﻿1
00:01:09,152 --> 00:01:11,071
‫أعتذر لاضطرارك أن تمري بكل هذا بسببي.‬

2
00:01:12,655 --> 00:01:15,200
‫ألم يكن يُفترض بك الذهاب إلى الورشة‬
‫مع "جون سو" اليوم؟‬

3
00:01:15,867 --> 00:01:17,410
‫كيف علمت ذلك؟‬

4
00:01:18,745 --> 00:01:20,538
‫تناولت الغداء معه اليوم.‬

5
00:01:22,082 --> 00:01:24,250
‫قررت ألا أذهب وحسب.‬

6
00:01:27,086 --> 00:01:28,087
‫حقاً؟‬

7
00:01:31,007 --> 00:01:31,841
‫ألست جائعة؟‬

8
00:01:33,176 --> 00:01:35,345
‫ذلك جعلني أدرك أنني جائعة.‬

9
00:01:36,596 --> 00:01:38,598
‫سوف أعد لك وجبة، انتظري لحظة.‬

10
00:02:07,502 --> 00:02:09,753
‫"ورشة (بيتل) للمفروشات"‬

11
00:02:11,422 --> 00:02:13,007
‫أحدهم نسي مظلته.‬

12
00:02:25,770 --> 00:02:27,730
‫مرحباً، رأيتك في الورشة.‬

13
00:02:28,356 --> 00:02:29,524
‫مرحباً.‬

14
00:02:29,858 --> 00:02:31,317
‫سوف أقلّك، إنها تمطر بغزارة.‬

15
00:02:32,986 --> 00:02:34,279
‫لا، لا بأس.‬

16
00:02:34,487 --> 00:02:36,322
‫يمكنني استقلال سيارة أجرة.‬

17
00:02:36,990 --> 00:02:39,701
‫إذاً، على الأقل دعيني أوصلك‬
‫إلى محطة قطار الأنفاق.‬

18
00:02:43,037 --> 00:02:44,414
‫حسناً، شكراً لك.‬

19
00:02:49,377 --> 00:02:51,588
‫عجباً، يبدو شهياً.‬

20
00:02:52,380 --> 00:02:53,464
‫أعددت لي وجبة حقاً.‬

21
00:02:55,341 --> 00:02:57,302
‫تفضلي، كلي لقمة.‬

22
00:03:00,763 --> 00:03:02,056
‫شكراً لك على هذا.‬

23
00:03:02,515 --> 00:03:04,183
‫استمتعي رجاءً.‬

24
00:03:13,359 --> 00:03:15,194
‫بالمناسبة، لماذا زرت مكتبي؟‬

25
00:03:22,201 --> 00:03:23,036
‫"شيم"؟‬

26
00:03:24,037 --> 00:03:25,246
‫لماذا أتيت إلى مكتبي؟‬

27
00:03:29,000 --> 00:03:31,169
‫كان الفضول ينتابني حول أي نوع‬
‫من الأشخاص أنت.‬

28
00:03:37,342 --> 00:03:39,093
‫ذلك بدا غريباً.‬

29
00:03:40,011 --> 00:03:41,137
‫لكن لم أعني ذلك.‬

30
00:03:42,722 --> 00:03:43,681
‫يا له من أمر غريب.‬

31
00:03:44,432 --> 00:03:46,643
‫حرفياً، أردت أن أتعرف عليك.‬

32
00:03:47,518 --> 00:03:48,561
‫لا، هذا ليس صحيحاً أيضاً.‬

33
00:03:49,145 --> 00:03:51,689
‫أردت التحقيق في أمرك،‬
‫هذا ليس صحيحاً أيضاً.‬

34
00:03:54,234 --> 00:03:56,110
‫هذا لا يعني أي شيء، حقاً.‬

35
00:03:59,197 --> 00:04:01,991
‫كان الفضول ينتابني حولك منذ رأيتك أول مرة.‬

36
00:04:05,495 --> 00:04:06,329
‫ماذا؟‬

37
00:04:15,088 --> 00:04:16,130
‫كم هذا غريب.‬

38
00:04:17,048 --> 00:04:19,759
‫لم أعن هذا، تعرفين ذلك، صحيح؟‬

39
00:04:20,802 --> 00:04:21,761
‫في الواقع...‬

40
00:04:23,263 --> 00:04:24,889
‫ما عنيت بذلك هو...‬

41
00:04:26,099 --> 00:04:27,016
‫أنني أردت أن أتعرف...‬

42
00:04:29,686 --> 00:04:32,355
‫لا، الأمر هو أنني أردت التحقيق بأمرك.‬

43
00:04:32,855 --> 00:04:37,527
‫تعرفين ما أعني، عندما يرى الأولاد‬
‫شيئاً جديداً، ينتابهم الفضول.‬

44
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
‫لم قائمتا الضفدع الخلفيتان‬
‫أطول من الأماميتين؟‬

45
00:04:42,657 --> 00:04:44,951
‫لماذا تشرق الشمس من الشرق وتغيب في الغرب؟‬

46
00:04:45,034 --> 00:04:46,577
‫ذلك النوع من الفضول.‬

47
00:04:47,662 --> 00:04:50,290
‫عن أي وقت تتكلم؟‬

48
00:04:50,456 --> 00:04:53,334
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

49
00:04:53,584 --> 00:04:55,545
‫قلت إن الفضول انتابك منذ رؤيتك لي أول مرة.‬

50
00:04:57,130 --> 00:04:59,424
‫مظهرك وحده يثير فضول المرء.‬

51
00:04:59,507 --> 00:05:01,050
‫خاصة وشعرك هكذا.‬

52
00:05:01,467 --> 00:05:03,177
‫سبق وعلمت أنه شعر مستعار.‬

53
00:05:04,053 --> 00:05:05,888
‫ما الذي كان ينتابك الفضول حوله؟‬

54
00:05:08,808 --> 00:05:10,351
‫لماذا أصبحت ذكية جداً فجأة؟‬

55
00:05:14,105 --> 00:05:16,149
‫لم أرد قول كل هذا،‬

56
00:05:16,607 --> 00:05:19,819
‫لكنني أخبرك بما أنك تستمرين بالسؤال.‬

57
00:05:20,611 --> 00:05:22,613
‫كان الفضول ينتابني حول...‬

58
00:05:25,658 --> 00:05:27,910
‫ما يدور في رأسك.‬

59
00:05:29,078 --> 00:05:31,414
‫لا أتكلم عن شعرك، لكن رأسك.‬

60
00:05:31,497 --> 00:05:33,207
‫أعني، الدماغ داخل رأسك حرفياً.‬

61
00:05:33,291 --> 00:05:37,754
‫أي نوع من النساء تثمل وتنام‬
‫في منزل شخص غريب؟‬

62
00:05:38,046 --> 00:05:41,049
‫كما أنك حاولت اقتلاع شعري‬

63
00:05:41,132 --> 00:05:43,551
‫فقط لأنني اقتلعت بضع أوراق عن نباتاتك.‬

64
00:05:43,718 --> 00:05:45,636
‫ووضعت كيساً بلاستيكياً على رأسك‬

65
00:05:45,762 --> 00:05:47,138
‫وضحكت...‬

66
00:05:49,807 --> 00:05:51,934
‫في كومة نفايات.‬

67
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
‫لهذا كان الفضول ينتابني.‬

68
00:05:56,647 --> 00:05:57,690
‫إذاً تقول إنه...‬

69
00:05:58,858 --> 00:06:00,902
‫لدي دماغ معطوب، صحيح؟‬

70
00:06:01,069 --> 00:06:03,279
‫نحن نأكل، تجعلينني أفقد شهيتي.‬

71
00:06:03,529 --> 00:06:05,156
‫الاستماع لقصصك‬

72
00:06:05,698 --> 00:06:07,575
‫جعلني أفقد شهيتي أيضاً.‬

73
00:06:08,159 --> 00:06:09,035
‫سوف أغادر.‬

74
00:06:12,955 --> 00:06:14,248
‫لم أعن هذا.‬

75
00:06:16,501 --> 00:06:18,086
‫فقدت شهيتي أيضاً.‬

76
00:06:26,177 --> 00:06:27,345
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

77
00:06:27,553 --> 00:06:29,347
‫لا، أنا بخير.‬

78
00:06:30,807 --> 00:06:32,892
‫لم أدرك أن ستشعرين بالبرد من الابتلال.‬

79
00:06:33,184 --> 00:06:34,727
‫كان يجب أن أشغّل جهاز التدفئة.‬

80
00:06:34,936 --> 00:06:36,312
‫سيكون دافئاً جداً بالنسبة لك.‬

81
00:06:36,395 --> 00:06:38,648
‫ليس عليك تشغيله من أجلي.‬

82
00:06:39,524 --> 00:06:41,776
‫يوجد محطة قطار أنفاق على بعد‬
‫مجمعيّ بناء من هنا.‬

83
00:06:41,943 --> 00:06:43,653
‫هذا لبرهة على أي حال.‬

84
00:06:44,654 --> 00:06:47,073
‫لا يوجد ذلك العدد الكبير من النساء‬
‫في صفّنا.‬

85
00:06:47,824 --> 00:06:49,117
‫لا بد أنك مهتمة بالنجارة.‬

86
00:06:51,160 --> 00:06:54,288
‫أحب الخشب الذي يُستعمل في الأثاث.‬

87
00:06:55,206 --> 00:06:59,794
‫أحب رائحته وأحب الملمس أيضاً.‬

88
00:07:00,503 --> 00:07:04,549
‫أريد صنع طاولة من خشب المران الأمريكي‬
‫والقيقب السكري.‬

89
00:07:04,674 --> 00:07:06,050
‫لهذا اشتركت.‬

90
00:07:07,885 --> 00:07:10,179
‫أنا أحب كلا النوعين أيضاً،‬

91
00:07:10,805 --> 00:07:12,265
‫لكنهما متينان جداً.‬

92
00:07:12,515 --> 00:07:15,852
‫على الأرجح أنك ستبدئين بنوع أكثر ليونة‬
‫من الخشب.‬

93
00:07:16,269 --> 00:07:17,854
‫فهمت.‬

94
00:07:18,479 --> 00:07:21,649
‫منذ متى تحضر الدروس؟‬

95
00:07:23,067 --> 00:07:25,069
‫منذ سنة تقريباً.‬

96
00:07:26,070 --> 00:07:28,614
‫يصعب تخصيص الوقت عندما يزداد ضغط العمل،‬

97
00:07:29,615 --> 00:07:32,076
‫- لكنني أشعر بالاسترخاء بعد حضور الدروس.‬
‫- صحيح.‬

98
00:07:32,660 --> 00:07:35,037
‫فكرت عدة مرات بالانضمام،‬

99
00:07:35,121 --> 00:07:37,290
‫لكنني لم أفعل بسبب العمل.‬

100
00:07:37,832 --> 00:07:39,667
‫لكنني فعلت ذلك هذه المرة.‬

101
00:07:41,919 --> 00:07:44,714
‫هل عملك قريب؟‬

102
00:07:45,423 --> 00:07:47,300
‫نعم، ليس بعيداً من هنا.‬

103
00:08:00,813 --> 00:08:02,231
‫بخصوص مكتبك...‬

104
00:08:03,191 --> 00:08:05,276
‫لماذا يُدعى "غوليوم"؟‬

105
00:08:08,946 --> 00:08:10,698
‫هل معنى الكلمة هو "السماد"؟‬

106
00:08:11,199 --> 00:08:14,494
‫هل تقول إنك ستصبح تربة ثمينة للمجتمع؟‬

107
00:08:16,329 --> 00:08:17,413
‫ها قد بدأت مجدداً.‬

108
00:08:19,040 --> 00:08:21,083
‫تلك كلمة مختلفة.‬

109
00:08:21,626 --> 00:08:24,212
‫"غوليوم" تُكتب بطريقة مختلفة‬
‫عن كتابة "سماد".‬

110
00:08:24,545 --> 00:08:26,756
‫أنت محق.‬

111
00:08:28,007 --> 00:08:29,634
‫لا بد أن دماغي معطوب حقاً.‬

112
00:08:30,635 --> 00:08:32,720
‫سرعة مشينا الآن‬

113
00:08:33,221 --> 00:08:35,222
‫هي معتدلة بطيئة في الموسيقى.‬

114
00:08:35,472 --> 00:08:37,350
‫فهمت، "آن دان تاي".‬

115
00:08:37,433 --> 00:08:39,519
‫هل هذا السبب أن اسم مكتبك‬
‫يعني "المشي" في اللغة الكورية؟‬

116
00:08:41,812 --> 00:08:45,358
‫عندما كنت تقاتل أفراد العصابة سابقاً...‬

117
00:08:46,484 --> 00:08:48,736
‫هل خضت الكثير من القتال‬
‫عندما كنت في المدرسة؟‬

118
00:08:49,654 --> 00:08:52,823
‫- كنت ماهراً حقاً.‬
‫- لست ماهراً في القتال.‬

119
00:08:53,199 --> 00:08:57,036
‫أنا ماهر في تفادي الضربات وحسب‬
‫وأضربهم قبل أن يضربونني.‬

120
00:08:57,537 --> 00:08:59,247
‫أليس ذلك الأمر ذاته؟‬

121
00:09:03,918 --> 00:09:06,170
‫لا يجب أن أخبر الناس بسرّي.‬

122
00:09:07,463 --> 00:09:08,839
‫هل تعديني بكتمان سرّي؟‬

123
00:09:11,551 --> 00:09:12,510
‫تابع.‬

124
00:09:14,637 --> 00:09:15,555
‫هيا.‬

125
00:09:16,264 --> 00:09:17,306
‫حسناً.‬

126
00:09:24,689 --> 00:09:25,940
‫سوف أخبرك.‬

127
00:09:26,774 --> 00:09:29,360
‫حاولي ضرب وجهي.‬

128
00:09:30,611 --> 00:09:31,445
‫لماذا؟‬

129
00:09:32,029 --> 00:09:34,699
‫افعليها وحسب، لن تصيبني على أي حال.‬

130
00:09:50,214 --> 00:09:52,550
‫ماذا؟ هذا جميل جداً.‬

131
00:09:52,883 --> 00:09:53,926
‫كيف فعلت ذلك؟‬

132
00:10:05,354 --> 00:10:07,481
‫فهمت، لهذا أنت ماهر في القتال.‬

133
00:10:08,649 --> 00:10:09,483
‫كيف فعلتها؟‬

134
00:10:10,610 --> 00:10:14,363
‫سري هو أنني أستطيع أن أرى الأشياء‬
‫سريعة الحركة تتحرك ببطء.‬

135
00:10:15,072 --> 00:10:16,949
‫تُدعى حدة البصر الديناميكية.‬

136
00:10:17,033 --> 00:10:19,869
‫أنا متطور أكثر من معظم الناس.‬

137
00:10:21,162 --> 00:10:22,163
‫فهمت.‬

138
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
‫لا أظن أنك فهمت.‬

139
00:10:25,541 --> 00:10:27,835
‫حدة البصر الديناميكية، مفهوم؟‬

140
00:10:28,294 --> 00:10:30,004
‫لماذا تغضب؟‬

141
00:10:30,087 --> 00:10:31,047
‫بئساً.‬

142
00:10:32,214 --> 00:10:34,050
‫أتذكر بوضوح.‬

143
00:10:35,176 --> 00:10:39,388
‫بدأت تراودني أحلام غريبة‬
‫عندما كان عمري 15 سنة.‬

144
00:10:41,182 --> 00:10:44,727
‫إنه حلم يوجد فيه فتى عمره 4 أو 5 سنوات.‬

145
00:10:45,353 --> 00:10:48,397
‫تتجه شاحنة كبيرة نحوه.‬

146
00:10:48,731 --> 00:10:50,900
‫يحاول الفتى الهروب،‬

147
00:10:51,025 --> 00:10:53,444
‫لكنه عالق ولا يستطيع الحركة.‬

148
00:10:53,736 --> 00:10:56,656
‫ثم، يرى الفتى فجأة الشاحنة المسرعة‬
‫تتحرك ببطء،‬

149
00:10:56,822 --> 00:10:59,575
‫ويستطيع تفاديها.‬

150
00:10:59,909 --> 00:11:02,161
‫منذ راودني ذلك الحلم،‬

151
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
‫استمررت بمشاهدة الحلم ذاته.‬

152
00:11:05,706 --> 00:11:09,293
‫والأشياء التي تتحرك بسرعة‬
‫بدأت تبدو بطيئة الحركة بالنسبة لي.‬

153
00:11:09,919 --> 00:11:11,879
‫غريب حقاً أنك تستطيع رؤية الأشياء‬
‫تتحرك حركة بطيئة‬

154
00:11:12,421 --> 00:11:14,715
‫وأن الحلم ذاته يراودك دائماً.‬

155
00:11:14,965 --> 00:11:16,258
‫الأمر هو...‬

156
00:11:18,719 --> 00:11:20,429
‫لا زلت لا أعلم من هو الفتى.‬

157
00:11:28,062 --> 00:11:29,021
‫لماذا ضربتني؟‬

158
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
‫لماذا لم تتفاد الضربة؟‬

159
00:11:31,982 --> 00:11:33,067
‫كيف يمكنني تفادي تلك الضربة؟‬

160
00:11:33,192 --> 00:11:35,069
‫يجب أن تضربيني بينما أنظر.‬

161
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
‫لماذا تصرخ عليّ؟‬

162
00:11:38,072 --> 00:11:39,407
‫أنت طلبت مني أن أضربك.‬

163
00:11:39,657 --> 00:11:41,450
‫يفترض بك أن تضربي بينما أنظر.‬

164
00:11:41,617 --> 00:11:42,910
‫إنها الطريقة الوحيدة لأتفادى الضربة.‬

165
00:11:43,452 --> 00:11:45,788
‫لا يضربك الناس بينما تنظر وحسب.‬

166
00:11:49,500 --> 00:11:50,334
‫تعالي إلى هنا.‬

167
00:11:51,335 --> 00:11:52,336
‫تعالي إلى هنا.‬

168
00:12:00,302 --> 00:12:03,139
‫أظنني سوف أنتقل غداً، وجدت لي‬
‫خالتي منزلاً.‬

169
00:12:04,348 --> 00:12:05,391
‫هذا جيد.‬

170
00:12:06,183 --> 00:12:08,144
‫جيد بما أنني أجعلك تفقدين شهيتك، صحيح؟‬

171
00:12:08,811 --> 00:12:11,105
‫أليس جيداً لأنك تستطيع العيش مع والدك؟‬

172
00:12:13,107 --> 00:12:13,941
‫نعم.‬

173
00:12:14,733 --> 00:12:16,444
‫أنا سعيد لتمكني من العيش معه.‬

174
00:12:20,823 --> 00:12:22,158
‫انظري إلى الوقت.‬

175
00:12:22,867 --> 00:12:24,076
‫لماذا؟ هل يحدث شيء ما؟‬

176
00:12:26,912 --> 00:12:28,664
‫إنه وقت وصول وجبة غداء "كينغ" إلى هنا.‬

177
00:12:28,873 --> 00:12:30,166
‫سوف تُباع كلها إن تأخرت.‬

178
00:12:35,337 --> 00:12:36,547
‫أهلاً.‬

179
00:12:38,048 --> 00:12:38,883
‫"غو نام"؟‬

180
00:12:40,342 --> 00:12:41,385
‫ماذا تفعل هنا؟‬

181
00:12:42,428 --> 00:12:44,138
‫أعمل، ماذا غير ذلك؟‬

182
00:12:44,763 --> 00:12:45,681
‫هنا؟‬

183
00:12:46,390 --> 00:12:48,851
‫يبعد منزلك ساعة من هنا.‬

184
00:12:49,768 --> 00:12:50,853
‫هذا بسببك.‬

185
00:12:51,979 --> 00:12:53,355
‫أعني...‬

186
00:12:54,398 --> 00:12:56,942
‫تقرّبت من المالك هنا بفضلك.‬

187
00:12:57,693 --> 00:13:02,031
‫سمح لي باختيار ساعات العمل التي أريدها.‬

188
00:13:04,617 --> 00:13:05,534
‫هذا رائع.‬

189
00:13:06,660 --> 00:13:09,705
‫كلما تم تسليم هذه لكم احتفظ لي بواحدة.‬

190
00:13:10,247 --> 00:13:11,081
‫حسناً.‬

191
00:13:14,585 --> 00:13:15,461
‫تفضل بطاقتي.‬

192
00:13:18,047 --> 00:13:19,006
‫"شيم".‬

193
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
‫لديك أخت، صحيح؟‬

194
00:13:21,258 --> 00:13:24,261
‫كنت أتساءل لماذا لم تسأل،‬
‫كل الرجال متشابهون.‬

195
00:13:24,386 --> 00:13:26,597
‫- ماذا عنها؟‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

196
00:13:26,972 --> 00:13:29,558
‫لم لديها غرفتان‬

197
00:13:29,767 --> 00:13:31,560
‫بينما تم طردك...‬

198
00:13:32,019 --> 00:13:32,853
‫ها هي.‬

199
00:13:34,605 --> 00:13:35,439
‫"مي".‬

200
00:13:40,986 --> 00:13:41,820
‫"مي".‬

201
00:13:45,074 --> 00:13:46,075
‫كيف حالك؟‬

202
00:13:52,790 --> 00:13:53,916
‫سوف أذهب.‬

203
00:13:59,588 --> 00:14:00,673
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

204
00:14:00,881 --> 00:14:02,633
‫لم أنت معه؟‬

205
00:14:03,509 --> 00:14:05,553
‫لدي أسبابي.‬

206
00:14:05,761 --> 00:14:06,971
‫أي أسباب؟‬

207
00:14:07,137 --> 00:14:09,640
‫هيا، إنه لا شيء.‬

208
00:14:34,748 --> 00:14:37,167
‫ظننت أنك ذاهبة للتسوق مع أمي اليوم.‬

209
00:14:38,502 --> 00:14:40,713
‫إلى أين ذهبت؟ تأخرت بالعودة إلى المنزل.‬

210
00:14:43,966 --> 00:14:45,551
‫حسناً، الأمر هو...‬

211
00:14:46,135 --> 00:14:48,512
‫صديق لي سوف ينتقل لخارج البلاد.‬

212
00:14:49,054 --> 00:14:50,347
‫تناولنا العشاء معاً.‬

213
00:14:54,518 --> 00:14:56,478
‫ألم تعرفي "سيوك جون سو"‬

214
00:14:56,937 --> 00:14:59,023
‫قبل أن يتم توظيفك؟‬

215
00:14:59,565 --> 00:15:02,067
‫قلت لك، لا أستطيع إخبارك أي شيء عنه.‬

216
00:15:03,903 --> 00:15:05,821
‫حسناً، أحسنت.‬

217
00:15:07,489 --> 00:15:08,991
‫هذا نادر.‬

218
00:15:09,325 --> 00:15:10,784
‫لا تسأليني أي شيء أبداً.‬

219
00:15:13,579 --> 00:15:16,373
‫لا تتسكعي مع ذلك الشاب‬
‫الذي يقطن على السطح.‬

220
00:15:17,041 --> 00:15:19,585
‫إن تمشيت مع المستأجر في وقت متأخر‬
‫من الليل،‬

221
00:15:19,793 --> 00:15:21,629
‫ماذا سيظن جيراننا؟‬

222
00:15:26,216 --> 00:15:27,092
‫ما هذا؟‬

223
00:15:27,426 --> 00:15:28,886
‫تعرضت لخدش؟‬

224
00:15:33,098 --> 00:15:34,516
‫هل تواعدينه؟‬

225
00:15:35,225 --> 00:15:36,477
‫هل جُننت؟‬

226
00:15:36,936 --> 00:15:37,937
‫لم قد...‬

227
00:15:38,395 --> 00:15:39,980
‫توقفي عن التفوه بالهراء.‬

228
00:15:40,064 --> 00:15:43,651
‫يبدو أنك تواعدينه حقاً من طريقة تصرفك.‬

229
00:15:43,734 --> 00:15:45,110
‫توقفي.‬

230
00:15:45,486 --> 00:15:48,656
‫سينتقل غداً على أي حال.‬

231
00:15:48,739 --> 00:15:51,492
‫لن أراه مجدداً أبداً، لذلك توقفي‬
‫عن التفوه بالهراء.‬

232
00:15:51,825 --> 00:15:54,161
‫انتقاله المفاجئ مثير للشبهات أكثر.‬

233
00:15:57,665 --> 00:16:00,960
‫انتبهي لتصرفاتك ولا تجلبي لي العار.‬

234
00:16:01,043 --> 00:16:03,253
‫انظروا من يتكلم.‬

235
00:16:03,671 --> 00:16:07,132
‫لا يجب أن تطلبي مني البحث عن أشيائك‬
‫أثناء عملي.‬

236
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
‫أنا مشغولة أيضاً.‬

237
00:16:09,259 --> 00:16:10,386
‫لست الوحيدة التي تعمل.‬

238
00:16:10,552 --> 00:16:11,387
‫مهلاً.‬

239
00:16:11,762 --> 00:16:14,056
‫لدي عقود مهمو لأوقعها.‬

240
00:16:14,139 --> 00:16:16,100
‫عملك هو إنجاز المهام على أي حال.‬

241
00:16:16,183 --> 00:16:18,394
‫ما السيئ في إنجازك لمهمة من أجلي؟‬

242
00:16:18,477 --> 00:16:21,605
‫هل تعلمين ما خسرت بسببك؟‬

243
00:16:22,147 --> 00:16:23,649
‫إن كنت لا تعلمين، لا تقولي أي شيء وحسب.‬

244
00:16:25,150 --> 00:16:27,486
‫ماذا خسرت؟‬

245
00:16:29,154 --> 00:16:30,155
‫اكتشفي ذلك بنفسك.‬

246
00:16:30,823 --> 00:16:32,157
‫أنت تزعجينني، لنتوقف.‬

247
00:16:33,242 --> 00:16:35,995
‫- سوف أنام، اخرجي.‬
‫- ماذا خسرت؟‬

248
00:16:36,078 --> 00:16:37,871
‫اكتشفي ذلك بنفسك.‬

249
00:16:49,675 --> 00:16:50,634
‫رباه.‬

250
00:17:30,716 --> 00:17:32,134
‫أعتذر أيها الصغير.‬

251
00:17:36,263 --> 00:17:38,265
‫أنا آسف جداً.‬

252
00:17:42,811 --> 00:17:44,271
‫أنا آسف.‬

253
00:17:50,652 --> 00:17:51,779
‫"القادمون"‬

254
00:17:54,156 --> 00:17:56,909
‫وصلت رحلة "إنتشون".‬

255
00:17:58,368 --> 00:17:59,453
‫ها هي.‬

256
00:17:59,870 --> 00:18:01,538
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

257
00:18:01,622 --> 00:18:03,082
‫- هنا.‬
‫- أمي.‬

258
00:18:03,165 --> 00:18:04,166
‫"جون سو".‬

259
00:18:06,251 --> 00:18:08,462
‫تعال إلى هنا.‬

260
00:18:08,754 --> 00:18:11,090
‫حفيدي.‬

261
00:18:12,299 --> 00:18:15,385
‫أمي، نحن هنا أيضاً.‬

262
00:18:15,469 --> 00:18:17,971
‫كنّتي.‬

263
00:18:21,100 --> 00:18:23,185
‫هل افتقدتني؟‬

264
00:18:23,268 --> 00:18:25,854
‫بالطبع، افتقدتك كثيراً.‬

265
00:18:25,938 --> 00:18:28,941
‫- رباه.‬
‫- كيف كانت الرحلة؟‬

266
00:18:29,149 --> 00:18:32,986
‫أغلقت عيناي في "هونغ كونغ" ثم كنت هنا.‬

267
00:18:33,278 --> 00:18:35,155
‫أمي، هل افتقدتني؟‬

268
00:18:35,239 --> 00:18:37,366
‫- لا يهم، ابتعد.‬
‫- رباه.‬

269
00:18:38,033 --> 00:18:40,202
‫أعلم أنني المفضل لديك.‬

270
00:18:40,285 --> 00:18:43,497
‫ابني الجميل، كيف حالك؟‬

271
00:19:35,174 --> 00:19:37,384
‫سيدتي، أحدهم ترك هذا في صندوق البريد‬
‫الخاص بك.‬

272
00:19:39,178 --> 00:19:40,304
‫ما هو؟‬

273
00:19:50,230 --> 00:19:51,857
‫"سيوك جون بيو"؟‬

274
00:19:59,698 --> 00:20:00,532
‫يا إلهي.‬

275
00:20:05,787 --> 00:20:06,830
‫"جون بيو".‬

276
00:20:07,331 --> 00:20:08,582
‫"جون بيو".‬

277
00:20:08,916 --> 00:20:09,750
‫يا إلهي.‬

278
00:20:09,958 --> 00:20:12,836
‫هذه هي القلادة التي ابتعتها لك.‬

279
00:20:13,962 --> 00:20:14,838
‫"جون بيو".‬

280
00:20:23,513 --> 00:20:24,473
‫ألو.‬

281
00:20:25,015 --> 00:20:26,350
‫هل وصلتك قلادة "جون بيو"؟‬

282
00:20:26,516 --> 00:20:29,144
‫لا تطرحي علي سؤالاً واسمعي فقط.‬

283
00:20:29,853 --> 00:20:30,729
‫حسناً.‬

284
00:20:31,313 --> 00:20:32,481
‫إن رأيت القلادة،‬

285
00:20:33,232 --> 00:20:34,775
‫لا بد أنك تصدقينني.‬

286
00:20:35,525 --> 00:20:37,653
‫- لدي شيء أقوله لك.‬
‫- حسناً.‬

287
00:20:38,153 --> 00:20:41,156
‫قابلني رجاءً.‬

288
00:20:41,823 --> 00:20:43,075
‫لا تتصلي بالشرطة.‬

289
00:20:43,158 --> 00:20:44,910
‫لن أفعل ذلك.‬

290
00:20:45,452 --> 00:20:47,204
‫سوف أذهب للقائك بنفسي.‬

291
00:20:47,287 --> 00:20:50,332
‫لا تقلق وقابلني رجاءً.‬

292
00:20:51,667 --> 00:20:53,794
‫كيف حال "جون بيو"؟‬

293
00:20:54,461 --> 00:20:57,839
‫تعالي إلى حديقة "هانوري" الساعة 2 ظهراً‬
‫غداً،‬

294
00:20:58,423 --> 00:21:00,550
‫واحملي الظرف.‬

295
00:21:03,387 --> 00:21:04,221
‫ألو.‬

296
00:21:12,104 --> 00:21:13,647
‫"جون بيو".‬

297
00:21:14,273 --> 00:21:16,191
‫"جون بيو"، عزيزي "جون بيو".‬

298
00:21:16,483 --> 00:21:17,317
‫"جون بيو"...‬

299
00:21:31,999 --> 00:21:33,500
‫رائحتها زكية.‬

300
00:21:34,793 --> 00:21:35,752
‫هل خبزت الكعك؟‬

301
00:21:37,713 --> 00:21:38,839
‫إنها للمكتب.‬

302
00:21:38,922 --> 00:21:41,925
‫أريد البعض منها لكنها لا تسمح لنا بلمسها.‬

303
00:21:42,009 --> 00:21:43,927
‫كعكات "شيم" هي الأفضل.‬

304
00:21:44,511 --> 00:21:46,763
‫عندما أُعجبت بمدربها في النادي،‬

305
00:21:46,847 --> 00:21:48,390
‫كانت تخبز طوال الوقت.‬

306
00:21:49,516 --> 00:21:52,019
‫هل يعني هذا وجود مدرب آخر في المكتب؟‬

307
00:21:53,603 --> 00:21:55,314
‫ما خطبكم يا قوم؟‬

308
00:21:56,023 --> 00:21:58,650
‫إنها من أجل الأوقات عندما لا يكون لدي‬
‫متسع من الوقت لتناول الطعام.‬

309
00:21:59,860 --> 00:22:01,236
‫ولن تجعل رائحة المكان سيئة.‬

310
00:22:12,414 --> 00:22:13,373
‫مهلاً.‬

311
00:22:14,333 --> 00:22:15,500
‫إنها الفتاة ذات الشعر القصير.‬

312
00:22:23,091 --> 00:22:24,009
‫عذراً.‬

313
00:22:31,600 --> 00:22:32,809
‫أخفتني.‬

314
00:22:32,934 --> 00:22:34,811
‫ما هذا؟‬

315
00:22:38,148 --> 00:22:41,401
‫أن تتفاجأ بعد النظر إلى الناس أمر فظ.‬

316
00:22:44,362 --> 00:22:46,990
‫- هل هذا غريب؟‬
‫- إنه غريب للغاية،‬

317
00:22:47,074 --> 00:22:49,284
‫لكن الأكثر غرابة بالنسبة لك ألا تعرفي‬
‫وتسأليني إن كان غريباً.‬

318
00:22:49,618 --> 00:22:50,994
‫أنت لئيم جداً.‬

319
00:22:51,411 --> 00:22:53,288
‫لماذا تتبرجين هنا؟‬

320
00:22:54,081 --> 00:22:55,791
‫كانت أختي تتصرف بـ...‬

321
00:22:57,501 --> 00:22:59,377
‫انس الأمر، إنه لا شيء.‬

322
00:23:00,378 --> 00:23:01,254
‫انتظري.‬

323
00:23:02,380 --> 00:23:03,465
‫هل ستخرجين هكذا؟‬

324
00:23:05,383 --> 00:23:07,928
‫لا يجب أن تخرجي هكذا، ستخيفين الناس.‬

325
00:23:08,261 --> 00:23:09,513
‫أنت مزعج جداً.‬

326
00:23:29,908 --> 00:23:30,742
‫ماذا هناك؟‬

327
00:23:38,583 --> 00:23:40,293
‫هل تعلمين لماذا يُدعى الوجه أحياناً هيئة؟‬

328
00:23:42,462 --> 00:23:45,632
‫لأن بعض الناس قبيحون لدرجة‬
‫أنه لا يمكن أن يُدعى وجهاً.‬

329
00:23:47,759 --> 00:23:49,177
‫يا إلهي.‬

330
00:23:49,886 --> 00:23:52,472
‫أنت البطل في جعل الناس يشعرون بالسوء.‬

331
00:23:52,848 --> 00:23:54,808
‫هل عليك إزعاجي بهذا الشكل؟‬

332
00:24:08,905 --> 00:24:13,368
‫هل ارتديت هذه الملابس لتُبهري شخصاً ما‬
‫في العمل؟‬

333
00:24:14,161 --> 00:24:15,120
‫حقاً.‬

334
00:24:16,663 --> 00:24:17,956
‫لا تلحق بي.‬

335
00:24:18,123 --> 00:24:20,125
‫توقف عن اللهو، توقف وحسب.‬

336
00:24:24,087 --> 00:24:27,257
‫أتساءل من تريدين أن تُبهري في العمل.‬

337
00:24:29,176 --> 00:24:30,969
‫حقاً، توقف.‬

338
00:24:32,596 --> 00:24:33,722
‫هل أنا مخطئ؟‬

339
00:24:34,472 --> 00:24:37,058
‫هل لديك سبب آخر لظهورك بهذا الجمال؟‬

340
00:24:37,267 --> 00:24:40,061
‫انتزعت رموشي الزائفة وكل شيء.‬

341
00:24:40,145 --> 00:24:42,230
‫لم أرتد ملابس مميزة أبداً!‬

342
00:24:43,857 --> 00:24:45,567
‫عدم ارتداء ملابس مميزة‬

343
00:24:45,942 --> 00:24:47,444
‫يجعلك تبدين الأكثر جمالاً.‬

344
00:24:55,243 --> 00:24:57,037
‫سوف أقتلع شعرك إن انزعجت أكثر.‬

345
00:24:58,538 --> 00:25:00,874
‫لا تلحق بي، أنا جادّة.‬

346
00:25:05,587 --> 00:25:08,131
‫أنا لا ألحق بك، أنا ذاهب‬
‫بهذا الاتجاه وحسب.‬

347
00:25:10,258 --> 00:25:11,092
‫مهلاً.‬

348
00:25:12,886 --> 00:25:14,804
‫هيا، إنه يومي الأخير.‬

349
00:25:14,971 --> 00:25:16,890
‫ألا يجب أن نقيم حفل وداع؟‬

350
00:25:17,641 --> 00:25:19,726
‫أصبحت علاقتنا جيدة كجيران.‬

351
00:25:21,895 --> 00:25:25,482
‫كن شاكراً أنك تستطيع الانتقال سيراً‬
‫على قدميك الاثنتين.‬

352
00:25:30,195 --> 00:25:32,447
‫لنشو بعض النقانق على السطح.‬

353
00:25:32,530 --> 00:25:34,074
‫لا أحب النقانق.‬

354
00:25:36,368 --> 00:25:37,661
‫اجني الكثير من المال!‬

355
00:25:38,411 --> 00:25:39,746
‫إنه غريب جداً.‬

356
00:25:39,955 --> 00:25:42,207
‫ما خطبه؟‬

357
00:25:45,919 --> 00:25:46,962
‫"جون بيو".‬

358
00:25:51,216 --> 00:25:55,971
‫- أمي، أليست الأزهار جميلة؟‬
‫- إنها جميلة جداً، إنها حقاً جميلة.‬

359
00:25:56,054 --> 00:25:58,640
‫أمي، لنذهب في نزهة معاً لاحقاً.‬

360
00:25:58,723 --> 00:26:00,100
‫نعم، لنفعل ذلك.‬

361
00:26:00,600 --> 00:26:02,978
‫شكراً لك يا "جون سو".‬

362
00:26:03,061 --> 00:26:04,229
‫أصبح كبيراً، أليس كذلك؟‬

363
00:26:05,397 --> 00:26:06,564
‫"سون تشيون".‬

364
00:26:07,190 --> 00:26:08,566
‫سررت كثيراً برؤيتك.‬

365
00:26:09,401 --> 00:26:10,902
‫مر وقت طويل.‬

366
00:26:11,069 --> 00:26:13,113
‫كيف حالك؟‬

367
00:26:15,699 --> 00:26:16,700
‫يا إلهي.‬

368
00:26:18,243 --> 00:26:20,453
‫رباه، ما كان ذلك؟‬

369
00:26:31,423 --> 00:26:35,176
‫أنا واثقة أنهما كانا يعرفان بعضهما‬
‫قبل حصول "شيم" على عملها.‬

370
00:26:40,223 --> 00:26:41,099
‫كيف أبدو؟‬

371
00:26:41,433 --> 00:26:42,434
‫أليس جميلاً؟‬

372
00:26:42,642 --> 00:26:44,644
‫لا أبدو أنني أعيش في منزل بإيجار شهري،‬
‫أليس كذلك؟‬

373
00:26:45,061 --> 00:26:46,396
‫امتلاك المال أمر جميل جداً.‬

374
00:26:47,147 --> 00:26:50,358
‫عندما كنت شاباً، ظننت أن المال هو الأفضل،‬

375
00:26:50,608 --> 00:26:53,445
‫لكن بما أنني أكبر الآن،‬
‫أظن أن المال هو الأفضل حقاً.‬

376
00:26:57,073 --> 00:26:57,907
‫"غونغ مي".‬

377
00:26:59,284 --> 00:27:01,578
‫ألغيت موعدك معي البارحة،‬

378
00:27:01,661 --> 00:27:03,538
‫لذلك ذهبت إلى المتجر واشتريت هذا‬
‫بالمال من بطاقتك.‬

379
00:27:04,289 --> 00:27:06,416
‫أعلم، تصلني رسالة نصية كلما استعملت‬
‫بطاقتي المصرفية.‬

380
00:27:07,292 --> 00:27:08,793
‫لكن ألا تظنين أنه باهظ الثمن جداً؟‬

381
00:27:09,169 --> 00:27:10,837
‫ليس كما لو أنني ثرية، كما تعلمين.‬

382
00:27:11,296 --> 00:27:12,714
‫هل تظنين أنني اشتريت هذا لمصلحتي؟‬

383
00:27:12,797 --> 00:27:14,007
‫كل هذا من أجلك.‬

384
00:27:14,257 --> 00:27:15,675
‫ألم تشتري هذا الثوب من أجلك؟‬

385
00:27:16,760 --> 00:27:19,387
‫يجب أن أحضر حفل لم شمل "ميسو" مجدداً.‬

386
00:27:20,263 --> 00:27:23,725
‫لمّ شمل الفائزات بجائزة مسابقة‬
‫جمال "ميسو" المتنوعة؟‬

387
00:27:24,184 --> 00:27:26,686
‫مسابقة الجمال حيث فزت بالجائزة الأولى؟‬

388
00:27:26,978 --> 00:27:30,106
‫كانت هناك أخريات حللن‬
‫في المركزين الثاني والثالث.‬

389
00:27:30,774 --> 00:27:32,984
‫لكنهن تزوجن جميعهن من رجال أثرياء.‬

390
00:27:33,401 --> 00:27:36,363
‫سيعرفن رجالاً مناسبين لـ"غونغ مي".‬

391
00:27:36,571 --> 00:27:39,032
‫حسناً، لماذا لم تحضري لم الشمل سابقاً؟‬

392
00:27:39,366 --> 00:27:42,827
‫لم أستطع لأنني كنت محرجة‬
‫بسبب فشلك في عملك!‬

393
00:27:43,411 --> 00:27:44,496
‫يا إلهي.‬

394
00:27:47,582 --> 00:27:48,666
‫لكن...‬

395
00:27:49,000 --> 00:27:51,211
‫إن استطعت إيجاد رجل مناسب لـ"غونغ مي"،‬

396
00:27:51,419 --> 00:27:53,254
‫الإحراج لا يشكل شيئاً.‬

397
00:27:53,546 --> 00:27:55,465
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "غونغ مي"، انتظري.‬

398
00:27:56,424 --> 00:27:59,594
‫أفكر برجل من أجلك، إنه لطيف جداً.‬

399
00:28:01,179 --> 00:28:02,263
‫يجب أن تحصلي عليه.‬

400
00:28:02,347 --> 00:28:04,265
‫إنه وسيم ومقتدر، كما تريدينه تماماً.‬

401
00:28:04,432 --> 00:28:07,477
‫يمكنك الحصول على المال والشهرة،‬
‫إنه رجل يمكنك أن تكوني فخورة به.‬

402
00:28:08,269 --> 00:28:11,856
‫حالما تتزوجينه، لن يُشعرك أي أحد‬
‫أنك صغيرة.‬

403
00:28:12,107 --> 00:28:14,025
‫عائلته تمتلك مشفى في بلدة.‬

404
00:28:14,192 --> 00:28:15,276
‫إنه طبيب أيضاً.‬

405
00:28:15,902 --> 00:28:17,362
‫يا جماعة.‬

406
00:28:17,987 --> 00:28:22,283
‫من الآن فصاعداً، لا تذكرا أي شيء‬
‫عن مواعيد مدبرة من أجلي.‬

407
00:28:22,450 --> 00:28:24,536
‫ألم يكن هذا موضوعك المفضل؟‬

408
00:28:26,204 --> 00:28:27,414
‫هل تواعدين شخصاً ما؟‬

409
00:28:27,872 --> 00:28:30,166
‫يجب ألا تواعدي أي رجل.‬

410
00:28:30,291 --> 00:28:33,044
‫- سوف تصبحين مثلي.‬
‫- سوف تقابلين شخصاً مثلي.‬

411
00:28:33,294 --> 00:28:34,879
‫ألا تعرفانني بعد؟‬

412
00:28:35,088 --> 00:28:36,381
‫لم قد تقلقان على ذلك؟‬

413
00:28:36,506 --> 00:28:38,925
‫هل تظنان أنني سأكتفي برجل‬
‫يعمل في مشفى بلدة؟‬

414
00:28:42,679 --> 00:28:43,763
‫ارفعها.‬

415
00:28:52,731 --> 00:28:54,607
‫هذا جميل جداً.‬

416
00:28:55,191 --> 00:28:57,026
‫لا بد أنني عبقري.‬

417
00:28:58,027 --> 00:28:59,738
‫اصطدت صيداً كبيراً.‬

418
00:29:07,162 --> 00:29:08,121
‫رباه.‬

419
00:29:08,872 --> 00:29:10,039
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:29:13,626 --> 00:29:14,586
‫أعتذر.‬

421
00:29:33,646 --> 00:29:35,190
‫كان ذلك خطئي، أعتذر.‬

422
00:29:35,774 --> 00:29:37,358
‫هل كسرت شاشة هاتفك الخلوي؟‬

423
00:29:37,817 --> 00:29:39,152
‫إنها بخير.‬

424
00:29:39,569 --> 00:29:41,488
‫هل شاشة الهاتف هي كل ما يهمّك؟‬

425
00:29:41,905 --> 00:29:42,739
‫عذراً؟‬

426
00:29:43,448 --> 00:29:46,534
‫بالطبع، لا بد أنك منزعجة‬
‫لتلقيك ضربة على رأسك‬

427
00:29:46,868 --> 00:29:48,578
‫- أنا آسف.‬
‫- لم تعيش بهذا الشكل؟‬

428
00:29:48,870 --> 00:29:49,996
‫ألا تخجل من نفسك؟‬

429
00:29:51,414 --> 00:29:53,792
‫لكن، ما كنت لتعيش هكذا لو كنت تشعر بالخجل.‬

430
00:29:54,584 --> 00:29:57,796
‫أستطيع دفع المال لقاء إصلاح هاتفك‬
‫إن انكسر.‬

431
00:29:57,962 --> 00:29:58,963
‫لا يهم.‬

432
00:29:59,255 --> 00:30:03,510
‫لن أطلب المال من شخص عليه دفع 250 ألف وون‬
‫كإيجار شهري.‬

433
00:30:03,843 --> 00:30:06,387
‫على الأرجح أنك ستستمر بالاتصال بي وإزعاجي‬
‫على أي حال.‬

434
00:30:06,471 --> 00:30:08,473
‫أنت تتمادين.‬

435
00:30:08,556 --> 00:30:09,808
‫ليس عليك دفع أي شيء.‬

436
00:30:09,891 --> 00:30:11,976
‫لأنك محام، يجب أن تعلم مسبقاً أنه...‬

437
00:30:16,564 --> 00:30:17,857
‫يحق لي فعل هذا.‬

438
00:30:31,579 --> 00:30:32,580
‫موزاتي...‬

439
00:30:36,751 --> 00:30:37,669
‫لحسن الحظ.‬

440
00:30:38,294 --> 00:30:39,546
‫لم تُعطب.‬

441
00:30:50,306 --> 00:30:52,350
‫"دور السكرتيرة"‬

442
00:31:07,615 --> 00:31:11,411
‫لأن "جون سو" يحبك كثيراً،‬
‫لن نعارض علاقتكما.‬

443
00:31:13,830 --> 00:31:14,747
‫أمي، أبي.‬

444
00:31:16,958 --> 00:31:17,917
‫آنسة "غونغ".‬

445
00:31:18,459 --> 00:31:19,669
‫نعم سيدي.‬

446
00:31:20,295 --> 00:31:21,129
‫هذا ليس صحيحاً.‬

447
00:31:21,462 --> 00:31:23,506
‫يجب أن تعامليني كوالدك الآن.‬

448
00:31:25,717 --> 00:31:26,885
‫كيف يمكنني...‬

449
00:31:33,099 --> 00:31:33,933
‫حسناً.‬

450
00:31:34,434 --> 00:31:37,353
‫أبي.‬

451
00:31:37,437 --> 00:31:38,730
‫أحسنت.‬

452
00:31:43,026 --> 00:31:45,111
‫أنت جميلة جداً.‬

453
00:31:45,987 --> 00:31:47,822
‫تشبهين اللعبة.‬

454
00:31:52,952 --> 00:31:54,454
‫تشبهين اللعبة.‬

455
00:31:54,537 --> 00:31:55,788
‫أبي.‬

456
00:31:56,331 --> 00:31:57,749
‫"جون سو".‬

457
00:32:10,345 --> 00:32:11,471
‫عذراً.‬

458
00:32:32,659 --> 00:32:33,868
‫وصلت.‬

459
00:32:34,243 --> 00:32:35,286
‫تأخرت.‬

460
00:32:38,081 --> 00:32:39,040
‫أبي!‬

461
00:32:40,333 --> 00:32:41,167
‫ماذا؟‬

462
00:32:41,876 --> 00:32:44,045
‫"أبي"؟‬

463
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
‫تأخرت لأن والدي كان مريضاً.‬

464
00:32:48,132 --> 00:32:50,051
‫أعتذر يا سيدي.‬

465
00:32:54,055 --> 00:32:56,891
‫إن أتيت بعد قدومي مرة أخرى...‬

466
00:32:59,477 --> 00:33:02,814
‫سوف تقعين في مشكلة كبيرة.‬

467
00:33:05,525 --> 00:33:06,818
‫مفهوم يا سيدي.‬

468
00:33:19,914 --> 00:33:21,749
‫لم تتنهدين بعمق؟‬

469
00:33:22,959 --> 00:33:24,669
‫مرحباً سيد "سيوك".‬

470
00:33:24,877 --> 00:33:26,045
‫هل هناك ما يزعجك؟‬

471
00:33:26,629 --> 00:33:27,714
‫تنهدت بعمق بالغ.‬

472
00:33:28,172 --> 00:33:29,132
‫لا شيء.‬

473
00:33:30,133 --> 00:33:32,093
‫عذراً سيدي.‬

474
00:33:32,301 --> 00:33:35,263
‫هل يمكنك تخصيص بعض الوقت لي لأخبرك بشيء؟‬

475
00:33:36,514 --> 00:33:37,473
‫نعم، أستطيع.‬

476
00:33:42,145 --> 00:33:43,938
‫أعتذر لطلب هذا منك،‬

477
00:33:44,522 --> 00:33:48,151
‫لكن بخصوص الصورة التي أرسلها لك‬
‫"آن دان تاي" بالخطأ...‬

478
00:33:48,401 --> 00:33:49,235
‫صورة؟‬

479
00:33:57,452 --> 00:33:58,369
‫هل تعنين هذه؟‬

480
00:34:01,497 --> 00:34:03,207
‫حبّذا لو تحذفها من أجلي.‬

481
00:34:05,793 --> 00:34:06,878
‫على ماذا سأحصل‬

482
00:34:07,336 --> 00:34:08,755
‫إن حذفت هذه الصورة؟‬

483
00:34:11,716 --> 00:34:13,092
‫إن كنت تحب البسكويت،‬

484
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
‫سوف أعطيك بسكويتاً لذيذاً.‬

485
00:34:20,183 --> 00:34:21,016
‫حسناً.‬

486
00:34:22,560 --> 00:34:23,643
‫تم الحذف.‬

487
00:34:24,562 --> 00:34:25,396
‫انتهيت.‬

488
00:34:27,190 --> 00:34:28,649
‫رجاءً دعني أرى.‬

489
00:34:30,193 --> 00:34:31,652
‫لم تحذفها، صحيح؟‬

490
00:34:32,487 --> 00:34:33,321
‫أرني.‬

491
00:34:33,821 --> 00:34:35,322
‫- أرجوك.‬
‫- لماذا؟‬

492
00:34:35,822 --> 00:34:38,701
‫احذفها رجاءً، لم تفعل هذا؟‬

493
00:34:39,077 --> 00:34:41,245
‫- رجاءً أعطه لي.‬
‫- لا أريد.‬

494
00:34:41,329 --> 00:34:42,163
‫أرجوك.‬

495
00:34:51,422 --> 00:34:53,757
‫احذف الصورة رجاءً.‬

496
00:34:59,055 --> 00:34:59,931
‫حسناً.‬

497
00:35:01,682 --> 00:35:02,517
‫انظري.‬

498
00:35:03,810 --> 00:35:04,977
‫"تم الحذف"‬

499
00:35:06,062 --> 00:35:06,896
‫هل أنت راضية؟‬

500
00:35:08,439 --> 00:35:10,274
‫أود طلب خدمة أخرى منك.‬

501
00:35:11,234 --> 00:35:13,528
‫قلت لي إنني صديقتك المرة الماضية.‬

502
00:35:13,945 --> 00:35:16,906
‫لكنني أريدك أن تعاملني كموظفة جديدة‬

503
00:35:17,281 --> 00:35:18,825
‫بشكل رسمي.‬

504
00:35:19,367 --> 00:35:21,035
‫إن لم تفعل ذلك، سيكون موقفي غريباً.‬

505
00:35:24,997 --> 00:35:25,873
‫حسناً.‬

506
00:35:26,457 --> 00:35:27,750
‫أظنني لم أكن مراعياً بقدر كاف.‬

507
00:35:28,709 --> 00:35:30,378
‫شكراً لتفهمك.‬

508
00:35:31,087 --> 00:35:32,171
‫سوف أذهب الآن.‬

509
00:35:32,713 --> 00:35:33,548
‫"غونغ شيم".‬

510
00:35:35,716 --> 00:35:37,802
‫ماذا ستتناولين على الغداء اليوم؟‬

511
00:35:39,637 --> 00:35:42,265
‫سوف أتناول تونكاتسو في كافيتريا المكتب.‬

512
00:35:43,015 --> 00:35:45,393
‫اذهبي إلى المطعم المجاور وتناولي‬
‫نودلز حليب الصويا.‬

513
00:35:46,477 --> 00:35:47,311
‫هذا أمر.‬

514
00:35:48,271 --> 00:35:49,480
‫تناولي نودلز حليب الصويا‬

515
00:35:49,647 --> 00:35:51,816
‫وأرسلي لي صورة لتثبتي أنك تناولتها.‬

516
00:35:54,861 --> 00:35:56,279
‫إن أكلت أي شيء آخر، سوف أطردك.‬

517
00:36:05,913 --> 00:36:06,747
‫"سوف أطردك."‬

518
00:36:07,665 --> 00:36:08,541
‫"سوف أطردك."‬

519
00:36:10,084 --> 00:36:12,628
‫"مجموعة (النجم)"‬

520
00:36:19,010 --> 00:36:20,261
‫لا!‬

521
00:36:21,804 --> 00:36:23,723
‫تبدو باهظة الثمن، ماذا يجب أن أفعل؟‬

522
00:36:25,349 --> 00:36:27,059
‫أين ذهب؟‬

523
00:36:28,477 --> 00:36:30,688
‫قال إنه سيكون في مكتبه.‬

524
00:36:30,855 --> 00:36:31,689
‫بالمناسبة...‬

525
00:36:32,982 --> 00:36:35,568
‫هناك شائعة أنك مقرب من الآنسة "غونغ".‬

526
00:36:35,651 --> 00:36:36,694
‫هل هذا صحيح؟‬

527
00:36:38,154 --> 00:36:40,072
‫يجب أن تعلم أن لدي آذان في كل مكان أيضاً.‬

528
00:36:41,324 --> 00:36:43,701
‫انظري إلى نفسك، أنت قلقة مجدداً.‬

529
00:36:44,160 --> 00:36:45,786
‫الأمر ليس كذلك، لذا لا تقلقي.‬

530
00:36:46,454 --> 00:36:48,956
‫هل تعرف مقدار الاهتمام الذي تتلقاه‬
‫في هذه الشركة؟‬

531
00:36:49,790 --> 00:36:51,334
‫أنت المالك المستقبلي لهذه المجموعة.‬

532
00:36:51,417 --> 00:36:53,794
‫لا يجب أن تثرثر مع سكرتيرة كتلك.‬

533
00:36:54,253 --> 00:36:56,130
‫كيف سيفكر الناس بك؟‬

534
00:36:57,673 --> 00:36:58,591
‫أعتذر يا أمي.‬

535
00:36:59,342 --> 00:37:00,551
‫يا إلهي.‬

536
00:37:00,968 --> 00:37:03,012
‫أنت لطيف أكثر من اللازم مع الجميع.‬

537
00:37:03,095 --> 00:37:06,057
‫لهذا تحاول الفتيات الوضيعات تملقك.‬

538
00:37:07,892 --> 00:37:09,560
‫لماذا؟ هل أنا مخطئة؟‬

539
00:37:10,561 --> 00:37:11,437
‫لا.‬

540
00:37:11,979 --> 00:37:14,190
‫كلامك صحيح دائماً.‬

541
00:37:14,565 --> 00:37:18,444
‫رجاءً توقف عن معاملة الناس بلطف‬
‫فقط لأنك تشفق عليهم.‬

542
00:37:18,736 --> 00:37:19,737
‫مفهوم؟‬

543
00:37:21,030 --> 00:37:23,157
‫حسناً، فهمت.‬

544
00:37:25,284 --> 00:37:27,620
‫والدك في الردهة، لنذهب.‬

545
00:37:28,412 --> 00:37:29,247
‫حسناً.‬

546
00:39:00,087 --> 00:39:01,505
‫"تشون سونغ مي"‬

547
00:39:16,062 --> 00:39:16,896
‫"سو يونغ".‬

548
00:39:18,939 --> 00:39:19,774
‫هل تقول...‬

549
00:39:20,316 --> 00:39:24,445
‫إنك ستخبر "دان تاي" بكل شيء؟‬

550
00:39:27,656 --> 00:39:28,783
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

551
00:39:29,784 --> 00:39:30,618
‫لماذا؟‬

552
00:39:31,535 --> 00:39:34,330
‫ما الهدف من مقابلة عائلته الآن؟‬

553
00:39:34,789 --> 00:39:38,501
‫وماذا عن أختي المسكينة التي تشاهد‬
‫من الجنة؟‬

554
00:39:38,667 --> 00:39:40,711
‫- "جي يون"، رجاءً.‬
‫- وماذا عنا؟‬

555
00:39:41,128 --> 00:39:44,048
‫كيف سنواجه "دان تاي" بعد ذلك؟‬

556
00:39:44,382 --> 00:39:45,299
‫"جي يون".‬

557
00:39:46,300 --> 00:39:48,386
‫لن أكون قادراً على العيش مدة أطول.‬

558
00:39:49,553 --> 00:39:51,639
‫لدي ورم دماغي، لدي 3 أشهر فقط.‬

559
00:39:52,139 --> 00:39:53,391
‫ربما 6 أشهر، إن كنت محظوظاً.‬

560
00:39:54,683 --> 00:39:56,310
‫لا يوجد وقت كاف.‬

561
00:39:59,397 --> 00:40:02,942
‫أريد الاعتراف بخطاياي قبل فوات الأوان.‬

562
00:40:03,526 --> 00:40:04,568
‫إذاً أنت تقول...‬

563
00:40:05,611 --> 00:40:09,490
‫إنك ستدخل وتقابل "دان تاي" حتى...‬

564
00:40:11,033 --> 00:40:12,952
‫تستطيع إخباره كل شيء؟‬

565
00:40:13,369 --> 00:40:14,370
‫"جي يون".‬

566
00:40:15,329 --> 00:40:18,541
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬

567
00:40:19,500 --> 00:40:20,584
‫دعيني أراه.‬

568
00:40:21,710 --> 00:40:23,963
‫لا، لا يمكنك ذلك، أرجوك.‬

569
00:40:25,256 --> 00:40:27,466
‫طالما أنا حية، لا أستطيع السماح بحدوث هذا.‬

570
00:40:27,800 --> 00:40:28,759
‫إذاً...‬

571
00:40:29,468 --> 00:40:31,095
‫سوف أذهب للقاء عائلة "جون بيو".‬

572
00:40:32,179 --> 00:40:33,514
‫لا، لا تذهب!‬

573
00:40:33,889 --> 00:40:36,434
‫انس الأمر.‬

574
00:40:37,059 --> 00:40:38,978
‫دع كل شيء على حاله.‬

575
00:40:40,020 --> 00:40:42,273
‫"جي يون"، لا تفعلي هذا.‬

576
00:40:43,065 --> 00:40:45,234
‫يجب أن أعترف بخطاياي قبل أن أموت.‬

577
00:40:48,070 --> 00:40:50,030
‫"سو يونغ"!‬

578
00:40:50,239 --> 00:40:51,282
‫"سو يونغ"!‬

579
00:41:09,383 --> 00:41:10,217
‫أمي.‬

580
00:41:13,012 --> 00:41:14,680
‫أظن أن والدي قرر عدم المجيء.‬

581
00:41:16,223 --> 00:41:18,476
‫أظن أنه لا زال غاضباً مني.‬

582
00:41:20,019 --> 00:41:21,979
‫ما كنت لأسامح نفسي إن كنت مكانه أيضاً.‬

583
00:41:27,610 --> 00:41:28,486
‫أنا آسف جداً.‬

584
00:41:29,945 --> 00:41:31,155
‫سوف أعود المرة القادمة.‬

585
00:41:43,000 --> 00:41:44,627
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- أهلاً.‬

586
00:41:45,127 --> 00:41:47,254
‫عدت باكراً.‬

587
00:41:47,338 --> 00:41:48,881
‫- نعم.‬
‫- هل تناولت العشاء؟‬

588
00:41:49,423 --> 00:41:51,592
‫أتيت إلى المنزل لأغير ملابسي،‬
‫علي الذهاب إلى مكان ما حالاً.‬

589
00:41:53,552 --> 00:41:56,514
‫أظن أن "شيم" قررت التوقف عن الإعجاب‬
‫بالرجال الغامضين في العمل.‬

590
00:41:56,805 --> 00:41:57,973
‫أعادتها إلى المنزل وحسب.‬

591
00:41:58,641 --> 00:42:01,769
‫أنا كسولة جداً لإعداد العشاء،‬
‫لنتناول القهوة والكعكات وحسب.‬

592
00:42:02,645 --> 00:42:04,855
‫أمي، سوف آخذ هذه من أجل‬
‫وجبتي الخفيفة المتأخرة في العمل.‬

593
00:42:05,439 --> 00:42:07,441
‫رباه، إنها غير معقولة.‬

594
00:42:17,201 --> 00:42:19,245
‫شكراً لك.‬

595
00:42:19,995 --> 00:42:25,084
‫وجود امرأة في هذه الورشة يضفي حيوية‬
‫على الجو العام.‬

596
00:42:25,167 --> 00:42:26,126
‫ألا تظنون ذلك؟‬

597
00:42:26,919 --> 00:42:27,878
‫تفضل.‬

598
00:42:30,673 --> 00:42:32,508
‫- شكراً لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

599
00:42:59,577 --> 00:43:01,120
‫أنت لطيف أكثر من اللازم مع الجميع.‬

600
00:43:01,203 --> 00:43:04,999
‫لهذا تحاول الفتيات الوضيعات تملقك.‬

601
00:43:06,083 --> 00:43:07,960
‫لماذا؟ هل أنا مخطئة؟‬

602
00:43:09,044 --> 00:43:09,962
‫لا.‬

603
00:43:10,504 --> 00:43:12,715
‫كلامك صحيح دائماً.‬

604
00:43:13,048 --> 00:43:16,969
‫رجاءً توقف عن معاملة الناس بلطف‬
‫فقط لأنك تشفق عليهم.‬

605
00:43:40,743 --> 00:43:42,536
‫أخذ مقتنياتي أيضاً.‬

606
00:43:43,203 --> 00:43:44,163
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

607
00:43:51,420 --> 00:43:53,839
‫هذه لك، صحيح؟‬

608
00:43:54,423 --> 00:43:56,550
‫نعم، يمكنك تركها هنا وحسب.‬

609
00:43:56,925 --> 00:43:59,595
‫أظنني بحاجة لسيارة لنقلها غداً.‬

610
00:43:59,678 --> 00:44:01,305
‫هل تظنين ذلك؟‬

611
00:44:04,224 --> 00:44:05,726
‫ظننت أنه وجد مكاناً جديداً ليسكن فيه.‬

612
00:44:06,185 --> 00:44:07,102
‫حسناً...‬

613
00:44:07,311 --> 00:44:09,563
‫وجد مكاناً.‬

614
00:44:10,147 --> 00:44:11,398
‫لكن والده...‬

615
00:44:11,940 --> 00:44:14,276
‫لم يأت لرؤيته.‬

616
00:44:15,361 --> 00:44:16,862
‫فهمت.‬

617
00:44:17,029 --> 00:44:21,533
‫لم يرد العيش في المكان الجديد بمفرده.‬

618
00:44:22,576 --> 00:44:23,744
‫لهذا كل ممتلكاته هنا.‬

619
00:44:26,789 --> 00:44:27,623
‫نعم.‬

620
00:44:27,998 --> 00:44:30,668
‫أنا سعيد لأنه سيتسنى لي العيش معه.‬

621
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
‫مهلاً.‬

622
00:45:07,579 --> 00:45:08,539
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

623
00:45:10,082 --> 00:45:11,583
‫رأيتك في طريق عودتي إلى المنزل.‬

624
00:45:12,835 --> 00:45:13,877
‫لماذا تحتسي المشروب وحيداً؟‬

625
00:45:15,712 --> 00:45:17,548
‫لا سبب محدد، حدث الأمر وحسب.‬

626
00:45:33,105 --> 00:45:34,606
‫لا تثملي مجدداً.‬

627
00:45:36,400 --> 00:45:39,278
‫لا أشعر برغبة بلعب الغميضة اليوم.‬

628
00:45:39,862 --> 00:45:41,655
‫لن أثمل، أعدك.‬

629
00:45:46,910 --> 00:45:50,289
‫بالمناسبة، كان بإمكانك الذهاب إلى المنزل.‬

630
00:45:51,874 --> 00:45:53,083
‫ما الذي جعلك تتوقفين هنا؟‬

631
00:45:54,376 --> 00:45:55,377
‫لم أرك.‬

632
00:45:55,836 --> 00:45:57,504
‫شعرت برغبة باحتساء المشروب أيضاً.‬

633
00:46:00,382 --> 00:46:04,094
‫ربما يحدث شيء جيد بالمجيء إلى هنا‬
‫عوضاً عن الذهاب إلى المنزل،‬

634
00:46:04,178 --> 00:46:06,221
‫لكن يمكن أن يحصل أمر سيئ.‬

635
00:46:07,681 --> 00:46:09,308
‫هذه هي الحياة على أي حال.‬

636
00:46:13,687 --> 00:46:15,689
‫حسناً، لا زلت آمل أن تحدث أشياء جيدة.‬

637
00:46:28,827 --> 00:46:30,496
‫التوقف هنا‬

638
00:46:30,996 --> 00:46:32,247
‫لن يغير حياتي على أي حال.‬

639
00:46:36,960 --> 00:46:38,837
‫أنت محقة.‬

640
00:46:39,838 --> 00:46:43,634
‫هل ستنتقلين إلى بيت السطح اليوم؟‬

641
00:46:45,302 --> 00:46:47,012
‫حسناً...‬

642
00:46:50,474 --> 00:46:51,850
‫قررت ألا أفعل ذلك.‬

643
00:46:52,226 --> 00:46:53,060
‫لم لا؟‬

644
00:46:54,144 --> 00:46:55,896
‫لطالما أردت العيش هناك مجدداً.‬

645
00:46:56,522 --> 00:46:58,524
‫تذمرت بشأن أخذ أختك لغرفتين في المنزل.‬

646
00:46:59,900 --> 00:47:00,984
‫لا أستطيع دفع الإيجار.‬

647
00:47:02,361 --> 00:47:04,404
‫أنا بحاجة لـ250 ألف وون.‬

648
00:47:05,697 --> 00:47:06,907
‫سوف أعرضها للإيجار.‬

649
00:47:12,955 --> 00:47:16,792
‫أنا قلق بشأن العيش مع والدي.‬

650
00:47:18,418 --> 00:47:20,921
‫سبق واعتدت العيش بمفردي.‬

651
00:47:26,677 --> 00:47:28,762
‫بالمناسبة، لم...‬

652
00:47:30,597 --> 00:47:31,848
‫وضعت رموشاً مزيفة هذا الصباح؟‬

653
00:47:33,141 --> 00:47:34,977
‫أعلم أنها بدت غريبة.‬

654
00:47:35,811 --> 00:47:37,145
‫إذاً لماذا وضعتها؟‬

655
00:47:40,065 --> 00:47:42,484
‫أختي تشبه والدتي.‬

656
00:47:43,235 --> 00:47:44,486
‫لذلك لديها عينان كبيرتان‬

657
00:47:45,070 --> 00:47:46,655
‫وملامح رقيقة.‬

658
00:47:46,989 --> 00:47:48,365
‫إنها جميلة.‬

659
00:47:50,492 --> 00:47:52,077
‫لكنني أشبه والدي.‬

660
00:47:52,452 --> 00:47:53,870
‫لذلك لدي عينان مترهلتان...‬

661
00:47:55,330 --> 00:47:56,456
‫وملامح غير جميلة.‬

662
00:47:57,416 --> 00:47:58,542
‫تظنين أن أختك جميلة؟‬

663
00:47:59,293 --> 00:48:00,127
‫نعم.‬

664
00:48:01,169 --> 00:48:03,589
‫بالنسبة لي، إنها أجمل امرأة في العالم.‬

665
00:48:05,841 --> 00:48:07,843
‫بالنسبة لي، أجمل امرأة في العالم‬

666
00:48:08,552 --> 00:48:09,636
‫هي أنت.‬

667
00:48:18,020 --> 00:48:20,731
‫حسناً، سأدفع ثمن المشروبات.‬

668
00:48:29,239 --> 00:48:30,073
‫ماذا تفعل؟‬

669
00:48:31,491 --> 00:48:32,909
‫أنت جميلة جداً.‬

670
00:48:44,838 --> 00:48:45,839
‫ما خطبك؟‬

671
00:48:46,798 --> 00:48:47,674
‫"آن دان تاي"!‬

672
00:48:48,550 --> 00:48:49,384
‫"آن دان تاي"...‬

673
00:48:53,680 --> 00:48:55,140
‫ماذا؟ شربت 7 قوارير؟‬

674
00:48:55,599 --> 00:48:56,600
‫أنت مجنون.‬

675
00:48:57,059 --> 00:48:58,101
‫"دان تاي".‬

676
00:48:58,602 --> 00:49:00,604
‫استيقظ، "دان تاي".‬

677
00:49:00,687 --> 00:49:01,855
‫"آن دان تاي"!‬

678
00:49:04,358 --> 00:49:05,359
‫"دان تاي".‬

679
00:49:06,985 --> 00:49:08,570
‫استيقظ أرجوك.‬

680
00:49:08,987 --> 00:49:09,988
‫يا إلهي.‬

681
00:49:10,739 --> 00:49:11,782
‫"آن دان تاي".‬

682
00:49:12,407 --> 00:49:14,368
‫استيقظ أرجوك.‬

683
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
‫أنت تقتلني.‬

684
00:49:16,662 --> 00:49:17,537
‫"آن دان تاي".‬

685
00:49:19,164 --> 00:49:20,040
‫"آن دان تاي"...‬

686
00:49:21,500 --> 00:49:22,459
‫لم أعد أستطيع المشي.‬

687
00:49:30,217 --> 00:49:32,219
‫ظهري يؤلمني.‬

688
00:49:38,100 --> 00:49:39,643
‫هذا مؤلم.‬

689
00:49:47,359 --> 00:49:48,235
‫لكن...‬

690
00:49:49,986 --> 00:49:52,447
‫الألم أخف مما شعرت به سابقاً اليوم.‬

691
00:49:56,034 --> 00:49:57,327
‫السيد "سيوك" جرح مشاعري.‬

692
00:50:04,334 --> 00:50:07,254
‫كان يعاملني بلطف من باب الشفقة.‬

693
00:50:09,047 --> 00:50:10,841
‫كان يجب أن ألاحظ ذلك في وقت أبكر.‬

694
00:50:11,299 --> 00:50:12,551
‫يا لي من غبية.‬

695
00:50:16,680 --> 00:50:17,597
‫أنا غبية جداً.‬

696
00:50:32,154 --> 00:50:34,156
‫استيقظ يا "دان تاي".‬

697
00:50:34,281 --> 00:50:36,658
‫يجب أن تذهب إلى المنزل، هل تستطيع سماعي؟‬

698
00:50:37,492 --> 00:50:38,535
‫استيقظ.‬

699
00:50:41,413 --> 00:50:42,914
‫قف.‬

700
00:50:42,998 --> 00:50:43,832
‫هيا.‬

701
00:51:04,811 --> 00:51:06,730
‫حسناً، أنت جاهز.‬

702
00:51:06,855 --> 00:51:08,023
‫نعم...‬

703
00:51:51,608 --> 00:51:53,485
‫إن كان يوجد عقد موقّع سابقاً،‬

704
00:51:53,693 --> 00:51:56,196
‫لا بد من وجود سبب معقول‬
‫لجعل الإلغاء قانوني.‬

705
00:51:56,571 --> 00:51:59,366
‫لذلك أظن أنه يجب أن يتم تنفيذ العقد.‬

706
00:52:00,659 --> 00:52:02,410
‫آنسة "غونغ مي"، ما رأيك؟‬

707
00:52:03,078 --> 00:52:04,704
‫لدي رأي مختلف.‬

708
00:52:04,955 --> 00:52:08,667
‫يمكن التقدم برفض للميراث بعد وفاة الوريث.‬

709
00:52:08,917 --> 00:52:11,211
‫وحينها يصبح قانونياً.‬

710
00:52:11,545 --> 00:52:12,712
‫لهذا...‬

711
00:52:12,796 --> 00:52:13,964
‫- إنها محامية.‬
‫- ملاحظة صغيرة حول‬

712
00:52:14,047 --> 00:52:15,882
‫رفض الميراث لن يكون كافياً.‬

713
00:52:16,049 --> 00:52:18,343
‫في رأيي، إنه غير قانوني.‬

714
00:52:20,512 --> 00:52:22,097
‫"جون سو"، يجب أن تذهب الآن.‬

715
00:52:22,222 --> 00:52:23,473
‫أنا قادم.‬

716
00:52:26,351 --> 00:52:29,020
‫وصلت هذه من المحكمة.‬

717
00:52:29,479 --> 00:52:30,438
‫المحكمة؟‬

718
00:52:37,904 --> 00:52:39,322
‫"إعلان اختفاء"‬

719
00:52:39,948 --> 00:52:42,701
‫"إعلان اختفاء"؟‬

720
00:52:42,909 --> 00:52:45,912
‫"سيوك جون بيو" الآن شخص مفقود رسمياً؟‬

721
00:52:46,663 --> 00:52:48,164
‫ما هذا؟‬

722
00:52:48,999 --> 00:52:51,293
‫أخبرني، ما هذا بحق السماء؟‬

723
00:52:51,543 --> 00:52:54,004
‫هذا مساو لإعلان الموت.‬

724
00:52:54,629 --> 00:52:56,089
‫من فعل هذا؟‬

725
00:52:56,548 --> 00:52:58,508
‫من أبلغ المحكمة بهذا؟‬

726
00:52:58,842 --> 00:52:59,759
‫هل فعلت هذا؟‬

727
00:53:00,135 --> 00:53:01,720
‫هل أبلغت عن هذا؟‬

728
00:53:01,970 --> 00:53:05,390
‫أخبرني، هل تظن أن لديك الحق في فعل هذا؟‬

729
00:53:05,599 --> 00:53:06,558
‫أمي، رجاءً.‬

730
00:53:07,225 --> 00:53:09,311
‫اهدئي رجاءً، دعيني أفسّر.‬

731
00:53:09,394 --> 00:53:10,562
‫اخرس!‬

732
00:53:11,021 --> 00:53:12,439
‫اسحب البلاغ.‬

733
00:53:12,939 --> 00:53:14,107
‫عار عليك.‬

734
00:53:14,316 --> 00:53:15,984
‫ألغ هذا البلاغ حالاً.‬

735
00:53:16,401 --> 00:53:19,779
‫رجاءً فكري بوالد "جون سو" أيضاً.‬

736
00:53:19,863 --> 00:53:22,032
‫إنه رئيس الشركة، لكن لا يملك حتى‬

737
00:53:22,115 --> 00:53:24,326
‫- أسهمه الخاصة فيها.‬
‫- تماماً.‬

738
00:53:24,409 --> 00:53:26,077
‫حقيقة أن الأسهم لا تزال‬

739
00:53:26,161 --> 00:53:29,080
‫باسم حفيدك المفقود منذ 26 سنة هي أمر سخيف.‬

740
00:53:29,247 --> 00:53:31,583
‫هل هذا ما تظنينه؟ شكراً لذكر ذلك.‬

741
00:53:32,125 --> 00:53:34,920
‫لهذا أبلغتم المحكمة، أليس كذلك؟‬

742
00:53:35,128 --> 00:53:37,923
‫لتحرصوا على أن يكون "جون بيو" ميتاً‬
‫وتحصلوا على الأسهم لأنفسكم.‬

743
00:53:38,214 --> 00:53:41,217
‫لم أعن ذلك، يجب أن تنسي...‬

744
00:53:41,384 --> 00:53:42,510
‫اخرسي!‬

745
00:53:43,261 --> 00:53:44,596
‫عار عليك.‬

746
00:53:45,096 --> 00:53:46,681
‫عار عليك!‬

747
00:53:47,015 --> 00:53:49,225
‫- "سون تشيون".‬
‫- لا أريد الكلام معك.‬

748
00:53:49,309 --> 00:53:51,937
‫أنتم جشعون.‬

749
00:53:52,062 --> 00:53:54,856
‫هل تظنون أن الأمور ستسير كما تريدون؟‬
‫أبداً.‬

750
00:53:54,940 --> 00:53:58,193
‫رباه، لم يفعلوا أي شيء خاطئ.‬

751
00:53:58,276 --> 00:54:00,403
‫من وجهة نظري، أظن أنهم عاملوك‬

752
00:54:00,654 --> 00:54:03,323
‫باحترام وإخلاص مثل والدتهم.‬

753
00:54:03,406 --> 00:54:05,116
‫إنهم يعتنون بك جيداً.‬

754
00:54:05,200 --> 00:54:06,868
‫عمّ تتكلمين؟‬

755
00:54:07,369 --> 00:54:08,662
‫هل طلبت ذلك؟‬

756
00:54:08,828 --> 00:54:11,164
‫لا أريد شيئاً من أي منكم،‬
‫لذا اخرجوا من هنا.‬

757
00:54:11,247 --> 00:54:15,877
‫ولدت ابني وسمحت لكم بأخذه‬
‫كابن لكم قانونياً.‬

758
00:54:15,961 --> 00:54:17,837
‫يجب أن تقدّري ذلك.‬

759
00:54:17,921 --> 00:54:20,882
‫قانونياً، "داي هوانغ" هو ابنك.‬

760
00:54:20,966 --> 00:54:23,134
‫يجب أن تعامليه كابنك.‬

761
00:54:23,218 --> 00:54:25,345
‫لم يسبق أن كنت لطيفة معه.‬

762
00:54:25,428 --> 00:54:28,348
‫كنت دائماً باردة، لم تفعلي شيئاً له.‬

763
00:54:28,473 --> 00:54:31,434
‫لكن حتى في ذلك الحين،‬
‫قرر الأولاد الاعتناء بك.‬

764
00:54:31,685 --> 00:54:33,728
‫سوف ألغي هذا البلاغ.‬

765
00:54:34,479 --> 00:54:37,315
‫ولن أسامحكم أبداً.‬

766
00:54:38,400 --> 00:54:39,901
‫هيا.‬

767
00:54:40,652 --> 00:54:42,320
‫أنا جعلتهم يفعلون ذلك.‬

768
00:54:42,654 --> 00:54:44,072
‫ما كان ذلك مجدداً؟‬

769
00:54:44,155 --> 00:54:45,407
‫أسهم الشركة.‬

770
00:54:45,865 --> 00:54:49,160
‫نعم، قسّمي الأسهم بينهم أيضاً!‬

771
00:54:50,787 --> 00:54:51,621
‫انظر.‬

772
00:54:55,250 --> 00:54:57,919
‫حقاً لا تتذكر شيئاً‬

773
00:54:58,503 --> 00:54:59,754
‫من الليلة الماضية؟‬

774
00:55:01,715 --> 00:55:02,590
‫لا أتذكر.‬

775
00:55:07,846 --> 00:55:09,305
‫لا تتذكر فعل هذا لي؟‬

776
00:55:11,224 --> 00:55:13,476
‫أعتذر، لا أستطيع أن أتذكر، هذا يؤلم.‬

777
00:55:13,727 --> 00:55:15,603
‫اشرب على قدر استطاعتك.‬

778
00:55:15,687 --> 00:55:17,313
‫من يشرب تلك الكمية؟‬

779
00:55:17,897 --> 00:55:18,815
‫أنت سخيف.‬

780
00:55:20,483 --> 00:55:24,404
‫رجوتني أن أسمح لك بالعودة إلى بيت السطح.‬

781
00:55:24,571 --> 00:55:26,990
‫وطلبت مني أن أتصل بشاحنة النقل من أجلك.‬

782
00:55:27,323 --> 00:55:28,616
‫لهذا أنا أساعدك.‬

783
00:55:29,617 --> 00:55:32,287
‫فهمت، أنا آسف جداً يا "شيم".‬

784
00:55:38,960 --> 00:55:40,503
‫حقاً لا تتذكر فعل هذا؟‬

785
00:55:40,754 --> 00:55:42,047
‫حقاً لا أتذكر، أنا آسف!‬

786
00:55:45,091 --> 00:55:46,217
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

787
00:55:46,926 --> 00:55:49,137
‫اتصلت بمكتبي وقلت إنني سأتأخر بسبب هذا.‬

788
00:55:49,345 --> 00:55:50,555
‫تم توبيخي.‬

789
00:55:51,389 --> 00:55:52,265
‫أنا آسف.‬

790
00:55:54,225 --> 00:55:55,143
‫سوف أغادر.‬

791
00:55:59,105 --> 00:56:00,482
‫حظاً موفقاً في جني المال.‬

792
00:56:42,899 --> 00:56:44,400
‫"جدة (جون سو)"‬

793
00:56:46,903 --> 00:56:48,780
‫نعم سيدتي، أنا "دان تاي"، كيف حالك؟‬

794
00:56:55,662 --> 00:56:57,497
‫ألو، سيدتي؟‬

795
00:56:58,039 --> 00:56:59,749
‫يجب أن تتكلمي عندما تتصلين...‬

796
00:57:00,625 --> 00:57:03,128
‫هل تتصلين لتسألي عن كلفة إصلاح‬

797
00:57:03,211 --> 00:57:04,754
‫السيارة التي خدشتها في ذلك اليوم؟‬

798
00:57:06,756 --> 00:57:08,508
‫تعال إلى الشركة، حالاً.‬

799
00:57:09,008 --> 00:57:09,884
‫حالاً؟‬

800
00:57:10,510 --> 00:57:11,636
‫هل ترغبين في الذهاب إلى مكان ما؟‬

801
00:57:11,928 --> 00:57:13,138
‫تعال بسرعة وحسب.‬

802
00:57:15,515 --> 00:57:17,725
‫طبعاً، سوف آتي.‬

803
00:57:17,934 --> 00:57:20,645
‫سوف آتي بسرعة، سأكون سريعاً جداً.‬

804
00:57:20,979 --> 00:57:23,148
‫حسناً، أراك قريباً.‬

805
00:57:32,407 --> 00:57:33,366
‫"جون بيو".‬

806
00:57:33,741 --> 00:57:35,410
‫"سيوك جون بيو"‬

807
00:57:39,164 --> 00:57:40,915
‫"إعلان اختفاء"‬

808
00:57:44,544 --> 00:57:46,212
‫إذاً أخبرني، ماذا يعني هذا؟‬

809
00:57:47,255 --> 00:57:49,299
‫هذا يعني أن المحكمة تُقرّ رسمياً‬

810
00:57:49,382 --> 00:57:51,342
‫باختفاء "سيوك جون بيو".‬

811
00:57:51,551 --> 00:57:54,596
‫بمعنى آخر، يشبه إعلان الطبيب‬

812
00:57:54,929 --> 00:57:57,056
‫لموت شخص في مشفى.‬

813
00:57:59,517 --> 00:58:01,019
‫ألا يمكننا إلغاؤه؟‬

814
00:58:01,936 --> 00:58:03,605
‫لا يمكن إلغاؤه يا سيدتي.‬

815
00:58:04,063 --> 00:58:06,733
‫لكن عوضاً عن ذلك، هناك طريقة.‬

816
00:58:07,775 --> 00:58:08,860
‫ما هي؟‬

817
00:58:09,402 --> 00:58:12,155
‫يجب أن يعود الشخص المفقود حياً.‬

818
00:58:13,406 --> 00:58:14,449
‫كم هذا قاس...‬

819
00:58:15,658 --> 00:58:17,702
‫كم هذا قاس من قبلهم.‬

820
00:58:18,119 --> 00:58:19,287
‫سيدتي، اهدئي رجاءً.‬

821
00:58:20,413 --> 00:58:21,372
‫"دان تاي".‬

822
00:58:22,123 --> 00:58:23,750
‫يجب أن تأخذني إلى مكان.‬

823
00:58:24,125 --> 00:58:24,959
‫انهض.‬

824
00:58:26,044 --> 00:58:27,045
‫إلى أين تذهبين؟‬

825
00:58:27,295 --> 00:58:30,298
‫"مجموعة (النجم)"‬

826
00:59:07,001 --> 00:59:10,213
‫تعالي إلى حديقة "هانوري" الساعة 2 ظهراً‬
‫غداً،‬

827
00:59:10,463 --> 00:59:12,674
‫واحملي الظرف.‬

828
00:59:25,144 --> 00:59:25,979
‫"سو يونغ".‬

829
00:59:28,565 --> 00:59:31,484
‫ماذا سيكون رأي "دان تاي" بوالديه؟‬

830
00:59:33,319 --> 00:59:34,153
‫دعنا...‬

831
00:59:35,697 --> 00:59:37,365
‫نترك الأمور على حالها وحسب.‬

832
00:59:48,293 --> 00:59:49,294
‫"دان تاي".‬

833
00:59:50,461 --> 00:59:51,379
‫نعم سيدتي.‬

834
00:59:51,713 --> 00:59:53,256
‫أسد لي خدمة رجاءً.‬

835
00:59:54,090 --> 00:59:55,216
‫بالتأكيد، أخبريني ما هي.‬

836
00:59:55,967 --> 00:59:58,761
‫أرجوك جد عزيزي "جون بيو".‬

837
01:00:01,472 --> 01:00:04,350
‫أرجوك جد عزيزي "جون بيو".‬

838
01:00:25,371 --> 01:00:27,707
‫"ورشة (بيتل) للمفروشات"‬

839
01:00:52,690 --> 01:00:53,524
‫مرحباً.‬

840
01:00:53,858 --> 01:00:55,360
‫مرحباً.‬

841
01:00:55,777 --> 01:00:58,237
‫لماذا لم تكوني في الورشة اليوم؟‬

842
01:00:58,821 --> 01:01:00,448
‫هل أنهيت صنع الكرسي؟‬

843
01:01:01,240 --> 01:01:02,659
‫ليس بعد، تحتاج بعض اللمسات بعد.‬

844
01:01:03,451 --> 01:01:04,369
‫بالمناسبة،‬

845
01:01:04,994 --> 01:01:06,162
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

846
01:01:07,622 --> 01:01:09,248
‫في الواقع، انتظرتك...‬

847
01:01:10,208 --> 01:01:11,042
‫هنا.‬

848
01:01:13,670 --> 01:01:14,587
‫أنت انتظرتني؟‬

849
01:01:15,171 --> 01:01:18,049
‫الكعكات التي أحضرتها البارحة كانت من أجلك.‬

850
01:01:18,508 --> 01:01:20,677
‫كنت محرجة من إعطائها لك وحدك.‬

851
01:01:20,802 --> 01:01:22,595
‫لهذا قررت توزيعها على الجميع.‬

852
01:01:25,723 --> 01:01:27,392
‫فهمت.‬

853
01:01:28,393 --> 01:01:29,394
‫لذلك...‬

854
01:01:30,687 --> 01:01:32,522
‫ما أحاول قوله هو...‬

855
01:01:34,816 --> 01:01:37,944
‫إنني أريد معرفة المزيد عنك.‬

856
01:01:41,614 --> 01:01:43,199
‫هل ترغب بالخروج معي؟‬

857
01:01:45,743 --> 01:01:46,619
‫حسناً...‬

858
01:01:50,206 --> 01:01:52,500
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

859
01:01:54,293 --> 01:01:57,463
‫إن لم ترد ذلك، يمكنك الرفض وحسب.‬

860
01:01:57,797 --> 01:01:59,006
‫لا تشعر بالإحراج.‬

861
01:02:16,441 --> 01:02:18,317
‫"شيم"، هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟‬

862
01:02:18,693 --> 01:02:19,527
‫نعم.‬

863
01:02:20,611 --> 01:02:22,613
‫تشبهين عجوزاً، ما خطبك؟‬

864
01:02:24,031 --> 01:02:25,616
‫بئساً، تفوح منك رائحة رقع مسكنات الألم.‬

865
01:02:26,325 --> 01:02:27,660
‫كل هذا بسببك.‬

866
01:02:28,327 --> 01:02:31,247
‫لأنني اضطررت لحمل شخص شرب حتى الثمالة.‬

867
01:02:32,248 --> 01:02:34,667
‫حسناً، فهمت، أنا آسف وأقدّر ذلك.‬

868
01:02:35,376 --> 01:02:37,462
‫لكن لم تستمر بالظهور في مكان عملي؟‬

869
01:02:37,545 --> 01:02:39,046
‫ألم تنه أمر المشاكل التي سببتها؟‬

870
01:02:39,380 --> 01:02:40,256
‫ليس بعد.‬

871
01:02:40,506 --> 01:02:42,175
‫بما أنني تسببت لك بالمشاكل،‬

872
01:02:42,258 --> 01:02:44,093
‫سوف أدعوك لتناول بعض الطعام لتحسين صحتك.‬

873
01:02:44,177 --> 01:02:45,887
‫لذهب ونأكل شيئاً شهياً، موافقة؟‬

874
01:02:46,095 --> 01:02:47,096
‫لا عليك.‬

875
01:02:47,597 --> 01:02:48,514
‫لم لا؟‬

876
01:02:48,931 --> 01:02:51,893
‫"جون سو" عرّفني على مطعم رائع.‬

877
01:02:52,477 --> 01:02:53,519
‫على حسابي اليوم.‬

878
01:03:13,247 --> 01:03:15,166
‫ما المشكلة؟ لندخل.‬

879
01:03:15,792 --> 01:03:17,668
‫المطعم يبدو جميلاً،‬

880
01:03:18,669 --> 01:03:20,046
‫لكنه يبدو باهظاً جداً.‬

881
01:03:20,338 --> 01:03:22,423
‫لا تقلقي بشأن الأسعار وكلي من أجل صحتك.‬

882
01:03:23,508 --> 01:03:27,136
‫لا بأس، يمكنني أكل النودلز سريعة التحضير‬
‫لمدة شهرين.‬

883
01:03:27,720 --> 01:03:30,139
‫هل تريدني أن آكل أم لا؟‬

884
01:03:30,431 --> 01:03:31,766
‫تجعلني أشعر بعدم الارتياح.‬

885
01:03:31,849 --> 01:03:32,767
‫يجب أن تأكلي.‬

886
01:03:34,227 --> 01:03:36,395
‫لندخل ونقلق لاحقاً.‬

887
01:03:37,146 --> 01:03:39,273
‫أظن أن السعر سيكون باهظاً جداً.‬

888
01:03:39,524 --> 01:03:40,358
‫لندخل.‬

889
01:03:49,534 --> 01:03:51,828
‫سوف أركن السيارة وألحق بك،‬
‫يمكنك الدخول أولاً.‬

890
01:03:52,161 --> 01:03:53,246
‫حسناً.‬

891
01:04:05,550 --> 01:04:08,219
‫- كفّ عن تقليدي.‬
‫- "كفّ عن تقليدي."‬

892
01:04:23,150 --> 01:04:25,152
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

