﻿1
00:01:27,587 --> 00:01:29,005
‫لذلك رجاءً لا تذهبي إلى جزيرة "جيجو".‬

2
00:01:30,340 --> 00:01:31,382
‫إذا غادرت...‬

3
00:01:33,009 --> 00:01:34,427
‫لا أعرف كيف سأحتمل الأمر.‬

4
00:01:36,262 --> 00:01:37,722
‫لا تفكري كثيراً.‬

5
00:01:39,682 --> 00:01:40,642
‫غداً...‬

6
00:01:41,935 --> 00:01:43,478
‫أخبريني أنك لن تغادري.‬

7
00:02:07,794 --> 00:02:08,961
‫هل أنهيت التوضيب؟‬

8
00:02:09,461 --> 00:02:10,922
‫ذكّريني بموعد رحلتك.‬

9
00:02:13,633 --> 00:02:16,219
‫أشعر بالاستياء لأنني أسمح لك بالذهاب،‬
‫لذا أنسى باستمرار.‬

10
00:02:16,678 --> 00:02:17,804
‫وضّبت كل شيء.‬

11
00:02:18,721 --> 00:02:20,390
‫رحلتي غداً عند الساعة 3 بعد الظهر.‬

12
00:02:20,932 --> 00:02:22,809
‫حضّرت بعضاً من الأطباق الجانبية‬
‫المفضلة لديك.‬

13
00:02:22,892 --> 00:02:24,894
‫- خذي هذه معك غداً.‬
‫- حسناً.‬

14
00:02:25,854 --> 00:02:27,689
‫سأخلد إلى النوم الآن.‬

15
00:03:12,066 --> 00:03:12,984
‫أبي.‬

16
00:03:13,985 --> 00:03:16,029
‫هل قتلت "جون بيو" حقاً؟‬

17
00:03:45,391 --> 00:03:46,434
‫"دان تاي".‬

18
00:03:51,481 --> 00:03:52,815
‫ماذا حصل البارحة؟‬

19
00:04:03,201 --> 00:04:06,120
‫لا تكتف بالنظر إلي هكذا، أخبرني بما حصل.‬

20
00:04:06,537 --> 00:04:08,373
‫أعطني تفسيراً أو عذراً.‬

21
00:04:11,251 --> 00:04:12,210
‫"شيم".‬

22
00:04:15,880 --> 00:04:16,964
‫يجب أن تذهبي إلى جزيرة "جيجو".‬

23
00:04:18,800 --> 00:04:19,634
‫ماذا؟‬

24
00:04:22,262 --> 00:04:24,264
‫أظن أنني كنت أتصرف بأنانية مفرطة.‬

25
00:04:26,266 --> 00:04:28,393
‫لماذا أنت هكذا دائماً؟‬

26
00:04:29,852 --> 00:04:32,563
‫طلبت مني ألا أذهب، والآن تطلب مني الذهاب.‬

27
00:04:35,692 --> 00:04:36,985
‫هل أبدو لك سهلة المنال؟‬

28
00:04:38,236 --> 00:04:41,698
‫هل تظن أنني فتاة يمكنك أن تعبث بها؟‬

29
00:04:44,492 --> 00:04:46,244
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

30
00:04:49,664 --> 00:04:51,332
‫أظن أنني كنت حمقاء‬

31
00:04:51,791 --> 00:04:54,210
‫لعدم قدرتي على النوم بسبب سماع ما قلته‬
‫البارحة وحسب.‬

32
00:04:56,963 --> 00:04:57,839
‫أنا آسف.‬

33
00:05:07,390 --> 00:05:08,766
‫رحلتي اليوم الساعة 3 بعد الظهر.‬

34
00:05:10,476 --> 00:05:11,728
‫دعني أسألك ثانية،‬

35
00:05:12,937 --> 00:05:13,813
‫هل يجب أن أذهب...‬

36
00:05:15,481 --> 00:05:16,357
‫أم لا؟‬

37
00:05:24,824 --> 00:05:25,950
‫يجب أن تذهب.‬

38
00:06:21,380 --> 00:06:22,256
‫سيد "سيوك"؟‬

39
00:06:22,715 --> 00:06:24,258
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

40
00:06:25,760 --> 00:06:27,220
‫مررت من هنا وأنا في طريقي إلى مكان ما.‬

41
00:06:27,678 --> 00:06:28,513
‫المعذرة؟‬

42
00:06:30,098 --> 00:06:32,600
‫أنا أمزح، جئت إلى هنا لأودعك.‬

43
00:06:33,101 --> 00:06:33,935
‫فهمت.‬

44
00:06:35,144 --> 00:06:38,648
‫أعتذر على المغادرة بشكل مفاجئ جداً‬
‫المرة الماضية.‬

45
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
‫أنا من كان يجدر بي أن أكون مراعياً أكثر.‬

46
00:06:42,693 --> 00:06:43,736
‫أنا آسف.‬

47
00:06:45,738 --> 00:06:46,697
‫لا تتأسف رجاءً.‬

48
00:06:47,448 --> 00:06:50,827
‫سوف أشجعك حتى تصبحي أكثر شجاعة.‬

49
00:06:51,702 --> 00:06:52,703
‫شكراً لك.‬

50
00:06:53,412 --> 00:06:56,916
‫بدلاً من ذلك، يجب أن تشتري لي وجبة‬
‫حالما تحصلين على أول أجر لك.‬

51
00:06:58,459 --> 00:06:59,418
‫سأفعل.‬

52
00:06:59,669 --> 00:07:02,463
‫سوف أتناول طعاماً باهظ الثمن،‬
‫لذا جهزي نفسك.‬

53
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
‫أنت جشع جداً.‬

54
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
‫يجب أن تذهبي الآن.‬

55
00:07:10,096 --> 00:07:10,930
‫حسناً.‬

56
00:07:12,932 --> 00:07:13,933
‫شكراً لك.‬

57
00:07:36,622 --> 00:07:40,501
‫"حرفة البستنة في (جيجو)"‬

58
00:07:55,808 --> 00:07:57,518
‫مرحباً، اسمي "غونغ شيم".‬

59
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
‫سررت بلقائك.‬

60
00:07:58,978 --> 00:08:00,897
‫أشكرك على تكلفك عناء السفر‬
‫إلى جزيرة "جيجو".‬

61
00:08:01,772 --> 00:08:03,107
‫أهلاً وسهلاً.‬

62
00:08:03,191 --> 00:08:04,525
‫سررت بلقائك.‬

63
00:08:05,485 --> 00:08:07,361
‫يجب أن أذهب الآن.‬

64
00:08:07,612 --> 00:08:10,323
‫إذا كانت لديك أي استفسارات‬
‫فلتسألي موظفينا دون حرج.‬

65
00:08:10,656 --> 00:08:11,908
‫أشكركم على عملكم يا شباب.‬

66
00:08:11,991 --> 00:08:13,242
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬

67
00:08:15,328 --> 00:08:17,997
‫هنا، شهرا حزيران وتموز هما‬
‫أكثر الأشهر انشغالاً خلال السنة.‬

68
00:08:18,080 --> 00:08:21,542
‫عملك هو أن تتحققي من الطلبيات كل صباح.‬

69
00:08:21,626 --> 00:08:23,336
‫ثم تتحققي من كمية المنتجات المطلوبة‬

70
00:08:23,419 --> 00:08:24,962
‫وتأكدي من الطلبيات.‬

71
00:08:25,213 --> 00:08:26,422
‫حسناً، فهمت.‬

72
00:08:26,756 --> 00:08:28,049
‫تخصصت في البستنة، صحيح؟‬

73
00:08:28,132 --> 00:08:29,175
‫هذا صحيح.‬

74
00:08:29,675 --> 00:08:32,511
‫إذا كانت لديك أي استفسارات‬
‫لا تترددي في طرح أي سؤال.‬

75
00:08:35,347 --> 00:08:37,390
‫- شعرك.‬
‫- شعر؟‬

76
00:08:42,063 --> 00:08:43,063
‫شكراً لك.‬

77
00:08:52,114 --> 00:08:54,033
‫هل وصل السيد "آن دان تاي"؟‬

78
00:08:54,116 --> 00:08:55,243
‫"مجموعة (النجم)"‬

79
00:08:56,661 --> 00:08:57,745
‫معذرة يا سيدتي.‬

80
00:08:57,954 --> 00:09:00,790
‫إنه موعد زيارته لي، ما الذي يجري؟‬

81
00:09:01,249 --> 00:09:02,250
‫ألقي نظرة على هذه من فضلك.‬

82
00:09:04,961 --> 00:09:06,837
‫إنها من "آن دان تاي".‬

83
00:09:07,380 --> 00:09:08,589
‫منه؟‬

84
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
‫سيدتي‬

85
00:09:21,310 --> 00:09:25,147
‫سامحيني على كتابة رسالة‬
‫بدلاً من مقابلتك شخصياً.‬

86
00:09:26,482 --> 00:09:29,318
‫لا أظن أنه بإمكاني العثور‬
‫على "سيوك جون بيو" بعد الآن.‬

87
00:09:29,652 --> 00:09:30,903
‫أنا آسف جداً.‬

88
00:09:32,572 --> 00:09:34,532
‫ولا أظن أنه بإمكاني مقابلتك مجدداً أيضاً.‬

89
00:09:35,533 --> 00:09:36,742
‫حافظي على صحتك من فضلك.‬

90
00:09:37,493 --> 00:09:38,869
‫أعتذر على تصرفاتي.‬

91
00:09:39,704 --> 00:09:41,038
‫أنا آسف جداً.‬

92
00:09:41,872 --> 00:09:42,999
‫من "آن دان تاي".‬

93
00:09:44,292 --> 00:09:48,671
‫كم مرة قال إنه آسف في رسالة قصيرة كهذه؟‬

94
00:09:52,800 --> 00:09:54,885
‫"أنا آسف جداً"‬

95
00:09:55,177 --> 00:09:57,805
‫"طفل مفقود"‬

96
00:10:05,104 --> 00:10:06,022
‫"دان تاي".‬

97
00:10:06,981 --> 00:10:08,524
‫هل بتّ هنا طوال الليل؟‬

98
00:10:09,400 --> 00:10:10,318
‫نعم يا خالتي "جي يون".‬

99
00:10:11,944 --> 00:10:13,613
‫بالمناسبة، الشجرة في "يانغبيونغ"‬

100
00:10:14,363 --> 00:10:16,699
‫نُقلت بنجاح إلى حديقة الأشجار.‬

101
00:10:16,907 --> 00:10:18,367
‫ما من داع لتقلق بشأنها بعد الآن.‬

102
00:10:19,118 --> 00:10:19,952
‫فهمت.‬

103
00:10:21,037 --> 00:10:22,121
‫مهلاً يا خالتي "جي يون".‬

104
00:10:24,415 --> 00:10:26,125
‫هل اتصل بك والدي؟‬

105
00:10:27,043 --> 00:10:28,002
‫والدك؟‬

106
00:10:28,502 --> 00:10:29,920
‫لا، لماذا؟‬

107
00:10:30,004 --> 00:10:31,047
‫انتابني الفضول وحسب.‬

108
00:10:31,297 --> 00:10:32,673
‫لم يتصل بي أبداً...‬

109
00:10:33,549 --> 00:10:34,925
‫منذ أن غادر إلى "الفلبين".‬

110
00:10:35,968 --> 00:10:38,179
‫هذا طبع والدك.‬

111
00:10:39,263 --> 00:10:40,097
‫أنت محقة.‬

112
00:10:51,025 --> 00:10:53,069
‫أهلاً، لم نتقابل منذ زمن.‬

113
00:10:53,361 --> 00:10:54,945
‫أنت تتصل بي دائماً حين تحتاج المساعدة.‬

114
00:10:56,030 --> 00:10:57,657
‫أنا آسف، الأمر مستعجل.‬

115
00:10:58,157 --> 00:11:01,410
‫أنت محام، لذا أنت تعرف أنه لا يُفترض بي‬
‫أن أخبرك بهذا، صحيح؟‬

116
00:11:01,911 --> 00:11:02,745
‫أنا آسف.‬

117
00:11:03,537 --> 00:11:05,790
‫لا توجد أي سجلات لمغادرة والدك‬
‫"آن سو يونغ"‬

118
00:11:06,499 --> 00:11:08,292
‫للبلاد في الآونة الأخيرة.‬

119
00:11:09,460 --> 00:11:10,294
‫حقاً؟‬

120
00:11:11,379 --> 00:11:13,214
‫هذا يعني أنه في "كوريا"، صحيح؟‬

121
00:11:13,756 --> 00:11:14,590
‫هذا صحيح.‬

122
00:11:19,845 --> 00:11:20,763
‫هذا صحيح.‬

123
00:11:21,097 --> 00:11:23,182
‫"آن سو يونغ" كان في الشعبة 20.‬

124
00:11:24,433 --> 00:11:25,518
‫نعم.‬

125
00:11:25,601 --> 00:11:28,396
‫أنا مشتاق إليه، هذا كل ما في الأمر.‬

126
00:11:29,814 --> 00:11:31,357
‫اعثر عليه من أجلي أرجوك.‬

127
00:11:31,732 --> 00:11:32,608
‫حسناً.‬

128
00:11:33,025 --> 00:11:34,985
‫سوف أنتظر اتصالك.‬

129
00:11:37,488 --> 00:11:38,864
‫"آن سو يونغ" هو الرجل‬

130
00:11:39,156 --> 00:11:41,325
‫الذي فقد "جون بيو"‬
‫بينما كان يعتني به، صحيح؟‬

131
00:11:41,575 --> 00:11:42,618
‫نعم.‬

132
00:11:42,868 --> 00:11:46,539
‫سوف أتولى هذا الأمر كما يجب، فلا تقلقي.‬

133
00:11:46,872 --> 00:11:49,625
‫إذا ساءت الأمور سوف يُقضى علينا.‬

134
00:11:49,875 --> 00:11:51,585
‫أنا أؤكد لك، لن يحصل هذا!‬

135
00:11:52,878 --> 00:11:53,838
‫يا إلهي.‬

136
00:12:02,680 --> 00:12:07,393
‫"مكتب محاماة (غوليوم)"‬

137
00:12:07,476 --> 00:12:08,811
‫سيد "آن دان تاي".‬

138
00:12:12,356 --> 00:12:13,232
‫سيدتي.‬

139
00:12:14,066 --> 00:12:15,860
‫لماذا أنت خائف جداً من مقابلتي؟‬

140
00:12:17,695 --> 00:12:20,448
‫وجهك يبدو كئيباً جداً أيضاً.‬

141
00:12:22,241 --> 00:12:24,076
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

142
00:12:25,494 --> 00:12:27,037
‫نعم، لا تشغلي بالك.‬

143
00:12:29,874 --> 00:12:30,958
‫أنا آسف جداً.‬

144
00:12:31,333 --> 00:12:34,128
‫لماذا تقول هذا باستمرار؟ لا تقل هذا.‬

145
00:12:35,921 --> 00:12:37,214
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

146
00:12:37,923 --> 00:12:39,717
‫لا تبالغ في قلقك.‬

147
00:12:40,634 --> 00:12:43,512
‫كنت أعلم أن العثور على "جون بيو"‬
‫سيكون صعباً.‬

148
00:12:44,221 --> 00:12:46,390
‫الذنب ليس ذنبك يا "دان تاي".‬

149
00:12:47,224 --> 00:12:51,270
‫جئت لأخبرك شخصياً أنه ما من داع لتبالغ‬
‫في قلقك.‬

150
00:12:54,064 --> 00:12:54,899
‫حسناً.‬

151
00:12:55,524 --> 00:12:58,277
‫حتى إذا كنت لن تبحث عن عزيزي "جون بيو"‬

152
00:12:58,819 --> 00:13:01,363
‫فأنت مرحب بك دائماً لتزورني أو تتصل بي.‬

153
00:13:01,947 --> 00:13:02,990
‫اتفقنا؟‬

154
00:13:04,033 --> 00:13:04,909
‫اتفقنا.‬

155
00:13:05,451 --> 00:13:07,119
‫سُعدت بسماع ذلك، سوف أذهب الآن.‬

156
00:13:26,096 --> 00:13:27,765
‫مرحباً يا سيدي.‬

157
00:13:32,019 --> 00:13:32,853
‫آنسة "غونغ"؟‬

158
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
‫سأعد لك بعضاً من شاي الأولونغ.‬

159
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
‫هل عدت؟‬

160
00:13:38,025 --> 00:13:39,985
‫أظن أنك عدت.‬

161
00:13:41,529 --> 00:13:42,780
‫جيد.‬

162
00:13:45,407 --> 00:13:47,117
‫مرحباً يا سيدي.‬

163
00:13:47,576 --> 00:13:49,495
‫مهلاً، أنت لست هي.‬

164
00:13:51,830 --> 00:13:52,665
‫رباه.‬

165
00:13:53,832 --> 00:13:56,293
‫ياللعجب، إنني أتخيل أشياء الآن.‬

166
00:13:57,461 --> 00:13:58,337
‫آنسة "يون".‬

167
00:13:59,421 --> 00:14:01,090
‫أعدي لي بعضاً من شاي هوفينيا دولشيسي.‬

168
00:14:01,840 --> 00:14:03,384
‫نعم يا سيدي.‬

169
00:14:09,223 --> 00:14:12,601
‫حضري 50 صندوقاً ليتم توصيلها إلى "سول"،‬
‫من فضلك.‬

170
00:14:12,685 --> 00:14:13,519
‫حسناً.‬

171
00:14:14,270 --> 00:14:16,272
‫لماذا "ميونغ اوك" غائب اليوم؟‬

172
00:14:16,355 --> 00:14:18,107
‫نحن مشغولون في الأصل.‬

173
00:14:19,191 --> 00:14:20,317
‫أنا أستطيع مساعدتكم.‬

174
00:14:21,110 --> 00:14:22,695
‫شكراً لك آنسة "غونغ".‬

175
00:14:23,028 --> 00:14:25,990
‫سمعت أن غداء اليوم هو النودلز الحارة،‬
‫إنني متلهفة لتناولها.‬

176
00:14:26,323 --> 00:14:27,908
‫آنسة "غونغ"، هل تحبين النودلز الحارة؟‬

177
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
‫النودلز الحارة؟‬

178
00:14:36,125 --> 00:14:37,459
‫حسناً، كل.‬

179
00:14:45,050 --> 00:14:46,343
‫يجب أن أكف عن التفكير به.‬

180
00:14:48,304 --> 00:14:50,055
‫ألا تحبينها؟‬

181
00:14:50,556 --> 00:14:52,349
‫أحبها.‬

182
00:14:53,100 --> 00:14:54,810
‫دخل شيء ما في أذني.‬

183
00:15:04,278 --> 00:15:05,195
‫هذا ليس جميلاً.‬

184
00:15:09,700 --> 00:15:10,743
‫"آن دان تاي"؟‬

185
00:15:10,826 --> 00:15:13,829
‫طلبت منك أن تضيفي معلقتي سكر وكريما‬
‫إلى قهوتي.‬

186
00:15:14,163 --> 00:15:15,748
‫- فعلت هذا.‬
‫- كان ذلك يتعلق بالقهوة.‬

187
00:15:16,081 --> 00:15:16,957
‫تذوقيها.‬

188
00:15:19,168 --> 00:15:20,419
‫- إنها حلوة.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

189
00:15:20,502 --> 00:15:22,296
‫- نعم.‬
‫- إنها ليست حلوة.‬

190
00:15:23,881 --> 00:15:26,008
‫آنسة "غونغ شيم"، جربي هذه من فضلك.‬

191
00:15:26,425 --> 00:15:27,259
‫حسناً.‬

192
00:15:32,556 --> 00:15:33,474
‫هل هي حلوة أم لا؟‬

193
00:15:34,892 --> 00:15:35,726
‫"آن دان تاي"...‬

194
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
‫- أقصد لا، ليست حلوة.‬
‫- إنها ليست حلوة، صحيح؟‬

195
00:15:38,687 --> 00:15:40,481
‫قلت لك، هذه القهوة ليست حلوة.‬

196
00:15:40,814 --> 00:15:41,899
‫ليست حلوة؟‬

197
00:15:41,982 --> 00:15:43,108
‫- بل حلوة.‬
‫- بل حلوة.‬

198
00:15:43,192 --> 00:15:44,234
‫ليست حلوة.‬

199
00:15:44,693 --> 00:15:45,527
‫إنها حلوة.‬

200
00:15:45,778 --> 00:15:46,695
‫ليست حلوة.‬

201
00:16:04,380 --> 00:16:05,923
‫توجد بذرة فيه،‬

202
00:16:06,674 --> 00:16:08,008
‫سوف تتفتح غداً.‬

203
00:16:08,384 --> 00:16:09,593
‫أي بذرة هي؟‬

204
00:16:10,094 --> 00:16:12,596
‫هذا سر، إذا كنت فضولية فاعتني بها.‬

205
00:16:19,061 --> 00:16:19,895
‫اسمع.‬

206
00:16:20,562 --> 00:16:21,730
‫أنت زهرة عباد الشمس، أليس كذلك؟‬

207
00:16:22,398 --> 00:16:24,733
‫يمكنني أن أعرف من مجرد النظر إليك.‬

208
00:16:26,735 --> 00:16:27,569
‫لكن...‬

209
00:16:28,487 --> 00:16:30,155
‫متى سترينني وجهك؟‬

210
00:17:00,728 --> 00:17:02,438
‫"إلى (آن دان تاي)"‬

211
00:17:22,624 --> 00:17:23,666
‫"المدير (سيوك)"‬

212
00:17:26,502 --> 00:17:27,463
‫ألو.‬

213
00:17:27,838 --> 00:17:29,923
‫مرحباً يا "شيم"، كيف حالك؟‬

214
00:17:30,507 --> 00:17:32,551
‫بخير، كيف حالك؟‬

215
00:17:33,135 --> 00:17:33,969
‫أنا بخير.‬

216
00:17:34,595 --> 00:17:36,555
‫أنا في منزل "دان تاي" الآن.‬

217
00:17:38,682 --> 00:17:40,225
‫حسناً.‬

218
00:17:40,934 --> 00:17:43,145
‫لم يتصل بي لأكثر من أسبوع لذا جئت إلى هنا.‬

219
00:17:44,271 --> 00:17:45,939
‫لكنه ليس هنا.‬

220
00:17:46,023 --> 00:17:47,399
‫رسائله البريدية لا تزال هنا أيضاً.‬

221
00:17:47,733 --> 00:17:48,609
‫حسناً.‬

222
00:17:49,359 --> 00:17:50,903
‫نبرة صوتك‬

223
00:17:51,695 --> 00:17:53,739
‫تنبئني أنه لم يتصل بك أيضاً.‬

224
00:17:54,114 --> 00:17:55,574
‫لا، لم يتصل بي.‬

225
00:17:56,533 --> 00:17:57,409
‫حسناً.‬

226
00:17:58,869 --> 00:17:59,953
‫كنت قلقاً عليه.‬

227
00:18:01,580 --> 00:18:03,624
‫ألا تعرفين حقاً ما الذي يحدث معه؟‬

228
00:18:03,874 --> 00:18:05,459
‫أنا حقاً لا أعرف شيئاً.‬

229
00:18:06,627 --> 00:18:09,505
‫ربما ستجده إذا ذهبت إلى مكتبه.‬

230
00:18:09,671 --> 00:18:12,216
‫مررت بمكتبه قبل قليل،‬

231
00:18:12,299 --> 00:18:13,842
‫لكنني لم أجده هناك.‬

232
00:18:13,926 --> 00:18:14,927
‫موظفوه كانوا قلقين أيضاً.‬

233
00:18:15,719 --> 00:18:16,762
‫فهمت.‬

234
00:18:18,013 --> 00:18:20,474
‫هل أنت واثقة أنك بخير حيث أنت؟‬

235
00:18:20,933 --> 00:18:22,059
‫بالطبع.‬

236
00:18:23,227 --> 00:18:24,061
‫حسناً.‬

237
00:18:24,603 --> 00:18:25,771
‫فلنبق على اتصال.‬

238
00:18:26,271 --> 00:18:27,856
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

239
00:18:43,664 --> 00:18:44,665
‫كفّي عن ذلك.‬

240
00:18:44,915 --> 00:18:46,667
‫لا تفعلي هذا.‬

241
00:20:33,899 --> 00:20:36,276
‫"المحامي المنحرف"‬

242
00:20:36,860 --> 00:20:38,487
‫كانت بذور عباد الشمس.‬

243
00:20:39,029 --> 00:20:42,157
‫استغرقت شهراً لتزهر بشكل كامل.‬

244
00:20:42,824 --> 00:20:44,660
‫إذا كان رأيك أن الوردة تبدو جميلة،‬

245
00:20:45,118 --> 00:20:46,620
‫اتصل بي.‬

246
00:20:48,914 --> 00:20:50,082
‫"إرسال"‬

247
00:21:05,555 --> 00:21:08,225
‫أمي.‬

248
00:21:10,060 --> 00:21:12,521
‫أمي.‬

249
00:21:16,233 --> 00:21:18,485
‫أمي.‬

250
00:21:21,488 --> 00:21:23,532
‫أمي.‬

251
00:21:24,408 --> 00:21:25,826
‫أمي.‬

252
00:21:29,037 --> 00:21:31,123
‫"استديو (هيونداي) للتصوير"‬

253
00:21:36,503 --> 00:21:38,171
‫أمي.‬

254
00:21:38,255 --> 00:21:41,008
‫"مسرح (بوكسونغ)"‬

255
00:21:43,468 --> 00:21:49,057
‫"استديو (هيونداي) للتصوير"‬

256
00:22:14,624 --> 00:22:17,461
‫الصبي الذي يراودني في أحلامي...‬

257
00:22:19,004 --> 00:22:20,088
‫كان "جون بيو"؟‬

258
00:22:31,600 --> 00:22:32,476
‫ما الذي يجري؟‬

259
00:22:38,273 --> 00:22:39,608
‫أين الجميع؟‬

260
00:22:40,442 --> 00:22:42,569
‫ظننت أنه كان عليهم أن يجمعوا‬
‫الورد كله اليوم.‬

261
00:22:42,652 --> 00:22:44,404
‫رباه، هذا جنوني.‬

262
00:22:44,613 --> 00:22:46,615
‫هل هذا صحيح؟ هل أنت واثق؟‬

263
00:22:46,698 --> 00:22:49,409
‫ألا يجب أن نقاضيه أو ما شابه؟‬

264
00:22:49,493 --> 00:22:53,705
‫عرفت أن الأمور مريبة حين تغيب مدير الفرع.‬

265
00:22:53,789 --> 00:22:57,501
‫ماذا سنفعل؟ لم أتقاض راتبي منذ شهرين.‬

266
00:22:57,584 --> 00:23:01,421
‫فلنقاض مدير الفرع، لا يمكننا أن نسمح له‬
‫بتدميرنا.‬

267
00:23:01,671 --> 00:23:03,131
‫- نعم.‬
‫- رباه.‬

268
00:23:04,007 --> 00:23:05,258
‫ماذا حصل؟‬

269
00:23:05,550 --> 00:23:08,220
‫آنسة "غونغ" ألم تسمعي شيئاً من المكتب؟‬

270
00:23:08,929 --> 00:23:11,223
‫أرسلت الشحنة وعدت من المطار للتو.‬

271
00:23:11,306 --> 00:23:14,810
‫مدير الفرع لدينا أخذ كل مال مبيعاتنا وهرب.‬

272
00:23:14,893 --> 00:23:15,727
‫ماذا؟‬

273
00:23:15,811 --> 00:23:18,396
‫كيف سأتقاضى راتبي؟ ماذا عن راتبي؟‬

274
00:23:18,480 --> 00:23:20,232
‫- ياللهول.‬
‫- كيف سنكسب عيشنا؟‬

275
00:23:20,315 --> 00:23:22,234
‫- يجب أن نقبض عليه.‬
‫- نعم، هيا بنا.‬

276
00:23:22,317 --> 00:23:24,903
‫- فلنمسك به.‬
‫- فلنقبض عليه.‬

277
00:23:32,285 --> 00:23:33,787
‫هذا حاسوبي!‬

278
00:23:33,870 --> 00:23:35,330
‫إنه ملكية شركتنا!‬

279
00:23:36,164 --> 00:23:37,749
‫لا تأخذه.‬

280
00:23:37,999 --> 00:23:40,293
‫لا تفعل هذا أرجوك، سيعود المدير.‬

281
00:23:40,377 --> 00:23:41,795
‫ماذا تفعلين؟ ابتعدي عن طريقي.‬

282
00:23:42,963 --> 00:23:44,965
‫أرجوك انتظره حتى يعود!‬

283
00:23:50,178 --> 00:23:51,263
‫ماذا سأفعل؟‬

284
00:23:58,228 --> 00:24:00,147
‫لم تمرّ بالصدفة، أليس كذلك؟‬

285
00:24:01,064 --> 00:24:02,649
‫من عساه يمرّ بالصدفة في جزيرة "جيجو"؟‬

286
00:24:04,609 --> 00:24:05,569
‫أنا في رحلة عمل.‬

287
00:24:06,153 --> 00:24:07,654
‫فهمت.‬

288
00:24:10,115 --> 00:24:11,575
‫كيف هو العمل هنا؟‬

289
00:24:12,659 --> 00:24:13,493
‫هل أنت سعيدة؟‬

290
00:24:15,162 --> 00:24:16,037
‫سعيدة؟‬

291
00:24:17,664 --> 00:24:19,916
‫هذا المجال الذي تخصصت به،‬

292
00:24:20,750 --> 00:24:22,752
‫لكن قد لا يكون ما رغبت بفعله حقاً.‬

293
00:24:24,171 --> 00:24:26,089
‫يجب أن تبتعدي عن عائلتك.‬

294
00:24:27,257 --> 00:24:28,633
‫أظن أن الأمر قد يكون صعباً.‬

295
00:24:31,303 --> 00:24:35,015
‫أظن أنها ستكون فكرة جيدة‬

296
00:24:35,640 --> 00:24:37,767
‫بالنسبة لك أن تأخذي بعض الوقت‬

297
00:24:38,268 --> 00:24:40,353
‫وتفكري بما تريدين أن تفعليه حقاً.‬

298
00:24:43,899 --> 00:24:45,275
‫لا تتسرعي.‬

299
00:24:47,402 --> 00:24:49,779
‫هل تظن أن ذلك سيكون صحيحاً؟‬

300
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
‫بالطبع.‬

301
00:24:52,657 --> 00:24:54,826
‫"شيم"، لا زلت شابة.‬

302
00:24:58,914 --> 00:24:59,831
‫شكراً لك.‬

303
00:25:05,212 --> 00:25:06,254
‫ماذا ستفعلين غداً؟‬

304
00:25:07,589 --> 00:25:08,757
‫هل تريدين أن نذهب للصيد؟‬

305
00:25:10,217 --> 00:25:11,760
‫أنا ذاهبة إلى "سول" غداً.‬

306
00:25:12,219 --> 00:25:13,094
‫أنا آسفة.‬

307
00:25:15,180 --> 00:25:17,515
‫حسناً، لم أعرف هذا.‬

308
00:25:18,683 --> 00:25:20,769
‫إنه عيد ميلاد والدي.‬

309
00:25:22,062 --> 00:25:23,146
‫فهمت.‬

310
00:25:24,064 --> 00:25:25,398
‫يجب أن تذهبي حقاً إذاً.‬

311
00:25:26,775 --> 00:25:27,609
‫نعم.‬

312
00:25:31,571 --> 00:25:32,530
‫بالمناسبة،‬

313
00:25:33,990 --> 00:25:36,076
‫أين هو "دان تاي" برأيك؟‬

314
00:25:39,371 --> 00:25:41,790
‫يجعلني الأمر أتوتر بمرور الوقت.‬

315
00:25:42,874 --> 00:25:45,460
‫إنه مفقود منذ شهر.‬

316
00:25:47,003 --> 00:25:47,837
‫نعم.‬

317
00:25:48,421 --> 00:25:49,923
‫أنا قلقة عليه أيضاً.‬

318
00:26:07,148 --> 00:26:10,777
‫لماذا كان "جون بيو" يبكي‬
‫أمام استديو التصوير؟‬

319
00:26:13,071 --> 00:26:14,823
‫هل استديو التصوير الذي أراه في حلمي...‬

320
00:26:15,824 --> 00:26:17,784
‫يقع في "بوكسونغ دونغ"؟‬

321
00:26:17,867 --> 00:26:19,911
‫أمي.‬

322
00:26:21,037 --> 00:26:24,541
‫"بوكسونغ دونغ" هو الحي الذي عشت فيه‬
‫حين كنت في مثل سنه.‬

323
00:26:34,134 --> 00:26:35,260
‫أنا لا أتذكر.‬

324
00:26:35,510 --> 00:26:38,972
‫كيف تستطيع أن تجد أحدهم بواسطة صورة‬
‫التُقطت قبل 26 عاماً؟‬

325
00:26:39,306 --> 00:26:40,265
‫لا تستطيع.‬

326
00:26:42,475 --> 00:26:44,269
‫- ألا تتعرف عليه؟‬
‫- لا.‬

327
00:26:49,107 --> 00:26:52,235
‫"استديو (هيونداي) للتصوير"‬

328
00:26:54,779 --> 00:26:56,072
‫إذاً، هل من الممكن،‬

329
00:26:57,282 --> 00:27:00,410
‫أن يحدث وتتذكر مكاناً يُدعى‬
‫استديو "هيونداي" للتصوير؟‬

330
00:27:01,286 --> 00:27:04,581
‫ما من داع لأتذكره فهو لا يزال موجوداً.‬

331
00:27:06,499 --> 00:27:08,376
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

332
00:27:09,336 --> 00:27:10,211
‫مهلاً.‬

333
00:27:16,551 --> 00:27:17,886
‫نعم، هنا تماماً.‬

334
00:27:19,763 --> 00:27:22,098
‫عنوان استديو "هيونداي" للتصوير هو...‬

335
00:27:25,226 --> 00:27:27,979
‫تفضل، هذا هو العنوان.‬

336
00:27:28,855 --> 00:27:29,981
‫شكراً لك.‬

337
00:27:30,607 --> 00:27:33,943
‫"بوكسونغ دونغ"، 175.‬

338
00:27:34,986 --> 00:27:37,113
‫يبدو مثل عنواني القديم.‬

339
00:27:42,911 --> 00:27:44,579
‫"استديو (هيونداي) للتصوير"‬

340
00:27:54,214 --> 00:27:55,799
‫"(بوكسونغ دونغ)، 175"‬

341
00:28:02,555 --> 00:28:06,559
‫"استديو (هيونداي) للتصوير"‬

342
00:28:11,648 --> 00:28:12,774
‫هل جئت من أجل صورة؟‬

343
00:28:13,024 --> 00:28:14,317
‫لا، أنا فقط...‬

344
00:28:16,528 --> 00:28:19,489
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

345
00:28:19,989 --> 00:28:21,157
‫هل أنت مالك المكان؟‬

346
00:28:21,825 --> 00:28:22,659
‫نعم.‬

347
00:28:22,784 --> 00:28:23,910
‫هل لديك إذاً‬

348
00:28:24,160 --> 00:28:27,622
‫معلومات التواصل مع الشخص‬
‫الذي كان يملك هذا المكان‬

349
00:28:27,956 --> 00:28:29,332
‫قبل 26 عاماً؟‬

350
00:28:29,958 --> 00:28:31,418
‫ذلك الشخص هو والدي.‬

351
00:28:32,043 --> 00:28:33,420
‫والدك؟‬

352
00:28:34,087 --> 00:28:37,340
‫نعم، أدار هذا الاستديو لأكثر من 40 عاماً.‬

353
00:28:38,842 --> 00:28:39,801
‫فهمت.‬

354
00:28:40,635 --> 00:28:43,638
‫أنا آسف، لكن هل من الممكن أن أقابله؟‬

355
00:28:43,722 --> 00:28:45,348
‫سأقدّر لك ذلك.‬

356
00:28:47,183 --> 00:28:49,394
‫- ادخل.‬
‫- شكراً لك.‬

357
00:28:57,986 --> 00:29:01,656
‫لاحظت مساحة سكنية متصلة بهذا المكان.‬

358
00:29:01,865 --> 00:29:04,993
‫نعم، نحن لا نعيش هناك، إننا نؤجره.‬

359
00:29:05,493 --> 00:29:06,619
‫فهمت.‬

360
00:29:06,953 --> 00:29:08,246
‫- عن إذنك.‬
‫- حسناً.‬

361
00:29:10,206 --> 00:29:11,708
‫إذا كان هذا هو المكان،‬

362
00:29:12,375 --> 00:29:14,461
‫هل يعني هذا أنني وُلدت ونشأت هنا؟‬

363
00:29:20,675 --> 00:29:21,676
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

364
00:29:21,760 --> 00:29:23,720
‫أظن أن لديه ما يسألك عنه.‬

365
00:29:23,803 --> 00:29:24,721
‫حقاً؟‬

366
00:29:25,805 --> 00:29:27,474
‫مرحباً، سررت بلقائك.‬

367
00:29:27,682 --> 00:29:28,808
‫أهلاً وسهلاً.‬

368
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
‫ماذا تريد أن تسألني؟‬

369
00:29:36,441 --> 00:29:39,486
‫هل من الممكن أنك تتذكر هذا الصبي؟‬

370
00:29:44,157 --> 00:29:45,742
‫لا أظن ذلك.‬

371
00:29:51,039 --> 00:29:51,998
‫إذاً...‬

372
00:29:52,749 --> 00:29:54,000
‫هل تتذكرني؟‬

373
00:29:56,336 --> 00:29:58,922
‫لا، لا أظن ذلك.‬

374
00:29:59,923 --> 00:30:02,175
‫ما القصة؟‬

375
00:30:03,718 --> 00:30:04,803
‫حدث الأمر قبل زمن طويل.‬

376
00:30:04,886 --> 00:30:07,472
‫أظن أنني كنت صغيراً جداً لتتذكرني.‬

377
00:30:08,097 --> 00:30:10,475
‫كنت أعيش في المنزل المتصل بهذا الاستديو.‬

378
00:30:10,725 --> 00:30:11,559
‫ماذا؟‬

379
00:30:12,018 --> 00:30:13,311
‫ماذا قلت؟‬

380
00:30:14,145 --> 00:30:17,023
‫أنا ابن "آن سو يونغ"، "آن دان تاي".‬

381
00:30:17,232 --> 00:30:18,733
‫أنت تتذكر اسمي، صحيح؟‬

382
00:30:19,275 --> 00:30:20,151
‫ماذا؟‬

383
00:30:20,735 --> 00:30:22,111
‫من؟‬

384
00:30:23,571 --> 00:30:24,823
‫"آن دان تاي".‬

385
00:30:25,698 --> 00:30:28,409
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

386
00:30:28,743 --> 00:30:30,078
‫من أنت؟‬

387
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
‫ماذا؟‬

388
00:30:31,746 --> 00:30:34,582
‫"دان تاي" مات، لماذا تسمي نفسك "دان تاي"؟‬

389
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
‫"دان تاي" مات.‬

390
00:30:38,002 --> 00:30:39,629
‫مات حين كان عمره 5 سنوات.‬

391
00:30:39,879 --> 00:30:41,339
‫فمن تكون أنت؟‬

392
00:30:41,840 --> 00:30:42,966
‫أنا "آن دان تاي".‬

393
00:30:44,342 --> 00:30:46,803
‫كيف تجرؤ؟ ياللهول.‬

394
00:30:47,637 --> 00:30:48,513
‫اسمع.‬

395
00:30:49,514 --> 00:30:53,226
‫مات "دان تاي" غرقاً في ذلك الجدول‬
‫في الأعلى.‬

396
00:30:53,309 --> 00:30:54,686
‫أنا أخرجته من الماء.‬

397
00:30:54,894 --> 00:30:57,272
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬

398
00:30:57,647 --> 00:30:59,649
‫كان والده من القوات الخاصة،‬

399
00:31:00,275 --> 00:31:02,735
‫عاشت هنا العائلة التي تتألف من 4 أشخاص‬
‫بمن فيهم خالة "دان تاي".‬

400
00:31:03,820 --> 00:31:07,031
‫كيف لي أن أنسى أمرهم؟‬

401
00:31:07,907 --> 00:31:11,828
‫بعد أن مات "دان تاي" جُنت أمه.‬

402
00:31:12,370 --> 00:31:14,122
‫بعد 4 أيام فقط على وفاته،‬

403
00:31:14,205 --> 00:31:17,250
‫هربت في منتصف الليل.‬

404
00:31:18,376 --> 00:31:20,753
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

405
00:31:21,504 --> 00:31:22,755
‫من أنت؟‬

406
00:31:23,339 --> 00:31:24,215
‫إذاً؟‬

407
00:31:37,645 --> 00:31:38,771
‫أنا توفيت؟‬

408
00:31:39,522 --> 00:31:41,065
‫"آن دان تاي" توفي؟‬

409
00:31:41,441 --> 00:31:42,609
‫من أكون إذاً؟‬

410
00:31:43,151 --> 00:31:44,736
‫ما قصة شجرة "يانغبيونغ" الكبيرة؟‬

411
00:31:44,819 --> 00:31:46,779
‫اتصل ليقول إنهم سيقتلعون الشجرة.‬

412
00:31:49,949 --> 00:31:53,077
‫إذاً، لا بد أن المشتبه به رجل سافر‬

413
00:31:53,411 --> 00:31:56,623
‫من "الفلبين" إلى "كوريا"‬
‫في الفترة بين الـ18 والـ26 من الشهر.‬

414
00:31:57,624 --> 00:31:58,583
‫أبي...‬

415
00:32:02,420 --> 00:32:03,379
‫وصل...‬

416
00:32:04,839 --> 00:32:06,716
‫يوم 23 من نيسان.‬

417
00:32:08,843 --> 00:32:11,721
‫"دان تاي" مات، لماذا تسمي نفسك "دان تاي"؟‬

418
00:32:12,555 --> 00:32:14,599
‫"دان تاي" مات.‬

419
00:32:15,224 --> 00:32:16,768
‫مات حين كان عمره 5 سنوات.‬

420
00:32:19,479 --> 00:32:20,647
‫هل يعني هذا...‬

421
00:32:21,648 --> 00:32:22,982
‫أنني أنا "جون بيو"؟‬

422
00:32:53,429 --> 00:32:55,348
‫عزيزي، هلّا تذوقت هذه؟‬

423
00:32:55,431 --> 00:32:56,265
‫حسناً.‬

424
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
‫"شيم"، هل هذه أنت؟‬

425
00:33:05,566 --> 00:33:06,818
‫"شيم"!‬

426
00:33:09,696 --> 00:33:11,447
‫تسرني جداً رؤيتك بعد شهر.‬

427
00:33:12,907 --> 00:33:14,200
‫أشم رائحة حفلة.‬

428
00:33:14,575 --> 00:33:16,077
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي.‬

429
00:33:18,830 --> 00:33:21,290
‫هل هذه زهرة من عملك في جزيرة "جيجو"؟‬

430
00:33:21,666 --> 00:33:23,543
‫رائحتها زكية، شكراً لك.‬

431
00:33:24,502 --> 00:33:25,670
‫أين هي "مي"؟‬

432
00:33:25,878 --> 00:33:27,005
‫في العمل.‬

433
00:33:27,380 --> 00:33:29,382
‫إنها تبذل قصارى جهدها في العمل.‬

434
00:33:30,008 --> 00:33:31,551
‫بدأت بالعمل؟‬

435
00:33:32,593 --> 00:33:33,845
‫ألم تخبريها؟‬

436
00:33:34,929 --> 00:33:37,223
‫إنها تعمل في مجموعة "النجم"‬
‫في القسم القانوني.‬

437
00:33:37,682 --> 00:33:38,641
‫مجموعة "النجم"؟‬

438
00:33:38,891 --> 00:33:40,476
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

439
00:33:40,685 --> 00:33:43,604
‫لم أرغب بأن تذهب إلى هناك لأنهم طردوك،‬

440
00:33:43,771 --> 00:33:45,064
‫لكنها أرادت أن تذهب.‬

441
00:33:45,148 --> 00:33:46,065
‫كيف لي أن أردعها؟‬

442
00:33:47,191 --> 00:33:48,276
‫فهمت.‬

443
00:33:49,902 --> 00:33:51,195
‫ستصل قريباً.‬

444
00:33:51,738 --> 00:33:54,073
‫فلنتناول بعض الطعام، هيا بدلي ملابسك.‬

445
00:33:54,657 --> 00:33:56,743
‫سأذهب إلى السطح وأتفقد النباتات.‬

446
00:33:57,243 --> 00:34:00,163
‫صحيح، ماذا حصل لـ"دان تاي"؟‬

447
00:34:02,081 --> 00:34:04,042
‫لم هو مختف منذ شهر كامل؟‬

448
00:34:04,500 --> 00:34:06,836
‫هل تعرفين أحداً يعرفه؟‬

449
00:34:23,561 --> 00:34:25,188
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

450
00:34:26,856 --> 00:34:29,609
‫- "سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل‬

451
00:34:29,692 --> 00:34:32,195
‫- سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل‬

452
00:34:32,277 --> 00:34:35,864
‫- سنة حلوة يا أبي الغالي‬
‫- سنة حلوة يا أبي الغالي‬

453
00:34:35,947 --> 00:34:38,409
‫- سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل"‬

454
00:34:49,378 --> 00:34:52,090
‫لم يعد باستطاعتك إطفاء الشموع حتى.‬

455
00:34:52,172 --> 00:34:54,759
‫قدرة رئتيّ على استيعاب الهواء ليست كافية‬
‫لا بد أنني أتقدم في السن.‬

456
00:34:54,842 --> 00:34:56,385
‫لا بأس.‬

457
00:34:56,552 --> 00:34:58,805
‫لم يتغير وجهك منذ أن كنت في عشرينياتك.‬

458
00:34:58,888 --> 00:35:00,681
‫أمي، كفاك، هذا عيد ميلاده.‬

459
00:35:00,765 --> 00:35:02,391
‫يجب أن تكوني لطيفة معه.‬

460
00:35:02,475 --> 00:35:05,228
‫عندما رأيتك للمرة الأولى حين كنت صغيراً،‬

461
00:35:05,645 --> 00:35:07,438
‫حسبت أنك جد "شيم".‬

462
00:35:07,772 --> 00:35:09,440
‫- أيها الأحمق.‬
‫- "غو نام".‬

463
00:35:09,524 --> 00:35:10,817
‫لماذا تتصرف بلؤم أيضاً؟‬

464
00:35:10,900 --> 00:35:12,401
‫أنا أقول الصراحة وحسب.‬

465
00:35:12,485 --> 00:35:15,696
‫عندما رأيته مع أمك، حسبت أنه والدها.‬

466
00:35:15,780 --> 00:35:17,824
‫"غو نام"، اذهب إلى المنزل.‬

467
00:35:18,366 --> 00:35:20,409
‫- سيدي.‬
‫- اذهب إلى المنزل!‬

468
00:35:21,494 --> 00:35:24,038
‫أبي، عيد ميلاد سعيد، تفضل.‬

469
00:35:24,372 --> 00:35:26,040
‫المال النقدي لا يزال الأفضل، صحيح؟‬

470
00:35:26,124 --> 00:35:29,502
‫ياللروعة، شكراً لك يا "مي"!‬

471
00:35:29,836 --> 00:35:32,964
‫أبي، هذا العسل هو الأفضل‬
‫من أجل حرقة المعدة.‬

472
00:35:33,923 --> 00:35:35,049
‫عيد ميلاد سعيد.‬

473
00:35:35,383 --> 00:35:37,468
‫شكراً لك يا "شيم".‬

474
00:35:37,552 --> 00:35:39,053
‫إنها ملابس داخلية.‬

475
00:35:39,428 --> 00:35:41,514
‫شكراً لك يا "غو نام".‬

476
00:35:42,056 --> 00:35:44,308
‫أنت تقدم لي الهدية ذاتها‬
‫منذ بضعة أعوام مضت.‬

477
00:35:44,809 --> 00:35:47,270
‫أنا أهديك نفس الهدية منذ 10 سنوات أيضاً.‬

478
00:35:47,728 --> 00:35:50,356
‫عزيزي، عيد ميلاد سعيد.‬

479
00:35:56,612 --> 00:35:57,864
‫أنا سعيد جداً.‬

480
00:35:58,156 --> 00:36:00,533
‫استمري في إهدائي الهدية نفسها‬
‫لـ50 عاماً بعد.‬

481
00:36:00,616 --> 00:36:01,993
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

482
00:36:02,076 --> 00:36:03,578
‫هيا فلنشرب نخباً.‬

483
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
‫بصحة والدكما.‬

484
00:36:06,539 --> 00:36:09,917
‫- بصحتك!‬
‫- بصحتك!‬

485
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
‫"المحامي المنحرف"‬

486
00:36:21,679 --> 00:36:24,223
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- تفضل.‬

487
00:36:24,307 --> 00:36:25,892
‫- شكراً لك.‬
‫- لماذا لا زلت هنا؟‬

488
00:36:25,975 --> 00:36:27,143
‫- حقاً؟‬
‫- أنا...‬

489
00:36:27,393 --> 00:36:28,644
‫سوف أدخل لبعض الوقت.‬

490
00:36:28,936 --> 00:36:30,062
‫- متى ستغادر؟‬
‫- ماذا؟‬

491
00:36:35,067 --> 00:36:35,985
‫ألو.‬

492
00:36:36,194 --> 00:36:38,696
‫نحن نتصل من مشفى، هل تعرفين رجلاً‬
‫يحمل اسم "آن دان تاي"؟‬

493
00:36:39,197 --> 00:36:41,407
‫- ماذا؟‬
‫- أُغمي عليه في الشارع.‬

494
00:36:41,490 --> 00:36:43,284
‫نُقل إلى المشفى في سيارة إسعاف.‬

495
00:36:43,492 --> 00:36:44,368
‫ماذا قلت؟‬

496
00:36:45,244 --> 00:36:46,370
‫كيف حاله الآن؟‬

497
00:36:46,996 --> 00:36:49,415
‫لا يزال فاقداً للوعي، نريدك أن تحضري‬
‫حالاً.‬

498
00:36:50,875 --> 00:36:52,585
‫حسناً، سآتي حالاً.‬

499
00:37:09,310 --> 00:37:12,188
‫"مشفى (وونبانغ) الجامعي"‬

500
00:37:17,276 --> 00:37:18,236
‫ماذا حصل؟‬

501
00:37:18,527 --> 00:37:20,154
‫ما مشكلته؟ هل هو بخير؟‬

502
00:37:20,238 --> 00:37:22,448
‫ستُجرى له الفحوص الآن، لذا انتظري‬
‫في الخارج من فضلك.‬

503
00:37:49,725 --> 00:37:51,352
‫أيها الطبيب، ماذا حصل؟‬

504
00:37:51,686 --> 00:37:53,604
‫لماذا أُغمي عليه؟‬

505
00:37:54,272 --> 00:37:56,399
‫أظن أنه أُغمي عليه بسبب صدمة.‬

506
00:37:56,774 --> 00:38:00,528
‫يبدو أنه يتعرض لكثير من الضغط والإنهاك.‬

507
00:38:01,779 --> 00:38:02,780
‫صدمة؟‬

508
00:38:03,531 --> 00:38:05,741
‫إذا أخذ قسطاً وافراً من الراحة،‬
‫سيكون بخير.‬

509
00:38:06,325 --> 00:38:07,201
‫حسناً.‬

510
00:38:09,829 --> 00:38:12,873
‫يجب أن تملئي بعض الاستمارات،‬
‫تعالي معي أرجوك.‬

511
00:38:13,165 --> 00:38:14,000
‫بالتأكيد.‬

512
00:38:26,804 --> 00:38:28,097
‫عيد ميلاد سعيد يا "دان تاي"!‬

513
00:38:28,180 --> 00:38:29,015
‫أبي.‬

514
00:38:29,724 --> 00:38:31,642
‫ماذا تنتظر؟ جربها في دورة تجريبية.‬

515
00:38:32,101 --> 00:38:34,603
‫رباه، إنه طراز باهظ الثمن حقاً.‬

516
00:38:35,646 --> 00:38:37,773
‫أبي، شكراً جزيلاً لك.‬

517
00:38:37,857 --> 00:38:39,233
‫أنا سعيد جداً.‬

518
00:38:39,525 --> 00:38:41,777
‫أنا ممتن لك أيضاً.‬

519
00:38:42,028 --> 00:38:43,195
‫شكراً لك.‬

520
00:38:57,293 --> 00:38:59,545
‫أبي لم يقتل "جون بيو".‬

521
00:39:00,755 --> 00:39:03,299
‫إنه ليس قاتلاً.‬

522
00:39:15,895 --> 00:39:17,313
‫هذه حقيبة "شيم".‬

523
00:39:23,277 --> 00:39:24,153
‫تفضلي.‬

524
00:39:34,538 --> 00:39:36,123
‫"دان تاي"، هل أنت مستيقظ؟‬

525
00:39:40,002 --> 00:39:40,961
‫هل أنت بخير؟‬

526
00:39:41,379 --> 00:39:42,838
‫هل يمكنك أن تتعرف إلي؟‬

527
00:39:43,756 --> 00:39:45,299
‫أيها الطبيب.‬

528
00:39:45,383 --> 00:39:46,384
‫"شيم".‬

529
00:39:47,676 --> 00:39:49,804
‫زارني قبل بضع دقائق.‬

530
00:39:50,262 --> 00:39:51,889
‫فهمت.‬

531
00:39:52,098 --> 00:39:53,516
‫ماذا قال؟ هل قال إنك بخير؟‬

532
00:39:56,185 --> 00:39:58,521
‫- نعم، أخبرني أنني بخير.‬
‫- هذه أنباء طيبة.‬

533
00:39:59,814 --> 00:40:01,607
‫على أي حال، لماذا جئت يا "شيم"؟‬

534
00:40:02,108 --> 00:40:03,776
‫ألا يُفترض بك أن تكوني في جزيرة "جيجو"؟‬

535
00:40:04,026 --> 00:40:05,653
‫ليس هذا ما يجب أن نتحدث عنه.‬

536
00:40:06,153 --> 00:40:08,989
‫ماذا حصل؟ لم أستطع التواصل معك منذ شهر.‬

537
00:40:09,365 --> 00:40:10,991
‫وفجأة ها أنت فاقد للوعي في مشفى.‬

538
00:40:12,868 --> 00:40:15,162
‫حصل مكروه لوالدي.‬

539
00:40:17,248 --> 00:40:19,375
‫لكن لحسن الحظ، الأمور على خير ما يرام.‬

540
00:40:20,626 --> 00:40:21,919
‫هذا من حسن الحظ حقاً.‬

541
00:40:22,294 --> 00:40:25,047
‫بالمناسبة، هل تتذكر البذرة‬
‫التي أعطيتني إياها في عيد ميلادي؟‬

542
00:40:25,381 --> 00:40:27,425
‫هل تعرف متى أدركت أنها بذرة عباد الشمس؟‬

543
00:40:28,217 --> 00:40:31,720
‫حالما رأيتها تتفتح، عرفت أنها زهرة‬
‫عباد الشمس.‬

544
00:40:32,179 --> 00:40:34,181
‫أزهرت زهرة عباد الشمس بشكل كامل.‬

545
00:40:34,640 --> 00:40:36,058
‫هل وصلتك الرسالة التي أرسلتها إليك؟‬

546
00:40:37,393 --> 00:40:39,019
‫هناك مدرسة للغواصات الفتيات‬
‫في جزيرة "جيجو"،‬

547
00:40:39,520 --> 00:40:42,314
‫فكرت في أن أصبح واحدة منهن‬
‫لكنني أقلعت عن الفكرة.‬

548
00:40:42,690 --> 00:40:45,985
‫ذلك لأنني إذا كنت سكرتيرة،‬
‫الناس ينادونني بالسكرتيرة "غونغ".‬

549
00:40:46,235 --> 00:40:48,112
‫سيناديني الناس الغواصة "غونغ"‬
‫إذا أصبحت واحدة منهن.‬

550
00:40:48,195 --> 00:40:51,991
‫لكن اسم الغواصة "غونغ" ليس جميلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

551
00:40:53,701 --> 00:40:54,869
‫رباه، صوتك مرتفع.‬

552
00:40:56,454 --> 00:40:57,830
‫هل كان صوتي مرتفعاً جداً؟ أنا آسفة.‬

553
00:40:58,289 --> 00:41:00,124
‫أظن أنني أكثرت من الكلام في حضرة مريض.‬

554
00:41:01,417 --> 00:41:02,751
‫حضر طعامك.‬

555
00:41:04,003 --> 00:41:05,296
‫سأذهب وأجلبه.‬

556
00:41:08,799 --> 00:41:11,510
‫"شيم"، اشتقت إليك.‬

557
00:41:14,930 --> 00:41:16,265
‫- شكراً لك.‬
‫- أنت على الرحب والسعة.‬

558
00:41:20,978 --> 00:41:22,021
‫ها هو ذا.‬

559
00:41:24,648 --> 00:41:25,858
‫تفضل.‬

560
00:41:27,735 --> 00:41:30,571
‫حان وقت الطعام، فلتأكل.‬

561
00:41:32,698 --> 00:41:33,741
‫هاك.‬

562
00:41:37,995 --> 00:41:39,997
‫رائع، يبدو الطعام لذيذاً.‬

563
00:41:40,748 --> 00:41:42,750
‫يبدو الكيمتشي لذيذاً حقاً.‬

564
00:41:43,876 --> 00:41:45,127
‫يوجد لحم مطبوخ على البخار أيضاً.‬

565
00:41:46,504 --> 00:41:48,547
‫الطعام يبدو لذيذاً جداً.‬

566
00:41:48,923 --> 00:41:50,633
‫تفضل، هيا كل.‬

567
00:41:52,426 --> 00:41:53,302
‫"شيم".‬

568
00:41:53,719 --> 00:41:56,889
‫لأنني لست على ما يرام لا أشعر برغبة‬
‫بتناول شيء.‬

569
00:41:57,348 --> 00:42:00,643
‫ماذا تقصد؟ يجب أن تأكل لتستعيد عافيتك.‬

570
00:42:02,728 --> 00:42:04,772
‫أنا حقاً لا أشعر برغبة بتناول الطعام الآن.‬

571
00:42:05,231 --> 00:42:06,649
‫ألم تتناولي الطعام بعد يا "شيم"؟‬

572
00:42:07,149 --> 00:42:08,943
‫إذا كنت لم تتناوليه فلم لا تأكلين؟‬

573
00:42:09,068 --> 00:42:09,985
‫رباه.‬

574
00:42:10,444 --> 00:42:12,988
‫أنا لست مريضة، يجب ألا أتناول طعام المريض.‬

575
00:42:13,364 --> 00:42:15,908
‫لا يهم، يجب أن تأكلي يا "شيم".‬

576
00:42:18,327 --> 00:42:20,412
‫لم آت إلى المشفى لأتناول الطعام.‬

577
00:42:20,913 --> 00:42:23,666
‫أنا لا أفهم الناس الذين يأكلون‬
‫وجبات المرضى.‬

578
00:42:25,834 --> 00:42:27,169
‫ألن تأكل حقاً؟‬

579
00:42:28,295 --> 00:42:30,089
‫لا، لن آكل، أنا آسف.‬

580
00:42:31,674 --> 00:42:32,967
‫سوف أعيد الصينية إذاً.‬

581
00:42:35,844 --> 00:42:37,263
‫- ياله من تبذير.‬
‫- ألن تأكلي حقاً؟‬

582
00:42:37,805 --> 00:42:38,973
‫سبق وأخبرتك.‬

583
00:42:48,899 --> 00:42:51,235
‫"دان تاي"، لماذا خرجت؟‬

584
00:42:51,986 --> 00:42:55,698
‫شعرت بالملل لوجودي في الداخل طوال اليوم،‬
‫لذا أردت أن أتنزه في الخارج.‬

585
00:42:56,782 --> 00:42:59,285
‫هل تستطيع أن تمشي؟ هل تحتاج مساعدتي؟‬

586
00:43:05,082 --> 00:43:05,958
‫لماذا؟‬

587
00:43:10,921 --> 00:43:12,089
‫هل كان الطعام لذيذاً؟‬

588
00:43:14,216 --> 00:43:16,802
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أكلت وجبتي.‬

589
00:43:17,386 --> 00:43:18,345
‫لا، أنا...‬

590
00:43:22,600 --> 00:43:24,643
‫أكلت وجبتي فعلاً، رائحته تفوح.‬

591
00:43:26,437 --> 00:43:29,356
‫تناولت القليل وحسب لأعرف مذاقها.‬

592
00:43:29,815 --> 00:43:30,983
‫القليل؟‬

593
00:43:34,570 --> 00:43:36,739
‫لم تتذوقيه وحسب.‬

594
00:43:37,197 --> 00:43:39,116
‫من الواضح أنك التهمته كله.‬

595
00:43:43,162 --> 00:43:45,122
‫أخبريني، التهمته كله، أليس كذلك؟‬

596
00:43:46,415 --> 00:43:47,333
‫نعم.‬

597
00:43:47,875 --> 00:43:48,917
‫أنا آسفة.‬

598
00:43:51,462 --> 00:43:53,297
‫لا بأس، أحسنت صنعاً.‬

599
00:43:54,006 --> 00:43:57,343
‫لماذا لم تأكلي في الداخل‬
‫عندما طلبت منك ذلك سابقاً؟‬

600
00:43:57,426 --> 00:43:59,803
‫كيف لي أن آكل طعامك أمامك في حين أنك مريض؟‬

601
00:44:02,473 --> 00:44:03,641
‫يجب أن تأخذ استراحة.‬

602
00:44:07,645 --> 00:44:08,687
‫سوف أدفعها عنك.‬

603
00:44:09,396 --> 00:44:11,190
‫لماذا الرائحة كريهة جداً؟‬

604
00:44:11,607 --> 00:44:13,525
‫- كان ذلك مذهلاً.‬
‫- كان ذلك رائعاً.‬

605
00:44:13,609 --> 00:44:15,778
‫- شكراً لك.‬
‫- إنها أفضل وجبة تناولتها في حياتي.‬

606
00:44:18,280 --> 00:44:21,075
‫حسناً، فلنتمّ الصفقة في المكتب صباحاً.‬

607
00:44:21,492 --> 00:44:22,618
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك.‬

608
00:44:23,243 --> 00:44:26,413
‫سيد "سيوك"، أنت شخص بارع، أنت مذهل.‬

609
00:44:26,955 --> 00:44:27,873
‫ألقاك في الغد.‬

610
00:44:28,457 --> 00:44:29,792
‫شكراً، إلى اللقاء غداً.‬

611
00:44:30,626 --> 00:44:31,669
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

612
00:44:41,178 --> 00:44:43,555
‫سيدي، هل أنت بخير حقاً؟‬

613
00:44:44,181 --> 00:44:45,766
‫ألم تسرف في الشرب؟‬

614
00:44:46,684 --> 00:44:47,518
‫أنا بخير.‬

615
00:44:48,310 --> 00:44:51,939
‫قدموا لك الكثير من الشراب‬
‫ليعقدوا صفقة أفضل.‬

616
00:44:53,107 --> 00:44:54,691
‫يجب أن تذهب إلى المنزل يا سيد "كيم".‬

617
00:44:57,194 --> 00:44:58,112
‫شكراً لك.‬

618
00:44:59,696 --> 00:45:00,948
‫رافقتك السلامة يا سيدي.‬

619
00:45:01,532 --> 00:45:02,491
‫إلى اللقاء.‬

620
00:45:40,070 --> 00:45:41,738
‫رباه، نمت.‬

621
00:45:43,115 --> 00:45:44,908
‫لماذا أنت واقف يا "دان تاي"؟‬

622
00:45:46,076 --> 00:45:48,954
‫هل تحتاج شيئاً؟ كان يجب أن تطلب مني وحسب.‬

623
00:45:49,163 --> 00:45:51,665
‫"شيم"، تبدين متعبة حقاً.‬

624
00:45:51,748 --> 00:45:53,459
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل،‬
‫تأخر الوقت كثيراً.‬

625
00:45:54,042 --> 00:45:57,337
‫لا، أنا بخير، إذا احتجت شيئاً، اطلب مني.‬

626
00:45:57,588 --> 00:45:58,547
‫أنا بخير.‬

627
00:45:59,465 --> 00:46:01,467
‫- اذهبي إلى المنزل، مفهوم؟‬
‫- كفى.‬

628
00:46:01,675 --> 00:46:02,885
‫أنا بخير حقاً.‬

629
00:46:02,968 --> 00:46:05,053
‫أنا قلق وحسب، هذا هو السبب، يجب أن تذهبي.‬

630
00:46:05,137 --> 00:46:06,972
‫أنا بأحسن حال.‬

631
00:46:14,104 --> 00:46:15,063
‫"جون سو".‬

632
00:46:15,606 --> 00:46:16,523
‫سيد "سيوك".‬

633
00:46:21,028 --> 00:46:23,572
‫"دان تاي"، ماذا حصل؟‬

634
00:46:24,948 --> 00:46:28,368
‫لم أستطع التواصل معك وها أنت في المشفى‬
‫فجأة.‬

635
00:46:30,204 --> 00:46:31,830
‫أنا آسف لأن الأمور سارت على هذا النحو.‬

636
00:46:33,207 --> 00:46:35,584
‫شكراً لك على الاتصال بي يا "شيم".‬

637
00:46:37,044 --> 00:46:42,174
‫لم أستطع المجيء في وقت أبكر‬
‫لأنه كان عليّ تناول الطعام مع زبائني.‬

638
00:46:42,925 --> 00:46:45,093
‫تفضل بالجلوس يا سيد "سيوك".‬

639
00:46:45,677 --> 00:46:46,637
‫تفضل.‬

640
00:46:48,180 --> 00:46:49,014
‫حسناً.‬

641
00:46:51,558 --> 00:46:52,601
‫- أنا سأخلعها.‬
‫- ضعها هنا.‬

642
00:46:54,686 --> 00:46:56,313
‫سأعطيك شيئاً تشربه.‬

643
00:46:56,813 --> 00:46:57,981
‫إنه ثمل قليلاً.‬

644
00:47:01,276 --> 00:47:04,154
‫لا ليس هذا، هذا منعش أكثر.‬

645
00:47:07,824 --> 00:47:08,909
‫أنا أكرهك.‬

646
00:47:13,247 --> 00:47:14,540
‫هل قلت للتو إنك تكرهني؟‬

647
00:47:14,957 --> 00:47:17,793
‫هل تعلم كم قلقت عليك؟‬

648
00:47:20,003 --> 00:47:23,757
‫اتصلت بك مرات عديدة‬
‫لكنك لم تجب على اتصالاتي.‬

649
00:47:27,970 --> 00:47:31,181
‫لن أدع الأمر يمرّ بسلام‬
‫إذا تصرفت هكذا مجدداً.‬

650
00:47:32,057 --> 00:47:32,891
‫فهمت؟‬

651
00:47:34,184 --> 00:47:35,143
‫حسناً.‬

652
00:47:39,773 --> 00:47:40,649
‫لماذا تضحكين؟‬

653
00:47:42,025 --> 00:47:44,319
‫هل فهمت أم لا؟‬

654
00:47:44,736 --> 00:47:46,071
‫فهمت.‬

655
00:47:47,030 --> 00:47:49,783
‫أنا أحبك حقاً يا "دان تاي".‬

656
00:47:52,035 --> 00:47:52,995
‫هكذا.‬

657
00:47:53,078 --> 00:47:55,372
‫سأراقبك هكذا.‬

658
00:48:00,127 --> 00:48:02,337
‫رؤيتك تفرحني يا "دان تاي".‬

659
00:48:06,633 --> 00:48:07,801
‫شكراً لك.‬

660
00:48:09,219 --> 00:48:10,804
‫شكراً لك يا "شيم".‬

661
00:48:10,887 --> 00:48:12,097
‫مهلاً.‬

662
00:48:12,514 --> 00:48:15,017
‫أمسكته، فلنأخذه إلى هناك.‬

663
00:48:16,059 --> 00:48:18,186
‫- هناك سرير لطفل.‬
‫- صحيح.‬

664
00:48:20,063 --> 00:48:21,189
‫استلق واسترح.‬

665
00:48:24,735 --> 00:48:26,236
‫ما الذي يجري؟‬

666
00:48:26,653 --> 00:48:28,030
‫هناك مريضان في هذه الغرفة.‬

667
00:48:31,575 --> 00:48:32,618
‫أنا أكرهك أكثر.‬

668
00:48:35,829 --> 00:48:36,872
‫قد أخافني.‬

669
00:48:40,000 --> 00:48:42,252
‫أظن أن السيد "سيوك" ثمل حقاً.‬

670
00:48:42,336 --> 00:48:43,337
‫وأنا أظن ذلك.‬

671
00:48:44,171 --> 00:48:46,089
‫لكنني ممتن لأنه تكلف عناء المجيء إلى هنا.‬

672
00:48:49,176 --> 00:48:51,928
‫"شيم"، هلّا ذهبت إلى المنزل الآن؟‬

673
00:48:52,012 --> 00:48:54,431
‫هناك مريضان في هذه الغرفة،‬
‫كيف يمكنني أن أذهب؟‬

674
00:48:54,806 --> 00:48:58,226
‫يمكنني الاعتناء به، لذا يمكنك الذهاب الآن.‬

675
00:48:58,310 --> 00:49:00,270
‫لا بأس بالنسبة لي.‬

676
00:49:00,354 --> 00:49:01,396
‫أنا بخير حقاً.‬

677
00:49:01,605 --> 00:49:03,190
‫يمكنني الاعتناء بنفسي لذا يجب أن تذهبي.‬

678
00:49:03,273 --> 00:49:04,483
‫هل أنت واثق؟‬

679
00:49:04,566 --> 00:49:07,402
‫نعم، أنا واثق، يجب أن تعودي إلى المنزل.‬

680
00:49:07,486 --> 00:49:08,320
‫في الواقع...‬

681
00:49:09,363 --> 00:49:11,573
‫إلى اللقاء، أعتذر لأنني لن أستطيع مرافقتك‬
‫إلى الخارج.‬

682
00:49:12,324 --> 00:49:13,909
‫اتصل بي إذا حدث أي شيء.‬

683
00:49:56,284 --> 00:49:58,370
‫سأراقبك هكذا.‬

684
00:49:59,079 --> 00:50:00,038
‫أنا أكرهك أكثر.‬

685
00:50:03,125 --> 00:50:04,209
‫لم فعلت هذا؟‬

686
00:50:09,256 --> 00:50:10,257
‫هل استيقظت؟‬

687
00:50:12,342 --> 00:50:15,011
‫"دان تاي"، كيف حالك؟‬

688
00:50:16,012 --> 00:50:17,723
‫هل نمت جيداً الليلة الماضية؟‬

689
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
‫ألم يكن السرير غير مريح؟‬

690
00:50:21,643 --> 00:50:24,646
‫أنا يجب أن أسألك، ألم يكن السرير غير مريح؟‬

691
00:50:26,773 --> 00:50:28,191
‫كنت ثملاً إلى حد كبير البارحة.‬

692
00:50:28,775 --> 00:50:31,278
‫لم أرتكب خطأً، صحيح؟‬

693
00:50:31,486 --> 00:50:33,280
‫- أنت لا تتذكر شيئاً، صحيح؟‬
‫- لا.‬

694
00:50:33,363 --> 00:50:34,781
‫لم ترتكب أي خطأ.‬

695
00:50:34,865 --> 00:50:36,825
‫تسرني معرفة أنك بحال أفضل الآن.‬

696
00:50:37,325 --> 00:50:39,286
‫يجب أن أذهب إلى العمل، يجب أن أغادر.‬

697
00:50:39,619 --> 00:50:40,704
‫اعتن بنفسك جيداً.‬

698
00:50:41,538 --> 00:50:43,373
‫زرتني حتى في ذروة انشغالك.‬

699
00:50:46,168 --> 00:50:47,085
‫أنا أكرهك.‬

700
00:50:53,383 --> 00:50:54,760
‫هل يمكنك أن تنسى ذلك من فضلك؟‬

701
00:50:54,926 --> 00:50:56,386
‫عجباً، أنت تتذكر كل شيء.‬

702
00:50:58,930 --> 00:50:59,765
‫إلى اللقاء.‬

703
00:51:00,640 --> 00:51:03,935
‫"دان تاي"، سألقاك فيما بعد،‬
‫اعتن بنفسك جيداً.‬

704
00:51:04,561 --> 00:51:05,729
‫سأذهب الآن.‬

705
00:51:11,526 --> 00:51:12,569
‫سيد "سيوك".‬

706
00:51:15,238 --> 00:51:16,573
‫هل أنت قادمة من المنزل؟‬

707
00:51:16,823 --> 00:51:17,657
‫نعم.‬

708
00:51:18,158 --> 00:51:19,326
‫هذا لطف كبير منك.‬

709
00:51:19,409 --> 00:51:20,786
‫هذا واجبي.‬

710
00:51:21,077 --> 00:51:22,996
‫كيف حالك؟‬

711
00:51:24,414 --> 00:51:25,248
‫أنا بخير.‬

712
00:51:25,916 --> 00:51:28,210
‫اعذريني رجاءً، كنت ثملاً إلى حد كبير‬
‫الليلة الماضية.‬

713
00:51:28,376 --> 00:51:30,212
‫- أنا أعتذر.‬
‫- لا بأس.‬

714
00:51:37,594 --> 00:51:38,970
‫يجب أن تذهب إلى العمل الآن.‬

715
00:51:39,638 --> 00:51:40,514
‫حسناً‬

716
00:51:43,850 --> 00:51:48,230
‫هل أخبرك "دان تاي" عما حصل معه مؤخراً؟‬

717
00:51:49,481 --> 00:51:52,818
‫في الواقع، لا أعرف التفاصيل بدقة،‬

718
00:51:53,151 --> 00:51:55,070
‫لكن لا بد أن شيئاً ما قد حصل في المنزل.‬

719
00:51:55,403 --> 00:51:58,240
‫قال إن كل شيء على ما يرام الآن‬
‫وأنه ما من داع لنقلق.‬

720
00:51:58,865 --> 00:51:59,741
‫انزاح الهم عن كاهلي.‬

721
00:52:00,283 --> 00:52:02,744
‫حسناً، أتمنى لك يوم عمل ناجحاً.‬

722
00:52:05,330 --> 00:52:06,248
‫ادخلي.‬

723
00:52:19,469 --> 00:52:21,763
‫هيا بنا، أظن أننا مستعدان الآن.‬

724
00:52:22,556 --> 00:52:23,682
‫فلنغادر المشفى.‬

725
00:52:24,432 --> 00:52:25,517
‫"شيم".‬

726
00:52:26,059 --> 00:52:26,893
‫نعم؟‬

727
00:52:27,894 --> 00:52:30,105
‫شكراً جزيلاً لك.‬

728
00:52:30,647 --> 00:52:32,148
‫سأرد لك معروفك يوماً ما.‬

729
00:52:33,400 --> 00:52:35,819
‫هذا واجبي، فلنذهب وحسب.‬

730
00:52:36,278 --> 00:52:39,072
‫يجب أن تتناول طعاماً صحياً‬
‫وتنال قسطاً وافراً من الراحة.‬

731
00:52:39,447 --> 00:52:42,075
‫هل ستلتهمين كل شيء كما فعلت ذاك اليوم؟‬

732
00:52:42,284 --> 00:52:43,535
‫عجباً.‬

733
00:52:44,119 --> 00:52:46,663
‫أنت تقسو علي بسبب تناولي طعامك مرة واحدة.‬

734
00:52:54,170 --> 00:52:55,046
‫فلنسرع ونغادر.‬

735
00:53:04,890 --> 00:53:05,724
‫"شيم".‬

736
00:53:06,933 --> 00:53:08,643
‫يجب أن تسبقيني إلى المنزل.‬

737
00:53:09,436 --> 00:53:11,438
‫ألن تذهب إلى المنزل؟‬

738
00:53:12,147 --> 00:53:13,815
‫يجب أن تستريح حتى ولو تم تخريجك من المشفى.‬

739
00:53:14,065 --> 00:53:15,859
‫سوف أذهب إلى مكتبي.‬

740
00:53:16,151 --> 00:53:17,611
‫لا تقلقي بشأني واذهبي إلى المنزل.‬

741
00:53:19,779 --> 00:53:23,450
‫لم تتعاف كلياً بعد، قلا تتأخر.‬

742
00:53:23,867 --> 00:53:25,535
‫سوف أراقبك، فهمت؟‬

743
00:53:27,370 --> 00:53:28,246
‫فهمت.‬

744
00:53:28,997 --> 00:53:29,915
‫اذهبي.‬

745
00:53:45,430 --> 00:53:47,933
‫"مكتب محاماة (غوليوم)"‬

746
00:53:58,068 --> 00:53:59,194
‫"دان تاي".‬

747
00:54:00,070 --> 00:54:02,405
‫ماذا حصل لك؟‬

748
00:54:02,656 --> 00:54:04,699
‫أين كنت طوال شهر؟‬

749
00:54:05,200 --> 00:54:06,368
‫هل أنت بخير؟‬

750
00:54:07,953 --> 00:54:09,079
‫أنا بخير.‬

751
00:54:10,872 --> 00:54:13,583
‫تركت لي رسالة تقول بألا أقلق عليك وحسب.‬

752
00:54:13,667 --> 00:54:16,002
‫لم تجب على اتصالاتي أو ترد على رسائلي.‬

753
00:54:16,378 --> 00:54:18,254
‫هل تعلم كم كنت قلقة؟‬

754
00:54:18,755 --> 00:54:19,798
‫"آن دان تاي".‬

755
00:54:20,256 --> 00:54:22,008
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

756
00:54:23,927 --> 00:54:24,761
‫خالتي "جي يون".‬

757
00:54:26,137 --> 00:54:27,305
‫أعلم...‬

758
00:54:29,516 --> 00:54:31,476
‫أنني لست "آن دان تاي".‬

759
00:54:42,904 --> 00:54:45,782
‫"آن دان تاي" الحقيقي غرق‬
‫عندما كان عمره 5 سنوات.‬

760
00:54:49,494 --> 00:54:50,996
‫ذهبت إلى "بوكسونغ دونغ".‬

761
00:54:52,580 --> 00:54:54,499
‫ذهبت إلى حيث كنتم تعيشون‬

762
00:54:55,875 --> 00:54:58,253
‫أنت وأمي وأبي والمتوفى "دان تاي".‬

763
00:55:02,424 --> 00:55:04,801
‫كنتم تعيشون في منزل بجوار استديو التصوير.‬

764
00:55:07,303 --> 00:55:08,930
‫و"دان تاي" مدفون...‬

765
00:55:10,265 --> 00:55:11,599
‫تحت تلك الشجرة في "يانغبيونغ".‬

766
00:55:19,941 --> 00:55:20,942
‫هل خطفني...‬

767
00:55:22,652 --> 00:55:23,778
‫والدي؟‬

768
00:55:25,447 --> 00:55:26,614
‫لا.‬

769
00:55:27,365 --> 00:55:30,493
‫لا، هذا ليس ما حصل.‬

770
00:55:31,244 --> 00:55:32,162
‫ما القصة إذاً؟‬

771
00:55:34,748 --> 00:55:36,541
‫لماذا أعيش بصفة "دان تاي"؟‬

772
00:55:38,001 --> 00:55:38,960
‫لماذا؟‬

773
00:55:40,378 --> 00:55:43,048
‫لماذا أعيش بصفتي "دان تاي"‬
‫في حين أنني لست هو؟‬

774
00:55:46,176 --> 00:55:47,343
‫أختي،‬

775
00:55:49,888 --> 00:55:51,264
‫والدة "دان تاي"،‬

776
00:55:52,223 --> 00:55:55,060
‫جُنت.‬

777
00:55:55,769 --> 00:55:57,562
‫بعد أن شهدت غرق "دان تاي".‬

778
00:55:58,855 --> 00:56:00,440
‫لم تتحرك.‬

779
00:56:00,523 --> 00:56:02,734
‫جلست هناك شاردة الذهن وحسب.‬

780
00:56:02,817 --> 00:56:05,028
‫لم تأكل شيئاً.‬

781
00:56:05,570 --> 00:56:07,238
‫ولم تتكلم.‬

782
00:56:07,822 --> 00:56:08,698
‫كلي.‬

783
00:56:09,574 --> 00:56:10,658
‫خلال 3 أيام...‬

784
00:56:11,659 --> 00:56:13,453
‫بعد وفاة "دان تاي"،‬

785
00:56:14,329 --> 00:56:17,207
‫حاولت أختي أن تنتحر مرتين.‬

786
00:56:18,374 --> 00:56:20,210
‫فقدت عقلها.‬

787
00:56:22,587 --> 00:56:23,421
‫لكن في يوم من الأيام،‬

788
00:56:24,297 --> 00:56:25,256
‫"سو يونغ"...‬

789
00:56:26,341 --> 00:56:28,426
‫جلب صبياً إلى المنزل.‬

790
00:56:50,365 --> 00:56:51,366
‫"دان تاي".‬

791
00:56:56,412 --> 00:56:57,247
‫عزيزتي.‬

792
00:56:57,330 --> 00:56:59,124
‫رباه، "دان تاي".‬

793
00:57:02,710 --> 00:57:03,670
‫ظنت أختي...‬

794
00:57:04,254 --> 00:57:08,216
‫أن الطفل الذي جاء بصحبة "سو يونغ"‬
‫كان "دان تاي".‬

795
00:57:09,134 --> 00:57:10,927
‫كانت في غاية السعادة،‬

796
00:57:12,804 --> 00:57:14,889
‫وأولتك عناية كبيرة.‬

797
00:57:15,306 --> 00:57:17,058
‫ياللروعة، أنت تأكل بشكل جيد جداً.‬

798
00:57:17,267 --> 00:57:19,686
‫هكذا بدأت بتربيتك.‬

799
00:57:21,688 --> 00:57:22,856
‫مر يوم،‬

800
00:57:23,398 --> 00:57:24,774
‫مر شهر،‬

801
00:57:24,858 --> 00:57:27,610
‫مر عام، ثم مرت 10 أعوام.‬

802
00:57:29,737 --> 00:57:31,239
‫لم تكن تتكلم حين أتيت.‬

803
00:57:32,240 --> 00:57:34,951
‫لكنك بدأت تتكلم وتبتسم.‬

804
00:57:35,034 --> 00:57:36,828
‫بدأت تتصرف بشكل طبيعي مجدداً.‬

805
00:57:38,288 --> 00:57:39,247
‫خالتي "جي يون".‬

806
00:57:40,498 --> 00:57:42,500
‫هل أبي هو من اختطفني؟‬

807
00:57:44,043 --> 00:57:45,795
‫لا يا "دان تاي".‬

808
00:57:46,421 --> 00:57:47,964
‫هذا مستحيل.‬

809
00:57:48,590 --> 00:57:53,803
‫جاء شخص وطلب من "سو يونغ" أن يعتني بك‬
‫ليوم واحد.‬

810
00:57:54,387 --> 00:57:57,098
‫لهذا السبب جلبك إلى المنزل.‬

811
00:57:58,808 --> 00:58:02,812
‫سمع "سو يونغ" صدفة أن الشخص‬

812
00:58:02,896 --> 00:58:06,316
‫كان يحاول أن يتخلى عنك أو يقتلك.‬

813
00:58:07,484 --> 00:58:09,486
‫حسبنا أن مكروهاً قد يصيبك،‬

814
00:58:09,569 --> 00:58:11,571
‫إذا عدت إليه.‬

815
00:58:13,156 --> 00:58:14,115
‫لهذا السبب...‬

816
00:58:14,657 --> 00:58:17,619
‫اضطررنا لمغادرة المنزل في منتصف الليل.‬

817
00:58:18,828 --> 00:58:21,206
‫من هو الشخص الذي طلب من والدي أن يعتني بي؟‬

818
00:58:22,457 --> 00:58:23,708
‫لا أعرف من يكون.‬

819
00:58:24,375 --> 00:58:27,795
‫"سو يونغ" لم يذكر شيئاً عن الأمر أبداً.‬

820
00:58:30,590 --> 00:58:32,091
‫هذه هي الحقيقة يا "دان تاي".‬

821
00:58:33,968 --> 00:58:34,969
‫"دان تاي".‬

822
00:58:37,972 --> 00:58:39,599
‫في الآونة الأخيرة، أبوك...‬

823
00:58:40,808 --> 00:58:42,894
‫كان يعتزم أن يخبرك الحقيقة.‬

824
00:58:42,977 --> 00:58:43,811
‫لكنني...‬

825
00:58:45,271 --> 00:58:46,689
‫طلبت منه ألا يفعل.‬

826
00:58:47,357 --> 00:58:49,234
‫كنت أخشى...‬

827
00:58:49,984 --> 00:58:52,654
‫أننا سنصبح مجرمين ونخسرك.‬

828
00:58:55,657 --> 00:58:56,741
‫أنا آسفة جداً.‬

829
00:58:58,785 --> 00:59:00,203
‫أنا آسفة يا "دان تاي".‬

830
00:59:36,322 --> 00:59:37,198
‫خالتي "جي يون".‬

831
00:59:40,702 --> 00:59:43,121
‫ستبقين خالتي إلى الأبد.‬

832
00:59:44,330 --> 00:59:45,540
‫ستبقين كذلك من أجلي، صحيح؟‬

833
00:59:52,088 --> 00:59:53,631
‫شكراً جزيلاً لك،‬

834
00:59:55,341 --> 00:59:56,926
‫لأنك أحسنت تربيتي هكذا.‬

835
01:00:02,265 --> 01:00:03,141
‫خالتي "جي يون".‬

836
01:00:03,975 --> 01:00:05,727
‫ساعديني لأستطيع مقابلة أبي.‬

837
01:00:06,978 --> 01:00:08,354
‫أريد أن أراه.‬

838
01:00:11,524 --> 01:00:12,734
‫حسناً يا "دان تاي".‬

839
01:00:14,527 --> 01:00:15,612
‫حسناً.‬

840
01:00:20,992 --> 01:00:22,368
‫فلنعد إلى الأعلى.‬

841
01:00:30,710 --> 01:00:32,128
‫ها هما الصندوقان.‬

842
01:00:32,211 --> 01:00:33,921
‫شكراً لك، إلى اللقاء.‬

843
01:00:42,764 --> 01:00:44,265
‫عدت بسلامة من جزيرة "جيجو".‬

844
01:00:44,682 --> 01:00:45,892
‫لا تمرضي.‬

845
01:00:46,476 --> 01:00:48,811
‫ولا تجعليني أقلق عليك، آمل أن تنمي‬
‫بشكل جيد.‬

846
01:01:16,631 --> 01:01:19,967
‫طلبت منه أن يأتي إلى المنزل باكراً،‬
‫لكنه لم يأت بعد.‬

847
01:01:21,177 --> 01:01:23,846
‫رباه، إنه لا يصغي إلى ما أقوله أبداً.‬

848
01:02:07,974 --> 01:02:09,100
‫انتهيت.‬

849
01:03:29,263 --> 01:03:32,308
‫طلبت منك أن تأتي إلى المنزل باكراً،‬
‫أليس كذلك؟‬

850
01:03:36,229 --> 01:03:37,855
‫تركت الوجبة هنا بما أن الوقت تأخر كثيراً.‬

851
01:03:45,363 --> 01:03:46,739
‫لا تنس أن تأخذ دواءك.‬

852
01:04:24,402 --> 01:04:26,362
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

