 00:07:48,843
‫هززت رأسك وسميت نفسك بالمجنونة.‬

114
00:07:49,093 --> 00:07:50,970
‫يبدو أنك تخيلت أمراً محرجاً.‬

115
00:07:52,346 --> 00:07:54,515
‫أنت مضحك، لا لم أفعل.‬

116
00:07:56,893 --> 00:08:00,730
‫موّجت شعرك المستعار، حتى إنك تخيلت‬
‫شيئاً جميلاً.‬

117
00:08:00,813 --> 00:08:03,316
‫أنت تحبين "جون سو" حقاً.‬

118
00:08:04,192 --> 00:08:05,568
‫ليس الأمر كذلك، تباً، أيها الـ...‬

119
00:08:05,651 --> 00:08:07,528
‫لماذا تتحدثين إلي دون كلفة؟‬

120
00:08:09,530 --> 00:08:10,698
‫أنت مخطئ.‬

121
00:08:10,990 --> 00:08:13,784
‫لا تقل أشياء كهذه، هذا يغضبني حقاً.‬

122
00:08:14,785 --> 00:08:15,620
‫المعذرة.‬

123
00:08:18,539 --> 00:08:19,957
‫لكن الأمر واضح جداً.‬

124
00:08:21,042 --> 00:08:23,377
‫يجب أن أسأل "جون سوك" عندما أراه غداً.‬

125
00:08:23,669 --> 00:08:26,005
‫لا بد أنه أدرك الأمر، صحيح؟‬

126
00:08:26,547 --> 00:08:28,216
‫أظن أنه يجب أن يعرف.‬

127
00:08:31,886 --> 00:08:33,679
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل الأمر واضح حقاً؟‬

128
00:08:33,763 --> 00:08:34,804
‫إنه واضح حقاً.‬

129
00:08:36,933 --> 00:08:38,518
‫يجب ألا تخبر "جون سو" بهذا.‬

130
00:08:38,601 --> 00:08:39,434
‫لم لا؟‬

131
00:08:39,519 --> 00:08:41,645
‫ماذا تقصد؟ يجب ألا تخبره وحسب.‬

132
00:08:41,729 --> 00:08:43,523
‫لا تخبره عن الأمر أرجوك.‬

133
00:08:44,398 --> 00:08:46,692
‫- هذا يعتمد على سلوكك.‬
‫- سوف أعاملك معاملة حسنة.‬

134
00:08:46,984 --> 00:08:47,818
‫حقاً؟‬

135
00:08:49,529 --> 00:08:52,323
‫أنا أعتزم أن أعيش مع والدي.‬

136
00:08:52,573 --> 00:08:55,159
‫لكن هذه الغرفة صغيرة جداً‬
‫على أن يعيش فيها شخصان معاً.‬

137
00:08:55,243 --> 00:08:56,285
‫لا يوجد مطبخ هنا أيضاً.‬

138
00:08:56,994 --> 00:08:58,496
‫نعم، إنها صغيرة على أن يعيش فيها شخصان.‬

139
00:08:58,579 --> 00:09:01,332
‫لذلك أفكر في الانتقال إلى مكان أكبر.‬

140
00:09:01,415 --> 00:09:03,000
‫- حالاً.‬
‫- يجب عليك هذا.‬

141
00:09:03,084 --> 00:09:05,336
‫لكنني انتقلت إلى هنا للتو.‬

142
00:09:05,419 --> 00:09:07,630
‫وقد سبق ودفعت إيجار شهر كامل.‬

143
00:09:07,713 --> 00:09:09,257
‫هذا صحيح، قد أخذته.‬

144
00:09:09,340 --> 00:09:11,133
‫تبعاً لعدد الأيام،‬

145
00:09:11,217 --> 00:09:12,843
‫باستثناء عدد الأيام التي أقمت بها هنا،‬

146
00:09:12,927 --> 00:09:15,012
‫أود أن أسترجع أجرة بقية الشهر.‬

147
00:09:15,555 --> 00:09:17,473
‫كيف لك أن تفعل هذا؟‬

148
00:09:17,557 --> 00:09:20,101
‫إذا قررت أن تنتقل، لن تتمكن‬
‫من استعادة الإيجار.‬

149
00:09:20,726 --> 00:09:23,104
‫صحيح، ما من سبيل لأتمكن من فعل هذا.‬

150
00:09:23,854 --> 00:09:27,817
‫يجب أن أستشير "جون سو" بشأن الأمر.‬

151
00:09:29,443 --> 00:09:30,278
‫مهلاً.‬

152
00:09:35,157 --> 00:09:37,076
‫أظن أننا نستطيع أن نسوّي الأمر.‬

153
00:09:37,743 --> 00:09:40,538
‫جرب البحث عن غرفة أكبر‬
‫يمكنك أن تعيش فيها مع والدك.‬

154
00:09:41,789 --> 00:09:44,834
‫سوف أعيد لك بقية مالك حسب عدد الأيام‬
‫التي أقمت فيها.‬

155
00:09:44,917 --> 00:09:45,876
‫لكن بشرط واحد،‬

156
00:09:47,044 --> 00:09:49,422
‫ممنوع أن تذكر شيئاً لـ"جون سو".‬

157
00:09:57,138 --> 00:09:58,264
‫"جون سو"!‬

158
00:10:33,174 --> 00:10:34,091
‫اليوم،‬

159
00:10:34,550 --> 00:10:37,928
‫يجب أن تأخذ الضيوف من "الصين" في جولة.‬

160
00:10:38,471 --> 00:10:41,098
‫يجب أن أذهب إلى معبد في "تشيونان".‬

161
00:10:41,307 --> 00:10:42,183
‫حسناً يا أمي.‬

162
00:10:43,184 --> 00:10:46,604
‫سوف أدعوهم جميعاً إلى الجاجانغميون‬
‫في المطعم الصيني‬

163
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
‫أمام الشركة.‬

164
00:10:56,572 --> 00:10:58,699
‫لا تفعل ذلك من فضلك.‬

165
00:10:58,783 --> 00:11:00,117
‫تبدو وضيعاً.‬

166
00:11:01,369 --> 00:11:03,663
‫يبدو أن مزاحي ليس فعالاً هنا.‬

167
00:11:03,746 --> 00:11:06,040
‫عندما أؤلف النكات في الخارج‬
‫ينفجر الناس ضاحكين.‬

168
00:11:06,999 --> 00:11:09,377
‫لا بد أن كل الموظفات يجبرن أنفسهن‬
‫على الضحك،‬

169
00:11:09,710 --> 00:11:12,129
‫في المرة التالية التي تضحك فيها إحداهن‬
‫على نكتة الجاجانغميون خاصتك،‬

170
00:11:12,213 --> 00:11:15,549
‫تذكر أنها تحاول أن تتملقك وحسب.‬

171
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
‫افعل ذلك عندما تكون وحدك.‬

172
00:11:18,761 --> 00:11:19,720
‫"جون سو".‬

173
00:11:20,304 --> 00:11:22,848
‫أتتذكر ذلك السائق في المرة الماضية؟‬

174
00:11:23,641 --> 00:11:26,227
‫هل تتحدثين عن المرة التي ذهبت فيها‬
‫إلى المعبد؟‬

175
00:11:26,310 --> 00:11:27,228
‫هذا صحيح.‬

176
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
‫اطلب منه أن يأتي ويقود اليوم.‬

177
00:11:30,856 --> 00:11:32,608
‫جدتي، ذلك السائق هو...‬

178
00:11:32,691 --> 00:11:36,278
‫أليس السيد "بارك" موجوداً؟‬
‫يجب أن تكلفي السائق الموجود لدينا.‬

179
00:11:37,071 --> 00:11:38,155
‫اطلب منه أن يأتي.‬

180
00:11:40,866 --> 00:11:41,909
‫حسناً يا جدتي.‬

181
00:11:48,499 --> 00:11:50,543
‫"مجموعة (النجم)"‬

182
00:11:53,754 --> 00:11:54,797
‫لا تستسلمي أبداً.‬

183
00:11:55,589 --> 00:11:57,633
‫لا تستسلمي أبداً.‬

184
00:11:58,342 --> 00:11:59,802
‫مهما كان الأمر صعباً،‬

185
00:11:59,885 --> 00:12:01,887
‫أو مهما حدث فلن تستسلمي أبداً.‬

186
00:12:02,263 --> 00:12:04,807
‫فلأنجز الأمر!‬

187
00:12:06,767 --> 00:12:08,227
‫أنا متوترة.‬

188
00:12:10,896 --> 00:12:13,441
‫لا أصدق هذا، هذه ليست أعراضاً عادية.‬

189
00:12:13,941 --> 00:12:15,943
‫إنني أعاني من أعراض القولون المزعجة.‬

190
00:12:29,165 --> 00:12:31,500
‫"غونغ شيم"، من يدعمك؟‬

191
00:12:31,959 --> 00:12:33,961
‫كيف استطعت أن تصبحي سكرتيرة الرئيس‬
‫على الفور؟‬

192
00:12:34,378 --> 00:12:36,964
‫- ليس لدي من يدعمني.‬
‫- ماذا يعمل والدك؟‬

193
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
‫"والدي"؟‬

194
00:12:40,301 --> 00:12:41,635
‫تماسك!‬

195
00:12:44,180 --> 00:12:45,639
‫ليس لدي من يدعمني حقاً.‬

196
00:12:45,931 --> 00:12:48,684
‫- هذا صحيح.‬
‫- لن تخبريني إذاً؟‬

197
00:12:49,101 --> 00:12:49,935
‫حسناً.‬

198
00:12:50,895 --> 00:12:52,021
‫هذا هو مكتبك.‬

199
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
‫اجلسي هنا وسوف يتصل بك لاحقاً.‬

200
00:12:56,525 --> 00:12:57,860
‫شكراً لك.‬

201
00:13:02,490 --> 00:13:03,866
‫السكرتيرة "غونغ" تتكلم.‬

202
00:13:07,536 --> 00:13:09,830
‫سوف أصلك بالرئيس.‬

203
00:13:16,587 --> 00:13:17,922
‫مرحباً يا سيدي.‬

204
00:13:18,380 --> 00:13:19,256
‫ادخلي.‬

205
00:13:20,132 --> 00:13:21,050
‫عجباً.‬

206
00:13:21,926 --> 00:13:22,843
‫حاضر يا سيدتي.‬

207
00:13:28,182 --> 00:13:29,225
‫أنت "غونغ شيم"؟‬

208
00:13:29,642 --> 00:13:30,518
‫نعم.‬

209
00:13:31,268 --> 00:13:32,478
‫كيف حالك؟‬

210
00:13:35,898 --> 00:13:36,732
‫حسناً...‬

211
00:13:37,191 --> 00:13:38,776
‫إذاً، أنا...‬

212
00:13:38,859 --> 00:13:40,277
‫إنها زوجتي.‬

213
00:13:41,862 --> 00:13:42,821
‫مرحباً يا سيدتي.‬

214
00:13:44,698 --> 00:13:46,367
‫- حبيبي.‬
‫- صحيح.‬

215
00:13:48,452 --> 00:13:49,495
‫إذاً، اليوم،‬

216
00:13:50,162 --> 00:13:53,207
‫يجب أن أرفّه عن بعض الضيوف من "الصين".‬

217
00:13:53,916 --> 00:13:55,668
‫ألا تظنين أنني يجب أن أدعوهم‬
‫إلى الجاجانغميون‬

218
00:13:56,418 --> 00:13:58,712
‫في المطعم الصيني قرب المكتب؟‬

219
00:14:03,592 --> 00:14:05,219
‫أظن أنك يجب أن تفعل هذا.‬

220
00:14:10,641 --> 00:14:13,852
‫ماذا قلت لك؟ اخترنا السكرتيرة المناسبة.‬

221
00:14:16,272 --> 00:14:18,816
‫- شكراً لك.‬
‫- هذا يقودني إلى الجنون.‬

222
00:14:20,109 --> 00:14:21,277
‫سوف أحضر اجتماعاً.‬

223
00:14:32,955 --> 00:14:33,914
‫اجلسي.‬

224
00:14:38,210 --> 00:14:39,044
‫حاضر.‬

225
00:14:40,880 --> 00:14:44,008
‫منذ الآن، طالما أنك تعملين‬
‫بصفة سكرتيرة الرئيس‬

226
00:14:44,508 --> 00:14:46,677
‫هناك بضعة أشياء يجب أن تتذكريها،‬

227
00:14:48,137 --> 00:14:49,013
‫إنها تتعلق بعائلتنا.‬

228
00:14:49,763 --> 00:14:54,101
‫وبالتالي، يجب ألا تتحدثي أبداً‬
‫عن الرئيس والرئيس الأعلى‬

229
00:14:54,393 --> 00:14:56,520
‫والمدير "سيوك" إلى أحد آخر في الخارج.‬

230
00:14:57,104 --> 00:14:58,606
‫أنت تفهمين ما أقول فعلاً، صحيح؟‬

231
00:14:59,732 --> 00:15:00,566
‫نعم يا سيدتي.‬

232
00:15:01,191 --> 00:15:03,944
‫وأيضاً حياة الرئيس الشخصية.‬

233
00:15:06,155 --> 00:15:07,865
‫بمعنى آخر،‬

234
00:15:09,116 --> 00:15:10,159
‫أي مسائل تتعلق بامرأة.‬

235
00:15:12,328 --> 00:15:15,956
‫حياة الرئيس الشخصية يجب أن تبقى سرية،‬

236
00:15:16,415 --> 00:15:18,292
‫ويجب أن تبلغيني مباشرةً بالأمر.‬

237
00:15:18,959 --> 00:15:20,336
‫فهمت؟‬

238
00:15:21,295 --> 00:15:22,129
‫نعم يا سيدتي.‬

239
00:15:24,048 --> 00:15:24,924
‫جيد.‬

240
00:15:25,341 --> 00:15:27,676
‫وظفتك لأنني أثق بك.‬

241
00:15:28,010 --> 00:15:30,429
‫آمل ألا تخيبي ظني.‬

242
00:15:31,555 --> 00:15:33,182
‫نعم، فهمت يا سيدتي.‬

243
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‫"هانام 2 غيل"‬

244
00:15:40,564 --> 00:15:42,024
‫"7-98، (هانام 2 غيل)، (يونغسان غو) (سول)"‬

245
00:16:03,545 --> 00:16:04,838
‫مرحباً يا سيدتي.‬

246
00:16:05,422 --> 00:16:07,049
‫لماذا تأخرت؟‬

247
00:16:07,424 --> 00:16:08,509
‫أنا آسف، أنا...‬

248
00:16:10,135 --> 00:16:11,804
‫تأخرت 3 دقائق.‬

249
00:16:12,888 --> 00:16:13,764
‫لكن يا سيدتي،‬

250
00:16:15,015 --> 00:16:17,851
‫أظن أنك تبدين أصغر بـ10 سنوات.‬

251
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
‫بما أنك سبق وذهبت إلى هناك،‬
‫فيجب أن تعرف الطريق جيداً.‬

252
00:16:23,524 --> 00:16:25,317
‫نعم، أعرفه جيداً.‬

253
00:16:25,609 --> 00:16:26,777
‫سيدتي،‬

254
00:16:27,236 --> 00:16:29,405
‫إذا بقيت تصغرين في السن،‬

255
00:16:29,655 --> 00:16:31,031
‫ففي المرة القادمة التي نلتقي بها،‬

256
00:16:31,824 --> 00:16:33,784
‫قد نصبح أصدقاء حتى.‬

257
00:16:33,867 --> 00:16:35,327
‫هل أنت مخادع أم ماذا؟‬

258
00:16:35,661 --> 00:16:37,121
‫كف عن التفوّه بالحماقات!‬

259
00:16:40,207 --> 00:16:41,625
‫سوف ألتزم الصمت.‬

260
00:16:49,550 --> 00:16:52,344
‫"مولود بتاريخ 7 أيلول‬
‫في سنة الأرنب، (سيوك جون بيو)"‬

261
00:17:07,276 --> 00:17:10,112
‫أنا في الخارج الآن.‬

262
00:17:10,529 --> 00:17:12,531
‫لكن بما أن المدير في المكتب،‬

263
00:17:13,240 --> 00:17:16,201
‫حضر صور الأذى الجسدي من فضلك‬

264
00:17:16,535 --> 00:17:17,869
‫ونُسخ الطلب.‬

265
00:17:20,539 --> 00:17:21,457
‫سيدي.‬

266
00:17:21,999 --> 00:17:24,710
‫احرص من فضلك على ألا تنطفئ شمعة "جون بيو".‬

267
00:17:25,169 --> 00:17:26,627
‫احرص على ذلك من فضلك.‬

268
00:17:27,880 --> 00:17:32,301
‫إنني أحرص على ذلك منذ أكثر من 20 عاماً.‬

269
00:17:32,843 --> 00:17:34,136
‫من المستحيل أن تنطفئ يوماً.‬

270
00:17:34,219 --> 00:17:36,555
‫أرجوك صلّ أن يعود "جون بيو" إلى عائلته.‬

271
00:17:37,181 --> 00:17:38,557
‫بوركت.‬

272
00:17:40,726 --> 00:17:42,227
‫انتظرت وقتاً طويلاً، صحيح؟‬

273
00:17:43,645 --> 00:17:45,064
‫في طريق عودتنا،‬

274
00:17:45,439 --> 00:17:47,524
‫دعنا نتناول بعض النودلز.‬

275
00:17:47,608 --> 00:17:48,442
‫معذرة يا سيدتي.‬

276
00:17:49,151 --> 00:17:51,236
‫أنا آسف جداً لكن...‬

277
00:17:51,487 --> 00:17:52,905
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

278
00:17:53,072 --> 00:17:56,742
‫كنت أحرك السيارة وانتهى الأمر بخدشها.‬

279
00:17:56,825 --> 00:17:58,535
‫ماذا؟ أين؟‬

280
00:17:59,912 --> 00:18:02,498
‫- أين؟‬
‫- قليلاً وحسب.‬

281
00:18:02,581 --> 00:18:05,334
‫هذا ليس قليلاً.‬

282
00:18:05,417 --> 00:18:07,628
‫كيف انتهى الأمر بك بإحداث خدش كبير كهذا؟‬

283
00:18:08,712 --> 00:18:09,880
‫أنا آسف جداً.‬

284
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
‫كنت أفكر في أمر آخر.‬

285
00:18:11,882 --> 00:18:14,510
‫رباه، يالك من شخص متهور.‬

286
00:18:14,593 --> 00:18:16,553
‫كنت واثقة أنك ستسبب المشاكل.‬

287
00:18:16,637 --> 00:18:19,848
‫أنا آسف حقاً، سأدفع تكاليف التصليح.‬

288
00:18:19,932 --> 00:18:22,309
‫ما هذا؟ كان يجدر بك أن تكون حذراً!‬

289
00:18:23,185 --> 00:18:24,353
‫فلنغادر وحسب.‬

290
00:18:24,561 --> 00:18:25,813
‫معذرة.‬

291
00:18:26,563 --> 00:18:29,149
‫كنت سأحاول أن أمنع نفسي لكن...‬

292
00:18:30,025 --> 00:18:31,527
‫ما الأمر الآن؟‬

293
00:18:31,819 --> 00:18:33,737
‫هل لي أن أذهب إلى المرحاض من فضلك؟‬

294
00:18:33,821 --> 00:18:35,572
‫ماذا كنت تفعل حتى الآن؟‬

295
00:18:36,490 --> 00:18:38,075
‫كنت بخير حتى الآن.‬

296
00:18:38,575 --> 00:18:39,827
‫تؤلمني معدتي فجأة.‬

297
00:18:40,244 --> 00:18:41,120
‫اذهب بسرعة!‬

298
00:18:41,203 --> 00:18:42,704
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

299
00:18:42,788 --> 00:18:43,831
‫رباه.‬

300
00:18:45,124 --> 00:18:45,958
‫رباه.‬

301
00:18:46,041 --> 00:18:47,626
‫سأعود حالما أستطيع.‬

302
00:18:48,794 --> 00:18:49,962
‫لا عليك.‬

303
00:19:07,729 --> 00:19:08,939
‫ما الأمر؟‬

304
00:19:09,022 --> 00:19:11,608
‫أظن أنك جدته.‬

305
00:19:11,692 --> 00:19:14,278
‫إلى أين ذهب الشاب؟‬

306
00:19:14,570 --> 00:19:16,155
‫ذهب إلى المرحاض.‬

307
00:19:16,905 --> 00:19:18,282
‫لماذا تبحثين عنه؟‬

308
00:19:19,032 --> 00:19:22,452
‫هذه بعض الخضار التي قطفتها من الغابة.‬

309
00:19:22,536 --> 00:19:25,122
‫إنها ليست قيمة جداً،‬

310
00:19:25,205 --> 00:19:27,249
‫لكن جربيها حين تصلين إلى المنزل من فضلك.‬

311
00:19:36,049 --> 00:19:39,595
‫لكن لماذا تعطينني هذه؟‬

312
00:19:39,887 --> 00:19:41,430
‫بقيت أفكر بالأمر،‬

313
00:19:41,513 --> 00:19:45,893
‫وشعرت بالأسف لأنني سببت خدشاً كبيراً كهذا‬
‫على السيارة،‬

314
00:19:46,101 --> 00:19:46,935
‫رباه.‬

315
00:19:47,436 --> 00:19:49,646
‫لهذا السبب عدت.‬

316
00:19:49,730 --> 00:19:52,399
‫- أنت فعلت هذا؟‬
‫- نعم.‬

317
00:19:53,817 --> 00:19:56,153
‫ألم يخبرك حفيدك بالأمر؟‬

318
00:19:57,070 --> 00:19:59,072
‫لكن بما أن المدير في المكتب،‬

319
00:19:59,406 --> 00:20:02,284
‫حضّر صور الأذى الجسدي من فضلك،‬

320
00:20:02,367 --> 00:20:03,785
‫أرسلها إلى المكتب.‬

321
00:20:04,620 --> 00:20:05,662
‫ياللهول.‬

322
00:20:05,746 --> 00:20:08,207
‫- تباً.‬
‫- مستحيل!‬

323
00:20:08,290 --> 00:20:10,751
‫- ماذا حصل للتو؟‬
‫- ماذا أفعل الآن؟‬

324
00:20:11,001 --> 00:20:13,253
‫رباه، هذا سيئ، ماذا سنفعل؟‬

325
00:20:13,337 --> 00:20:15,214
‫ماذا ستفعلين؟‬

326
00:20:15,297 --> 00:20:18,634
‫هذه السيارة باهظة الثمن، صحيح؟‬

327
00:20:18,717 --> 00:20:20,302
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

328
00:20:20,385 --> 00:20:23,847
‫حتى بيع كل خضارك لن يغطي تكاليف التصليح.‬

329
00:20:31,772 --> 00:20:34,149
‫أتعلمين؟ غادري بسرعة.‬

330
00:20:34,233 --> 00:20:36,610
‫- ماذا؟‬
‫- لم أرك هنا، مفهوم؟‬

331
00:20:36,902 --> 00:20:38,153
‫أرجوك غادري بما أن بمقدورك هذا.‬

332
00:20:38,237 --> 00:20:39,529
‫هذا ليس لائقاً...‬

333
00:20:39,613 --> 00:20:42,491
‫أنت لا تفهمين!‬

334
00:20:42,574 --> 00:20:44,743
‫سوف تقعين في ورطة كبيرة إذا رأى أحد هذا.‬

335
00:20:44,826 --> 00:20:47,579
‫سأسمح لك بالذهاب، غادري من فضلك.‬

336
00:20:47,663 --> 00:20:50,290
‫أنا أدين لك بالكثير.‬

337
00:20:50,374 --> 00:20:51,959
‫لا بأس، يجب أن تذهبي الآن.‬

338
00:20:52,417 --> 00:20:54,419
‫لم يحدث شيء هنا.‬

339
00:20:54,878 --> 00:20:56,713
‫- لم أر شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

340
00:20:56,797 --> 00:20:58,590
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- حسناً.‬

341
00:21:07,266 --> 00:21:09,059
‫هذا سيئ، ما العمل؟‬

342
00:21:18,360 --> 00:21:19,569
‫أنا أعتذر يا سيدتي.‬

343
00:21:20,320 --> 00:21:21,655
‫لا بد أنك غاضبة مني للغاية.‬

344
00:21:26,493 --> 00:21:28,787
‫بشأن تكلفة إصلاح السيارة.‬

345
00:21:28,870 --> 00:21:32,666
‫أظن أنه بإمكاني أن أدفع لك‬
‫أقساطاً على 12 شهراً.‬

346
00:21:33,166 --> 00:21:34,960
‫كيف يمكن أن أثق بك؟‬

347
00:21:35,460 --> 00:21:37,546
‫أنت محقة، هذا ما ظننته.‬

348
00:21:40,465 --> 00:21:42,050
‫ما رأيك بـ3 أشهر إذاً؟‬

349
00:21:45,971 --> 00:21:47,222
‫إنها غاضبة حقاً.‬

350
00:21:53,937 --> 00:21:56,606
‫أنت مهتمة بدعوى علامة مجموعة "النجم"‬
‫التجارية؟‬

351
00:21:56,982 --> 00:21:57,983
‫نعم، هذا صحيح.‬

352
00:21:58,358 --> 00:22:00,527
‫إنها الدعوى القضائية المسؤول عنها‬
‫"تشوي سيو جين" الآن.‬

353
00:22:00,610 --> 00:22:02,779
‫هل تلمحين إلى أنك تريدين أن تأخذي قضيته؟‬

354
00:22:04,364 --> 00:22:05,615
‫أنا آسفة.‬

355
00:22:06,366 --> 00:22:08,285
‫لكنني أريد أن أتولى تلك القضية حقاً.‬

356
00:22:10,162 --> 00:22:13,040
‫ما تحاولين أن تفعليه الآن أمر غير لائق،‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

357
00:22:15,542 --> 00:22:17,169
‫لم أرغب بأن أقول هذا لكن...‬

358
00:22:19,546 --> 00:22:23,300
‫سمعت أنها ستنتقل إلى مكتب محاماة آخر‬
‫على أي حال.‬

359
00:22:25,177 --> 00:22:26,053
‫ماذا قلت للتو؟‬

360
00:22:26,928 --> 00:22:27,846
‫هل أنت واثقة؟‬

361
00:22:29,681 --> 00:22:32,601
‫"مجموعة (النجم)"‬

362
00:22:36,563 --> 00:22:38,231
‫مرحباً.‬

363
00:22:39,357 --> 00:22:40,317
‫انظروا من هنا.‬

364
00:22:40,400 --> 00:22:42,110
‫أنت تلك المزعجة.‬

365
00:22:42,611 --> 00:22:43,945
‫تم توظيفك حقاً.‬

366
00:22:44,946 --> 00:22:46,948
‫- المعذرة؟‬
‫- هل تمزحين معي؟‬

367
00:22:49,534 --> 00:22:53,080
‫قارنتني بكلب أثناء مقابلة العمل.‬

368
00:22:54,289 --> 00:22:55,665
‫نعم.‬

369
00:22:56,208 --> 00:22:57,375
‫تذكرتك.‬

370
00:22:57,459 --> 00:23:00,087
‫"نعم، تذكرتك"؟‬

371
00:23:00,170 --> 00:23:01,213
‫هذا مثير للسخرية.‬

372
00:23:03,590 --> 00:23:04,633
‫سيد "يوم"؟ يمكنك الدخول.‬

373
00:23:09,054 --> 00:23:11,890
‫هل أنت جاد؟ إنها سكرتيرتك حقاً؟‬

374
00:23:11,973 --> 00:23:15,310
‫زوجتي وظّفتها، ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

375
00:23:15,811 --> 00:23:19,940
‫أظن أنها كانت غاضبة جداً‬
‫بسبب علاقتك الغرامية.‬

376
00:23:21,191 --> 00:23:22,984
‫ليس من الضروري أن تذكر هذا.‬

377
00:23:23,860 --> 00:23:25,153
‫ادخل من فضلك.‬

378
00:23:25,862 --> 00:23:26,988
‫هل أحضر الشاي؟‬

379
00:23:32,536 --> 00:23:34,788
‫الكلب لا يشرب الشاي.‬

380
00:23:36,540 --> 00:23:39,501
‫منذ الآن، نادني بالمدير التنفيذي الكلب.‬

381
00:23:39,751 --> 00:23:40,585
‫مفهوم؟‬

382
00:23:41,837 --> 00:23:42,712
‫أجيبيني.‬

383
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟‬

384
00:23:46,550 --> 00:23:49,136
‫لا، هذا ليس ما قصدته.‬

385
00:23:49,219 --> 00:23:51,763
‫إنها تقودني إلى الجنون.‬

386
00:23:52,597 --> 00:23:55,642
‫هل يجب أن أراها حقاً كلما زرت مكتبك؟‬

387
00:23:56,017 --> 00:23:57,811
‫لا أستطيع أن أطردها.‬

388
00:23:58,228 --> 00:23:59,771
‫لكن يمكننا أن نجعلها تغادر من تلقاء نفسها.‬

389
00:24:01,439 --> 00:24:02,482
‫آنسة "غونغ".‬

390
00:24:04,359 --> 00:24:07,195
‫- نعم؟‬
‫- أعدي لنا الشاي بعد 20 دقيقة.‬

391
00:24:08,113 --> 00:24:09,364
‫اترك الأمر لي يا سيدي.‬

392
00:24:11,533 --> 00:24:13,702
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا بنا.‬

393
00:24:22,127 --> 00:24:23,003
‫بعد 20 دقيقة؟ حسناً.‬

394
00:24:26,673 --> 00:24:27,716
‫أمامي 5 دقائق بعد.‬

395
00:24:50,947 --> 00:24:52,908
‫أنا من الفريق القانوني.‬

396
00:24:53,575 --> 00:24:55,577
‫مرحباً، اسمي "غونغ مي"،‬
‫أنا من مكتب محاماة "تشيون بونغان".‬

397
00:24:57,495 --> 00:25:01,750
‫قيل لي أن هذا الاجتماع‬
‫مع المدير "سيوك جون سو".‬

398
00:25:02,000 --> 00:25:02,834
‫فهمت.‬

399
00:25:03,376 --> 00:25:04,753
‫يمكنك التحدث إلي بدلاً منه.‬

400
00:25:05,128 --> 00:25:05,962
‫تفضلي بالجلوس من فضلك.‬

401
00:25:13,553 --> 00:25:17,015
‫أود أن أعقد اجتماعاً مع المدير شخصياً.‬

402
00:25:17,098 --> 00:25:17,933
‫في الواقع...‬

403
00:25:18,558 --> 00:25:20,602
‫هو ابن هذه العائلة المالكة.‬

404
00:25:21,228 --> 00:25:22,562
‫إنه لا يحضر اجتماعات كهذه.‬

405
00:25:23,021 --> 00:25:24,147
‫بإمكانك التحدث إلي بدلاً منه.‬

406
00:25:29,319 --> 00:25:30,153
‫مرحباً.‬

407
00:25:33,907 --> 00:25:34,783
‫مرحباً يا "غونغ شيم".‬

408
00:25:36,243 --> 00:25:37,202
‫مرحباً.‬

409
00:25:38,411 --> 00:25:39,579
‫كيف يسير يومك الأول في العمل؟‬

410
00:25:40,413 --> 00:25:42,666
‫كل الأمور مربكة جداً الآن.‬

411
00:25:43,208 --> 00:25:45,710
‫كنت في طريقي إلى المكتب‬
‫ومعي كتيّب مهام السكرتيرة.‬

412
00:25:46,211 --> 00:25:48,672
‫اعذرني من فضلك، يجب أن أذهب الآن.‬

413
00:25:49,047 --> 00:25:51,341
‫مهلاً، لماذا أنت في عجلة من أمرك؟‬

414
00:25:51,800 --> 00:25:53,301
‫الرئيس ليس في المكتب على أي حال.‬

415
00:25:53,385 --> 00:25:55,470
‫كيف عرفت ذلك؟‬

416
00:25:56,137 --> 00:25:58,139
‫من السهل اكتشاف ذلك إذا كنت تعملين هنا.‬

417
00:26:00,308 --> 00:26:01,893
‫ألم ترتكبي أي خطأ بعد؟‬

418
00:26:02,185 --> 00:26:03,770
‫في الواقع، بشأن ذلك...‬

419
00:26:04,646 --> 00:26:07,691
‫طلب مني أن أجلب له الشاي بعد 20 دقيقة.‬

420
00:26:08,108 --> 00:26:09,734
‫لذا أعددت شاي الأولونغ.‬

421
00:26:10,151 --> 00:26:12,821
‫لكنني وُبخت لأنني لم أجهز سيارته.‬

422
00:27:02,829 --> 00:27:05,040
‫هل هي هنا؟‬

423
00:27:05,373 --> 00:27:06,750
‫لديها زائر الآن.‬

424
00:27:08,209 --> 00:27:09,044
‫ماذا؟‬

425
00:27:10,211 --> 00:27:11,171
‫من يزورها؟‬

426
00:27:11,713 --> 00:27:14,341
‫الرجل الذي تولى توصيلها اليوم موجود معها.‬

427
00:27:15,258 --> 00:27:17,177
‫سائقها الخاص؟‬

428
00:27:17,761 --> 00:27:19,679
‫حسناً، فهمت.‬

429
00:27:22,891 --> 00:27:23,850
‫حسناً.‬

430
00:27:24,309 --> 00:27:27,604
‫عد بحل تفصيلي أكثر.‬

431
00:27:28,605 --> 00:27:29,773
‫سألقاك في المرة القادمة.‬

432
00:27:31,149 --> 00:27:32,108
‫المعذرة.‬

433
00:27:32,400 --> 00:27:33,526
‫أهلاً يا سيدي.‬

434
00:27:45,372 --> 00:27:46,831
‫أمي.‬

435
00:27:47,290 --> 00:27:50,126
‫لماذا كان سائقك هنا؟‬

436
00:27:52,087 --> 00:27:54,464
‫أي حل يمكن لسائق أن يقدمه؟‬

437
00:27:54,839 --> 00:27:56,383
‫هذا ليس من شأنك.‬

438
00:28:01,888 --> 00:28:03,306
‫رباه، قد فوّته.‬

439
00:28:14,484 --> 00:28:19,823
‫كيف تجرئين على البدء بالتحدث‬
‫إلى السيد "سيوك" منذ الآن؟‬

440
00:28:20,824 --> 00:28:23,660
‫أنت لا تستحقين العمل هنا.‬

441
00:28:23,743 --> 00:28:25,203
‫أنت عار على مكتب السكرتاريا خاصتنا.‬

442
00:28:25,453 --> 00:28:27,539
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

443
00:28:27,789 --> 00:28:30,166
‫لا يمكنني أن أفهم كيف لفتاة‬
‫ذات سيرة ذاتية مريعة‬

444
00:28:30,417 --> 00:28:32,710
‫أن ينتهي الأمر بها بالعمل معنا.‬

445
00:28:34,003 --> 00:28:36,297
‫هل تعرفين مدى صدمتنا؟‬

446
00:28:37,507 --> 00:28:39,259
‫عجزت عن الكلام عندما عرفت.‬

447
00:28:39,342 --> 00:28:43,054
‫تم توظيفك هنا لأنك قبيحة.‬

448
00:28:43,138 --> 00:28:45,265
‫تم توظيفك لمنعه من الخيانة وحسب.‬

449
00:28:45,765 --> 00:28:47,934
‫لم تتميزي بأي شيء آخر.‬

450
00:28:48,017 --> 00:28:52,105
‫تم توظيفك هنا بسبب وجهك القبيح‬
‫وصفاتك المريعة.‬

451
00:28:52,188 --> 00:28:53,940
‫تم توظيفك لتراقبي الرئيس باستمرار.‬

452
00:28:55,400 --> 00:28:56,276
‫هيا بنا.‬

453
00:29:31,102 --> 00:29:32,645
‫هل هذه أنت يا "غونغ شيم"؟‬

454
00:29:34,647 --> 00:29:36,983
‫تُسعدني رؤيتك هنا كثيراً.‬

455
00:29:38,860 --> 00:29:40,403
‫ماذا تفعل هنا؟‬

456
00:29:40,570 --> 00:29:42,697
‫ارتكبت خطأً.‬

457
00:29:42,781 --> 00:29:45,617
‫جئت لأصلحه، رائع.‬

458
00:29:49,996 --> 00:29:50,830
‫دعها.‬

459
00:29:52,749 --> 00:29:54,250
‫قد يبدو هذا فظاً.‬

460
00:29:54,542 --> 00:29:55,877
‫لكن يجب أن تضبط نفسك.‬

461
00:29:56,669 --> 00:29:59,255
‫حسناً، مفهوم، أنا آسف.‬

462
00:30:00,840 --> 00:30:02,592
‫كن منتجاً، مفهوم؟‬

463
00:30:02,926 --> 00:30:05,094
‫حسناً، أنا أعمل على هذا.‬

464
00:30:05,804 --> 00:30:08,389
‫وصل المصعد، إلى اللقاء.‬

465
00:30:14,187 --> 00:30:16,189
‫- آنسة "غونغ".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

466
00:30:17,899 --> 00:30:20,819
‫ذلك الرجل الذي كنت تتحدثين إليه‬
‫قبل قليل...‬

467
00:30:21,194 --> 00:30:22,070
‫نعم.‬

468
00:30:22,487 --> 00:30:23,488
‫من يكون؟‬

469
00:30:23,863 --> 00:30:25,490
‫اسمه "آن دان تاي".‬

470
00:30:27,992 --> 00:30:29,536
‫حسناً، لكن من يكون؟‬

471
00:30:30,578 --> 00:30:32,622
‫إنه "آن دان تاي".‬

472
00:30:34,707 --> 00:30:36,543
‫تباً.‬

473
00:30:36,626 --> 00:30:38,920
‫أنا أسأل عن نوع العلاقة التي تربطك به.‬

474
00:30:39,128 --> 00:30:40,088
‫"علاقة"؟‬

475
00:30:41,548 --> 00:30:43,466
‫كم تعرفين عنه؟‬

476
00:30:44,092 --> 00:30:45,468
‫لا أعرف الكثير عنه.‬

477
00:30:46,511 --> 00:30:48,721
‫ليس الكثير؟ هل أنت واثقة؟‬

478
00:30:49,097 --> 00:30:51,975
‫معرفتي به سطحية.‬

479
00:30:52,517 --> 00:30:53,351
‫سطحية؟‬

480
00:30:53,601 --> 00:30:56,938
‫أكثر من ذلك بقليل.‬

481
00:30:57,021 --> 00:30:58,147
‫حسناً.‬

482
00:30:58,398 --> 00:31:02,360
‫أخبريني كل ما تعرفينه عنه الآن.‬

483
00:31:03,111 --> 00:31:05,446
‫- تريد أن تسمع كل شيء؟‬
‫- نعم، كل شيء.‬

484
00:31:05,530 --> 00:31:06,739
‫كل شيء؟‬

485
00:31:06,823 --> 00:31:09,367
‫نعم، أريد أن أسمع كل شيء.‬

486
00:31:13,413 --> 00:31:14,289
‫حسناً.‬

487
00:31:15,206 --> 00:31:17,041
‫أولاً، اسمه "آن دان تاي".‬

488
00:31:17,417 --> 00:31:20,461
‫يدفع 250 ألف وون شهرياً كإيجار‬
‫للمكان الذي يسكنه حالياً.‬

489
00:31:21,421 --> 00:31:24,132
‫إنه يتناول الوجبات الثلاث كلها‬
‫في متجر مجاور.‬

490
00:31:25,341 --> 00:31:27,218
‫إنه شخصية مهمة هناك.‬

491
00:31:27,594 --> 00:31:29,554
‫سمعت أنه في المركز الثاني بعد الرئيس‬

492
00:31:29,637 --> 00:31:31,431
‫لأنه يمتلك الكثير من الميّزات.‬

493
00:31:32,223 --> 00:31:34,559
‫ليس انتقائياً في الطعام.‬

494
00:31:34,809 --> 00:31:38,021
‫حتى إنني رأيته يلتقط الطعام‬
‫الذي كان على الأرض.‬

495
00:31:38,688 --> 00:31:40,648
‫إنه يرتدي سراويل الكابري كثيراً.‬

496
00:31:40,732 --> 00:31:44,068
‫أنا شخصياً لا أحبذ الرجال‬
‫الذين يرتدون سراويل الكابري.‬

497
00:31:44,652 --> 00:31:46,613
‫ويكثر من انتعال الصنادل أيضاً.‬

498
00:31:46,696 --> 00:31:49,616
‫قدماه متسختان جداً.‬

499
00:31:50,074 --> 00:31:51,492
‫الطريقة التي يتحدث بها...‬

500
00:31:51,826 --> 00:31:54,078
‫في الواقع، إنها مزعجة...‬

501
00:31:55,204 --> 00:31:56,497
‫كثيراً.‬

502
00:31:56,831 --> 00:31:59,208
‫إنه بارع جداً في إثارة أعصاب الناس.‬

503
00:31:59,751 --> 00:32:02,420
‫سمعته يتحدث على الهاتف مع أصدقائه.‬

504
00:32:02,503 --> 00:32:04,172
‫إنه يشتم كثيراً.‬

505
00:32:07,050 --> 00:32:10,470
‫إنه يعمل كسائق في الليل ليكسب العيش.‬

506
00:32:13,473 --> 00:32:15,975
‫وهناك المزيد، إنه يمتلك مكتب محاماة‬
‫خاصاً به.‬

507
00:32:16,225 --> 00:32:17,101
‫إنه محام.‬

508
00:32:18,645 --> 00:32:21,272
‫ماذا؟ هو محام؟‬

509
00:32:21,689 --> 00:32:22,523
‫نعم.‬

510
00:32:22,899 --> 00:32:23,942
‫هل أنت متأكدة؟‬

511
00:32:25,443 --> 00:32:27,695
‫بالنسبة لي يبدو إنساناً تافهاً وحسب.‬

512
00:32:28,237 --> 00:32:30,156
‫ذهبت إلى مكتبه من قبل.‬

513
00:32:30,448 --> 00:32:31,491
‫إنه محام.‬

514
00:32:33,743 --> 00:32:36,579
‫كل هذا يجعلني أدرك كم هو شخص سيئ.‬

515
00:32:37,497 --> 00:32:40,583
‫إنه حقاً ليس من النوع المفضل لدي أبداً.‬

516
00:32:40,667 --> 00:32:41,668
‫آنسة "غونغ".‬

517
00:32:42,335 --> 00:32:44,837
‫من الآن وصاعداً اجلبي عنه معلومات أكثر.‬

518
00:32:46,005 --> 00:32:47,256
‫أريد أن أعرف كل شيء عنه‬

519
00:32:47,340 --> 00:32:49,801
‫ماضيه وعائلته وأصدقائه والمشاكل المالية‬
‫المحتملة، كل شيء.‬

520
00:32:50,093 --> 00:32:54,430
‫يجب أن أعرف إذا كان محامياً حقيقياً‬
‫وماذا يفعل في العمل.‬

521
00:32:55,556 --> 00:32:56,891
‫لماذا يجب أن أفعل هذا؟‬

522
00:32:58,351 --> 00:33:00,186
‫يجب أن أعرف إذا كنت مؤهلة لعملك.‬

523
00:33:00,269 --> 00:33:02,855
‫يجب أن تأخذي هذه المسألة على محمل الجد.‬

524
00:33:03,189 --> 00:33:04,190
‫أنا لست أمزح.‬

525
00:33:06,693 --> 00:33:09,487
‫أثبتي أنك تستحقين منصبك في العمل.‬

526
00:33:10,488 --> 00:33:11,572
‫سأفعل يا سيدي.‬

527
00:33:20,039 --> 00:33:22,291
‫ومع ذلك، هل فعل هذا أمر لائق؟‬

528
00:33:24,585 --> 00:33:25,586
‫استفيقي يا "غونغ شيم".‬

529
00:33:26,045 --> 00:33:28,423
‫يجب أن أدع مديري يعرف كل شيء‬
‫عن "آن دان تاي".‬

530
00:33:28,589 --> 00:33:29,757
‫أنا أقوم بعملي وحسب.‬

531
00:33:38,683 --> 00:33:39,642
‫ألو.‬

532
00:33:40,601 --> 00:33:42,061
‫ألو.‬

533
00:33:42,603 --> 00:33:44,814
‫"غونغ شيم" تتكلم.‬

534
00:33:45,314 --> 00:33:46,149
‫ماذا؟‬

535
00:33:46,232 --> 00:33:47,525
‫ألو.‬

536
00:33:47,775 --> 00:33:50,403
‫قلتُ "غونغ شيم" تتكلم.‬

537
00:33:55,658 --> 00:33:57,118
‫ماذا تفعلين؟‬

538
00:33:57,910 --> 00:33:59,120
‫هل أصبت بالزكام أو ما شابه؟‬

539
00:33:59,787 --> 00:34:00,913
‫هل تعانين من مشكلة الجيوب؟‬

540
00:34:00,997 --> 00:34:04,834
‫لم أصب بالزكام ولا أعاني‬
‫من مشكلة الجيوب أيضاً.‬

541
00:34:04,917 --> 00:34:06,252
‫ما الأمر إذاً؟‬

542
00:34:06,669 --> 00:34:10,172
‫تبدين غريبة جداً، أنت تخيفينني.‬

543
00:34:13,426 --> 00:34:15,219
‫هل أنت متفرغ الليلة؟‬

544
00:34:15,553 --> 00:34:18,848
‫لا، أنا مشغول، يجب أن أقابل أحدهم.‬

545
00:34:19,974 --> 00:34:20,850
‫حقاً؟‬

546
00:34:22,560 --> 00:34:24,978
‫- لماذا؟‬
‫- لا تقلق بشأن الأمر.‬

547
00:34:25,480 --> 00:34:26,981
‫شعرت برغبة في احتساء الشراب وحسب.‬

548
00:34:28,690 --> 00:34:32,779
‫تم توظيفك هنا بسبب وجهك القبيح‬
‫وصفاتك المريعة.‬

549
00:34:32,862 --> 00:34:34,614
‫تم توظيفك لتراقبي الرئيس باستمرار.‬

550
00:34:37,366 --> 00:34:39,786
‫أقصد، نحن جيران في النهاية.‬

551
00:34:39,869 --> 00:34:42,038
‫لم يتسن لنا أن نعرف بعضنا حقاً.‬

552
00:34:42,663 --> 00:34:45,291
‫وأنا أظن أيضاً أنني كنت فظة معك للغاية‬

553
00:34:45,500 --> 00:34:47,376
‫بصفتي مالكة غرفتك.‬

554
00:34:48,628 --> 00:34:50,838
‫حسناً، فلنتناول الشراب إذاً.‬

555
00:34:51,130 --> 00:34:52,130
‫حسبت أنك مشغول.‬

556
00:34:52,215 --> 00:34:54,801
‫أولئك الأشخاص الذين سأقابلهم اليوم‬
‫لا يحتسون الشراب على الإطلاق.‬

557
00:34:55,259 --> 00:34:57,762
‫شعرت برغبة بتناول بعض الشراب أيضاً،‬
‫هذا رائع.‬

558
00:34:57,845 --> 00:34:59,722
‫- فلنتقابل لاحقاً.‬
‫- أين يجب أن نتقابل؟‬

559
00:35:11,609 --> 00:35:14,612
‫- مذاقه رائع.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

560
00:35:16,447 --> 00:35:19,408
‫حسناً، كفى حديثاً عن المدرسة المتوسطة،‬
‫كيف كانت حياتك في الثانوية؟‬

561
00:35:20,076 --> 00:35:22,161
‫هل كنت مسبباً للمشاكل حينها أيضاً؟‬

562
00:35:22,703 --> 00:35:25,081
‫أخبرني بدقة أكثر.‬

563
00:35:25,665 --> 00:35:27,834
‫أنت محقة، لم أدرس‬
‫وكنت مسبباً للمشاكل حتى...‬

564
00:35:30,044 --> 00:35:30,920
‫بالمناسبة...‬

565
00:35:31,963 --> 00:35:35,258
‫لماذا أنت مهتمة جداً بشكل مفاجئ‬
‫بسماع قصص حياتي؟‬

566
00:35:35,758 --> 00:35:38,511
‫بالطبع أنا مهتمة.‬

567
00:35:38,594 --> 00:35:40,888
‫نحن نتبادل الأحاديث بصفتنا أصدقاء وحسب.‬

568
00:35:44,809 --> 00:35:45,977
‫دعني أعدّ لك شراباً.‬

569
00:35:48,437 --> 00:35:49,689
‫نحتاج المزيد،‬

570
00:35:49,772 --> 00:35:51,816
‫دعيني أجلب المزيد،‬
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض أولاً.‬

571
00:35:55,111 --> 00:35:57,655
‫إنه ليس النوع المفضل لي أبداً.‬

572
00:35:59,198 --> 00:36:01,993
‫بالمناسبة، مع ذلك يبدو كتوماً.‬

573
00:36:03,244 --> 00:36:04,370
‫إنه بارع في احتساء الشراب.‬

574
00:36:04,829 --> 00:36:06,164
‫يجب أن يشرب المزيد.‬

575
00:36:07,039 --> 00:36:09,041
‫لا يمكن لأحد أن يحفظ الأسرار‬
‫عندما يكون ثملاً.‬

576
00:36:20,219 --> 00:36:22,722
‫القليل من السوجو لي.‬

577
00:36:44,202 --> 00:36:45,328
‫المعذرة.‬

578
00:36:45,411 --> 00:36:48,623
‫نحتاج المزيد من الطاولات من أجل مجموعة‬
‫هل تمانعين إذا انتقلت إلى طاولة أخرى؟‬

579
00:36:48,706 --> 00:36:49,916
‫لا مانع لدي على الإطلاق.‬

580
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
‫لا تقلقي بهذا الشأن، أنا سأتولى الأمر.‬

581
00:36:52,960 --> 00:36:54,378
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

582
00:37:05,681 --> 00:37:07,266
‫هيا، بصحتك.‬

583
00:37:09,644 --> 00:37:11,020
‫يجب أن تشرب دفعة واحدة.‬

584
00:37:11,270 --> 00:37:12,104
‫حسناً.‬

585
00:37:42,593 --> 00:37:44,095
‫كان يجب أن تضعي المزيد من السوجو في شرابي.‬

586
00:37:46,722 --> 00:37:47,932
‫كان يجب ذلك، صحيح؟‬

587
00:37:54,981 --> 00:37:55,940
‫"غونغ شيم".‬

588
00:38:12,540 --> 00:38:13,416
‫بصراحة...‬

589
00:38:14,458 --> 00:38:17,211
‫أنا لا أقول هذا للآخرين عادة.‬

590
00:38:18,713 --> 00:38:19,547
‫لكن...‬

591
00:38:20,089 --> 00:38:21,507
‫أنا غبية بعض الشيء.‬

592
00:38:22,925 --> 00:38:24,427
‫أعلم، يبدو عليك ذلك.‬

593
00:38:26,470 --> 00:38:29,181
‫لا أتكلم عن مدى الغباء الظاهر عليّ.‬

594
00:38:30,266 --> 00:38:31,475
‫أتعلم ماذا؟‬

595
00:38:32,226 --> 00:38:34,353
‫ما زلت لا أحفظ جدول الضرب‬

596
00:38:35,396 --> 00:38:36,814
‫بشكل كامل.‬

597
00:38:38,399 --> 00:38:40,234
‫- كم يساوي 7 ضرب 6؟‬
‫- 42.‬

598
00:38:42,278 --> 00:38:43,237
‫رائع، أنت بارع.‬

599
00:38:46,657 --> 00:38:49,410
‫لا أعرف لماذا أنا سيئة جداً في جدول الضرب.‬

600
00:38:49,493 --> 00:38:50,619
‫"آن دان تايك".‬

601
00:38:50,911 --> 00:38:51,996
‫قلت اسمي بشكل خاطئ للتو.‬

602
00:38:52,580 --> 00:38:55,249
‫- اسمي هو "آن دان تاي".‬
‫- قلته، "آن دان تايك".‬

603
00:38:56,125 --> 00:38:57,335
‫هل رأيت أختي؟‬

604
00:38:58,044 --> 00:38:59,086
‫نعم.‬

605
00:38:59,462 --> 00:39:00,755
‫أنت معجب بأختي، أليس كذلك؟‬

606
00:39:01,505 --> 00:39:02,423
‫هل أنا محقة؟‬

607
00:39:03,841 --> 00:39:07,053
‫ماذا؟ أنت ثملة.‬

608
00:39:07,136 --> 00:39:08,137
‫هيا بنا.‬

609
00:39:09,513 --> 00:39:11,140
‫كل الرجال...‬

610
00:39:12,224 --> 00:39:13,309
‫معجبون بأختي.‬

611
00:39:13,392 --> 00:39:15,436
‫إنهم جميعاً يقعون في غرامها.‬

612
00:39:16,187 --> 00:39:17,021
‫لماذا؟‬

613
00:39:18,356 --> 00:39:19,357
‫لأنها جميلة.‬

614
00:39:21,734 --> 00:39:24,612
‫هل تعلم ما هو ذنبي الأكبر؟‬

615
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
‫إنه وجهي القبيح.‬

616
00:39:32,870 --> 00:39:33,829
‫إنه...‬

617
00:39:34,580 --> 00:39:36,165
‫ذنبي.‬

618
00:39:36,874 --> 00:39:39,085
‫الأمر كله...‬

619
00:39:40,795 --> 00:39:42,505
‫ذنبي وحسب.‬

620
00:39:54,809 --> 00:39:57,061
‫هل تعرف ما هي لعبتي المفضلة؟‬

621
00:39:59,313 --> 00:40:00,606
‫الغميضة.‬

622
00:40:05,820 --> 00:40:07,613
‫منذ أن كنت صغيرة،‬

623
00:40:08,280 --> 00:40:11,951
‫لم يولني والداي اهتماماً كبيراً أبداً،‬

624
00:40:13,202 --> 00:40:15,204
‫كانا يبحثان عن أختي وحسب‬

625
00:40:15,871 --> 00:40:17,498
‫ويناديانها وحسب.‬

626
00:40:20,042 --> 00:40:21,168
‫حينها...‬

627
00:40:22,545 --> 00:40:23,921
‫بدأت أخبئ نفسي‬

628
00:40:24,964 --> 00:40:26,132
‫في مكان لا يمكنهما أن يجداه.‬

629
00:40:30,970 --> 00:40:34,640
‫حينها كانا يبحثان عني في آخر الليل.‬

630
00:40:37,852 --> 00:40:38,978
‫حتى حينها، كنت...‬

631
00:40:40,020 --> 00:40:42,606
‫سعيدة جداً لأنهما جاءا بحثاً عني.‬

632
00:40:45,025 --> 00:40:46,277
‫لهذا السبب استمررت بالاختباء.‬

633
00:40:50,990 --> 00:40:53,117
‫لا تعلم مدى براعتي في الاختباء.‬

634
00:40:59,457 --> 00:41:00,458
‫أنهيت شرابي.‬

635
00:41:01,500 --> 00:41:03,419
‫سأشرب المزيد بعد.‬

636
00:41:03,878 --> 00:41:06,589
‫أظن أن هذا كاف اليوم.‬

637
00:41:07,006 --> 00:41:09,341
‫- فلنذهب إلى المنزل.‬
‫- لا.‬

638
00:41:09,508 --> 00:41:10,509
‫لا.‬

639
00:41:10,885 --> 00:41:14,180
‫تناولت أفخاذ الدجاج أول مرة‬
‫عندما كان عمري 20 عاماً.‬

640
00:41:14,722 --> 00:41:16,015
‫هل تعلم لماذا؟‬

641
00:41:16,891 --> 00:41:18,517
‫كلما كنا نطلب الدجاج،‬

642
00:41:18,601 --> 00:41:22,563
‫أبي وأختي كان يتسنى لهما أن يأكلاها وحسب.‬

643
00:41:25,065 --> 00:41:27,359
‫لم أعلم أنها شهية جداً.‬

644
00:41:34,992 --> 00:41:35,826
‫هل أنت بخير؟‬

645
00:41:38,412 --> 00:41:39,580
‫"آن دان تايك".‬

646
00:41:39,997 --> 00:41:42,541
‫فلنذهب إلى مطعم اليخنة ذاك‬

647
00:41:43,000 --> 00:41:44,502
‫ونشرب زجاجة واحدة بعد من السوجو.‬

648
00:41:44,752 --> 00:41:45,669
‫مرة واحدة بعد.‬

649
00:41:47,087 --> 00:41:49,173
‫أظن أنك شربت ما يكفي.‬

650
00:41:49,423 --> 00:41:51,342
‫فلنذهب إلى المنزل وحسب.‬

651
00:41:51,425 --> 00:41:53,719
‫لم لا؟‬

652
00:41:53,802 --> 00:41:57,348
‫تباً، أنت ضعيف جداً.‬

653
00:41:59,266 --> 00:42:00,184
‫حسناً.‬

654
00:42:00,809 --> 00:42:03,771
‫سأذهب إلى المنزل إذا لعبت معي الغميضة.‬

655
00:42:03,854 --> 00:42:06,065
‫جولة واحدة وحسب، سأذهب إلى المنزل بعدها.‬

656
00:42:06,440 --> 00:42:07,608
‫جولة واحدة وحسب، اتفقنا؟‬

657
00:42:10,778 --> 00:42:12,404
‫حسناً، أسرعي واختبئي.‬

658
00:42:14,031 --> 00:42:16,033
‫جاهز، انطلاق.‬

659
00:42:28,212 --> 00:42:29,421
‫"شيم"!‬

660
00:42:30,172 --> 00:42:31,423
‫"شيم"؟‬

661
00:42:32,424 --> 00:42:33,801
‫"شيم"!‬

662
00:42:36,011 --> 00:42:38,305
‫إلى أين ذهبت؟‬

663
00:42:40,099 --> 00:42:41,141
‫"شيم".‬

664
00:42:42,810 --> 00:42:43,644
‫"شيم"...‬

665
00:43:04,164 --> 00:43:05,749
‫ماكنت لتجدني لو لم أضحك.‬

666
00:43:07,501 --> 00:43:09,628
‫هذا جنوني.‬

667
00:43:11,213 --> 00:43:13,215
‫أحتاج صورة لأثبت الأمر.‬

668
00:43:13,549 --> 00:43:14,425
‫أعطني الكيس.‬

669
00:43:15,593 --> 00:43:17,386
‫ابتسامة.‬

670
00:43:22,057 --> 00:43:22,891
‫حسناً.‬

671
00:43:31,734 --> 00:43:33,569
‫هذا مسلّ للغاية.‬

672
00:43:33,652 --> 00:43:35,571
‫مشيت جيئة وذهاباً، صحيح؟‬

673
00:43:37,740 --> 00:43:39,575
‫الأمر مسل جداً.‬

674
00:43:39,658 --> 00:43:40,701
‫معدتي تؤلمني.‬

675
00:43:42,328 --> 00:43:43,370
‫"شيم".‬

676
00:43:47,333 --> 00:43:49,752
‫يجب ألا تختبئي في مكان كهذا.‬

677
00:43:49,835 --> 00:43:51,503
‫أنا عاجز عن الكلام.‬

678
00:43:51,712 --> 00:43:54,923
‫هذا خاطئ.‬

679
00:43:56,800 --> 00:43:58,969
‫على أي حال فقد تأخرت كثيراً في العثور علي.‬

680
00:43:59,053 --> 00:44:00,012
‫يجب أن تلعب مجدداً.‬

681
00:44:01,138 --> 00:44:02,806
‫يجب أن تعد حتى 10 أولاً.‬

682
00:44:03,265 --> 00:44:05,684
‫جاهز، انطلق!‬

683
00:44:12,274 --> 00:44:13,359
‫أين أنت؟‬

684
00:44:16,320 --> 00:44:18,155
‫فلنذهب إلى المنزل.‬

685
00:44:19,156 --> 00:44:20,199
‫"شيم"!‬

686
00:44:21,533 --> 00:44:23,035
‫أين أنت؟‬

687
00:44:23,702 --> 00:44:25,704
‫فلنذهب إلى المنزل.‬

688
00:44:27,331 --> 00:44:28,332
‫أين هي؟‬

689
00:44:33,796 --> 00:44:34,963
‫"غونغ شيم".‬

690
00:44:35,798 --> 00:44:38,676
‫أين أنت؟ يجب أن نذهب.‬

691
00:44:47,518 --> 00:44:48,435
‫اخرجي.‬

692
00:44:54,149 --> 00:44:56,068
‫يجب ألا تختبئي في مكان كهذا.‬

693
00:44:59,488 --> 00:45:02,116
‫"شيم"، أمسكت بك، هيا.‬

694
00:45:05,911 --> 00:45:06,829
‫أنت.‬

695
00:45:12,793 --> 00:45:14,586
‫يا إلهي.‬

696
00:45:18,090 --> 00:45:19,216
‫"شيم".‬

697
00:45:20,551 --> 00:45:21,802
‫أين أنت؟‬

698
00:46:04,887 --> 00:46:05,929
‫أيها السائق.‬

699
00:46:07,806 --> 00:46:10,100
‫هل يمكنك أن تنزلني‬

700
00:46:10,893 --> 00:46:13,312
‫عند المتجر في نهاية الشارع؟‬

701
00:46:15,189 --> 00:46:16,815
‫بالتأكيد.‬

702
00:46:19,109 --> 00:46:20,068
‫أيها السائق.‬

703
00:46:22,154 --> 00:46:25,240
‫هل رأيت يوماً فتاة تُوظف لأنها قبيحة؟‬

704
00:46:28,660 --> 00:46:30,245
‫لماذا الحصول على عمل أمر مهم جداً؟‬

705
00:46:31,330 --> 00:46:33,290
‫لماذا يعذبونني؟‬

706
00:46:37,878 --> 00:46:38,962
‫أنا...‬

707
00:46:39,671 --> 00:46:41,006
‫لم أتخرج من جامعة جيدة...‬

708
00:46:41,673 --> 00:46:42,925
‫لست من عائلة رفيعة المستوى،‬

709
00:46:43,717 --> 00:46:44,843
‫لا أملك أي مهارات عظيمة...‬

710
00:46:46,595 --> 00:46:48,597
‫أنا عديمة الجدوى.‬

711
00:46:51,683 --> 00:46:54,186
‫لكنني توظفت...‬

712
00:46:55,395 --> 00:46:57,481
‫بفضل وجهي القبيح.‬

713
00:46:58,732 --> 00:46:59,733
‫أليس الأمر مدهشاً؟‬

714
00:47:03,612 --> 00:47:06,073
‫وأنا لدي كبرياء أيضاً.‬

715
00:47:07,950 --> 00:47:08,867
‫لكن...‬

716
00:47:10,160 --> 00:47:11,912
‫لم أستطع أن أقول شيئاً.‬

717
00:47:14,456 --> 00:47:15,874
‫لم أتفوه بكلمة.‬

718
00:47:21,255 --> 00:47:22,339
‫سيدي.‬

719
00:47:24,258 --> 00:47:26,385
‫هلّا أيقظتني حين نصل؟‬

720
00:47:39,898 --> 00:47:46,905
‫"مكتب محاماة (غوليوم)"‬

721
00:48:05,632 --> 00:48:07,009
‫ابتعدي عن طريقي.‬

722
00:48:10,178 --> 00:48:11,888
‫تفوح منك رائحة الكحول.‬

723
00:48:12,723 --> 00:48:13,974
‫إنني أحتضر.‬

724
00:48:14,224 --> 00:48:16,602
‫حسبت أنك ستذهبين إلى العمل،‬
‫لماذا أسرفت في الشرب؟‬

725
00:48:16,685 --> 00:48:20,272
‫أنا نادمة على هذا أيضاً، فلا تلحّي علي.‬

726
00:48:23,483 --> 00:48:24,318
‫اسمعي.‬

727
00:48:24,693 --> 00:48:27,613
‫هل أنت مقرّبة من المدير "سيوك جون سو"؟‬

728
00:48:27,863 --> 00:48:31,408
‫آسفة لكن لا أستطيع إخبارك بأي شيء يخصه.‬

729
00:48:32,242 --> 00:48:33,827
‫أنت مضحكة حقاً.‬

730
00:48:34,202 --> 00:48:37,289
‫من أين لك معرفته بأي حال؟‬

731
00:48:37,664 --> 00:48:40,167
‫إنه الطرف النّد في القضية التي نعمل عليها.‬

732
00:48:40,417 --> 00:48:41,585
‫حقاً؟‬

733
00:48:43,503 --> 00:48:44,421
‫ماذا يجب أن أرتدي؟‬

734
00:48:48,050 --> 00:48:49,426
‫"المدير (سيوك جون سو)"‬

735
00:48:50,469 --> 00:48:51,303
‫ماذا؟‬

736
00:48:55,599 --> 00:48:58,226
‫هل تتذكرين ورشة الأثاث التي أخبرتك عنها؟‬

737
00:48:58,602 --> 00:49:01,188
‫أحد الطلاب انسحب لذا فإن لديهم شاغراً‬

738
00:49:01,521 --> 00:49:03,190
‫يجب أن تذهبي وتسجلي أثناء فترة الغداء.‬

739
00:49:03,565 --> 00:49:05,233
‫إنها تقع خلف مكتب بريد "سيوغيو دونغ".‬

740
00:49:05,317 --> 00:49:06,735
‫تُدعى ورشة "بيتل " للأثاث.‬

741
00:49:06,818 --> 00:49:08,278
‫سألقاك هناك الليلة.‬

742
00:49:10,656 --> 00:49:13,533
‫"شيم"، تعالي وتذوقي الحساء‬
‫لم أطبخ منذ زمن لذا أحتاج رأيك.‬

743
00:49:13,617 --> 00:49:14,451
‫هيا.‬

744
00:49:14,785 --> 00:49:15,869
‫أسرعي.‬

745
00:49:16,536 --> 00:49:17,704
‫حسناً.‬

746
00:49:28,256 --> 00:49:29,925
‫"المدير (سيوك جون سو)"‬

747
00:49:34,471 --> 00:49:39,643
‫"حساء آثار ما بعد الثمالة"‬

748
00:49:54,241 --> 00:49:56,451
‫"شيم"،‬

749
00:49:57,661 --> 00:49:58,912
‫هل توليت أمر آثار الثمالة لديك؟‬

750
00:49:59,121 --> 00:50:00,372
‫أسرفت في الشرب الليلة الماضية.‬

751
00:50:00,747 --> 00:50:03,083
‫انس أمر ما حصل البارحة من فضلك.‬

752
00:50:03,166 --> 00:50:04,167
‫سأقدر لك ذلك.‬

753
00:50:04,251 --> 00:50:07,045
‫بالطبع، سأنسى الأمر كلياً.‬

754
00:50:07,129 --> 00:50:09,214
‫يجب أن أحذف كل الصور أيضاً.‬

755
00:50:11,383 --> 00:50:12,217
‫صور؟‬

756
00:50:19,307 --> 00:50:20,308
‫مهلاً.‬

757
00:50:22,269 --> 00:50:24,062
‫- ألم تحذفها؟‬
‫- لا.‬

758
00:50:24,938 --> 00:50:27,232
‫كنت سأرسلها لك قبل أن أحذفها.‬

759
00:50:27,941 --> 00:50:30,944
‫إنها فريدة جداً، يجب أن تريها.‬

760
00:50:31,903 --> 00:50:33,613
‫يمكنك أن تحذفيها بنفسك بعد ذلك.‬

761
00:50:35,198 --> 00:50:36,700
‫أريد أن أراك تحذفها.‬

762
00:50:36,783 --> 00:50:38,493
‫لا تقلقي.‬

763
00:50:38,785 --> 00:50:40,829
‫هل تظنين أنني قد أحتفظ بهذه‬

764
00:50:40,912 --> 00:50:43,999
‫وأرسلها إلى "جون سو" أو ما شابه؟‬

765
00:50:44,082 --> 00:50:45,625
‫"إرسال"‬

766
00:50:47,252 --> 00:50:48,587
‫لن أقول شيئاً لـ"جون سو".‬

767
00:50:51,673 --> 00:50:53,967
‫- سنبقي الأمر سراً.‬
‫- أرسلها إلي ثم احذفها.‬

768
00:50:54,050 --> 00:50:54,926
‫سبق وأرسلتها.‬

769
00:50:56,970 --> 00:50:59,306
‫- لم تصلني.‬
‫- ماذا تقصدين؟ أنا للتو...‬

770
00:50:59,848 --> 00:51:01,224
‫"سيوك جون سو"‬

771
00:51:02,601 --> 00:51:03,518
‫ما الأمر؟‬

772
00:51:04,519 --> 00:51:05,437
‫في الواقع...‬

773
00:51:06,188 --> 00:51:08,940
‫أثناء الحديث عن "جون سو"‬
‫أرسلتها إليه خطأً.‬

774
00:51:09,941 --> 00:51:10,817
‫ماذا؟‬

775
00:51:13,987 --> 00:51:14,821
‫أعطني إياه.‬

776
00:51:19,034 --> 00:51:20,035
‫لا.‬

777
00:51:20,118 --> 00:51:21,077
‫"هذا مضحك"‬

778
00:51:27,876 --> 00:51:28,752
‫ماذا سأفعل؟‬

779
00:51:40,430 --> 00:51:42,015
‫- تباً!‬
‫- أفلتيني!‬

780
00:51:42,098 --> 00:51:43,350
‫فلنمت معاً!‬

781
00:51:50,607 --> 00:51:53,819
‫لم تكتشفي شيئاً عن "آن دان تاي"؟‬

782
00:51:55,195 --> 00:51:56,363
‫أنا آسفة.‬

783
00:51:57,322 --> 00:51:59,950
‫حسناً.‬

784
00:52:00,534 --> 00:52:01,368
‫هاك.‬

785
00:52:02,077 --> 00:52:03,245
‫هذه ليست إشارة سلام.‬

786
00:52:04,496 --> 00:52:05,831
‫سأمهلك يومين،‬

787
00:52:06,790 --> 00:52:10,544
‫اكتشفي ماذا يفعل "آن دان تاي"‬
‫وأبلغيني بالتفصيل.‬

788
00:52:11,002 --> 00:52:15,173
‫إذا لم تنجزي الأمر كما يجب ستقعين‬
‫في المشاكل.‬

789
00:52:16,049 --> 00:52:17,342
‫أبقي ذلك نصب عينيك.‬

790
00:52:28,103 --> 00:52:30,355
‫هل تتذكرين ورشة الأثاث التي أخبرتك عنها؟‬

791
00:52:30,856 --> 00:52:33,066
‫أحد الطلاب انسحب لذا فإن لديهم شاغراً‬

792
00:52:33,692 --> 00:52:35,360
‫يجب أن تذهبي وتسجلي أثناء فترة الغداء.‬

793
00:52:49,624 --> 00:52:51,209
‫حان وقت الغداء.‬

794
00:52:52,168 --> 00:52:55,380
‫إذا سجلت في الدرس فيجب أن أرى‬
‫المدير "سيوك".‬

795
00:53:03,305 --> 00:53:04,180
‫نعم يا "مي".‬

796
00:53:04,931 --> 00:53:06,349
‫- أين أنت؟‬
‫- أمام مكان العمل.‬

797
00:53:06,433 --> 00:53:07,642
‫حان وقت الغداء، صحيح؟‬

798
00:53:07,893 --> 00:53:10,729
‫هل يمكنك أن تذهبي إلى المنزل‬
‫وتجلبي لي ختمي؟‬

799
00:53:10,979 --> 00:53:12,397
‫يجب أن أذهب إلى "سيوغيو دونغ".‬

800
00:53:12,689 --> 00:53:15,567
‫- أليست أمي أو أبي في المنزل؟‬
‫- لأي سبب آخر قد أتصل بك؟‬

801
00:53:15,650 --> 00:53:17,652
‫الأمر مستعجل، هلّا جلبته إلى مكتبي؟‬

802
00:53:17,736 --> 00:53:19,821
‫أنا مشغولة للغاية.‬

803
00:53:19,905 --> 00:53:21,281
‫اذهبي واجلبيه بنفسك.‬

804
00:53:21,990 --> 00:53:24,117
‫موكّلي هنا، كيف يمكنني أن أذهب؟‬

805
00:53:24,200 --> 00:53:25,785
‫لن يستغرق الأمر ذلك الوقت الطويل.‬

806
00:53:25,869 --> 00:53:29,205
‫أنت مزعجة جداً، لم تفعلين هذا بي؟‬

807
00:53:40,550 --> 00:53:42,385
‫"مي"، دخلت إلى غرفتك للتو.‬

808
00:53:43,136 --> 00:53:44,262
‫أين هو؟‬

809
00:53:48,224 --> 00:53:49,100
‫ماذا قلت؟‬

810
00:53:51,269 --> 00:53:55,315
‫لماذا لم تبحثي جيداً؟ لماذا أرسلتني‬
‫إلى هنا إذاً؟‬

811
00:53:55,398 --> 00:53:57,150
‫ماذا تفعلين؟‬

812
00:53:57,734 --> 00:53:59,194
‫الوضع صعب أصلاً.‬

813
00:54:00,320 --> 00:54:01,821
‫أنت تقودينني إلى الجنون، سأقفل الخط.‬

814
00:54:02,030 --> 00:54:04,991
‫يجب أن تضع هذا هنا.‬

815
00:54:06,409 --> 00:54:07,452
‫مرحباً.‬

816
00:54:07,535 --> 00:54:08,787
‫مرحباً.‬

817
00:54:08,870 --> 00:54:10,789
‫جئت لأسجل في الصف.‬

818
00:54:11,665 --> 00:54:15,001
‫أنا آسفة، لكن العدد مكتمل.‬

819
00:54:15,085 --> 00:54:15,919
‫ماذا؟‬

820
00:54:16,461 --> 00:54:19,881
‫جئت لأنني سمعت أن لديكم شاغراً.‬

821
00:54:20,799 --> 00:54:21,967
‫فعلاً،‬

822
00:54:22,050 --> 00:54:25,261
‫لكن جاء أحدهم وسجل للتو.‬

823
00:54:26,388 --> 00:54:28,765
‫أنا آسفة، لكن الأماكن متاحة‬
‫لمن يسجل أولاً.‬

824
00:54:28,848 --> 00:54:30,266
‫فهمت.‬

825
00:54:32,435 --> 00:54:33,645
‫شكراً لك.‬

826
00:54:34,187 --> 00:54:35,522
‫إلى اللقاء.‬

827
00:54:40,527 --> 00:54:42,237
‫الطقس جميل جداً.‬

828
00:54:44,114 --> 00:54:44,948
‫"جون سو".‬

829
00:54:45,532 --> 00:54:46,908
‫هناك معروف أطلبه منك.‬

830
00:54:47,450 --> 00:54:49,995
‫هل يمكنك أن تحذف صورة "شيم" تلك‬
‫وهي تضع كيس القمامة؟‬

831
00:54:51,162 --> 00:54:53,331
‫أنت من أرسلتها لي، لم يجب علي هذا؟‬

832
00:54:53,915 --> 00:54:55,000
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

833
00:54:55,792 --> 00:54:57,919
‫حفظتها لأستطيع النظر إليها‬
‫كلما كنت محبطاً.‬

834
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
‫كادت "شيم" تنزع شعري كله‬

835
00:55:01,172 --> 00:55:03,174
‫بسبب إرسال تلك الصورة لك.‬

836
00:55:03,258 --> 00:55:06,219
‫أرسلتها خطأً، ألا يمكنك أن تحذفها من أجلي؟‬

837
00:55:07,137 --> 00:55:08,221
‫سأفكر بالأمر.‬

838
00:55:08,304 --> 00:55:10,432
‫لا تصعّب الأمر عليّ‬

839
00:55:10,515 --> 00:55:12,183
‫حتى إنني اشتريت لك الغداء.‬

840
00:55:13,226 --> 00:55:14,519
‫هل تريدني أن أسدد لك مالك؟‬

841
00:55:14,978 --> 00:55:16,521
‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬

842
00:55:17,230 --> 00:55:18,523
‫تلك الصورة...‬

843
00:55:22,694 --> 00:55:24,571
‫هلّا حذفتها وحسب؟‬

844
00:55:24,654 --> 00:55:28,241
‫بالمناسبة، كيف وضعت نفسها في تلك الكومة‬
‫على أي حال؟‬

845
00:55:29,492 --> 00:55:30,827
‫أنا أنفجر ضحكاً من جديد.‬

846
00:55:31,411 --> 00:55:32,328
‫"شيم"...‬

847
00:55:32,912 --> 00:55:34,289
‫أرادت أن تلعب الغميضة.‬

848
00:55:35,081 --> 00:55:36,708
‫لا بد أن ذلك كان ممتعاً.‬

849
00:55:37,375 --> 00:55:38,626
‫الكحول هو السبب.‬

850
00:55:41,421 --> 00:55:44,090
‫أريد أن أثمل وأتصرف بجنون أيضاً.‬

851
00:55:45,341 --> 00:55:47,052
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

852
00:55:48,219 --> 00:55:49,095
‫حقاً؟‬

853
00:55:49,554 --> 00:55:51,806
‫يجب أن تشرب مع "شيم" إذاً.‬

854
00:55:55,018 --> 00:55:57,937
‫سوف أقابل "شيم" في وقت لاحق الليلة.‬

855
00:55:58,021 --> 00:55:59,355
‫لا أعلم إذا كنت أستطيع ضبط نفسي.‬

856
00:56:03,568 --> 00:56:05,528
‫هل ستقابلها الليلة؟‬

857
00:56:06,112 --> 00:56:06,946
‫أين؟‬

858
00:56:07,697 --> 00:56:11,534
‫أخبرتها عن ورشة الأثاث وقد أبدت اهتمامها.‬

859
00:56:11,618 --> 00:56:12,911
‫سوف نتعلم معاً.‬

860
00:56:14,412 --> 00:56:16,498
‫فهمت.‬

861
00:56:16,790 --> 00:56:18,750
‫ستقابلني في الورشة لاحقاً.‬

862
00:56:43,733 --> 00:56:46,027
‫فلينتبه الجميع،‬

863
00:56:46,736 --> 00:56:49,405
‫انضمت إلى صفنا طالبة جديدة اليوم،‬

864
00:56:49,489 --> 00:56:51,157
‫سوف تقدم نفسها.‬

865
00:56:52,367 --> 00:56:55,787
‫مرحباً، سررت بلقائكم، اسمي "غونغ مي".‬

866
00:56:56,162 --> 00:56:59,290
‫جئت لأن الكراسي الموجودة‬
‫في السوق لا ترضيني.‬

867
00:56:59,374 --> 00:57:00,959
‫أنا متشوقة للتعلم معكم.‬

868
00:57:08,049 --> 00:57:10,969
‫هذه الطاولة التي سوف تستخدمينها‬
‫من الآن وصاعداً.‬

869
00:57:11,052 --> 00:57:13,138
‫كل شيء هنا مهم،‬

870
00:57:13,221 --> 00:57:16,474
‫هناك غاية لكل واحدة من هذه الفتحات.‬

871
00:57:16,558 --> 00:57:18,852
‫بالنسبة لهذه يمكنك أن تقلبيها.‬

872
00:57:20,437 --> 00:57:22,689
‫"مكتب محاماة (غوليوم)"‬

873
00:57:25,191 --> 00:57:26,776
‫هل من أحد في الداخل؟‬

874
00:57:30,488 --> 00:57:32,365
‫لم عساهم يتركون مكتبهم فارغاً؟‬

875
00:57:59,267 --> 00:58:00,143
‫من أنت؟‬

876
00:58:00,685 --> 00:58:02,854
‫هل تعملين هنا؟ أين هو "آن دان تاي"؟‬

877
00:58:03,146 --> 00:58:04,272
‫أنا لا أعمل هنا.‬

878
00:58:04,355 --> 00:58:06,107
‫أين ذهب "دان تاي"؟‬

879
00:58:06,858 --> 00:58:08,276
‫أين هو؟‬

880
00:58:09,444 --> 00:58:10,361
‫أخبريني.‬

881
00:58:11,696 --> 00:58:14,824
‫لا أعلم، لم تفعل هذا؟‬

882
00:58:19,245 --> 00:58:20,205
‫أنت...‬

883
00:58:21,080 --> 00:58:22,624
‫يجب ألا تفعل هذا.‬

884
00:58:22,957 --> 00:58:24,083
‫أيتها الـ...‬

885
00:58:34,677 --> 00:58:35,553
‫هل أنت بخير؟‬

886
00:58:36,095 --> 00:58:37,180
‫لم يلحقوا بك الأذى، صحيح؟‬

887
00:58:42,101 --> 00:58:43,394
‫هل أنت السيد "آن"؟‬

888
00:58:43,978 --> 00:58:47,065
‫حذرناك ألا تتدخل في شؤوننا.‬

889
00:58:48,024 --> 00:58:48,942
‫هل تريد الموت؟‬

890
00:58:52,987 --> 00:58:55,365
‫اعتذروا عن نشر الفوضى في مكتبي‬

891
00:58:55,823 --> 00:58:58,159
‫وعلى إخافة هذه السيدة حالاً.‬

892
00:59:00,370 --> 00:59:01,871
‫أنت متهور.‬

893
00:59:02,163 --> 00:59:03,706
‫هل ترغب أن ألقنك درساً؟‬

894
00:59:06,501 --> 00:59:09,087
‫هل تريدون أن تحلوا الأمر قانونياً...‬

895
00:59:10,547 --> 00:59:11,631
‫أم بالضرب؟‬

896
00:59:45,081 --> 00:59:46,040
‫اللعنة!‬

897
00:59:56,384 --> 00:59:58,011
‫اللعنة.‬

898
01:00:09,439 --> 01:00:10,315
‫أفلتني!‬

899
01:00:27,790 --> 01:00:28,708
‫هل أنت بخير؟‬

900
01:00:38,635 --> 01:00:41,179
‫- هل أنت بخير يا "دان تاي"؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

901
01:00:41,262 --> 01:00:44,515
‫أظن أنه من الأفضل أن تسوّي الأمور هناك‬
‫أولاً.‬

902
01:00:50,355 --> 01:00:51,814
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- معذرة أيها الضابط.‬

903
01:00:51,898 --> 01:00:52,940
‫أيها الضابط.‬

904
01:00:53,316 --> 01:00:55,735
‫تسرني رؤيتك يا سيد "آن".‬

905
01:00:56,235 --> 01:00:57,111
‫مرحباً.‬

906
01:00:57,612 --> 01:00:59,614
‫أنا آسف على التسبب المشاكل.‬

907
01:00:59,697 --> 01:01:00,823
‫ما من مشكلة.‬

908
01:01:01,699 --> 01:01:03,451
‫- هل يجب أن أذهب معك؟‬
‫- نعم.‬

909
01:01:29,602 --> 01:01:30,436
‫ماذا قلت؟‬

910
01:01:30,895 --> 01:01:32,647
‫"دان تاي" هو سجين سابق؟‬

911
01:01:33,690 --> 01:01:37,527
‫أو بالأحرى، هو محام ذو سجل إجرامي.‬

912
01:01:39,445 --> 01:01:41,614
‫بعد أن بدأ المدرسة الثانوية بفترة قصيرة،‬

913
01:01:41,698 --> 01:01:43,241
‫تورط في شجار مع متنمر.‬

914
01:01:43,324 --> 01:01:45,576
‫المتنمر كان ابن أحد أعضاء‬
‫مجلس إدارة المدرسة،‬

915
01:01:46,494 --> 01:01:49,163
‫"دان تاي" كان الوحيد الذي أُرسل إلى السجن.‬

916
01:01:50,540 --> 01:01:51,874
‫لم يحمه القانون‬

917
01:01:52,500 --> 01:01:54,252
‫لأنه كان فقيراً وعاجزاً.‬

918
01:01:56,295 --> 01:01:58,464
‫لهذا السبب أصبح محامياً،‬

919
01:01:58,881 --> 01:02:00,383
‫ليساعد المظلومين.‬

920
01:02:01,008 --> 01:02:02,009
‫لا.‬

921
01:02:02,510 --> 01:02:04,303
‫أظن أن السبب هو شعوره بالذنب.‬

922
01:02:05,722 --> 01:02:06,889
‫"الذنب"؟‬

923
01:02:09,225 --> 01:02:10,059
‫بينما كان "دان تاي"‬

924
01:02:11,185 --> 01:02:12,937
‫في السجن،‬

925
01:02:14,188 --> 01:02:15,732
‫توفيت والدته.‬

926
01:02:16,274 --> 01:02:17,608
‫شعر بالذنب‬

927
01:02:18,151 --> 01:02:21,237
‫لأنه لم يكن إلى جانب والدته عندما توفيت.‬

928
01:02:22,363 --> 01:02:25,908
‫لذا هو يحاول أن يعوض الأمر‬
‫بمساعدة الناس المحتاجين.‬

929
01:02:33,541 --> 01:02:35,251
‫"تهانينا على تخرجك"‬

930
01:02:39,547 --> 01:02:41,424
‫"استشارة قانونية مجانية للمواطنين"‬

931
01:02:41,507 --> 01:02:42,383
‫خالتي "جي وون".‬

932
01:02:45,386 --> 01:02:46,971
‫هل انتهيت من التوضيب؟‬

933
01:02:47,430 --> 01:02:49,849
‫نعم، قد ساعدتني.‬

934
01:02:50,641 --> 01:02:51,684
‫صحيح.‬

935
01:02:52,143 --> 01:02:55,188
‫أنتما تعيشان في المنزل ذاته‬
‫لم لا تذهبان إلى المنزل معاً؟‬

936
01:02:56,564 --> 01:02:59,442
‫كان يوماً طويلاً، يجب أن تذهبي إلى المنزل.‬

937
01:03:00,234 --> 01:03:01,068
‫حسناً.‬

938
01:03:01,903 --> 01:03:03,029
‫ألقاك غداً يا خالتي "جي وون".‬

939
01:03:03,946 --> 01:03:05,782
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

940
01:03:11,621 --> 01:03:12,997
‫كان يمكن أن أموت.‬

941
01:03:14,457 --> 01:03:16,626
‫كان يمكن أن نموت معاً.‬

942
01:03:19,420 --> 01:03:22,590
‫لماذا صرخت في وجههم بشجاعة كبيرة إذاً؟‬

943
01:03:22,924 --> 01:03:25,927
‫دخلوا فجأة وبدؤوا برمي الأشياء أرضاً.‬

944
01:03:26,344 --> 01:03:27,428
‫لم أستطع الوقوف مكتوفة اليدين.‬

945
01:03:30,556 --> 01:03:32,391
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا، إنه أمر بسيط.‬

946
01:03:32,767 --> 01:03:34,560
‫لا أظن أنه أمر بسيط.‬

947
01:03:35,603 --> 01:03:36,813
‫أنت تنزفين.‬

948
01:03:36,896 --> 01:03:38,564
‫أنا بخير.‬

949
01:03:40,525 --> 01:03:43,194
‫لا لست بخير، أنت تنزفين.‬

950
01:03:43,694 --> 01:03:46,322
‫إذا كنت قد تأذيت فكان يجب أن تخبريني.‬

951
01:03:50,618 --> 01:03:51,452
‫هيا بنا.‬

952
01:03:52,411 --> 01:03:53,329
‫مهلاً.‬

953
01:03:53,996 --> 01:03:54,872
‫مهلاً.‬

954
01:04:03,005 --> 01:04:04,924
‫لا.‬

955
01:04:05,007 --> 01:04:07,093
‫جبينك ينزف.‬

956
01:04:16,644 --> 01:04:18,646
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

