﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,703
‫لا بد أن هناك مشكلة في البذرة هنا، صحيح؟‬

2
00:00:39,748 --> 00:00:42,751
‫مهما حاولت جاهدة، أليس من المقدر لها‬
‫أن تبقى في التربة‬

3
00:00:43,793 --> 00:00:45,837
‫وألا تزهر أبداً؟‬

4
00:00:48,298 --> 00:00:50,383
‫"شيم"، لماذا تقولين هذا؟‬

5
00:00:52,051 --> 00:00:53,720
‫إنها مثلي تماماً.‬

6
00:00:55,346 --> 00:00:59,059
‫مهما حاولت جاهدة، لا فائدة!‬

7
00:01:04,563 --> 00:01:06,357
‫إنها مثلي تماماً.‬

8
00:01:09,944 --> 00:01:11,738
‫مهما حاولت،‬

9
00:01:13,156 --> 00:01:14,491
‫لا فائدة.‬

10
00:02:49,794 --> 00:02:51,671
‫إن نبتّ...‬

11
00:02:53,464 --> 00:02:56,968
‫ستكون الأمور بخير مع "شيم" أيضاً.‬

12
00:02:58,386 --> 00:03:00,096
‫هيا، يمكنك فعل ذلك.‬

13
00:03:12,692 --> 00:03:14,903
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً "دان تاي".‬

14
00:03:15,904 --> 00:03:16,779
‫إلى أين تذهب؟‬

15
00:03:18,406 --> 00:03:19,365
‫ألا يمكنك أن ترى؟‬

16
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
‫سوف أرمي هذه، ثم سأحضر بعض الماء.‬

17
00:03:22,035 --> 00:03:24,621
‫فهمت، لم لا تطلب من ابنتك أن تفعل ذلك؟‬

18
00:03:24,746 --> 00:03:25,705
‫هل تتكلم عن "شيم"؟‬

19
00:03:26,372 --> 00:03:27,999
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟ إنها في العمل.‬

20
00:03:28,499 --> 00:03:29,459
‫هل ذهبت إلى العمل؟‬

21
00:03:29,542 --> 00:03:32,420
‫بالطبع، إنه وقت وجودها في العمل.‬

22
00:03:32,629 --> 00:03:34,756
‫أي نوع من الأسئلة هذا؟‬

23
00:03:35,256 --> 00:03:37,425
‫- إذاً إلى اللقاء.‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬

24
00:03:42,555 --> 00:03:44,599
‫إلى أين ذهبت بهذا الوقت المبكر في الصباح؟‬

25
00:03:51,231 --> 00:03:53,942
‫هذا الهاتف مُغلق، اترك رسالة رجاءً.‬

26
00:03:54,025 --> 00:03:55,652
‫هاتفها مُغلق.‬

27
00:04:28,059 --> 00:04:29,769
‫آمل ألا تفوّت وجباتها.‬

28
00:04:34,774 --> 00:04:36,859
‫"كونغ شيم"‬

29
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
‫هذا الهاتف مُغلق، اترك رسالة رجاءً.‬

30
00:05:14,897 --> 00:05:16,649
‫"إرسال الصورة"‬

31
00:05:27,493 --> 00:05:31,122
‫كنت خائفة ومحبطة العزيمة هناك.‬

32
00:05:51,184 --> 00:05:54,312
‫جعلتك تبتسمين، صحيح؟ إن ابتسمت، اتصلي بي.‬

33
00:06:06,657 --> 00:06:08,701
‫أين هي بحق السماء؟‬

34
00:06:17,585 --> 00:06:19,337
‫ما الذي يجري؟‬

35
00:06:19,420 --> 00:06:21,047
‫لم أكن قادراً على الاتصال بها طوال اليوم.‬

36
00:06:21,130 --> 00:06:22,590
‫إنها تثير قلقي.‬

37
00:06:26,511 --> 00:06:28,679
‫أين "شيم" على أي حال؟‬

38
00:06:33,101 --> 00:06:34,185
‫"شيم".‬

39
00:06:34,560 --> 00:06:35,686
‫لم تعرفني، صحيح؟‬

40
00:06:36,521 --> 00:06:39,315
‫مررت بجانبك عن عمد، لكنك لم تلاحظ.‬

41
00:06:39,440 --> 00:06:41,442
‫بحثت فقط عن فتاة ذات شعر قصير أملس.‬

42
00:06:42,527 --> 00:06:44,904
‫لم أتوقع أن شعرك طويل.‬

43
00:06:45,321 --> 00:06:47,907
‫جربت وضع هذا في حمّام قطار الأنفاق.‬

44
00:06:48,991 --> 00:06:50,243
‫جعلني أشعر بالبهجة.‬

45
00:06:51,119 --> 00:06:51,994
‫أحبه.‬

46
00:07:04,382 --> 00:07:06,509
‫ليس سيئاً كما ظننت.‬

47
00:07:08,553 --> 00:07:09,387
‫حقاً؟‬

48
00:07:10,304 --> 00:07:12,598
‫الرجال يحبون الشعر الطويل، أليس كذلك؟‬

49
00:07:14,267 --> 00:07:15,768
‫نلت كفايتي من البهجة.‬

50
00:07:16,894 --> 00:07:19,272
‫سوف أذهب لتغيير شعري المستعار‬
‫في الحمّام هناك.‬

51
00:07:29,198 --> 00:07:30,324
‫يا له من أمر مريح.‬

52
00:07:32,076 --> 00:07:34,078
‫إنها بحال جيدة أكثر مما توقعت.‬

53
00:07:42,628 --> 00:07:43,713
‫لم لا تسألني...‬

54
00:07:44,630 --> 00:07:45,631
‫عن سبب بكائي البارحة؟‬

55
00:07:47,717 --> 00:07:48,759
‫هل تريدين الكلام عن ذلك؟‬

56
00:07:49,302 --> 00:07:50,344
‫يمكنك إن كنت تريدين.‬

57
00:07:52,096 --> 00:07:53,222
‫لم أعن ذلك.‬

58
00:07:54,932 --> 00:07:56,434
‫ألا ينتاب الفضول الناس؟‬

59
00:07:57,226 --> 00:07:59,061
‫بكيت بحُرقة أمامك.‬

60
00:07:59,687 --> 00:08:01,981
‫أنا واثق أن ذلك لم يكن بسبب شيء‬
‫مثير للاهتمام.‬

61
00:08:02,940 --> 00:08:04,650
‫لم قد أسألك عن شيء يسبب الألم؟‬

62
00:08:05,610 --> 00:08:08,112
‫يمكنك الكلام عن ذلك عندما تريدين.‬

63
00:08:10,198 --> 00:08:12,450
‫بدا كلامك الآن كرجل ناضج.‬

64
00:08:12,825 --> 00:08:14,785
‫هل تسخرين مني؟ هل تعرفين كم عمري؟‬

65
00:08:14,869 --> 00:08:16,454
‫هل تريدين رؤية بطاقتي الشخصية؟‬

66
00:08:16,537 --> 00:08:17,371
‫أنا...‬

67
00:08:18,956 --> 00:08:20,541
‫الآن، تصرفت بشكل طفولي جداً.‬

68
00:08:20,875 --> 00:08:23,169
‫هل تعرفين كم أنا ناضج؟‬

69
00:08:23,252 --> 00:08:26,714
‫لدي أفكار عميقة لدرجة أن لقبي هو‬
‫"السيد مفكّر".‬

70
00:08:28,174 --> 00:08:30,384
‫أعتذر، لا أستطيع أن أكون مضحكاً دائماً‬
‫كما تعلمين.‬

71
00:08:35,640 --> 00:08:37,308
‫تعلم أنني استقلت، صحيح؟‬

72
00:08:39,018 --> 00:08:41,895
‫أفترض أنك بعثت لي رسالة واتصلت بي...‬

73
00:08:43,022 --> 00:08:44,440
‫لأنك تعرف.‬

74
00:08:46,526 --> 00:08:47,860
‫لا تسأل وحسب.‬

75
00:08:49,195 --> 00:08:50,029
‫أنا...‬

76
00:08:50,404 --> 00:08:51,447
‫لن أتكلم عن الموضوع.‬

77
00:08:53,074 --> 00:08:54,158
‫لن أسأل.‬

78
00:08:56,369 --> 00:08:57,245
‫لا تقولي لي.‬

79
00:09:00,331 --> 00:09:01,999
‫لا بد أنك كنت خارج المنزل طوال اليوم.‬

80
00:09:03,042 --> 00:09:04,043
‫لنذهب إلى المنزل.‬

81
00:09:09,215 --> 00:09:10,716
‫لم أردّ على رسالتك‬

82
00:09:10,967 --> 00:09:12,969
‫لأن صورتك لم تكن مضحكة.‬

83
00:09:13,844 --> 00:09:16,847
‫حقاً؟ يا لها من كذبة، أنا واثق‬
‫أنها كانت مضحكة.‬

84
00:09:19,475 --> 00:09:20,518
‫لم تكن مضحكة.‬

85
00:09:21,185 --> 00:09:24,313
‫أعلم أنك ضحكت، أستطيع أن أراك تكتمين ضحكة.‬

86
00:09:26,148 --> 00:09:27,942
‫أميل لأن يكون وجهي باسماً.‬

87
00:09:34,907 --> 00:09:35,825
‫كانت مضحكة، صحيح؟‬

88
00:09:36,534 --> 00:09:37,493
‫ضحكت، صحيح؟‬

89
00:09:38,327 --> 00:09:39,328
‫قولي لي إنها كانت مضحكة.‬

90
00:09:39,912 --> 00:09:42,206
‫ماذا؟ استقلت؟‬

91
00:09:42,331 --> 00:09:43,332
‫لماذا؟‬

92
00:09:43,749 --> 00:09:45,710
‫ماذا هناك؟ هل حدث شيء ما؟‬

93
00:09:46,252 --> 00:09:47,169
‫أنا آسفة.‬

94
00:09:47,795 --> 00:09:50,172
‫لم يكن العمل المناسب لي، لذلك استقلت.‬

95
00:09:50,423 --> 00:09:53,801
‫هل استقلت حقاً؟ ألا يمكنك العودة؟‬

96
00:09:54,385 --> 00:09:56,512
‫لا، انتهى الأمر.‬

97
00:09:56,887 --> 00:09:59,473
‫كان يجب أن تحاولي البقاء هناك لفترة أطول.‬

98
00:09:59,682 --> 00:10:02,518
‫ألا تعرفين كم هو صعب‬
‫الحصول على عمل هذه الأيام؟‬

99
00:10:03,728 --> 00:10:04,562
‫أعتذر.‬

100
00:10:06,689 --> 00:10:09,191
‫استقالت "شيم" من عملها في مجموعة "النجم"؟‬

101
00:10:13,279 --> 00:10:15,573
‫عملها هناك كان يزعجني على أي حال.‬

102
00:10:16,741 --> 00:10:17,825
‫هذا شيء جيد.‬

103
00:10:25,708 --> 00:10:27,960
‫سمعتك للتو تتكلمين مع أمي وأبي.‬

104
00:10:28,586 --> 00:10:29,879
‫لم استقلت؟‬

105
00:10:30,338 --> 00:10:31,505
‫ظننت أنك سمعت.‬

106
00:10:32,590 --> 00:10:34,967
‫لا أظن أنني مناسبة لذلك العمل.‬

107
00:10:36,218 --> 00:10:38,220
‫لا بأس، اتخذت القرار الصحيح.‬

108
00:10:38,429 --> 00:10:40,473
‫ستجدين شيئاً مناسباً لك.‬

109
00:10:41,349 --> 00:10:42,892
‫سوف أساعدك في البحث عن عمل.‬

110
00:10:44,852 --> 00:10:46,020
‫هل آذيت ذراعك؟‬

111
00:10:48,898 --> 00:10:50,066
‫قليلاً.‬

112
00:10:50,566 --> 00:10:51,525
‫لا عليك.‬

113
00:10:51,859 --> 00:10:53,152
‫ماذا حدث؟‬

114
00:10:54,028 --> 00:10:55,529
‫كنت أتدرب.‬

115
00:10:55,988 --> 00:10:57,156
‫يجب أن تكوني حذرة.‬

116
00:10:59,408 --> 00:11:01,619
‫أشعر بالسوء لإثارة قلق والدينا.‬

117
00:11:02,745 --> 00:11:05,081
‫يجب أن تحصلي على عمل في شركة محاماة.‬

118
00:11:05,956 --> 00:11:09,043
‫يمكنك أن تتوظفي في أي مكان إن لم تكوني‬
‫انتقائية جداً.‬

119
00:11:10,044 --> 00:11:11,128
‫سأفعل ذلك.‬

120
00:11:11,629 --> 00:11:13,214
‫لا تقلقي كثيراً ونالي قسطاً من الراحة.‬

121
00:11:18,719 --> 00:11:20,471
‫هذا نادر، لا تقلق علي أبداً.‬

122
00:11:28,646 --> 00:11:29,480
‫"شيم".‬

123
00:11:30,231 --> 00:11:31,482
‫أنا أمام منزلك.‬

124
00:11:32,358 --> 00:11:34,318
‫إن كنت في المنزل، هلّا خرجت؟‬

125
00:11:34,902 --> 00:11:37,029
‫إن لم تكوني في المنزل، رجاءً تعالي لرؤيتي‬
‫قبل أن تدخلي.‬

126
00:11:37,988 --> 00:11:38,823
‫سوف أنتظرك.‬

127
00:11:58,634 --> 00:11:59,593
‫أنا آسف.‬

128
00:12:08,060 --> 00:12:11,439
‫كانت أمي فظّة جداً معك.‬

129
00:12:12,815 --> 00:12:13,941
‫سوف أعتذر نيابة عنها.‬

130
00:12:15,401 --> 00:12:16,819
‫بالإضافة لذلك، أنا أريد أن أعتذر أيضاً.‬

131
00:12:17,319 --> 00:12:18,237
‫أنا آسف جداً.‬

132
00:12:19,697 --> 00:12:20,573
‫لا عليك.‬

133
00:12:21,198 --> 00:12:24,243
‫أنا أتفهم إن كنت غاضبة مني ومن والدتي.‬

134
00:12:25,536 --> 00:12:27,830
‫أنا أفهمها.‬

135
00:12:28,330 --> 00:12:30,332
‫لن يفهم أحد لماذا‬

136
00:12:30,958 --> 00:12:33,961
‫قد تجعلك تغادرين لمجرد كونك مقربة مني.‬

137
00:12:35,463 --> 00:12:36,922
‫المنصب لم يكن‬

138
00:12:37,465 --> 00:12:39,300
‫شيئاً أستحقه على أي حال.‬

139
00:12:42,511 --> 00:12:45,473
‫سوف أبحث عن عمل يناسبني أكثر.‬

140
00:12:46,974 --> 00:12:48,225
‫لا تقلق.‬

141
00:12:51,896 --> 00:12:53,397
‫أنا مُحرج جداً.‬

142
00:12:55,107 --> 00:12:56,025
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

143
00:12:56,484 --> 00:12:58,777
‫حقاً، أنا بخير.‬

144
00:12:59,487 --> 00:13:00,571
‫لا تقلق.‬

145
00:13:01,071 --> 00:13:02,281
‫أعلم أنك تقولين ذلك فقط.‬

146
00:13:03,532 --> 00:13:06,660
‫كيف يمكن لأحد نسيان شيء كذلك بهذه السرعة؟‬

147
00:13:07,077 --> 00:13:09,038
‫سيد "سيوك"، أنت تعرفني.‬

148
00:13:09,371 --> 00:13:10,664
‫أنا جيدة في نسيان الأمور.‬

149
00:13:11,081 --> 00:13:12,249
‫أنا بخير حقاً.‬

150
00:13:13,667 --> 00:13:16,086
‫أنا قلقة عليك.‬

151
00:13:17,213 --> 00:13:18,297
‫ابتسم قليلاً.‬

152
00:13:19,882 --> 00:13:20,925
‫شكراً لك...‬

153
00:13:22,051 --> 00:13:22,968
‫لقول ذلك.‬

154
00:13:23,928 --> 00:13:26,347
‫عندما أحصل على عمل جيد، سوف أدعوك للعشاء‬

155
00:13:27,014 --> 00:13:28,224
‫براتبي الأول.‬

156
00:13:29,517 --> 00:13:30,684
‫انتظر إلى ذلك الحين.‬

157
00:13:30,976 --> 00:13:32,144
‫حسناً...‬

158
00:13:33,437 --> 00:13:35,940
‫اشتري لي شيئاً لذيذاً عندما تستلمين‬
‫راتبك الأول.‬

159
00:13:36,607 --> 00:13:37,441
‫سأفعل ذلك.‬

160
00:13:38,275 --> 00:13:40,528
‫كنت في خضمّ أمر ما.‬

161
00:13:41,403 --> 00:13:42,404
‫من الأفضل أن أذهب.‬

162
00:13:44,990 --> 00:13:45,824
‫حسناً.‬

163
00:13:46,909 --> 00:13:47,785
‫إلى اللقاء.‬

164
00:13:48,994 --> 00:13:49,912
‫إلى اللقاء.‬

165
00:14:24,196 --> 00:14:25,239
‫"جين سو"؟‬

166
00:14:27,032 --> 00:14:29,159
‫لم أكلمه بعد التخرج.‬

167
00:14:29,827 --> 00:14:30,661
‫"شيم".‬

168
00:14:31,161 --> 00:14:32,997
‫مر وقت طويل، كيف حالك؟‬

169
00:14:33,539 --> 00:14:35,374
‫أردت أن أعرف إن كنت تعملين هذه الأيام.‬

170
00:14:35,916 --> 00:14:37,459
‫يوجد عرض عمل جيد جداً.‬

171
00:14:37,543 --> 00:14:39,420
‫اتصلت بك سابقاً لكن هاتفك كان مُغلقاً.‬

172
00:14:39,837 --> 00:14:40,754
‫اتصلي بي.‬

173
00:14:49,597 --> 00:14:51,223
‫كدت أصطدم بك.‬

174
00:14:53,684 --> 00:14:54,560
‫إلى أين تذهبين؟‬

175
00:14:54,894 --> 00:14:57,980
‫أخبرني صديق عن عمل، أنا في طريقي‬
‫إلى مقابلة عمل.‬

176
00:14:58,105 --> 00:14:59,023
‫حقاً؟‬

177
00:14:59,732 --> 00:15:00,816
‫هذا رائع.‬

178
00:15:01,692 --> 00:15:02,610
‫أين هو المكان؟‬

179
00:15:03,068 --> 00:15:05,821
‫إنه قريب، يوجد مكتب على بعد‬
‫عدة أبنية من هنا.‬

180
00:15:06,238 --> 00:15:07,990
‫أعني، ما عمل الشركة؟‬

181
00:15:08,616 --> 00:15:11,535
‫إنها شركة توزيع، أنا مشغولة،‬
‫سنتكلم لاحقاً.‬

182
00:15:13,287 --> 00:15:14,496
‫حظاً موفقاً!‬

183
00:15:26,884 --> 00:15:29,345
‫لكن لم قد يجرون لها مقابلة في الليل؟‬

184
00:15:29,428 --> 00:15:31,597
‫بالإضافة لذلك، اتصلوا بها فجأة.‬

185
00:15:33,599 --> 00:15:35,267
‫على أي حال، ما كانت تلك الحقيبة؟‬

186
00:15:36,727 --> 00:15:37,603
‫توزيع؟‬

187
00:15:38,604 --> 00:15:40,314
‫هل يمكن أن تكون خدعة تسويق هرمي؟‬

188
00:15:41,815 --> 00:15:46,153
‫إن كنتم جدد، ربما تقلقون وتتساءلون‬

189
00:15:46,362 --> 00:15:48,364
‫إن كانت هذه خدعة تسويق هرمي.‬

190
00:15:48,572 --> 00:15:49,406
‫لكن انظروا.‬

191
00:15:50,366 --> 00:15:52,201
‫لا يوجد أهرام هنا.‬

192
00:15:53,577 --> 00:15:55,871
‫نحن نجم.‬

193
00:15:56,330 --> 00:15:58,874
‫نسميه التسويق الشبكي.‬

194
00:15:59,917 --> 00:16:02,586
‫- التسويق الشبكي.‬
‫- إن نجحتم‬

195
00:16:02,795 --> 00:16:05,172
‫في إتمام التدريب الذي مدته 3 أيام،‬

196
00:16:05,547 --> 00:16:07,341
‫سوف تبدؤون...‬

197
00:16:08,550 --> 00:16:09,426
‫بجني 10 مليون وون شهرياً.‬

198
00:16:09,510 --> 00:16:10,761
‫"تسويق شبكي"‬

199
00:16:10,970 --> 00:16:11,845
‫10 مليون شهرياً؟‬

200
00:16:11,929 --> 00:16:14,890
‫يمكنكم جني أكثر من 10 مليون وون شهرياً.‬

201
00:16:15,099 --> 00:16:16,016
‫10 مليون وون شهرياً؟‬

202
00:16:17,059 --> 00:16:18,060
‫هذا مستحيل.‬

203
00:16:18,394 --> 00:16:19,520
‫"حياة إنسان (اوبانغ)"‬

204
00:16:26,235 --> 00:16:27,194
‫أمسكوا به!‬

205
00:16:38,247 --> 00:16:40,708
‫لا يمكنكم الحراك حالما يبدأ الدرس.‬

206
00:16:41,542 --> 00:16:43,335
‫سوف أجمع هواتفكم‬

207
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
‫حتى تستطيعوا التركيز على الدرس.‬

208
00:16:46,255 --> 00:16:47,589
‫أخرجوا هواتفكم.‬

209
00:16:48,257 --> 00:16:50,217
‫لا تنظروا إلى هواتفكم!‬

210
00:16:52,511 --> 00:16:53,804
‫اتركوها.‬

211
00:16:59,935 --> 00:17:01,186
‫حسناً.‬

212
00:17:01,812 --> 00:17:03,564
‫لنركّز على المحاضرة.‬

213
00:17:04,440 --> 00:17:06,608
‫لماذا علينا أن نكون على تواصل مع بعضنا؟‬

214
00:17:06,858 --> 00:17:11,655
‫سيتفرع تحتكم 10 أشخاص.‬

215
00:17:12,364 --> 00:17:16,201
‫تحت كل منهم سيتفرع 10 أشخاص.‬

216
00:17:16,952 --> 00:17:19,579
‫ستتابع الشبكة النمو بشكل مطّرد.‬

217
00:17:19,872 --> 00:17:23,208
‫ستتوزع الفروع أكثر وأكثر.‬

218
00:17:25,752 --> 00:17:27,296
‫الهاتف مُغلق، رجاءُ اترك...‬

219
00:17:27,378 --> 00:17:29,173
‫هاتفها مُغلق مجدداً.‬

220
00:17:38,140 --> 00:17:39,683
‫هل هربت للتو؟‬

221
00:17:39,767 --> 00:17:40,684
‫نعم.‬

222
00:17:43,145 --> 00:17:46,398
‫تصرف بشكل طبيعي، كن طبيعياً.‬

223
00:17:53,363 --> 00:17:55,991
‫هل هربت من مكتب خدعة تسويق هرمي؟‬

224
00:17:56,158 --> 00:17:59,411
‫نعم، إنه احتيال بالتأكيد.‬

225
00:17:59,661 --> 00:18:02,456
‫كدت أقع في مشكلة بسبب صديق، شكراً لك.‬

226
00:18:02,539 --> 00:18:04,374
‫لا مشكلة، اعتن بنفسك.‬

227
00:18:06,460 --> 00:18:08,629
‫هؤلاء الأوغاد.‬

228
00:18:09,421 --> 00:18:10,839
‫أولاً...‬

229
00:18:11,048 --> 00:18:12,800
‫إن كنتم تريدون الاشتراك في العمل،‬

230
00:18:13,425 --> 00:18:14,676
‫يجب أن تستثمروا.‬

231
00:18:15,260 --> 00:18:16,887
‫هل أحضرتم جميعكم دفاتر حساباتكم المصرفية؟‬

232
00:18:19,515 --> 00:18:21,934
‫ليس لدي المال في حسابي المصرفي،‬
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

233
00:18:22,101 --> 00:18:23,435
‫يمكنك الحصول على قرض.‬

234
00:18:24,812 --> 00:18:25,646
‫لا تقلقي.‬

235
00:18:27,189 --> 00:18:29,525
‫قرض؟ رباه.‬

236
00:18:34,029 --> 00:18:34,905
‫من أنت؟‬

237
00:18:43,580 --> 00:18:46,166
‫تلقيت للتو تقريراً عن نشاطاتك غير الشرعية.‬

238
00:18:46,792 --> 00:18:49,628
‫إن تعرض أي منكم للخداع، اخرجوا من هنا.‬

239
00:18:52,339 --> 00:18:54,508
‫"شيم"، تعالي إلى هنا.‬

240
00:18:55,801 --> 00:18:57,553
‫من أنت؟‬

241
00:18:57,636 --> 00:18:59,429
‫- من تظن؟‬
‫- من هو؟‬

242
00:18:59,513 --> 00:19:00,681
‫ابق مكانك.‬

243
00:19:13,944 --> 00:19:16,613
‫- "شيم"!‬
‫- اتركني.‬

244
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
‫"شيم"، سحقاً.‬

245
00:19:43,932 --> 00:19:46,685
‫"شيم"، حتى إن كانوا يعرضون عليك عملاً،‬

246
00:19:47,060 --> 00:19:49,938
‫ما كان يجب عليك الذهاب إلى هناك‬
‫من دون تفكير.‬

247
00:19:50,439 --> 00:19:53,066
‫ألم تلاحظي أنها كانت عملية احتيال؟‬

248
00:19:55,485 --> 00:19:56,361
‫لا.‬

249
00:19:57,196 --> 00:20:00,574
‫أتصرّف من دون تفكير عندما أتلقى عرض عمل.‬

250
00:20:01,158 --> 00:20:01,992
‫مفهوم؟‬

251
00:20:06,413 --> 00:20:08,498
‫أنا لا أحاول منعك عن فعل أي شيء.‬

252
00:20:08,916 --> 00:20:10,667
‫لست غاضبة منك.‬

253
00:20:11,668 --> 00:20:13,003
‫أنا مُحرجة من نفسي وحسب.‬

254
00:20:15,130 --> 00:20:16,381
‫شكراً لك على إنقاذي.‬

255
00:20:17,049 --> 00:20:17,925
‫أنا آسفة.‬

256
00:20:19,968 --> 00:20:22,346
‫تعرضت للاحتيال من قبل أيضاً.‬

257
00:20:43,158 --> 00:20:46,787
‫الاتصال من "الفلبين" كان في 18 نيسان.‬

258
00:20:47,079 --> 00:20:50,374
‫ثم الاتصال من "كوريا" كان في 26 نيسان،‬
‫صحيح؟‬

259
00:20:50,749 --> 00:20:51,583
‫نعم.‬

260
00:20:52,084 --> 00:20:54,711
‫أنا واثقة أنه كان الرجل نفسه.‬

261
00:20:55,212 --> 00:20:57,005
‫كان لديه الصوت ذاته، أنا واثقة من ذلك.‬

262
00:20:57,673 --> 00:21:00,717
‫إذاً لا بد أن المشتبه به هو رجل‬

263
00:21:01,009 --> 00:21:04,429
‫سافر من "الفلبين" إلى "كوريا"‬
‫بين يومي 18 و26 نيسان.‬

264
00:21:05,472 --> 00:21:10,018
‫الاتصال في 26 نيسان أُجري من هاتف عمومي‬
‫بالقرب من منزلك.‬

265
00:21:11,228 --> 00:21:13,730
‫كانت هناك كاميرا مراقبة واحدة‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬

266
00:21:13,981 --> 00:21:17,234
‫لم تكن بعيدة وحسب لكن جودة الفيديو‬
‫كانت سيئة أيضاً.‬

267
00:21:17,484 --> 00:21:20,570
‫استعنت بخبرات محترفين للعمل على الفيديو.‬

268
00:21:21,405 --> 00:21:24,032
‫لا أكترث للامساك به.‬

269
00:21:24,241 --> 00:21:27,577
‫أريد رؤية "جون بيو"،‬
‫تلك هي أمنيتي الوحيدة.‬

270
00:21:28,704 --> 00:21:30,831
‫فهمت يا سيدتي.‬

271
00:21:35,961 --> 00:21:37,045
‫مرحباً.‬

272
00:21:38,380 --> 00:21:41,091
‫- مرحباً.‬
‫- سيد "آن".‬

273
00:21:42,926 --> 00:21:45,304
‫دعني أعرّفك على والدة "جون سو".‬

274
00:21:47,222 --> 00:21:49,182
‫مرحباً، أنا "آن دان تاي".‬

275
00:21:49,683 --> 00:21:52,394
‫- هل أنت صديق "جون سو"؟‬
‫- نعم.‬

276
00:21:52,602 --> 00:21:55,230
‫سمعت أنك كنت تساعد الرئيسة كثيراً.‬

277
00:21:55,605 --> 00:21:58,150
‫لا، في الواقع هي من تساعدني.‬

278
00:21:59,192 --> 00:22:01,028
‫فهمت، أراك قريباً.‬

279
00:22:01,361 --> 00:22:02,654
‫إلى اللقاء.‬

280
00:22:09,119 --> 00:22:11,163
‫إنه الذي يبحث عن "جون بيو"، صحيح؟‬

281
00:22:16,752 --> 00:22:20,339
‫توقعنا كيف سيكون نمو "جون بيو"‬
‫منذ اختفائه وأعددنا فيديو من مجموعة صور‬

282
00:22:20,589 --> 00:22:22,591
‫حول كيف سيبدو في عمره الحالي.‬

283
00:22:23,091 --> 00:22:25,427
‫هل يعني ذلك‬

284
00:22:25,969 --> 00:22:28,138
‫أن "جون بيو" سيبدو هكذا الآن؟‬

285
00:22:28,305 --> 00:22:30,348
‫لن يكون تطابقاً تاماً...‬

286
00:22:33,226 --> 00:22:37,147
‫"تاي تشيول"، ماذا إن انتهى بهم المطاف‬
‫بإيجاد "جون بيو"؟‬

287
00:22:38,732 --> 00:22:41,318
‫كيف سيجدون طفلاً تخلصنا منه منذ 26 سنة؟‬

288
00:22:42,027 --> 00:22:45,197
‫"جون بيو" شهد حادث والدته.‬

289
00:22:45,489 --> 00:22:48,033
‫منذ ذلك الحين، فقد النطق وذاكرته.‬

290
00:22:49,618 --> 00:22:50,660
‫تعرفين ذلك أيضاً.‬

291
00:22:53,580 --> 00:22:58,585
‫بالإضافة لذلك، إن استعاد ذاكرته،‬
‫لكان عاد من تلقاء نفسه.‬

292
00:23:00,003 --> 00:23:00,837
‫ألا تظنين ذلك؟‬

293
00:23:03,381 --> 00:23:06,051
‫إما أنه فقد ذاكرته كليّاً...‬

294
00:23:07,928 --> 00:23:09,012
‫أو هو ميت.‬

295
00:23:09,262 --> 00:23:13,183
‫لا يمكننا السماح لهم بإيجاده،‬
‫ولا يمكن أن يكون حيّاً.‬

296
00:23:14,434 --> 00:23:16,770
‫إن كنت لا تريد أن تعود الأمور‬
‫إلى سابق عهدها،‬

297
00:23:17,395 --> 00:23:18,980
‫تعرف ما الذي عليك فعله.‬

298
00:23:24,444 --> 00:23:26,238
‫أهلاً.‬

299
00:23:32,994 --> 00:23:34,913
‫هل المحامي غير موجود؟‬

300
00:23:34,996 --> 00:23:38,458
‫نعم، إنه في الخارج، هل أستطيع مساعدتك؟‬

301
00:23:39,209 --> 00:23:43,213
‫أتيت طلباً لنصيحة تتعلق‬
‫بقضية احتيال عقاري.‬

302
00:23:43,505 --> 00:23:47,676
‫فهمت، إن كنت تريد رفع دعوى، اجلس...‬

303
00:23:48,468 --> 00:23:50,137
‫واملأ هذه الاستمارة رجاءً.‬

304
00:23:50,554 --> 00:23:51,555
‫- طبعاً.‬
‫- اجلس رجاءً.‬

305
00:23:51,638 --> 00:23:53,140
‫مهلاً.‬

306
00:23:57,853 --> 00:23:59,437
‫نعم، أهلاً.‬

307
00:24:00,355 --> 00:24:04,317
‫نعم، صدور الحكم يستغرق بضعة أيام.‬

308
00:24:04,985 --> 00:24:07,320
‫نعم، سوف أرسله لك عندما نحصل عليه.‬

309
00:24:07,529 --> 00:24:10,240
‫أو يمكنك القدوم وأخذه.‬

310
00:24:11,825 --> 00:24:12,909
‫نعم.‬

311
00:24:16,163 --> 00:24:16,997
‫الرقيب "آن"؟‬

312
00:24:26,256 --> 00:24:28,425
‫- الرقيب "يوم".‬
‫- الرقيب "آن".‬

313
00:24:29,217 --> 00:24:31,136
‫- هل يمكنك الاعتناء به ليوم واحد فقط؟‬
‫- ماذا...‬

314
00:24:32,053 --> 00:24:33,180
‫من هو؟‬

315
00:24:33,972 --> 00:24:35,765
‫ما المشكلة؟‬

316
00:24:36,141 --> 00:24:37,142
‫هل حدث شيء ما؟‬

317
00:24:37,851 --> 00:24:40,145
‫أسد لي خدمة رجاءً وأبقه عندك ليوم واحد.‬

318
00:24:40,353 --> 00:24:42,355
‫يمكنك تركه يلعب مع ابنك.‬

319
00:24:43,023 --> 00:24:44,858
‫حسناً، الأمر هو...‬

320
00:24:44,941 --> 00:24:46,818
‫لم أر ابني منذ عيد ميلاده الأول.‬

321
00:24:47,944 --> 00:24:48,778
‫تفضل.‬

322
00:24:49,905 --> 00:24:51,781
‫- اشتر له بعض الألعاب.‬
‫- أنا...‬

323
00:24:52,240 --> 00:24:53,992
‫سأراك غداً، شكراً جزيلاً لك.‬

324
00:24:56,453 --> 00:24:57,537
‫أيها الرقيب "يوم"!‬

325
00:25:06,838 --> 00:25:09,341
‫"اليوم التالي"‬

326
00:25:09,424 --> 00:25:13,345
‫فهمت، سوف أهتم بأمر الفتى.‬

327
00:25:13,970 --> 00:25:16,014
‫سوف أقتله أو أتخلى عنه وسط حشد.‬

328
00:25:16,097 --> 00:25:17,599
‫سوف أحرص على ألا يجده أحد.‬

329
00:25:18,934 --> 00:25:22,437
‫"تاي هوي"، قلت لك، أنا سوف أهتم بأمره.‬

330
00:25:23,021 --> 00:25:24,564
‫سوف أنهي الاتصال، وداعاً.‬

331
00:25:31,029 --> 00:25:31,863
‫أين هو الطفل؟‬

332
00:25:32,864 --> 00:25:34,074
‫أين هو؟‬

333
00:25:35,075 --> 00:25:36,743
‫أنا آسف جداً.‬

334
00:25:36,910 --> 00:25:39,037
‫فقدت الطفل.‬

335
00:25:39,955 --> 00:25:40,789
‫ماذا؟‬

336
00:25:41,665 --> 00:25:42,749
‫ماذا تقول؟‬

337
00:25:43,291 --> 00:25:46,127
‫فقدته؟ أين فقدته؟‬

338
00:25:47,921 --> 00:25:51,508
‫تشتت انتباهي لبرهة واختفى فجأة.‬

339
00:25:51,591 --> 00:25:53,385
‫كيف يمكنك أن تفقده؟‬

340
00:25:53,635 --> 00:25:54,844
‫اذهب وجده!‬

341
00:25:54,928 --> 00:25:57,389
‫اذهب وجد ذلك الطفل!‬

342
00:25:58,974 --> 00:26:01,017
‫"آن دان تاي" هو ابن الرقيب "آن"؟‬

343
00:26:03,019 --> 00:26:04,271
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

344
00:26:05,272 --> 00:26:06,314
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:26:07,649 --> 00:26:08,692
‫يا إلهي.‬

346
00:26:10,318 --> 00:26:11,695
‫أعتذر.‬

347
00:26:12,237 --> 00:26:14,197
‫سوف أعود في وقت آخر.‬

348
00:26:15,115 --> 00:26:16,032
‫أعتذر.‬

349
00:26:19,077 --> 00:26:21,538
‫إذاً سوف تبتاعين مجموعتين حالياً، صحيح؟‬

350
00:26:21,705 --> 00:26:22,539
‫نعم.‬

351
00:26:23,373 --> 00:26:25,500
‫لماذا لم تخبريني أنك تفعلين هذا؟‬

352
00:26:26,293 --> 00:26:28,336
‫شعرت بالأسف.‬

353
00:26:28,420 --> 00:26:30,171
‫لم أرد الضغط عليك.‬

354
00:26:31,339 --> 00:26:32,882
‫لا ضغوطات بيننا.‬

355
00:26:33,758 --> 00:26:34,592
‫صحيح.‬

356
00:26:34,926 --> 00:26:38,179
‫سمعت أن زوجك سوف يدعونا اليوم.‬

357
00:26:38,305 --> 00:26:39,639
‫نعم، لكنه لا يستطيع القدوم‬

358
00:26:39,806 --> 00:26:42,684
‫لأن عليه توظيف سكرتيرة جديدة.‬

359
00:26:43,143 --> 00:26:44,769
‫علي الدفع لقاء هذه.‬

360
00:26:46,062 --> 00:26:48,273
‫لم استقالت السكرتيرة؟‬

361
00:26:48,690 --> 00:26:50,734
‫لم تستقل، أنا طردتها.‬

362
00:26:51,818 --> 00:26:52,986
‫لم فعلت ذلك؟‬

363
00:26:57,032 --> 00:26:58,366
‫أخفتني.‬

364
00:26:59,868 --> 00:27:00,994
‫حقاً؟‬

365
00:27:02,495 --> 00:27:03,538
‫أعتذر.‬

366
00:27:04,289 --> 00:27:05,582
‫على أي حال،‬

367
00:27:05,832 --> 00:27:08,543
‫لماذا طردت السكرتيرة؟‬

368
00:27:08,752 --> 00:27:11,087
‫بطريقة ما وظّفنا فتاة بشكل عشوائي.‬

369
00:27:11,171 --> 00:27:12,881
‫كانت تحاول إغواء ابني.‬

370
00:27:13,214 --> 00:27:15,842
‫عجزت عن الكلام، طردتها حالاً.‬

371
00:27:16,217 --> 00:27:19,012
‫يجب أن تعرف مكانها.‬

372
00:27:19,304 --> 00:27:20,555
‫لا تذكري الموضوع حتى.‬

373
00:27:20,764 --> 00:27:22,349
‫لا يزال يشعرني بالتوتر.‬

374
00:27:24,434 --> 00:27:25,268
‫صحيح.‬

375
00:27:26,394 --> 00:27:29,481
‫يجب أن أتبرع بالمكياج للمزاد الخيري‬
‫الذي أعمل على تنظيمه.‬

376
00:27:29,564 --> 00:27:32,025
‫لماذا لم أفكر بذلك؟‬

377
00:27:32,776 --> 00:27:35,111
‫"جاي بون"، هل يمكنني طلب 50 قطعة أخرى؟‬

378
00:27:37,072 --> 00:27:39,574
‫ماذا؟ تريدين 50 قطعة أخرى؟‬

379
00:27:40,158 --> 00:27:42,035
‫بالطبع.‬

380
00:27:42,535 --> 00:27:44,913
‫رائع، سوف أطلب 50 حالياً.‬

381
00:27:46,206 --> 00:27:48,208
‫"تاي هوي"، شكراً جزيلاً لك.‬

382
00:27:48,541 --> 00:27:50,043
‫شكراً لك.‬

383
00:27:51,086 --> 00:27:51,961
‫لا داع للشكر.‬

384
00:27:52,629 --> 00:27:55,256
‫إذاً سأراك في التجمع.‬

385
00:27:55,590 --> 00:27:57,801
‫احرصي على أن تتأنقي.‬

386
00:28:00,970 --> 00:28:01,805
‫لا بأس.‬

387
00:28:03,056 --> 00:28:04,265
‫دعيه مكانه وحسب.‬

388
00:28:15,402 --> 00:28:21,783
‫"(جيجو) لتجارة مستلزمات البستنة"‬

389
00:28:22,534 --> 00:28:25,328
‫مرحباً، رأيت الإعلان لشاغر في العمل.‬

390
00:28:25,537 --> 00:28:26,371
‫نعم.‬

391
00:28:27,455 --> 00:28:28,915
‫يمكنك تركها هنا.‬

392
00:28:29,749 --> 00:28:31,167
‫"سيرة ذاتية"‬

393
00:28:31,376 --> 00:28:33,878
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬

394
00:28:34,170 --> 00:28:35,046
‫أجل.‬

395
00:28:35,588 --> 00:28:38,383
‫هل يتأخرون في دفع الرواتب؟‬

396
00:28:38,800 --> 00:28:41,094
‫تعرضت للخداع عدة مرات.‬

397
00:28:41,594 --> 00:28:43,179
‫تلقيت راتبي البارحة.‬

398
00:28:45,557 --> 00:28:46,391
‫حسناً.‬

399
00:28:46,975 --> 00:28:47,851
‫إلى اللقاء.‬

400
00:28:48,685 --> 00:28:51,104
‫لا بد أن "شيم" كانت منزعجة جداً.‬

401
00:28:52,897 --> 00:28:54,607
‫تم طردها تعسفياً،‬

402
00:28:55,442 --> 00:28:56,818
‫لكنها كانت أكثر قلقاً علينا.‬

403
00:28:58,319 --> 00:29:00,655
‫كذبت علينا وقالت إنها استقالت.‬

404
00:29:01,781 --> 00:29:02,615
‫يا إلهي.‬

405
00:29:04,659 --> 00:29:05,744
‫أنا آسف.‬

406
00:29:07,328 --> 00:29:08,705
‫هذا لأنني عديم الكفاءة.‬

407
00:29:09,831 --> 00:29:11,875
‫أجعلك والفتاتين تعانون.‬

408
00:29:14,127 --> 00:29:16,379
‫فقط حتى أستطيع بيع المزيد‬
‫من مستحضرات التجميل،‬

409
00:29:16,463 --> 00:29:18,923
‫سمحت لها بالكلام بشكل سيئ عن "شيم".‬

410
00:29:20,592 --> 00:29:21,843
‫لم أستطع قول أي شيء.‬

411
00:29:23,636 --> 00:29:26,306
‫ابتسمت وشكرتها فقط.‬

412
00:29:33,354 --> 00:29:36,232
‫- مهلاً.‬
‫- يا إلهي.‬

413
00:29:36,900 --> 00:29:38,151
‫- أنا...‬
‫- رباه.‬

414
00:29:38,234 --> 00:29:39,611
‫- "تاي هوي"!‬
‫- وصلت "تاي هوي".‬

415
00:29:40,403 --> 00:29:41,988
‫- رباه.‬
‫- انظري إلى نفسك.‬

416
00:29:42,614 --> 00:29:44,282
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

417
00:29:44,407 --> 00:29:45,700
‫- جميعكن مبكرات.‬
‫- أهلاً.‬

418
00:29:46,576 --> 00:29:47,660
‫هل تلك حقيبة جديدة؟‬

419
00:29:47,744 --> 00:29:50,789
‫كيف عرفت؟ رباه.‬

420
00:30:01,257 --> 00:30:02,217
‫"جاي بون".‬

421
00:30:02,634 --> 00:30:06,012
‫لماذا ترتدين تلك الملابس؟‬
‫يجب أن تغيري ملابسك.‬

422
00:30:06,137 --> 00:30:08,765
‫تشبهين سيدة تعمل في السوق.‬

423
00:30:09,724 --> 00:30:10,600
‫أعلم.‬

424
00:30:12,352 --> 00:30:13,311
‫"يوم تاي هوي".‬

425
00:30:17,857 --> 00:30:18,858
‫ما المشكلة؟‬

426
00:30:19,567 --> 00:30:21,194
‫لماذا تنظرين إلي هكذا؟‬

427
00:30:23,112 --> 00:30:25,615
‫كيف ستحافظين على مبيعاتك في المنازل‬
‫وعيناك تبدوان هكذا؟‬

428
00:30:25,907 --> 00:30:27,700
‫كم هذا سخيف!‬

429
00:30:43,591 --> 00:30:45,552
‫هل جُننت؟‬

430
00:30:45,760 --> 00:30:48,638
‫هذا لنظرك بتعال إلى ابنتي وطردها تعسفياً.‬

431
00:30:48,721 --> 00:30:51,850
‫عمّ تتكلمين؟‬

432
00:30:52,100 --> 00:30:52,934
‫أنا...‬

433
00:30:53,351 --> 00:30:54,894
‫والدة "غونغ شيم"!‬

434
00:30:55,562 --> 00:30:56,604
‫ماذا؟‬

435
00:30:57,272 --> 00:30:58,898
‫أنت والدتها؟‬

436
00:30:58,982 --> 00:30:59,816
‫هذا صحيح.‬

437
00:31:00,400 --> 00:31:01,860
‫إنها ابنتي.‬

438
00:31:02,777 --> 00:31:03,820
‫أيتها الـ...‬

439
00:31:04,070 --> 00:31:06,406
‫اتصلن بالشرطة!‬

440
00:31:06,489 --> 00:31:08,116
‫هيا اتصلي بالشرطة!‬

441
00:31:08,908 --> 00:31:13,162
‫سوف أخبر الإعلام كيف طردتها بشكل تعسفي.‬

442
00:31:13,413 --> 00:31:17,333
‫ربما هذا ليس عمل للشرطة.‬

443
00:31:17,625 --> 00:31:20,086
‫- مهلاً،‬
‫- يا إلهي!‬

444
00:31:20,169 --> 00:31:21,129
‫- رباه.‬
‫- مهلاً.‬

445
00:31:21,254 --> 00:31:22,881
‫أعيدي مستحضرات التجميل التي اشتريتها.‬

446
00:31:24,090 --> 00:31:25,758
‫لن أبيعك أياً منها.‬

447
00:31:30,305 --> 00:31:31,306
‫أنت...‬

448
00:31:36,936 --> 00:31:38,605
‫فعلت ما كان يجب أن أفعله.‬

449
00:31:39,105 --> 00:31:40,690
‫لم أتوقع شيئاً بالمقابل.‬

450
00:31:40,982 --> 00:31:42,984
‫أنت متواضعة جداً.‬

451
00:31:47,155 --> 00:31:48,072
‫هل...‬

452
00:31:48,740 --> 00:31:50,617
‫حدث شيء ما لكتفيك؟‬

453
00:31:51,159 --> 00:31:52,952
‫كنت بخير هذا الصباح.‬

454
00:31:53,286 --> 00:31:55,371
‫أظنني أصبت بتشنج.‬

455
00:31:56,414 --> 00:31:58,791
‫اذهبي واحصلي على تدليك أو ما شابه.‬

456
00:31:59,834 --> 00:32:01,461
‫أنت تشتتين انتباهي.‬

457
00:32:08,134 --> 00:32:09,969
‫سمعت أنك كنت تعملين‬
‫في مكتب محاماة "تشيون بونغان".‬

458
00:32:10,803 --> 00:32:13,806
‫ما رأيك بالانضمام إلى فريقنا القانوني؟‬

459
00:32:15,183 --> 00:32:17,268
‫- عذراً؟‬
‫- بما أنك كنت تعملين في مكتب محاماة،‬

460
00:32:17,352 --> 00:32:19,187
‫هذا يثبت كفاءتك.‬

461
00:32:19,437 --> 00:32:20,980
‫سيكون من دواعي سرورنا أن تعملي معنا.‬

462
00:32:21,606 --> 00:32:22,815
‫ما رأيك؟‬

463
00:32:23,358 --> 00:32:25,234
‫يمكنك أن تصبحي فرداً من عائلة‬
‫مجموعة "النجم".‬

464
00:32:26,152 --> 00:32:28,237
‫حسناً، أنا...‬

465
00:32:31,449 --> 00:32:32,325
‫حسناً.‬

466
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
‫سوف تقبلين، صحيح؟‬

467
00:32:41,042 --> 00:32:41,918
‫نعم.‬

468
00:32:42,710 --> 00:32:44,295
‫"مطعمنا يبيع لحم وأمعاء البقر الطازجة فقط"‬

469
00:32:44,379 --> 00:32:45,213
‫استمتعا بالطعام.‬

470
00:32:46,798 --> 00:32:47,757
‫عذراً.‬

471
00:32:48,758 --> 00:32:50,551
‫- نعم؟‬
‫- أحضري لي مشروباً غازياً.‬

472
00:32:50,843 --> 00:32:51,844
‫حسناً.‬

473
00:32:57,809 --> 00:32:59,519
‫"شيم"، هذه للطاولة رقم 2.‬

474
00:32:59,686 --> 00:33:00,520
‫حسناً.‬

475
00:33:04,148 --> 00:33:06,150
‫- تفضلا.‬
‫- شكراً لك.‬

476
00:33:07,193 --> 00:33:08,152
‫استمتعا بالطعام.‬

477
00:33:09,487 --> 00:33:11,406
‫- تفضل مشروبك.‬
‫- شكراً.‬

478
00:33:14,367 --> 00:33:15,326
‫سيد "سيوك".‬

479
00:33:17,245 --> 00:33:18,579
‫ماذا تفعل هنا؟‬

480
00:33:19,497 --> 00:33:20,832
‫أخبرني "دان تاي".‬

481
00:33:23,001 --> 00:33:24,335
‫أظن أن هذا المكان مشهور جداً.‬

482
00:33:25,503 --> 00:33:26,379
‫كيف...‬

483
00:33:26,462 --> 00:33:27,296
‫عذراً.‬

484
00:33:28,006 --> 00:33:29,048
‫نعم، قادمة.‬

485
00:33:30,216 --> 00:33:32,093
‫أظن أن عليك الانتظار.‬

486
00:33:32,844 --> 00:33:34,762
‫لا بأس، سوف آخذ الطعام وأغادر.‬

487
00:33:35,596 --> 00:33:37,098
‫إذاً أعلم عامل الصندوق.‬

488
00:33:37,598 --> 00:33:38,474
‫عذراً؟‬

489
00:33:39,183 --> 00:33:40,268
‫قادمة.‬

490
00:33:42,020 --> 00:33:42,937
‫اذهبي.‬

491
00:33:46,774 --> 00:33:48,192
‫أريد المزيد من الخضار ومشروب أيضاً.‬

492
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
‫حسناً، سيدتي، طبق آخر من الخضار.‬

493
00:33:50,903 --> 00:33:51,738
‫حسناً.‬

494
00:33:54,407 --> 00:33:55,324
‫تفضل.‬

495
00:33:57,618 --> 00:33:59,495
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- مرحباً.‬

496
00:33:59,704 --> 00:34:03,207
‫- هذه بعض أضلاع البقر.‬
‫- لم اشتريت وجبة لحم؟‬

497
00:34:04,792 --> 00:34:05,793
‫عيّنت...‬

498
00:34:06,544 --> 00:34:08,629
‫الآنسة "غونغ" لتنضم إلى فريقنا القانوني.‬

499
00:34:09,880 --> 00:34:12,257
‫- ماذا؟‬
‫- كيف يمكنك معاملتها هكذا‬

500
00:34:12,341 --> 00:34:13,885
‫بينما أنقذتك؟‬

501
00:34:14,510 --> 00:34:17,764
‫حتى إنك لم تأت إلى العشاء المرة الماضية.‬

502
00:34:18,347 --> 00:34:20,391
‫كيف يمكنك أن تكون فظاً لتلك الدرجة؟‬

503
00:34:21,391 --> 00:34:22,268
‫سوف أعوّضها.‬

504
00:34:22,435 --> 00:34:25,228
‫افعل ذلك قبل أن تراها في العمل.‬

505
00:34:25,730 --> 00:34:27,899
‫ادعها إلى افتتاح المطعم أيضاً.‬

506
00:34:28,815 --> 00:34:29,900
‫اتصل بها الآن.‬

507
00:34:31,402 --> 00:34:33,404
‫وسوف نعقد هدنة.‬

508
00:34:33,487 --> 00:34:35,281
‫حسناً، سوف أتصل بها.‬

509
00:34:56,636 --> 00:34:58,429
‫"سيوك جون سو"‬

510
00:35:02,391 --> 00:35:03,559
‫ألو.‬

511
00:35:04,519 --> 00:35:06,354
‫آنسة "غونغ"، معك "جون سو".‬

512
00:35:07,730 --> 00:35:09,148
‫نعم، تفضل.‬

513
00:35:09,690 --> 00:35:12,360
‫هل أنت متفرغة غداً؟‬

514
00:35:13,236 --> 00:35:16,197
‫أرغب بدعوتك إلى افتتاح مطعمنا.‬

515
00:35:17,240 --> 00:35:18,574
‫أنا؟‬

516
00:35:18,741 --> 00:35:19,617
‫نعم.‬

517
00:35:20,284 --> 00:35:23,579
‫سأقدر لك حضورك.‬

518
00:35:26,707 --> 00:35:28,835
‫بالتأكيد، سأكون هناك.‬

519
00:36:03,953 --> 00:36:05,121
‫هل أنت مجنون؟‬

520
00:36:05,288 --> 00:36:06,956
‫ماذا فعلت؟‬

521
00:36:08,958 --> 00:36:12,336
‫اصطدمنا ببعضنا، كلانا يجب أن نكون حذرين.‬

522
00:36:12,712 --> 00:36:14,463
‫كان هذا مقصوداً، أليس كذلك؟‬

523
00:36:15,214 --> 00:36:18,509
‫ماذا؟ أنت تبالغين قليلاً.‬

524
00:36:27,852 --> 00:36:28,686
‫مهلاً.‬

525
00:36:29,687 --> 00:36:30,855
‫أخت "غونغ شيم".‬

526
00:36:32,273 --> 00:36:36,986
‫رجاءً، من الآن فصاعداً،‬
‫دعنا لا نصطدم ببعضنا.‬

527
00:36:37,403 --> 00:36:38,696
‫هذا مزعج جداً!‬

528
00:36:51,709 --> 00:36:53,794
‫هل يعجبك هذا المكان يا أمي؟‬

529
00:36:55,338 --> 00:36:57,423
‫المطاعم جميعها متشابهة.‬

530
00:36:57,715 --> 00:36:59,800
‫عمّ تتكلمين؟‬

531
00:36:59,926 --> 00:37:04,388
‫بالنسبة لي، هذا المطعم يبدو راقياً جداً،‬
‫مذهل،‬

532
00:37:04,722 --> 00:37:08,017
‫ومرتب، مثل "جون سو" تماماً.‬

533
00:37:08,100 --> 00:37:09,977
‫"جون سو" يشبهني.‬

534
00:37:10,144 --> 00:37:11,520
‫هذا صحيح.‬

535
00:37:11,687 --> 00:37:12,813
‫أليس ذلك صحيحاً يا "جون سو"؟‬

536
00:37:13,606 --> 00:37:14,565
‫ماذا تعني؟‬

537
00:37:15,274 --> 00:37:16,567
‫لا شيء.‬

538
00:37:16,984 --> 00:37:18,277
‫بالمناسبة...‬

539
00:37:19,737 --> 00:37:20,947
‫ألن تأتي الآنسة "غونغ"؟‬

540
00:37:21,364 --> 00:37:22,698
‫قالت لي إنها ستكون هنا.‬

541
00:37:23,324 --> 00:37:24,492
‫فهمت.‬

542
00:37:26,869 --> 00:37:28,329
‫شكراً لك على قدومك يا جدتي.‬

543
00:37:29,580 --> 00:37:31,249
‫أتيت إلى هنا بسبب العمل.‬

544
00:37:33,542 --> 00:37:34,377
‫حسناً.‬

545
00:37:35,211 --> 00:37:37,755
‫"تهانينا على الافتتاح"‬

546
00:37:37,838 --> 00:37:39,465
‫"الافتتاح الكبير"‬

547
00:37:57,149 --> 00:37:58,818
‫- اتصل بي في أي وقت رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

548
00:38:06,575 --> 00:38:07,660
‫"جون سو".‬

549
00:38:08,077 --> 00:38:09,078
‫شكراً لك على القدوم.‬

550
00:38:09,662 --> 00:38:11,747
‫هذا المطعم رائع بالفعل.‬

551
00:38:11,914 --> 00:38:14,917
‫شكراً لك على دعوتي إلى هكذا مكان جميل.‬

552
00:38:16,127 --> 00:38:17,712
‫أتمنى الازدهار لمطعمك.‬

553
00:38:19,505 --> 00:38:20,381
‫شكراً لك.‬

554
00:38:22,717 --> 00:38:23,801
‫فتى السطح؟‬

555
00:38:37,273 --> 00:38:41,027
‫يا إلهي، لم هما مقربان من بعضهما؟‬

556
00:38:41,652 --> 00:38:42,820
‫كيف يعرفان بعضهما؟‬

557
00:38:52,288 --> 00:38:54,206
‫مرحباً سيدتي، أنا هنا.‬

558
00:38:54,373 --> 00:38:55,416
‫لم أنت هنا؟‬

559
00:38:55,666 --> 00:38:59,837
‫دعاني "جون سو" إلى افتتاح مطعمه.‬

560
00:38:59,920 --> 00:39:01,672
‫- فهمت.‬
‫- سررت برؤيتك.‬

561
00:39:01,756 --> 00:39:03,049
‫سررت برؤيتك أيضاً.‬

562
00:39:03,758 --> 00:39:05,134
‫هل أنت بخير؟‬

563
00:39:08,721 --> 00:39:09,555
‫"جون سو".‬

564
00:39:16,937 --> 00:39:19,565
‫هل دعوت ذلك الرجل الذي يُدعى "آن دان تاي"؟‬

565
00:39:20,858 --> 00:39:22,610
‫نعم، ما المشكلة؟‬

566
00:39:23,527 --> 00:39:25,029
‫فهمت، لا شيء.‬

567
00:39:26,530 --> 00:39:29,492
‫على أي حال، ألم تدع الآنسة "غونغ"؟‬

568
00:39:29,825 --> 00:39:30,826
‫لماذا لم تصل بعد؟‬

569
00:39:31,452 --> 00:39:32,286
‫دعوتها.‬

570
00:39:32,953 --> 00:39:34,747
‫دعوتها لكنها لم تأتي؟‬

571
00:39:35,081 --> 00:39:36,957
‫ما هي مشكلتها؟‬

572
00:39:38,584 --> 00:39:39,418
‫عذراً، سيد "سيوك".‬

573
00:39:47,218 --> 00:39:48,219
‫حسناً.‬

574
00:39:49,804 --> 00:39:51,972
‫تغير هذا المطعم كثيراً.‬

575
00:39:52,640 --> 00:39:55,184
‫لكن الناس هنا لا زالوا على حالهم،‬
‫ألست محقاً؟‬

576
00:39:55,643 --> 00:39:57,812
‫بالطبع، لا يزال مذاق الطعام هو ذاته أيضاً.‬

577
00:40:02,608 --> 00:40:03,943
‫إنه حقاً كذلك.‬

578
00:40:04,193 --> 00:40:06,237
‫كدت أنسى، لدي شيء لك.‬

579
00:40:08,948 --> 00:40:12,201
‫خذ هذا، تركه والدك خلفه المرة الماضية.‬

580
00:40:12,535 --> 00:40:14,995
‫وجدته بعد مغادرته لكنني لم أعرف كيفية‬
‫التواصل معه،‬

581
00:40:15,162 --> 00:40:16,705
‫لذلك احتفظت به طوال هذا الوقت.‬

582
00:40:19,625 --> 00:40:20,459
‫ماذا؟‬

583
00:40:22,044 --> 00:40:23,254
‫إنه جواز سفره.‬

584
00:40:23,796 --> 00:40:25,756
‫جواز سفر والدك؟‬

585
00:40:26,132 --> 00:40:27,007
‫نعم.‬

586
00:40:28,759 --> 00:40:32,555
‫"جي يون"، أنا عائد إلى "الفلبين"،‬
‫لا تقلقي عليّ.‬

587
00:40:33,180 --> 00:40:35,391
‫لا بد أنه حصل على جواز سفر جديد‬

588
00:40:35,474 --> 00:40:37,685
‫قبل المغادرة من دون أن يعلم أنه تركه هنا.‬

589
00:40:38,018 --> 00:40:40,813
‫نعم، أظن ذلك.‬

590
00:40:45,067 --> 00:40:46,360
‫"جواز سفر، (آن سو يونغ)"‬

591
00:40:56,078 --> 00:40:58,289
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسناً، عمل جيد.‬

592
00:40:58,873 --> 00:40:59,707
‫إلى اللقاء.‬

593
00:40:59,790 --> 00:41:03,419
‫"مطعمنا يبيع لحم وأمعاء البقر الطازجة فقط"‬

594
00:41:03,502 --> 00:41:04,503
‫سوف نأخذ طلبية من فضلك.‬

595
00:41:05,671 --> 00:41:07,298
‫- حسناً.‬
‫- أحسنت.‬

596
00:41:11,552 --> 00:41:13,721
‫لا بد أنك استمتعت بالأضلاع من هذا المكان.‬

597
00:41:14,763 --> 00:41:15,598
‫نعم.‬

598
00:41:16,932 --> 00:41:18,517
‫استمررت بالتفكير بها.‬

599
00:41:18,767 --> 00:41:20,895
‫بصراحة، لم أجرّبها بشكل جيد من قبل.‬

600
00:41:21,228 --> 00:41:22,605
‫لم أفعل سوى أنني شممتها حتى الآن.‬

601
00:41:24,356 --> 00:41:26,400
‫أظن أن تلك هي معاناة العاملين بدوام جزئي.‬

602
00:41:27,735 --> 00:41:30,696
‫كلي قدر ما تريدين اليوم،‬
‫حتى لا تفكري بها لفترة طويلة.‬

603
00:41:31,155 --> 00:41:33,324
‫لا، إنها على حسابي اليوم.‬

604
00:41:33,949 --> 00:41:36,702
‫لأنني أعمل هنا، سوف تعطينا لحماً‬
‫ذا نوعية جيدة.‬

605
00:41:37,995 --> 00:41:39,538
‫هل يمكنني طلب 3 حصص من اللحم رجاءً؟‬

606
00:41:52,426 --> 00:41:54,428
‫إنها ألذ الآن بما أنني آكلها كزبونة.‬

607
00:41:57,014 --> 00:41:58,098
‫أظنها شهية أيضاً.‬

608
00:42:00,601 --> 00:42:03,521
‫المرة القادمة، يجب أن تأتي مع زملائك.‬

609
00:42:03,938 --> 00:42:04,980
‫ذلك سيساعد في زيادة المبيعات.‬

610
00:42:06,899 --> 00:42:07,733
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

611
00:42:11,445 --> 00:42:14,490
‫العمل هنا ليس جميلاً في الصيف.‬

612
00:42:15,950 --> 00:42:17,743
‫المقهى مكان ممتاز للعمل فيه بدوام جزئي.‬

613
00:42:18,118 --> 00:42:20,663
‫إنه بارد في الصيف ودافئ في الشتاء.‬

614
00:42:26,835 --> 00:42:28,963
‫أن تكون مسؤولاً عن النار هنا هو أسوأ عمل.‬

615
00:42:29,088 --> 00:42:30,172
‫ترتفع درجة الحرارة كثيراً.‬

616
00:42:32,550 --> 00:42:34,927
‫أراهن أنك لم تعمل بدوام جزئي من قبل.‬

617
00:42:36,053 --> 00:42:37,763
‫فعلت ذلك عندما كنت أدرس خارج البلاد.‬

618
00:42:39,348 --> 00:42:40,849
‫ما نوع العمل الذي مارسته؟‬

619
00:42:52,570 --> 00:42:53,571
‫"شيم".‬

620
00:42:57,241 --> 00:42:58,742
‫هل مسموح لي أن يكون لدي مشاعر تجاهك؟‬

621
00:43:00,703 --> 00:43:01,537
‫عذراً؟‬

622
00:43:03,080 --> 00:43:04,415
‫أنا معجب بك يا "غونغ شيم".‬

623
00:43:06,166 --> 00:43:07,126
‫هل لديك مانع بذلك؟‬

624
00:43:24,768 --> 00:43:26,395
‫إنه جميل، حقاً.‬

625
00:43:52,171 --> 00:43:53,088
‫"شيم".‬

626
00:43:57,134 --> 00:43:58,093
‫ما المشكلة؟‬

627
00:43:58,927 --> 00:44:00,429
‫أستطيع أن أرى أنك قلقة حيال شيء ما.‬

628
00:44:00,971 --> 00:44:03,515
‫كنت أفكر ببعض الأمور وحسب.‬

629
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
‫ماذا هناك؟‬

630
00:44:06,226 --> 00:44:07,311
‫يمكنك إخباري عنها.‬

631
00:44:10,314 --> 00:44:11,190
‫لا عليك.‬

632
00:44:15,694 --> 00:44:17,696
‫حسناً، سوف أدخل إذاً.‬

633
00:44:18,280 --> 00:44:20,616
‫لا تبقي خارجاً لوقت طويل، سوف يعضك البعوض.‬

634
00:44:21,742 --> 00:44:22,576
‫حسناً.‬

635
00:44:33,629 --> 00:44:34,755
‫المياه تفيض مجدداً.‬

636
00:44:35,464 --> 00:44:36,340
‫"شيم".‬

637
00:44:37,633 --> 00:44:39,593
‫"شيم"، المياه تفيض مجدداً.‬

638
00:44:40,010 --> 00:44:41,512
‫رجاءً أصلحي الأنبوب الذي يتسرب منه الماء.‬

639
00:44:42,096 --> 00:44:43,180
‫- مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

640
00:44:44,139 --> 00:44:45,265
‫يجب أن نسرع.‬

641
00:44:48,102 --> 00:44:49,353
‫لا بد أنك تشعر بالانزعاج.‬

642
00:44:49,853 --> 00:44:52,564
‫"دان تاي"، ألن يكون من الأفضل‬
‫الذهاب إلى الساونا بدل ذلك؟‬

643
00:44:52,648 --> 00:44:55,025
‫لا، لا بأس، أنا أكره الساونا.‬

644
00:44:55,484 --> 00:44:57,194
‫أجد هذا المكان مريحاً جداً.‬

645
00:44:57,277 --> 00:45:00,114
‫حقاً؟ هذا غريب.‬

646
00:45:00,447 --> 00:45:02,241
‫عادة يكون الوضع غير مريح في منازل الناس.‬

647
00:45:02,408 --> 00:45:04,952
‫لا أعرف لماذا أجد هذا المنزل مريحاً جداً.‬

648
00:45:11,667 --> 00:45:13,877
‫لا بد أن المكان غير مريح‬
‫لكن عليك أن تنام هنا الليلة.‬

649
00:45:14,002 --> 00:45:15,129
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

650
00:45:15,337 --> 00:45:18,715
‫"شيم"، اتصلي بسمكري وأصلحيه‬
‫بشكل جيد هذه المرة.‬

651
00:45:18,966 --> 00:45:21,051
‫هذه ثاني مرة يحدث ذلك، لذلك أشعر بالأسف.‬

652
00:45:21,218 --> 00:45:22,928
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

653
00:45:23,220 --> 00:45:25,931
‫ليس عليك فعل ذلك، لا أمانع أن تفيض المياه‬
‫في غرفتي مجدداً.‬

654
00:45:26,014 --> 00:45:28,183
‫أشعر بالنعاس.‬

655
00:45:28,350 --> 00:45:29,977
‫طابت ليلتك يا "دان تاي".‬

656
00:45:30,978 --> 00:45:31,854
‫طابت ليلتك يا "دان تاي".‬

657
00:45:32,187 --> 00:45:33,981
‫حسناً، طابت ليلتكما.‬

658
00:45:39,403 --> 00:45:40,237
‫"شيم".‬

659
00:45:44,950 --> 00:45:45,826
‫طابت ليلتك.‬

660
00:45:47,161 --> 00:45:48,078
‫هل تؤلمك عينك؟‬

661
00:46:52,976 --> 00:46:55,604
‫لم ادعيت أنك نائم؟‬

662
00:46:56,230 --> 00:46:57,898
‫أخفتني كثيراً، أنت غريب جداً.‬

663
00:46:58,315 --> 00:47:01,276
‫لم أكن أدّعي، كنت أحاول النوم‬
‫بإغلاق عينيّ.‬

664
00:47:01,610 --> 00:47:02,736
‫هل أبقيهما مفتوحتان؟‬

665
00:47:02,986 --> 00:47:06,240
‫كنت أحاول تغطيتك بما أن بطانيتك‬
‫كانت قد وقعت عنك.‬

666
00:47:07,282 --> 00:47:08,116
‫حقاً؟‬

667
00:47:10,244 --> 00:47:11,370
‫تفضلي إذاً.‬

668
00:47:13,372 --> 00:47:15,666
‫سوف أنام الآن.‬

669
00:47:16,250 --> 00:47:17,251
‫لذلك غطّيني.‬

670
00:47:18,252 --> 00:47:20,754
‫إن لم تفعلي ذلك، سيكون الطقس بارداً‬
‫في الصباح.‬

671
00:47:58,834 --> 00:47:59,960
‫سيد "غونغ"!‬

672
00:48:00,085 --> 00:48:02,421
‫أخفتني، ما سبب ذلك؟‬

673
00:48:02,671 --> 00:48:04,381
‫لماذا صفعتني؟‬

674
00:48:04,631 --> 00:48:06,383
‫أخفتني كثيراً!‬

675
00:48:06,675 --> 00:48:08,010
‫من لن يخاف؟‬

676
00:48:08,594 --> 00:48:10,345
‫رباه، أنت غريب جداً.‬

677
00:48:11,096 --> 00:48:11,972
‫رباه.‬

678
00:48:12,889 --> 00:48:15,350
‫رباه، لماذا لم أر تلك الصفعة؟‬

679
00:48:15,434 --> 00:48:17,436
‫ألا أستطيع أن أرى إن صرخت بذلك الشكل؟‬

680
00:48:20,397 --> 00:48:21,607
‫"غسيل أوتوماتيكي"‬

681
00:48:37,205 --> 00:48:39,249
‫هل عاد فتى السطح ذاك إلى شقته؟‬

682
00:48:39,458 --> 00:48:41,251
‫لست واثقة، طلبت منه تناول الفطور.‬

683
00:48:41,335 --> 00:48:42,544
‫صعد فجأة.‬

684
00:48:49,843 --> 00:48:51,887
‫لا بد أن الغسّالة لا تعمل أيضاً.‬

685
00:48:52,554 --> 00:48:54,514
‫"مي"، اذهبي وساعديه في الغسيل.‬

686
00:48:56,433 --> 00:48:57,267
‫أنا؟‬

687
00:49:00,270 --> 00:49:01,480
‫تعال من هنا.‬

688
00:49:03,523 --> 00:49:04,358
‫حسناً.‬

689
00:49:11,031 --> 00:49:12,574
‫لا بأس إن سبق وشغلت الغسّالة.‬

690
00:49:12,658 --> 00:49:14,326
‫لا بأس إن وضعت المزيد فيها.‬

691
00:49:20,957 --> 00:49:21,917
‫أعطني ملابسك.‬

692
00:49:40,352 --> 00:49:41,186
‫مهلاً.‬

693
00:49:41,853 --> 00:49:44,398
‫أعتذر عما حدث البارحة.‬

694
00:49:44,731 --> 00:49:45,899
‫كنت متوترة قليلاً.‬

695
00:49:47,150 --> 00:49:48,151
‫أنا آسفة.‬

696
00:49:50,153 --> 00:49:52,698
‫لا، لا عليك، أنا كنت مهملاً.‬

697
00:49:54,449 --> 00:49:55,409
‫حسناً...‬

698
00:49:55,951 --> 00:50:00,789
‫نحن جيران، لذلك آمل أن نكون على وفاق‬
‫من الآن فصاعداً.‬

699
00:50:01,707 --> 00:50:03,291
‫بالتأكيد، هذا يبدو رائعاً.‬

700
00:50:06,837 --> 00:50:07,879
‫إذاً، عن إذنك.‬

701
00:50:14,886 --> 00:50:16,722
‫"دان تاي"، الفطور جاهز.‬

702
00:50:16,972 --> 00:50:18,432
‫حسناً، أنا قادم.‬

703
00:50:22,310 --> 00:50:24,312
‫"شيم"، الفطور جاهز.‬

704
00:50:25,814 --> 00:50:27,941
‫رباه، يتصرف كما لو أنه يعيش هنا.‬

705
00:50:28,316 --> 00:50:31,278
‫"شيم"، الفطور جاهز، أسرعي.‬

706
00:50:34,406 --> 00:50:35,490
‫أنا قادمة.‬

707
00:50:49,588 --> 00:50:51,757
‫غسلت يديّ جيداً.‬

708
00:50:52,090 --> 00:50:55,343
‫لذلك لا تقلقوا واستمتعوا بالطعام.‬

709
00:51:08,815 --> 00:51:10,275
‫"شيم".‬

710
00:51:10,734 --> 00:51:12,068
‫تعالي واجلسي.‬

711
00:51:12,778 --> 00:51:15,697
‫مذاق الحساء رائع، الخضار والأطباق الجانبية‬
‫مذاقها مذهل أيضاً.‬

712
00:51:16,281 --> 00:51:18,366
‫سيدتي، أنت طاهية ممتازة.‬

713
00:51:18,450 --> 00:51:20,285
‫لا أصدق كم كل شيء لذيذ.‬

714
00:51:20,702 --> 00:51:23,079
‫رباه، أنت تُطري علي.‬

715
00:51:25,332 --> 00:51:26,666
‫على أي حال، شكراً لك.‬

716
00:51:27,292 --> 00:51:30,754
‫سمعت أنك تأكل في الخارج دائماً.‬

717
00:51:31,463 --> 00:51:34,299
‫كل الأطباق معدّة منزلياً، لذلك تفضل.‬

718
00:51:35,467 --> 00:51:37,636
‫شكراً جزيلاً لك، لكن لنتقاسم هذا.‬

719
00:51:42,933 --> 00:51:44,851
‫لنأكل معاً أكثر من الآن فصاعداً.‬

720
00:51:45,352 --> 00:51:47,145
‫كل ما علينا فعله هو إضافة ملعقة أخرى‬
‫على الطاولة.‬

721
00:51:48,021 --> 00:51:49,272
‫أنا أقدّر ذلك حقاً يا سيد "غونغ".‬

722
00:51:51,149 --> 00:51:51,983
‫تفضل.‬

723
00:51:52,651 --> 00:51:53,777
‫امسح يديك بها رجاءً.‬

724
00:51:57,781 --> 00:51:59,282
‫شكراً لك يا "غونغ مي".‬

725
00:52:17,759 --> 00:52:18,593
‫ما هذا؟‬

726
00:52:18,927 --> 00:52:20,053
‫عين سمكة.‬

727
00:52:20,929 --> 00:52:21,847
‫أبقيت على واحدة...‬

728
00:52:22,681 --> 00:52:23,890
‫لك فقط.‬

729
00:52:29,938 --> 00:52:31,064
‫سوف أنهي نزع الحسك من السمكة.‬

730
00:52:51,418 --> 00:52:53,420
‫"شيم"، وصلت في الوقت المناسب.‬

731
00:52:54,754 --> 00:52:56,256
‫بدأت تنبت.‬

732
00:52:59,092 --> 00:52:59,926
‫حقاً؟‬

733
00:53:02,888 --> 00:53:04,389
‫ألست سعيدة؟‬

734
00:53:05,015 --> 00:53:06,892
‫كنت تنتظرينها لتنبت.‬

735
00:53:08,602 --> 00:53:09,477
‫أنا سعيدة.‬

736
00:53:10,979 --> 00:53:11,980
‫ما المشكلة؟‬

737
00:53:12,606 --> 00:53:14,691
‫لا تبدين سعيدة جداً.‬

738
00:53:15,025 --> 00:53:17,402
‫سوف يخيب أمل البرعم بك.‬

739
00:53:18,904 --> 00:53:20,989
‫كنت أنوي أن أخبرك.‬

740
00:53:21,281 --> 00:53:22,699
‫ماذا هناك؟‬

741
00:53:23,533 --> 00:53:25,327
‫علمت أن هناك شيئاً ما يزعجك‬
‫من الليلة الماضية.‬

742
00:53:25,744 --> 00:53:26,870
‫أخبريني عنه.‬

743
00:53:30,248 --> 00:53:31,124
‫أنا سوف...‬

744
00:53:31,791 --> 00:53:33,043
‫أذهب إلى جزيرة "جيجو".‬

745
00:53:36,922 --> 00:53:37,756
‫عذراً؟‬

746
00:53:39,174 --> 00:53:40,258
‫جزيرة "جيجو"؟‬

747
00:53:41,134 --> 00:53:42,177
‫حصلت على عمل...‬

748
00:53:42,761 --> 00:53:43,929
‫في شركة بستنة.‬

749
00:53:44,679 --> 00:53:46,473
‫شرط التوظيف هو أنه علي العمل‬
‫على جزيرة "جيجو".‬

750
00:53:46,806 --> 00:53:48,683
‫ربما سأبقى هناك لمدة سنتين تقريباً.‬

751
00:53:51,311 --> 00:53:52,812
‫إن عملت هناك لسنتين،‬

752
00:53:53,063 --> 00:53:55,231
‫سوق ينقلونني إلى مقرّهم الرئيسي في "سول".‬

753
00:53:56,358 --> 00:53:59,861
‫ظننت أن ذلك سيكون جميلاً‬
‫بما أنني أستطيع العمل باختصاصي.‬

754
00:54:02,572 --> 00:54:04,449
‫إنها شركة بستنة على جزيرة "جيجو".‬

755
00:54:05,408 --> 00:54:06,534
‫لذلك سيكون الهواء جميلاً.‬

756
00:54:08,328 --> 00:54:09,621
‫أظنها ستكون فرصة جيدة.‬

757
00:54:18,713 --> 00:54:21,257
‫"مجموعة (النجم)"‬

758
00:54:31,059 --> 00:54:32,352
‫أنا معجب بك يا "غونغ شيم".‬

759
00:54:33,645 --> 00:54:34,479
‫سيد "سيوك".‬

760
00:54:36,773 --> 00:54:37,857
‫أنا أعني ذلك حقاً.‬

761
00:54:39,818 --> 00:54:41,069
‫لم أخطط لهذا،‬

762
00:54:41,611 --> 00:54:42,737
‫لكن بما أنني قلتها الآن،‬

763
00:54:43,530 --> 00:54:45,156
‫أصبحت متأكداً أكثر من مشاعري.‬

764
00:54:49,661 --> 00:54:52,580
‫لم قد يكون لشخص مثلك مشاعر تجاهي؟‬

765
00:54:53,832 --> 00:54:55,125
‫هناك الكثير من الأسباب...‬

766
00:54:57,460 --> 00:54:58,378
‫لإعجابي بك.‬

767
00:54:59,379 --> 00:55:00,213
‫لا، في الواقع...‬

768
00:55:00,839 --> 00:55:01,881
‫هناك سبب واحد فقط.‬

769
00:55:04,092 --> 00:55:05,176
‫أنا معجب بك جداً.‬

770
00:55:13,143 --> 00:55:14,644
‫سيد "سيوك"، أنا...‬

771
00:55:17,689 --> 00:55:18,815
‫الآن، أنا بحاجة...‬

772
00:55:19,899 --> 00:55:23,069
‫لبعض الوقت لي لأتعلم كيف أحب نفسي.‬

773
00:55:28,450 --> 00:55:30,952
‫الآن، أنا فتاة لديها الكثير من العيوب.‬

774
00:55:32,245 --> 00:55:34,039
‫لذلك حتى إن كان شخص معجباً بي،‬

775
00:55:35,248 --> 00:55:36,291
‫سأفكر أن السبب...‬

776
00:55:37,167 --> 00:55:39,919
‫أنه يشعر بالأسف أو بالذنب.‬

777
00:55:41,713 --> 00:55:42,547
‫لا.‬

778
00:55:43,256 --> 00:55:44,507
‫أنا لست كذلك.‬

779
00:55:45,050 --> 00:55:46,718
‫كنت سعيدة جداً‬

780
00:55:47,093 --> 00:55:48,887
‫عندما قلت لي أول مرة‬

781
00:55:49,888 --> 00:55:51,222
‫إننا كنا أصدقاء.‬

782
00:55:52,390 --> 00:55:53,391
‫وذلك الشعور...‬

783
00:55:54,350 --> 00:55:55,810
‫لم يتغير منذ ذلك الحين.‬

784
00:56:03,026 --> 00:56:04,152
‫حتى أكتسب...‬

785
00:56:05,111 --> 00:56:06,613
‫الثقة بنفسي‬

786
00:56:07,322 --> 00:56:09,240
‫لأفكر أنني أستحق...‬

787
00:56:10,617 --> 00:56:11,951
‫أن يُحبني أحد ما...‬

788
00:56:14,079 --> 00:56:17,499
‫سأكون ممتنة إن دعمتني كما كنت تفعل دائماً.‬

789
00:56:23,254 --> 00:56:25,507
‫أنا آسفة حقاً.‬

790
00:56:26,925 --> 00:56:28,051
‫لكن سوف أغادر أولاً.‬

791
00:56:38,603 --> 00:56:40,355
‫سوف أعطيها لك لأنك كنت ثائراً اليوم.‬

792
00:57:02,335 --> 00:57:03,211
‫"شيم".‬

793
00:57:05,046 --> 00:57:09,300
‫مكان عملك ومدرستك يجب أن يكونا دائماً‬
‫بالقرب من مسكنك.‬

794
00:57:11,094 --> 00:57:12,804
‫ذهبت إلى المدرسة، لذلك يجب أن تعرفي الآن.‬

795
00:57:14,472 --> 00:57:16,182
‫جزيرة "جيجو" بعيدة جداً.‬

796
00:57:16,599 --> 00:57:18,893
‫لن تكوني قادرة على استقلال قطار الأنفاق‬
‫إلى هناك.‬

797
00:57:21,062 --> 00:57:24,816
‫أعلم أن ذلك لم يكن مضحكاً، لكنني لا أستطيع‬
‫أن أكون مضحكاً دائماً، صحيح؟‬

798
00:57:25,775 --> 00:57:27,277
‫تقلع طائرتي بعد غد.‬

799
00:57:28,486 --> 00:57:29,863
‫سبق ودفعت ثمن تذكرة الرحلة...‬

800
00:57:30,697 --> 00:57:31,948
‫وسوف أقيم في مهجع.‬

801
00:57:34,200 --> 00:57:35,702
‫أخبرتك بكل شيء الآن.‬

802
00:57:36,077 --> 00:57:36,953
‫"شيم".‬

803
00:57:38,079 --> 00:57:39,372
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

804
00:57:39,873 --> 00:57:41,249
‫كيف تقدمين على هذا؟‬

805
00:57:42,041 --> 00:57:44,377
‫سوف تغادرين إلى جزيرة "جيجو" بعد 3 أيام؟‬

806
00:57:45,920 --> 00:57:48,131
‫أشعل بالخجل الشديد وأشعر أنني‬
‫مثيرة للشفقة.‬

807
00:57:49,132 --> 00:57:50,258
‫رأيت بنفسك.‬

808
00:57:51,342 --> 00:57:53,428
‫كنت غبية كدت أن أقع ضحية احتيال وظيفي.‬

809
00:57:57,724 --> 00:57:59,309
‫أعلم أن ذلك محرج،‬

810
00:57:59,934 --> 00:58:01,060
‫وأنا أشعر بالخجل.‬

811
00:58:03,271 --> 00:58:04,939
‫أريد تحقيق شيء بنفسي.‬

812
00:58:07,233 --> 00:58:08,401
‫سوف أذهب إلى جزيرة "جيجو"...‬

813
00:58:09,486 --> 00:58:10,612
‫وأبذل قُصارى جهدي.‬

814
00:58:19,829 --> 00:58:20,705
‫"شيم".‬

815
00:58:24,125 --> 00:58:26,002
‫فكري بالأمر مجدداً.‬

816
00:58:28,254 --> 00:58:31,424
‫دعينا لا نتكلم هنا، دعينا نذهب لتناول‬
‫بعض الدجاج المقلي.‬

817
00:58:31,549 --> 00:58:34,093
‫يمكننا الكلام بهدوء مع بعض الجعة.‬

818
00:58:36,221 --> 00:58:37,263
‫لست جائعة.‬

819
00:58:38,139 --> 00:58:39,015
‫سوف أذهب.‬

820
00:58:39,849 --> 00:58:40,892
‫إلى أين تذهبين؟‬

821
00:58:46,856 --> 00:58:50,318
‫لا يزال علي أن أخبر عائلتي‬
‫أنني ذاهبة إلى جزيرة "جيجو".‬

822
00:59:05,416 --> 00:59:06,918
‫رباه، ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

823
00:59:08,503 --> 00:59:09,921
‫ماذا يجب أن أفعل؟ يا إلهي.‬

824
00:59:12,340 --> 00:59:13,800
‫رباه، ماذا أفعل؟‬

825
01:00:20,992 --> 01:00:22,118
‫ما المشكلة؟ تأخر الوقت.‬

826
01:00:22,702 --> 01:00:24,037
‫ألا يمكننا الكلام غداً؟‬

827
01:00:27,040 --> 01:00:29,167
‫أشعر أن علي إخبارك بهذا الآن.‬

828
01:00:32,170 --> 01:00:33,921
‫أفهم أن عليك...‬

829
01:00:34,964 --> 01:00:36,007
‫الذهاب إلى جزيرة "جيجو".‬

830
01:00:38,676 --> 01:00:40,428
‫لكنني سأكون أنانياً من الآن فصاعداً‬

831
01:00:41,512 --> 01:00:42,972
‫وأتكلم عن نفسي فقط.‬

832
01:00:46,517 --> 01:00:47,727
‫لا تذهبي إلى جزيرة "جيجو".‬

833
01:00:50,396 --> 01:00:51,230
‫ماذا؟‬

834
01:00:52,482 --> 01:00:53,816
‫بما أننا نعيش في البناء ذاته...‬

835
01:00:56,110 --> 01:00:58,863
‫أستطيع رؤيتك كلما فتحت بابي.‬

836
01:01:01,449 --> 01:01:05,411
‫أستطيع رؤيتك تذهبين إلى عملك‬
‫كل مرة أتناول الفطور.‬

837
01:01:08,665 --> 01:01:10,041
‫عندما فاضت المياه في بيتي،‬

838
01:01:11,542 --> 01:01:12,960
‫شعرت أنني محظوظ.‬

839
01:01:14,045 --> 01:01:17,757
‫لأنني استطعت الذهاب إلى منزلك ورؤيتك.‬

840
01:01:19,050 --> 01:01:19,884
‫أنا...‬

841
01:01:24,639 --> 01:01:26,140
‫أحببت ذلك كثيراً.‬

842
01:01:32,397 --> 01:01:33,231
‫لكن...‬

843
01:01:37,026 --> 01:01:38,528
‫إن ذهبت إلى جزيرة "جيجو"...‬

844
01:01:40,947 --> 01:01:41,906
‫ذلك يعني...‬

845
01:01:43,366 --> 01:01:44,951
‫أنني لا أستطيع رؤيتك بعد الآن.‬

846
01:01:51,708 --> 01:01:53,209
‫لذلك رجاءً لا تذهبي إلى جزيرة "جيجو".‬

847
01:01:56,379 --> 01:01:57,505
‫"دان تاي".‬

848
01:01:58,548 --> 01:01:59,590
‫إن غادرت...‬

849
01:02:02,301 --> 01:02:03,636
‫لا أعرف كيف سأحتمل الأمر.‬

850
01:02:11,853 --> 01:02:13,312
‫لا تفكري كثيراً.‬

851
01:02:14,188 --> 01:02:15,231
‫غداً...‬

852
01:02:20,987 --> 01:02:22,613
‫أخبريني أنك لن تغادري.‬

853
01:02:24,240 --> 01:02:25,074
‫مفهوم؟‬

854
01:02:50,266 --> 01:02:53,019
‫"مكتب محاماة (غوليوم)"‬

855
01:02:57,315 --> 01:02:59,942
‫أنا أحمّل مقطع الفيديو الآن.‬

856
01:03:00,026 --> 01:03:01,402
‫"تحميل"‬

857
01:03:01,486 --> 01:03:02,653
‫انتهى تحميله.‬

858
01:03:03,362 --> 01:03:04,614
‫شكراً لك.‬

859
01:03:11,829 --> 01:03:13,706
‫"فيديو كاميرا المراقبة"‬

860
01:03:26,886 --> 01:03:27,762
‫أبي؟‬

861
01:03:49,075 --> 01:03:50,034
‫"تأشيرات السفر"‬

862
01:03:50,117 --> 01:03:53,246
‫إذاً لا بد أن المشتبه به رجل سافر‬

863
01:03:53,538 --> 01:03:56,833
‫من "الفلبين" إلى "كوريا" بين يومي 18 و26‬
‫من شهر نيسان.‬

864
01:03:56,916 --> 01:03:58,334
‫"جمهورية (كوريا)، دخول 23 نيسان 2016"‬

865
01:03:58,417 --> 01:03:59,502
‫دخل...‬

866
01:04:01,128 --> 01:04:03,047
‫"كوريا" في 23 نيسان.‬

867
01:04:08,010 --> 01:04:08,886
‫أبي؟‬

868
01:04:09,053 --> 01:04:10,221
‫تكسي!‬

869
01:04:26,279 --> 01:04:29,365
‫"مكتب محاماة (غوليوم)"‬

870
01:04:33,286 --> 01:04:34,453
‫"رسالة جديدة"‬

871
01:04:34,620 --> 01:04:38,374
‫"سو يونغ"، قررنا اقتلاع الشجرة الموجودة‬
‫في "يانغبيونغ" غداً.‬

872
01:04:38,749 --> 01:04:40,626
‫اهتم بكل شيء قبل ذلك.‬

873
01:04:46,799 --> 01:04:48,885
‫حسناً "جي يون"، سوف أهتم بذلك.‬

874
01:04:58,728 --> 01:05:01,772
‫"دان تاي"، كيف الحال؟‬

875
01:05:02,398 --> 01:05:04,317
‫غبت لفترة طويلة، أليس كذلك؟‬

876
01:05:04,400 --> 01:05:05,651
‫لا، لا بأس.‬

877
01:05:05,735 --> 01:05:07,111
‫هل اتصل بك أي أحد؟‬

878
01:05:07,403 --> 01:05:08,404
‫لا، لم يتصل بي أي أحد.‬

879
01:05:08,946 --> 01:05:09,780
‫"دان تاي".‬

880
01:05:11,032 --> 01:05:12,867
‫تم الترتيب لنقل الشجرة في "يانغبيونغ"‬

881
01:05:13,743 --> 01:05:17,330
‫إلى حديقة أشجار قريبة‬

882
01:05:17,955 --> 01:05:20,625
‫الساعة 3 ظهراً غداً.‬

883
01:05:21,208 --> 01:05:24,045
‫هذا جيد، إذاً سيتم فعل ذلك بعد ظهر يوم غد؟‬

884
01:05:24,170 --> 01:05:27,423
‫نعم، ليس عليك القلق بشأن ذلك.‬

885
01:05:27,757 --> 01:05:29,300
‫سوف يهتمون بكل شيء.‬

886
01:05:29,926 --> 01:05:30,885
‫حسناً، فهمت.‬

887
01:05:36,807 --> 01:05:39,143
‫"مكتب محاماة (غوليوم)"‬

888
01:05:42,730 --> 01:05:44,857
‫أبي كان الرجل الذي أخذ "جون بيو".‬

889
01:05:45,691 --> 01:05:48,194
‫إذاً أين هو "جون بيو" الآن؟‬

890
01:05:49,695 --> 01:05:52,406
‫أبي خائف من اقتلاع الشجرة.‬

891
01:05:52,865 --> 01:05:54,659
‫ما المدفون تحت تلك الشجرة؟‬

892
01:08:03,954 --> 01:08:05,998
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

