﻿1
00:00:37,037 --> 00:00:39,122
‫لا بد أن المشتبه به قد غادر الآن.‬

2
00:00:40,081 --> 00:00:43,418
‫من المستحيل أن يستكين إذا رأى هذه الرسالة.‬

3
00:00:50,300 --> 00:00:53,136
‫"بعد 5 دقائق"‬

4
00:00:55,305 --> 00:00:58,349
‫"بعد 3 دقائق"‬

5
00:01:14,949 --> 00:01:16,576
‫لماذا تأخر كثيراً؟‬

6
00:01:22,540 --> 00:01:23,958
‫- رباه.‬
‫- المعذرة.‬

7
00:01:24,167 --> 00:01:26,002
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- انتبه لقيادتك.‬

8
00:01:26,085 --> 00:01:27,545
‫كدت تقتلنا جميعاً.‬

9
00:01:28,463 --> 00:01:29,547
‫تفضل.‬

10
00:01:30,131 --> 00:01:31,633
‫أنا آسف جداً.‬

11
00:01:31,841 --> 00:01:33,468
‫أعترف أن اللوم كله يقع علي.‬

12
00:01:33,593 --> 00:01:35,470
‫سوف أتولى أمر تكاليف المشفى.‬

13
00:01:35,678 --> 00:01:38,932
‫لكن يجب أن أذهب إلى مكان بسرعة،‬
‫لذا هل يمكنني دفع تكاليف كل شيء لاحقاً؟‬

14
00:01:39,015 --> 00:01:42,685
‫نعم، يبعد من 3 إلى 4 كم تقريباً‬
‫عن حديقة أشجار "السماء الزرقاء".‬

15
00:01:42,936 --> 00:01:44,646
‫تعالوا إلى هنا بسرعة رجاءً.‬

16
00:01:44,938 --> 00:01:46,231
‫لا، لا يمكنك أن تذهب الآن.‬

17
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
‫إذا غادرت سيكون حادث صدم وهرب.‬

18
00:01:49,025 --> 00:01:51,069
‫إنه مصاب لأن سيارتك صدمته.‬

19
00:01:51,152 --> 00:01:52,570
‫يجب أن تأتي معنا إلى المشفى.‬

20
00:01:52,779 --> 00:01:54,781
‫هذا حادث، ألا يجب أن نتصل بالشرطة أولاً؟‬

21
00:01:54,989 --> 00:01:58,326
‫التقط صوراً لموقع الحادث أولاً،‬
‫اتصل بشركة التأمين أولاً.‬

22
00:01:58,409 --> 00:02:00,787
‫حسناً، فهمت.‬

23
00:02:01,287 --> 00:02:03,998
‫اسمحا لي بإجراء اتصال هاتفي واحد وحسب،‬
‫إنني أتوسل إليكما.‬

24
00:02:04,249 --> 00:02:05,375
‫أمهلاني بعض الوقت من فضلكما.‬

25
00:02:11,297 --> 00:02:13,466
‫"تاي تشيول"، ما قصة التأخير؟‬

26
00:02:13,633 --> 00:02:16,719
‫"تاي هوي"، لا أظن أنه بإمكاني الذهاب الآن.‬

27
00:02:16,970 --> 00:02:19,347
‫لماذا؟ ماذا بشأني إذاً؟‬

28
00:02:19,597 --> 00:02:22,559
‫كدت أصل لكنني تورطت في حادث بسيط.‬

29
00:02:22,725 --> 00:02:24,185
‫أنا عالق هنا.‬

30
00:02:24,435 --> 00:02:27,188
‫تباً، ماذا يُفترض بي أن أفعل إذاً؟‬

31
00:02:27,313 --> 00:02:30,567
‫بما أنني لا أستطيع الذهاب إلى هناك،‬
‫يجب أن تذهبي إلى حديقة الأشجار بدلاً مني.‬

32
00:02:30,942 --> 00:02:33,069
‫كاد يحين الوقت فأسرعي واذهبي.‬

33
00:02:33,236 --> 00:02:35,572
‫إذا انتشر الفيديو عبر الإنترنت‬
‫سوف يُقضى عليّ.‬

34
00:02:35,822 --> 00:02:37,115
‫لن تسلمي أنت أيضاً.‬

35
00:02:37,198 --> 00:02:38,992
‫لست بمأن من الأمر لذا أسرعي واذهبي.‬

36
00:02:39,200 --> 00:02:41,327
‫حسناً، سأقفل الخط.‬

37
00:02:42,245 --> 00:02:43,329
‫اللعنة.‬

38
00:02:47,000 --> 00:02:49,586
‫"الطريق إلى حديقة أشجار (السماء الزرقاء)"‬

39
00:02:50,670 --> 00:02:52,422
‫الشخص الذي يظهر هنا‬

40
00:02:52,755 --> 00:02:54,674
‫هو المشتبه به الذي اختطف أخي.‬

41
00:03:01,431 --> 00:03:03,975
‫"حديقة أشجار (السماء الزرقاء)"‬

42
00:03:23,119 --> 00:03:24,120
‫أمي؟‬

43
00:03:32,086 --> 00:03:33,212
‫لا.‬

44
00:04:19,550 --> 00:04:20,718
‫ما الذي يجري؟‬

45
00:04:21,511 --> 00:04:22,929
‫ألم يصل المشتبه به بعد؟‬

46
00:04:47,161 --> 00:04:49,789
‫طلب مني أحدهم أن أسلّمك هذا.‬

47
00:04:58,214 --> 00:04:59,924
‫"أُلغيت الصفقة.‬

48
00:05:00,133 --> 00:05:01,843
‫غادري المكان فوراً."‬

49
00:05:16,357 --> 00:05:17,608
‫هل سلّمتها الرسالة؟‬

50
00:05:17,692 --> 00:05:19,819
‫نعم، أعطيتها لها.‬

51
00:05:21,237 --> 00:05:22,447
‫شكراً جزيلاً لك.‬

52
00:05:29,829 --> 00:05:31,164
‫ما الذي يجري؟‬

53
00:05:31,539 --> 00:05:33,082
‫ألن يظهر المشتبه به؟‬

54
00:05:35,168 --> 00:05:36,711
‫هل يجب أن أختبئ وأراقب؟‬

55
00:06:15,166 --> 00:06:17,043
‫لم يظهر المشتبه به.‬

56
00:06:17,877 --> 00:06:19,378
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

57
00:07:09,137 --> 00:07:10,388
‫ادخل.‬

58
00:07:16,185 --> 00:07:17,270
‫أهلاً.‬

59
00:07:18,771 --> 00:07:19,897
‫"جون سو".‬

60
00:07:23,526 --> 00:07:25,820
‫كيف حالك؟‬

61
00:07:27,447 --> 00:07:30,366
‫أعاني من صداع، وجسدي يؤلمني بالكامل.‬

62
00:07:31,033 --> 00:07:34,579
‫كان يُفترض بي أن أذهب إلى السينما‬
‫وأتناول العشاء معك.‬

63
00:07:34,662 --> 00:07:35,997
‫أشعر بالاستياء.‬

64
00:07:36,831 --> 00:07:38,124
‫هل أخذت الدواء؟‬

65
00:07:38,416 --> 00:07:39,584
‫نعم.‬

66
00:07:40,376 --> 00:07:43,087
‫لا تظن أن الأمر انتهى لمجرد أنني‬
‫لم أستطع أن أحفظ وعدي اليوم.‬

67
00:07:43,254 --> 00:07:45,548
‫عدني بأنك ستحدد موعداً آخر لنا‬
‫لنقضي الوقت معاً.‬

68
00:07:46,090 --> 00:07:47,175
‫حسناً.‬

69
00:07:48,843 --> 00:07:49,969
‫ما الأمر؟‬

70
00:07:51,888 --> 00:07:52,972
‫لا شيء.‬

71
00:07:53,431 --> 00:07:54,515
‫استريحي قليلاً.‬

72
00:07:54,724 --> 00:07:56,851
‫حسناً، يجب أن تتناول العشاء.‬

73
00:07:58,394 --> 00:08:00,188
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

74
00:08:01,230 --> 00:08:03,232
‫لا تفوّت وجباتك يا "جون سو".‬

75
00:08:04,942 --> 00:08:06,027
‫حسناً.‬

76
00:08:32,260 --> 00:08:34,847
‫لماذا لم يظهر المشتبه به اليوم؟‬

77
00:08:35,597 --> 00:08:37,767
‫كنت واثقاً أن المشتبه به سيظهر اليوم.‬

78
00:08:56,327 --> 00:08:57,411
‫"سيد (سيوك)"‬

79
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
‫لماذا يتصل في مثل هذا الوقت المتأخر؟‬

80
00:09:06,420 --> 00:09:08,172
‫ألو، "غونغ شيم" تتحدث.‬

81
00:09:08,714 --> 00:09:11,551
‫مرحباً يا "شيم"، آسف لاتصالي‬
‫في مثل هذا الوقت المتأخر.‬

82
00:09:12,677 --> 00:09:13,844
‫لا بأس.‬

83
00:09:15,429 --> 00:09:17,265
‫تأخر الوقت كثيراً، أليس كذلك؟‬

84
00:09:17,557 --> 00:09:19,308
‫لا بأس، لا تقلق بهذا الشأن.‬

85
00:09:20,059 --> 00:09:22,562
‫"شيم"، أنا ثمل بعض الشيء الآن.‬

86
00:09:22,645 --> 00:09:24,021
‫يجب ألا أتصل بك.‬

87
00:09:24,397 --> 00:09:25,481
‫أنا آسف.‬

88
00:09:25,690 --> 00:09:26,983
‫ألست في المنزل؟‬

89
00:09:27,400 --> 00:09:28,818
‫هل أنت وحدك؟‬

90
00:09:29,610 --> 00:09:30,695
‫أنا فقط...‬

91
00:09:31,279 --> 00:09:33,072
‫احتسيت بضعة كؤوس من الشراب.‬

92
00:09:34,156 --> 00:09:36,325
‫هل أنت بخير يا سيد "سيوك"؟‬

93
00:09:38,327 --> 00:09:41,664
‫شعرت برغبة بالاتصال بك وحسب،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

94
00:09:44,458 --> 00:09:45,626
‫"شيم".‬

95
00:09:46,335 --> 00:09:47,628
‫اعذريني.‬

96
00:09:50,214 --> 00:09:51,799
‫سوف أقفل الخط الآن، أنا آسف.‬

97
00:09:54,093 --> 00:09:55,219
‫ألو.‬

98
00:09:59,765 --> 00:10:00,933
‫ما الذي يجري؟‬

99
00:10:16,949 --> 00:10:20,953
‫"غونغ شيم"‬

100
00:10:23,623 --> 00:10:26,167
‫- نعم؟‬
‫- سيد "سيوك"، هذه أنا "غونغ شيم".‬

101
00:10:26,459 --> 00:10:27,793
‫أين أنت الآن؟‬

102
00:10:29,128 --> 00:10:30,421
‫سيد "سيوك".‬

103
00:10:30,796 --> 00:10:32,256
‫تماسك.‬

104
00:10:36,552 --> 00:10:37,553
‫تاكسي.‬

105
00:10:42,266 --> 00:10:44,060
‫اصعد.‬

106
00:10:44,977 --> 00:10:48,564
‫يجب أن تصعدي أنت، أريد أن آخذك إلى المنزل.‬

107
00:10:48,773 --> 00:10:52,234
‫لا بأس، يجب أن تذهب إلى المنزل‬
‫وتنال قسطاً من الراحة، اصعد.‬

108
00:10:52,485 --> 00:10:56,322
‫الوقت متأخر، لا يمكنني أن أدعك تذهبين‬
‫إلى المنزل وحدك، اصعدي من فضلك.‬

109
00:10:56,864 --> 00:10:57,948
‫هيا.‬

110
00:10:58,491 --> 00:11:00,576
‫سنذهب إلى حيي أولاً إذاً.‬

111
00:11:00,660 --> 00:11:02,745
‫لكن أنت يجب أن تذهب إلى المنزل حالاً،‬
‫اتفقنا؟‬

112
00:11:03,162 --> 00:11:04,914
‫سأفعل، اصعدي.‬

113
00:11:18,094 --> 00:11:21,597
‫اسمع، اشتريت لك بعض الماء فاشرب...‬

114
00:11:32,441 --> 00:11:33,818
‫سيد "سيوك"؟‬

115
00:11:35,027 --> 00:11:36,946
‫هل أنت نائم؟‬

116
00:11:37,613 --> 00:11:39,281
‫رباه، ماذا يجب أن أفعل؟‬

117
00:11:54,088 --> 00:11:55,214
‫أهلاً يا "شيم".‬

118
00:11:55,339 --> 00:11:57,883
‫مرحباً يا "دان تاي"، هل تستطيع أن تساعدني؟‬

119
00:11:57,967 --> 00:11:58,968
‫ماذا؟‬

120
00:11:59,552 --> 00:12:01,220
‫ما الذي يجري؟ أين أنت؟‬

121
00:12:01,345 --> 00:12:04,765
‫أنا في المنتزه في حيينا.‬

122
00:12:04,849 --> 00:12:07,768
‫سيد "سيوك" ثمل الآن.‬

123
00:12:08,352 --> 00:12:10,229
‫أنا عالقة هنا.‬

124
00:12:10,354 --> 00:12:12,148
‫أنت مع "جون سو" الآن؟‬

125
00:12:12,231 --> 00:12:14,233
‫نعم، تعال وساعدني أرجوك.‬

126
00:12:14,483 --> 00:12:16,152
‫حسناً، سوف آتي.‬

127
00:13:07,286 --> 00:13:08,537
‫ماذا حصل؟‬

128
00:13:09,205 --> 00:13:11,332
‫لا أعلم ما الذي يجري.‬

129
00:13:11,624 --> 00:13:13,626
‫لكنه أسرف في الشرب وحده اليوم.‬

130
00:13:14,043 --> 00:13:15,920
‫كان ثملاً في الأصل حين اتصل بي.‬

131
00:13:16,045 --> 00:13:18,047
‫جئت لأنني كنت قلقة عليه.‬

132
00:13:18,214 --> 00:13:20,299
‫حين وصلت، كان ثملاً أكثر مما كان عليه‬
‫حين اتصل بي.‬

133
00:13:20,841 --> 00:13:23,552
‫حاولت أن أرسله إلى المنزل‬
‫بأن آخذه في سيارة أجرة.‬

134
00:13:23,761 --> 00:13:26,096
‫لكنه أصر على أن يجلبني إلى المنزل أولاً.‬

135
00:13:26,305 --> 00:13:27,640
‫هذا ما حصل.‬

136
00:13:28,516 --> 00:13:30,184
‫اعتنيت به جيداً.‬

137
00:13:30,976 --> 00:13:32,978
‫بصراحة، أنا غير مرتاحة على الإطلاق الآن.‬

138
00:13:33,395 --> 00:13:34,647
‫ساعدني.‬

139
00:13:37,816 --> 00:13:39,026
‫ها نحن ذا.‬

140
00:13:40,236 --> 00:13:41,320
‫"جون سو".‬

141
00:13:42,863 --> 00:13:43,906
‫"جون سو"؟‬

142
00:13:44,990 --> 00:13:48,536
‫أظن أنه متعب للغاية، يجب أن نأخذه‬
‫إلى المنزل.‬

143
00:13:48,619 --> 00:13:50,079
‫هل يمكنك أن تساعديني لأضعه على ظهري؟‬

144
00:13:50,162 --> 00:13:51,205
‫حسناً.‬

145
00:13:58,754 --> 00:13:59,880
‫فلنذهب.‬

146
00:14:05,928 --> 00:14:07,888
‫- نحتاج نصفه فقط.‬
‫- حسناً.‬

147
00:14:09,139 --> 00:14:10,307
‫- جاهز؟‬
‫- نعم.‬

148
00:14:10,432 --> 00:14:12,184
‫انتبهي إلى رأسه من فضلك.‬

149
00:14:16,605 --> 00:14:18,190
‫لا بد أنه غير مرتاح.‬

150
00:14:24,113 --> 00:14:27,408
‫- شكراً لك على المساعدة.‬
‫- هذا واجبي، لا بد أنك متعبة.‬

151
00:14:29,118 --> 00:14:31,412
‫أتساءل لماذا أسرف في الشرب.‬

152
00:14:31,745 --> 00:14:32,997
‫أنا أيضاً.‬

153
00:14:35,666 --> 00:14:37,126
‫فلتنل قسطاً من الراحة.‬

154
00:14:37,459 --> 00:14:38,961
‫شكراً لك، إلى اللقاء.‬

155
00:15:21,962 --> 00:15:23,339
‫أين أنا؟‬

156
00:15:37,144 --> 00:15:38,812
‫"زيارة والدي في مقبرة (هيوان)"‬

157
00:15:47,988 --> 00:15:49,073
‫"المحامي (آن دان تاي)"‬

158
00:15:55,287 --> 00:15:56,872
‫هذا منزل "دان تاي".‬

159
00:16:23,899 --> 00:16:25,693
‫"جون سو" لم يستيقظ بعد.‬

160
00:16:25,985 --> 00:16:27,194
‫لم يستيقظ؟‬

161
00:16:28,195 --> 00:16:29,405
‫ما هذا؟‬

162
00:16:30,072 --> 00:16:32,324
‫إنه شراب مزيل لآثار الكحول،‬
‫حاولت أن أصنع بعضه.‬

163
00:16:39,790 --> 00:16:41,166
‫صباح الخير.‬

164
00:16:42,876 --> 00:16:44,294
‫صباح الخير.‬

165
00:16:45,337 --> 00:16:46,505
‫هل أنت بخير؟‬

166
00:16:47,089 --> 00:16:48,465
‫نعم، أنا بخير.‬

167
00:16:48,632 --> 00:16:50,050
‫هل تتذكر ماذا حصل البارحة؟‬

168
00:16:51,010 --> 00:16:53,846
‫هل أنت من جلبتني إلى هنا يا "شيم"؟‬

169
00:16:54,430 --> 00:16:55,889
‫نعم، أنا جلبتك.‬

170
00:16:56,306 --> 00:16:58,767
‫جرب هذا، سوف يساعد في إزالة آثار الشرب.‬

171
00:16:59,309 --> 00:17:01,145
‫اشرب هذا وانتظر قليلاً.‬

172
00:17:01,228 --> 00:17:03,522
‫سوف أحضر بعض الحساء المزيل لآثار الشرب‬
‫الذي أعددته من أجلك.‬

173
00:17:03,605 --> 00:17:05,357
‫لا، لا بأس يا "شيم".‬

174
00:17:05,607 --> 00:17:06,692
‫يجب أن أذهب.‬

175
00:17:06,775 --> 00:17:08,527
‫لماذا؟ تناول بعضاً من الحساء المزيل‬
‫لآثار الثمالة.‬

176
00:17:09,278 --> 00:17:10,529
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

177
00:17:10,945 --> 00:17:12,948
‫شكراً لك على الليلة الماضية يا "شيم".‬

178
00:17:13,824 --> 00:17:16,076
‫آسف على إزعاجك يا "دان تاي".‬

179
00:17:16,617 --> 00:17:17,828
‫سوف أذهب إذاً.‬

180
00:17:28,255 --> 00:17:29,757
‫أنا قلق عليه.‬

181
00:17:36,722 --> 00:17:39,016
‫سبق وقمتم بزيارة اليوم؟‬

182
00:17:39,224 --> 00:17:41,602
‫نعم، ذهبنا في الصباح الباكر.‬

183
00:17:41,685 --> 00:17:44,021
‫- رافقتك السلامة.‬
‫- رافقتك السلامة.‬

184
00:17:44,521 --> 00:17:45,564
‫حسناً.‬

185
00:17:51,028 --> 00:17:52,196
‫تفضلي بالجلوس يا أمي.‬

186
00:17:53,197 --> 00:17:56,116
‫تلك العجوز تعيسة حقاً.‬

187
00:17:56,366 --> 00:17:58,952
‫في الذكرى السنوية لوفاة ابنها،‬

188
00:17:59,078 --> 00:18:00,954
‫ستزور ابنها وحدها.‬

189
00:18:01,080 --> 00:18:04,583
‫كان من الأفضل بكثير لو أن حفيدها‬
‫كان إلى جانبها.‬

190
00:18:04,708 --> 00:18:07,127
‫لن تكون وحيدة إلى تلك الدرجة حينها.‬

191
00:18:07,878 --> 00:18:10,130
‫مهما طلبنا منها أن نذهب سوية،‬

192
00:18:10,422 --> 00:18:12,508
‫فهي ترفض أن تذهب معنا.‬

193
00:18:12,591 --> 00:18:14,551
‫لهذا أناديها‬

194
00:18:14,635 --> 00:18:16,678
‫العجوز العنيدة.‬

195
00:18:16,845 --> 00:18:18,388
‫يا إلهي.‬

196
00:18:18,889 --> 00:18:19,932
‫لكن...‬

197
00:18:20,057 --> 00:18:22,976
‫لا أصدق أنه مر أكثر من 20 عاماً الآن‬

198
00:18:23,102 --> 00:18:25,312
‫منذ وفاة والد "جون بيو" في حادث سيارة.‬

199
00:18:29,858 --> 00:18:31,026
‫قد وصلت.‬

200
00:18:31,360 --> 00:18:33,695
‫- "جون سو".‬
‫- ها قد جئت.‬

201
00:18:34,238 --> 00:18:36,365
‫يجب ألا تبيت خارج المنزل‬
‫مهما أسرفت في الشرب.‬

202
00:18:36,448 --> 00:18:38,659
‫كنت قلقة.‬

203
00:18:38,992 --> 00:18:41,161
‫تبدو شاحباً.‬

204
00:18:41,954 --> 00:18:43,163
‫أنا بخير.‬

205
00:18:44,498 --> 00:18:46,291
‫كيف حالك؟‬

206
00:18:46,959 --> 00:18:49,211
‫أنا بخير الآن، لم أعد مريضة.‬

207
00:18:52,256 --> 00:18:53,382
‫"جون سو".‬

208
00:18:54,633 --> 00:18:57,803
‫تعلم أن اليوم يصادف الذكرى السنوية‬
‫لوفاة عمك، صحيح؟‬

209
00:18:59,096 --> 00:19:02,015
‫إنه اليوم الذي توفي فيه والد "جون بيو".‬

210
00:19:03,559 --> 00:19:07,396
‫- أنا أتذكر هذا.‬
‫- يجب أن تذهب وتزوره أيضاً.‬

211
00:19:07,563 --> 00:19:09,815
‫نحن سبق وزرناه في الصباح الباكر.‬

212
00:19:10,149 --> 00:19:11,316
‫حسناً، سأزوره.‬

213
00:19:11,942 --> 00:19:14,194
‫بالمناسبة، اسم المقبرة‬

214
00:19:14,653 --> 00:19:16,029
‫"هيوان"، صحيح؟‬

215
00:19:16,113 --> 00:19:18,365
‫نعم، إنها مقبرة "هيوان".‬

216
00:19:24,496 --> 00:19:25,747
‫ما الأمر يا "جون سو"؟‬

217
00:19:27,124 --> 00:19:28,417
‫ما الأمر؟‬

218
00:19:29,418 --> 00:19:30,502
‫لا شيء.‬

219
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
‫"زيارة والدي في مقبرة (هيوان)"‬

220
00:19:47,519 --> 00:19:48,729
‫والده؟‬

221
00:19:50,105 --> 00:19:51,940
‫مقبرة "هيوان"؟‬

222
00:19:55,402 --> 00:19:56,737
‫ما الذي يجري هنا؟‬

223
00:19:58,780 --> 00:20:00,782
‫ألا تأكل البيض؟‬

224
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
‫أنا لدي حساسية من البيض،‬
‫لا أستطيع أن آكله.‬

225
00:20:03,243 --> 00:20:04,578
‫لا أستطيع أن آكل البيض أيضاً.‬

226
00:20:05,329 --> 00:20:09,208
‫أبي يعاني حساسية خطيرة من البيض.‬

227
00:20:09,625 --> 00:20:11,210
‫هذا غريب حقاً.‬

228
00:20:11,501 --> 00:20:12,711
‫ألا تشعر أننا‬

229
00:20:13,170 --> 00:20:15,672
‫متقاربان جداً بطريقة أو بأخرى؟‬

230
00:20:26,391 --> 00:20:27,976
‫هل "دان تاي"...‬

231
00:20:33,023 --> 00:20:34,149
‫هو "جون بيو"؟‬

232
00:21:05,764 --> 00:21:07,182
‫"سيوك يونغ جين"‬

233
00:21:08,392 --> 00:21:11,270
‫"ها ايون جيونغ"‬

234
00:21:36,878 --> 00:21:37,963
‫"جون سو".‬

235
00:21:50,350 --> 00:21:51,435
‫جدتي.‬

236
00:21:51,810 --> 00:21:53,937
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- يا إلهي.‬

237
00:21:54,813 --> 00:21:55,939
‫اتكئي عليّ.‬

238
00:22:13,373 --> 00:22:14,541
‫سيدي.‬

239
00:22:14,916 --> 00:22:16,543
‫خذها إلى المشفى من فضلك.‬

240
00:22:16,626 --> 00:22:18,170
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- سوف أتبعك.‬

241
00:22:18,378 --> 00:22:19,463
‫لا تقلق.‬

242
00:22:19,713 --> 00:22:21,506
‫ما من داع لنراجع الطبيب.‬

243
00:22:23,175 --> 00:22:24,593
‫أنا بحال أفضل الآن.‬

244
00:22:25,052 --> 00:22:27,345
‫شعرت بدوار منذ قليل.‬

245
00:22:28,138 --> 00:22:29,347
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

246
00:22:29,431 --> 00:22:31,308
‫يجب أن أنال قسطاً من الراحة.‬

247
00:22:31,391 --> 00:22:34,269
‫لم لا تذهبين لتري الطبيب تحسباً؟‬

248
00:22:34,436 --> 00:22:35,771
‫حسناً.‬

249
00:22:36,980 --> 00:22:39,149
‫اذهب وزر عمك، اتفقنا؟‬

250
00:22:39,483 --> 00:22:41,777
‫سأفعل، اذهبي ونالي قسطاً من الراحة‬
‫من فضلك.‬

251
00:22:41,860 --> 00:22:43,403
‫حسناً.‬

252
00:22:43,779 --> 00:22:44,863
‫يا إلهي.‬

253
00:23:35,747 --> 00:23:36,832
‫جدتي.‬

254
00:23:38,208 --> 00:23:39,417
‫"جون بيو".‬

255
00:23:46,007 --> 00:23:47,008
‫"جون بيو".‬

256
00:23:48,009 --> 00:23:49,970
‫كاد يحصل ذلك.‬

257
00:23:50,637 --> 00:23:53,014
‫كدت تصادف "جون سو".‬

258
00:23:54,307 --> 00:23:55,684
‫يسعدني أن ذلك لم يحصل.‬

259
00:23:55,851 --> 00:23:57,727
‫كل ذلك كان بفضلك.‬

260
00:23:58,311 --> 00:24:01,523
‫أنت لا تظن أن "جون سو" جاء‬
‫وهو يعرف كل شيء، أليس كذلك؟‬

261
00:24:03,608 --> 00:24:05,110
‫لا أظن ذلك.‬

262
00:24:05,277 --> 00:24:08,196
‫أظن أن تلك كانت مجرد مصادفة.‬

263
00:24:08,738 --> 00:24:09,990
‫"جون بيو".‬

264
00:24:10,866 --> 00:24:14,619
‫إلى متى يجب أن نلتقي خفية؟‬

265
00:24:15,871 --> 00:24:16,955
‫جدتي.‬

266
00:24:17,873 --> 00:24:20,834
‫وعدت ألا تناديني "جون بيو" الآن.‬

267
00:24:22,335 --> 00:24:23,712
‫إلى أن تتمكني‬

268
00:24:23,795 --> 00:24:26,548
‫من مناداتي حفيدك "جون بيو"،‬

269
00:24:27,299 --> 00:24:30,427
‫ناديني "دان تاي" من فضلك.‬

270
00:24:30,886 --> 00:24:32,095
‫حسناً.‬

271
00:24:32,304 --> 00:24:34,472
‫سأفعل يا "دان تاي".‬

272
00:24:36,975 --> 00:24:39,352
‫لا يهم سواء كنت "جون بيو"‬

273
00:24:39,769 --> 00:24:41,313
‫أم "دان تاي".‬

274
00:24:42,063 --> 00:24:44,191
‫وجدت حفيدي أخيراً.‬

275
00:24:44,816 --> 00:24:47,402
‫منذ أن وجدتك،‬

276
00:24:49,070 --> 00:24:51,406
‫أشعر كأنني أعيش حلماً.‬

277
00:24:52,699 --> 00:24:55,577
‫عندما أخبرتني أنك "جون بيو"،‬

278
00:24:58,747 --> 00:24:59,915
‫فكرت‬

279
00:25:00,290 --> 00:25:03,627
‫في أنني يمكن أن أموت غير آسفة على شيء.‬

280
00:25:08,215 --> 00:25:09,299
‫سيدتي،‬

281
00:25:11,134 --> 00:25:12,219
‫كيف حالك؟‬

282
00:25:12,302 --> 00:25:13,220
‫"قبل 15 يوماً"‬

283
00:25:13,386 --> 00:25:15,513
‫تبدو متعباً.‬

284
00:25:16,848 --> 00:25:19,100
‫اختفيت لحوالي شهر.‬

285
00:25:19,601 --> 00:25:20,769
‫ماذا حصل؟‬

286
00:25:22,479 --> 00:25:23,647
‫سيدتي.‬

287
00:25:24,773 --> 00:25:25,941
‫قل لي.‬

288
00:25:26,608 --> 00:25:27,692
‫أظن...‬

289
00:25:28,944 --> 00:25:30,570
‫أنني وجدت "جون بيو".‬

290
00:25:33,073 --> 00:25:34,074
‫ماذا؟‬

291
00:25:34,908 --> 00:25:35,909
‫ماذا؟‬

292
00:25:36,284 --> 00:25:37,452
‫ماذا قلت؟‬

293
00:25:38,328 --> 00:25:40,538
‫وجدت "جون بيو"؟‬

294
00:25:41,915 --> 00:25:43,375
‫هل هذا صحيح؟‬

295
00:25:44,376 --> 00:25:45,919
‫"آن دان تاي".‬

296
00:25:46,336 --> 00:25:47,462
‫قل لي.‬

297
00:25:48,213 --> 00:25:51,174
‫هل وجدت عزيزي "جون بيو" حقاً؟‬

298
00:25:51,883 --> 00:25:53,218
‫أين هو الآن؟‬

299
00:25:55,553 --> 00:25:57,847
‫قل شيئاً يا "دان تاي".‬

300
00:26:04,104 --> 00:26:05,272
‫"نتائج الفحص الوراثي"‬

301
00:26:06,523 --> 00:26:09,025
‫هذا هو فحص الحمض النووي الذي طلبته.‬

302
00:26:10,151 --> 00:26:11,486
‫هذا صحيح.‬

303
00:26:13,071 --> 00:26:15,615
‫هذه هي النتيجة‬

304
00:26:15,949 --> 00:26:17,742
‫التي حصلت عليها من قبل.‬

305
00:26:18,243 --> 00:26:20,036
‫وهذا هو‬

306
00:26:20,537 --> 00:26:22,831
‫تأكيد صلة الدم‬

307
00:26:22,998 --> 00:26:24,624
‫تبعاً لنتائج فحوص الحمض النووي‬
‫لـ"جون بيو".‬

308
00:26:25,709 --> 00:26:27,794
‫وقد تطابقت؟‬

309
00:26:31,423 --> 00:26:32,966
‫إذاً فأنت تقول‬

310
00:26:33,550 --> 00:26:34,926
‫إنه حفيدي؟‬

311
00:26:35,510 --> 00:26:37,178
‫أين هو الآن؟‬

312
00:26:39,014 --> 00:26:40,223
‫أظن...‬

313
00:26:43,935 --> 00:26:45,645
‫أنني أنا "جون بيو".‬

314
00:26:49,983 --> 00:26:53,028
‫"(نام سون تشيون)، (آن دان تاي)"‬

315
00:27:00,702 --> 00:27:01,870
‫جدتي.‬

316
00:27:05,999 --> 00:27:07,083
‫جدتي.‬

317
00:27:08,043 --> 00:27:09,544
‫"جون بيو".‬

318
00:27:10,795 --> 00:27:12,172
‫"جون بيو".‬

319
00:27:12,505 --> 00:27:14,966
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

320
00:27:15,050 --> 00:27:18,470
‫يا إلهي، كنت قريباً جداً مني يا "جون بيو".‬

321
00:27:19,262 --> 00:27:20,722
‫رباه.‬

322
00:27:22,515 --> 00:27:24,225
‫"جون بيو".‬

323
00:27:25,435 --> 00:27:26,644
‫أنا آسف جداً.‬

324
00:27:28,521 --> 00:27:29,981
‫أنا آسف يا جدتي.‬

325
00:27:32,067 --> 00:27:33,318
‫"جون بيو".‬

326
00:27:34,110 --> 00:27:36,071
‫لا تتركني ثانية أبداً.‬

327
00:27:39,366 --> 00:27:40,533
‫عزيزي "جون بيو".‬

328
00:27:41,993 --> 00:27:45,663
‫"جون بيو"، لا تتركني مجدداً أبداً.‬

329
00:27:45,914 --> 00:27:47,165
‫لن أتركك.‬

330
00:27:47,749 --> 00:27:49,709
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

331
00:27:50,251 --> 00:27:51,419
‫حسناً.‬

332
00:27:53,004 --> 00:27:55,632
‫لن أذهب إلى أي مكان يا جدتي.‬

333
00:28:09,020 --> 00:28:10,647
‫حتى نجد المشتبه به،‬

334
00:28:10,814 --> 00:28:13,608
‫يجب ألا يعرف أحد أنني "جون بيو"‬

335
00:28:13,775 --> 00:28:15,402
‫إلا أنت وأنا.‬

336
00:28:16,653 --> 00:28:19,114
‫يجب أن نبقي الأمر سراً مهما كلف الأمر.‬

337
00:28:20,031 --> 00:28:21,032
‫حسناً.‬

338
00:28:21,908 --> 00:28:25,120
‫بما أنك تصر على الإمساك بالمشتبه به،‬
‫سيتوجب علينا أن نمسك به.‬

339
00:28:25,954 --> 00:28:28,248
‫الشخص الذي اختطفني موجود‬
‫في مجموعة "النجم".‬

340
00:28:29,582 --> 00:28:30,834
‫من أجل أن نجده،‬

341
00:28:31,209 --> 00:28:33,211
‫أحتاج منصباً في الشركة.‬

342
00:28:33,670 --> 00:28:34,796
‫حسناً.‬

343
00:28:35,922 --> 00:28:38,258
‫يجب أن أكون نشطاً داخل الشركة بدون تقييد.‬

344
00:28:39,092 --> 00:28:41,136
‫لأفعل هذا، أحتاج دعمك.‬

345
00:28:41,219 --> 00:28:43,263
‫أظن أن منصب سكرتير الرئيسة سيفي بالغرض.‬

346
00:28:43,513 --> 00:28:44,514
‫حسناً.‬

347
00:28:46,099 --> 00:28:49,144
‫إذاً، سوف أعين سكرتيري الحالي في مكان آخر‬

348
00:28:49,769 --> 00:28:52,063
‫وأجعل هناك منصباً شاغراً،‬
‫هل يبدو ذلك جيداً بالنسبة لك؟‬

349
00:28:53,106 --> 00:28:54,274
‫نعم يا جدتي.‬

350
00:28:55,233 --> 00:28:58,236
‫لماذا تطلبان من سكرتيري أن يغادر؟‬

351
00:28:59,154 --> 00:29:00,238
‫المعذرة؟‬

352
00:29:00,947 --> 00:29:02,699
‫إذاً هذا الشخص...‬

353
00:29:03,783 --> 00:29:06,244
‫"آن دان تاي" هو سكرتيرك؟‬

354
00:29:06,327 --> 00:29:07,912
‫أنا عينته بشكل مؤقت‬

355
00:29:07,996 --> 00:29:10,415
‫طالما أن منصب السكرتير شاغر لدينا.‬

356
00:29:28,308 --> 00:29:29,350
‫جدتي.‬

357
00:29:30,351 --> 00:29:31,686
‫لماذا تبكين باستمرار؟‬

358
00:29:33,897 --> 00:29:37,025
‫في كل مرة أفكر فيها في اليوم‬
‫الذي أخبرتني فيه أنك "جون بيو".‬

359
00:29:37,650 --> 00:29:39,569
‫لا أستطيع أن أمنع نفسي عن البكاء.‬

360
00:29:44,449 --> 00:29:45,450
‫جدتي.‬

361
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
‫حسبت أن المشتبه به سيظهر في حديقة الأشجار.‬

362
00:29:51,206 --> 00:29:52,373
‫لكن أحداً لم يظهر.‬

363
00:29:52,916 --> 00:29:53,917
‫"جون بيو".‬

364
00:29:55,126 --> 00:29:57,504
‫لا أحتاج أن أجد المشتبه به بعد الآن.‬

365
00:29:58,671 --> 00:30:01,090
‫أنا ممتنة لعودتك.‬

366
00:30:01,841 --> 00:30:04,260
‫إن أكثر ما يثير قلقي هو أنك قد تتعرض للخطر‬

367
00:30:04,469 --> 00:30:06,054
‫أثناء البحث عن المشتبه به.‬

368
00:30:06,930 --> 00:30:08,139
‫أنا فقط...‬

369
00:30:09,224 --> 00:30:10,892
‫أريد أن أخبر الجميع‬

370
00:30:11,768 --> 00:30:13,561
‫أنني وجدت "جون بيو".‬

371
00:30:13,895 --> 00:30:17,816
‫أريد أن أعيش معك وأن نذهب‬
‫إلى كل مكان معاً.‬

372
00:30:21,945 --> 00:30:23,154
‫المعذرة يا جدتي.‬

373
00:30:24,531 --> 00:30:26,032
‫انتظري قليلاً بعد أرجوك.‬

374
00:30:27,158 --> 00:30:29,577
‫لم يخطفني المشتبه به وحسب،‬

375
00:30:32,497 --> 00:30:35,959
‫لكنه تسبب بموت أمي بحادث سيارة أيضاً.‬

376
00:30:37,252 --> 00:30:39,003
‫وهو أيضاً...‬

377
00:30:40,296 --> 00:30:42,841
‫الشخص ذاته الذي جعل أبي يدخل في غيبوبة.‬

378
00:30:44,217 --> 00:30:45,301
‫يجب عليّ...‬

379
00:30:47,846 --> 00:30:49,597
‫أن أمسك بالمشتبه به مهما كلف الأمر.‬

380
00:30:51,140 --> 00:30:53,309
‫لذا أرجوك أن تنتظري قليلاً بعد يا جدتي.‬

381
00:30:54,018 --> 00:30:55,103
‫حسناً.‬

382
00:30:56,521 --> 00:30:58,690
‫لا بد أن الأمر صعب جداً عليك.‬

383
00:31:02,485 --> 00:31:03,570
‫هل...‬

384
00:31:04,320 --> 00:31:06,322
‫لديك أنباء سارة؟‬

385
00:31:09,617 --> 00:31:10,618
‫جدتي.‬

386
00:31:13,371 --> 00:31:14,497
‫أمر ما...‬

387
00:31:16,124 --> 00:31:17,876
‫يشغل بالي مؤخراً.‬

388
00:31:18,877 --> 00:31:19,961
‫حقاً؟‬

389
00:31:20,753 --> 00:31:21,754
‫نعم.‬

390
00:31:24,007 --> 00:31:26,467
‫هناك فتاة أحبها حقاً.‬

391
00:31:26,634 --> 00:31:27,927
‫حقاً؟‬

392
00:31:28,553 --> 00:31:29,888
‫من هي؟‬

393
00:31:30,638 --> 00:31:32,765
‫يجب أن تعرفني عليها.‬

394
00:31:32,891 --> 00:31:35,602
‫قلبي يخفق بسرعة.‬

395
00:31:36,019 --> 00:31:37,061
‫"جون بيو".‬

396
00:31:37,478 --> 00:31:39,731
‫إنني أتحرق شوقاً لأعرف من هي.‬

397
00:31:40,607 --> 00:31:42,942
‫أنا أحبها حقاً.‬

398
00:31:44,652 --> 00:31:46,821
‫لكنني لا أستطيع أن أخبرها بأنني أحبها.‬

399
00:31:48,114 --> 00:31:50,074
‫هذا يعذبني وأنا أشعر بالأسى.‬

400
00:31:52,911 --> 00:31:54,746
‫لأصدقك القول،‬

401
00:31:56,122 --> 00:31:58,458
‫لم أعد أعرف إذا كنت "جون بيو"‬
‫أم "دان تاي"،‬

402
00:32:00,960 --> 00:32:04,672
‫أفترض أنني يجب أن أعيش بصفتي‬
‫"دان تاي" حتى أمسك بالمشتبه به.‬

403
00:32:06,049 --> 00:32:08,176
‫وأيضاً أبي الذي رباني‬

404
00:32:09,802 --> 00:32:13,556
‫في حالة يمكن فيها أن يموت في أي لحظة.‬

405
00:32:15,350 --> 00:32:16,809
‫جدتي،‬

406
00:32:18,436 --> 00:32:20,355
‫لا أريد للفتاة التي أحبها‬

407
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
‫أن تعرف...‬

408
00:32:26,027 --> 00:32:27,904
‫بشأن كل هذه الفوضى التي أعانيها.‬

409
00:32:31,240 --> 00:32:34,744
‫أريد أن أعاملها بصدق تام.‬

410
00:32:36,079 --> 00:32:39,123
‫لكن إذا كنت لا أستطيع أن أخبرها‬
‫كل شيء عني،‬

411
00:32:39,332 --> 00:32:42,210
‫كيف يمكن أن أبادلها المشاعر؟‬

412
00:32:44,837 --> 00:32:46,089
‫أنا أحبها،‬

413
00:32:47,256 --> 00:32:49,217
‫لكنني لا أستطيع الاعتراف بهذا.‬

414
00:32:50,802 --> 00:32:52,387
‫الأمر صعب جداً.‬

415
00:32:53,930 --> 00:32:57,058
‫ماذا ستفعل إذا أساءت فهمك وهجرتك؟‬

416
00:32:58,810 --> 00:33:01,437
‫هذا جلّ ما أخشاه.‬

417
00:33:04,315 --> 00:33:06,734
‫لا أريد أن أخسرها.‬

418
00:33:09,904 --> 00:33:10,947
‫أنا آسفة.‬

419
00:33:11,572 --> 00:33:13,700
‫لأنك مضطر لمواجهة‬

420
00:33:15,034 --> 00:33:16,244
‫الكثير من المصاعب.‬

421
00:33:28,172 --> 00:33:29,215
‫"دان تاي".‬

422
00:33:29,716 --> 00:33:30,717
‫"دان تاي".‬

423
00:33:31,843 --> 00:33:33,219
‫إنه مفتوح.‬

424
00:33:39,308 --> 00:33:40,685
‫جئت إلى المنزل باكراً.‬

425
00:33:40,977 --> 00:33:42,687
‫نعم، دخلت للتو.‬

426
00:33:46,607 --> 00:33:47,692
‫"الثنائي الغريب"‬

427
00:33:47,859 --> 00:33:49,152
‫لدي بطاقتا سينما.‬

428
00:33:49,402 --> 00:33:51,029
‫مالك مطعم الأخطبوط أعطاني إياهما.‬

429
00:33:51,237 --> 00:33:52,864
‫أظن أن السبب هو أن صلاحيتهما تنتهي اليوم.‬

430
00:33:53,114 --> 00:33:55,783
‫يجب أن تذهب وتشاهده وإلا سيضيع الأمر سدى.‬

431
00:33:56,367 --> 00:33:58,786
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن تذهب وتشاهده.‬

432
00:33:58,911 --> 00:34:00,788
‫يمكنك أن تذهب لكنك لست مضطراً لذلك.‬

433
00:34:01,039 --> 00:34:02,081
‫هاك.‬

434
00:34:02,373 --> 00:34:04,459
‫لا تشعر بالإحراج وخذ واحدة.‬

435
00:34:10,547 --> 00:34:13,842
‫لدي عمل كثير أقوم به اليوم،‬
‫لذا لا أظن أنه يمكنني الذهاب.‬

436
00:34:14,469 --> 00:34:15,803
‫يجب أن تعطيها لأحد آخر.‬

437
00:34:17,429 --> 00:34:18,806
‫لم ينطل عليه الأمر.‬

438
00:34:20,141 --> 00:34:21,934
‫لا بأس، ارمها وحسب.‬

439
00:34:22,435 --> 00:34:24,270
‫لا بأس بالنسبة لي.‬

440
00:34:25,313 --> 00:34:27,065
‫الجو حار.‬

441
00:34:28,065 --> 00:34:29,817
‫إلى اللقاء إذاً.‬

442
00:34:39,786 --> 00:34:41,996
‫لن أهتم لما تظنه‬

443
00:34:42,705 --> 00:34:44,123
‫من الآن وصاعداً.‬

444
00:34:47,251 --> 00:34:49,712
‫حتى ولو لم تأذن لي،‬

445
00:34:50,463 --> 00:34:52,547
‫فسوف أستمر بالأمر وحسب.‬

446
00:35:07,396 --> 00:35:09,148
‫لا يزال هناك متسع من الوقت‬
‫إلى أن يبدأ الفيلم.‬

447
00:35:10,566 --> 00:35:13,861
‫هل يجب أن أنسى كل شيء وأذهب لمشاهدته؟‬

448
00:35:19,075 --> 00:35:20,076
‫لا.‬

449
00:35:20,785 --> 00:35:22,495
‫لن يتوقف الأمر عند الفيلم.‬

450
00:35:22,870 --> 00:35:24,831
‫لن أتمكن من كبت مشاعري أكثر.‬

451
00:35:32,922 --> 00:35:35,133
‫هيا، هكذا.‬

452
00:35:35,716 --> 00:35:37,218
‫أين يمكن أن تكون؟‬

453
00:35:37,593 --> 00:35:38,886
‫لن أعرف بهذه الطريقة.‬

454
00:35:45,768 --> 00:35:46,769
‫إنها "شيم".‬

455
00:35:47,937 --> 00:35:49,021
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

456
00:35:49,647 --> 00:35:50,731
‫انس هذا.‬

457
00:35:51,482 --> 00:35:53,359
‫أين هي؟ أين؟‬

458
00:35:54,152 --> 00:35:55,820
‫أين اختفت حقاً؟‬

459
00:35:55,987 --> 00:35:57,071
‫أين هي؟‬

460
00:36:08,833 --> 00:36:10,793
‫"شيم"، هل تسقين الأزهار؟‬

461
00:36:12,086 --> 00:36:15,089
‫نعم، سوف أعطي واحدة لمالك مطعم الأخطبوط.‬

462
00:36:15,756 --> 00:36:19,051
‫من بين هاتين الاثنتين، أيهما تظن‬
‫أنها الأفضل؟‬

463
00:36:21,095 --> 00:36:22,096
‫هذه.‬

464
00:36:22,847 --> 00:36:25,516
‫هذه؟ حسناً، سأعطيه هذه.‬

465
00:36:30,062 --> 00:36:34,233
‫"شيم"، بشأن بطاقة السينما تلك...‬

466
00:36:35,151 --> 00:36:37,737
‫لا بأس، سبق وأخبرتك أنه لا بأس.‬

467
00:36:37,820 --> 00:36:39,113
‫لا تشغل بالك كثيراً.‬

468
00:36:39,280 --> 00:36:42,116
‫إذا لم ترغب بأن تفعل شيئاً ما،‬
‫يمكنك أن تخبرني وحسب.‬

469
00:36:42,200 --> 00:36:43,618
‫أفضل ذلك.‬

470
00:36:44,118 --> 00:36:47,163
‫يناسبني الأمر كلياً.‬

471
00:36:47,788 --> 00:36:49,624
‫اعتن بنفسك إذاً.‬

472
00:36:49,790 --> 00:36:50,750
‫مهلاً.‬

473
00:36:51,584 --> 00:36:55,838
‫لا، ليس الأمر كذلك، ما أردت‬
‫أن أقوله كان...‬

474
00:36:56,214 --> 00:36:59,383
‫لست مضطراً لتشعر بالأسف، ليس بالأمر الهام.‬

475
00:37:00,343 --> 00:37:03,346
‫هذا يعني أنني فشلت اليوم وحسب.‬

476
00:37:04,639 --> 00:37:07,266
‫سوف أذهب الآن.‬

477
00:37:16,317 --> 00:37:17,526
‫أنا من فشلت.‬

478
00:37:35,253 --> 00:37:36,420
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

479
00:37:37,838 --> 00:37:39,215
‫لأقص شعري.‬

480
00:37:39,882 --> 00:37:41,425
‫حقاً؟‬

481
00:37:41,634 --> 00:37:43,636
‫لطالما أردت‬

482
00:37:43,719 --> 00:37:45,805
‫أن أشير عليك في تسريحة شعرك، هذا جيد.‬

483
00:37:46,097 --> 00:37:48,849
‫يجب أن أسرّح شعري أيضاً، سآتي معك.‬

484
00:37:54,522 --> 00:37:56,274
‫هل تذهبين إلى صالون من أجل شعرك المستعار؟‬

485
00:37:57,358 --> 00:37:59,610
‫لا، بل شعري الطبيعي، هيا بنا.‬

486
00:38:00,027 --> 00:38:01,696
‫أنا ذاهب إلى صالون للرجال.‬

487
00:38:03,072 --> 00:38:04,699
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

488
00:38:05,449 --> 00:38:06,784
‫أنت لئيم جداً.‬

489
00:38:07,576 --> 00:38:08,577
‫سأذهب.‬

490
00:38:21,257 --> 00:38:23,843
‫مرحباً، اتبعني من فضلك.‬

491
00:38:24,051 --> 00:38:25,052
‫حسناً.‬

492
00:38:28,097 --> 00:38:29,307
‫تعال من هنا.‬

493
00:38:40,151 --> 00:38:42,445
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً يا "دان تاي".‬

494
00:38:42,528 --> 00:38:43,779
‫هل جئت لتقصّ شعرك؟‬

495
00:38:43,863 --> 00:38:45,906
‫لا، جئت من أجل الاعتناء بالشعر.‬

496
00:38:46,449 --> 00:38:50,036
‫ابنتي اقترحت أنني يجب أن أعتني بشعري.‬

497
00:38:50,870 --> 00:38:52,580
‫"شيم" ابنة طيبة.‬

498
00:39:05,551 --> 00:39:08,554
‫امنحي أبي الكثير من المغذيات لشعره‬
‫من فضلك.‬

499
00:39:08,637 --> 00:39:09,638
‫حسناً.‬

500
00:39:11,307 --> 00:39:14,852
‫بالنسبة لهذا الشاب، إذا قصصت شعره زيادة‬
‫عن اللزوم من الجانبين،‬

501
00:39:15,019 --> 00:39:17,980
‫فالأمر ينتهي به بأن يظهر كرجل عجوز.‬

502
00:39:18,064 --> 00:39:20,983
‫وإذا كانت غرته طويلة جداً،‬

503
00:39:21,108 --> 00:39:24,111
‫يبدو غير أنيق لذا فإن هذا لن ينفع أيضاً،‬
‫لكن إذا كانت قصيرة جداً،‬

504
00:39:25,237 --> 00:39:26,447
‫سوف تجعله يبدو أحمق.‬

505
00:39:26,530 --> 00:39:27,865
‫وهذا الجزء هنا،‬

506
00:39:27,948 --> 00:39:30,951
‫لديه شعر كثيف هنا لذا فهو منتفخ.‬

507
00:39:31,952 --> 00:39:34,663
‫هذا يجعل مظهره غير لائق.‬

508
00:39:35,706 --> 00:39:37,792
‫لذا امنحيه قصة شعر جميلة.‬

509
00:39:43,923 --> 00:39:45,424
‫كيف ترغب أن يكون شعرك؟‬

510
00:39:47,301 --> 00:39:49,136
‫كما قالت لك تماماً.‬

511
00:39:49,595 --> 00:39:50,679
‫حسناً.‬

512
00:40:09,323 --> 00:40:10,324
‫مهلاً!‬

513
00:40:11,992 --> 00:40:14,120
‫لا تقصّي له الجوانب كثيراً.‬

514
00:40:22,586 --> 00:40:24,672
‫- فلنغسل شعرك بالشامبو.‬
‫- حسناً.‬

515
00:40:27,466 --> 00:40:29,260
‫- هكذا.‬
‫- حسناً.‬

516
00:40:35,641 --> 00:40:36,767
‫نعم يا أمي.‬

517
00:40:37,393 --> 00:40:39,145
‫صحيح.‬

518
00:40:39,728 --> 00:40:42,565
‫سآتي حالاً، سيستغرق الأمر مني 5 دقائق.‬

519
00:40:44,733 --> 00:40:46,569
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

520
00:40:46,694 --> 00:40:49,321
‫يجب أن أذهب لأشتري ملاءات الصيف مع أمي.‬

521
00:40:49,572 --> 00:40:52,158
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حسناً.‬

522
00:41:14,847 --> 00:41:17,224
‫"دان تاي"، هل سمعت؟‬

523
00:41:17,975 --> 00:41:21,395
‫"شيم" ذاهبة في رحلة عمل لترسم.‬

524
00:41:21,979 --> 00:41:23,022
‫رحلة عمل؟‬

525
00:41:23,355 --> 00:41:25,232
‫مالك المطعم ذاك،‬

526
00:41:25,316 --> 00:41:27,401
‫عرّفها على مطعم للساشيمي في الضواحي،‬

527
00:41:28,110 --> 00:41:31,989
‫إنها متحمسة للغاية لتكسب المال‬
‫من رسوماتها.‬

528
00:41:33,449 --> 00:41:34,742
‫هذه أنباء سارة جداً.‬

529
00:41:34,825 --> 00:41:38,287
‫لكن أنا وزوجتي يجب أن نذهب‬
‫إلى المشفى من أجل فحوصاتنا غداً.‬

530
00:41:38,829 --> 00:41:41,207
‫أشعر بالاستياء لأنني لن أوصلها.‬

531
00:41:41,457 --> 00:41:42,791
‫لا بد أنها تحمل أمتعة كثيرة.‬

532
00:41:43,459 --> 00:41:45,920
‫سأذهب معها إذاً.‬

533
00:41:46,003 --> 00:41:48,506
‫قلت لها إنها يجب أن تسألك،‬

534
00:41:48,923 --> 00:41:51,634
‫لكنها قالت لي إنك مشغول جداً‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

535
00:41:53,177 --> 00:41:55,763
‫لحسن الحظ، أنا متفرغ جداً يوم غد.‬

536
00:41:56,055 --> 00:41:59,016
‫حقاً؟ سأكون ممتناً جداً إذا أوصلتها.‬

537
00:41:59,892 --> 00:42:03,020
‫حسناً، سأذهب مع "شيم" غداً إذاً.‬

538
00:42:03,103 --> 00:42:05,231
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

539
00:42:26,001 --> 00:42:27,878
‫سأكون بخير بالذهاب وحدي، صحيح؟‬

540
00:42:29,797 --> 00:42:31,799
‫هل يجب أن أطلب من "دان تاي" أن يذهب معي؟‬

541
00:42:35,844 --> 00:42:36,929
‫لا.‬

542
00:42:37,471 --> 00:42:38,889
‫سيكون مشغولاً بالتأكيد.‬

543
00:42:42,434 --> 00:42:43,519
‫"غو نام".‬

544
00:42:44,019 --> 00:42:46,397
‫لا أحتاج وجبة غداء "كينغ" اليوم.‬

545
00:42:46,605 --> 00:42:48,232
‫هل لديك مشاريع على العشاء؟‬

546
00:42:48,524 --> 00:42:50,109
‫لن أتناوله اليوم.‬

547
00:42:50,234 --> 00:42:52,611
‫حسناً، أعلمني عندما تحتاجه.‬

548
00:42:53,070 --> 00:42:54,238
‫اغرب عن وجهي.‬

549
00:43:11,422 --> 00:43:12,715
‫هل ستغادرين الآن؟‬

550
00:43:13,215 --> 00:43:15,050
‫سوف نعلق في الزحام إذا لم نسرع.‬

551
00:43:15,884 --> 00:43:18,512
‫- ماذا؟‬
‫- أنت ذاهبة في رحلة عمل.‬

552
00:43:20,014 --> 00:43:21,265
‫كيف عرفت ذلك؟‬

553
00:43:21,640 --> 00:43:24,602
‫طلب مني والدك أن أذهب معك.‬

554
00:43:25,603 --> 00:43:28,480
‫هل ستأتي معي حقاً؟ أنت؟‬

555
00:43:29,857 --> 00:43:33,027
‫في الواقع، والدك طلب مني هذا.‬

556
00:43:33,652 --> 00:43:35,738
‫ولست مشغولاً بعمل آخر أيضاً.‬

557
00:43:37,281 --> 00:43:38,866
‫هل تحب الساشيمي؟‬

558
00:43:39,033 --> 00:43:40,951
‫أنا ذاهبة إلى مطعم ساشيمي.‬

559
00:43:41,035 --> 00:43:43,704
‫وعدني المالك بكثير من الساشيمي المجاني.‬

560
00:43:44,079 --> 00:43:47,207
‫ما كان ليكون لذيذاً جداً لو أني ذهبت وحدي،‬
‫يسعدني أنك تستطيع الذهاب.‬

561
00:43:49,376 --> 00:43:50,878
‫سوف نتأخر على الحافلة، هيا بنا.‬

562
00:43:51,086 --> 00:43:52,087
‫مهلاً.‬

563
00:43:54,340 --> 00:43:55,633
‫فلنستقل هذه السيارة.‬

564
00:43:56,425 --> 00:43:57,968
‫جلبتها من الشركة.‬

565
00:44:13,859 --> 00:44:15,861
‫أليس من المتعب أن تقود؟‬

566
00:44:15,944 --> 00:44:16,987
‫لا بأس.‬

567
00:44:23,744 --> 00:44:25,371
‫إذا كنت نعسانة، خذي قيلولة.‬

568
00:44:26,705 --> 00:44:27,915
‫أنا بخير.‬

569
00:44:28,207 --> 00:44:30,751
‫من الفظاظة أن أنام بينما يقود أحدهم.‬

570
00:44:35,214 --> 00:44:37,841
‫بقيت مستيقظة حتى وقت متأخر‬
‫أرسم بعض المسودات.‬

571
00:44:42,137 --> 00:44:43,138
‫علكة.‬

572
00:44:47,226 --> 00:44:49,728
‫هذه العلكة تبقيني مستيقظة.‬

573
00:45:03,242 --> 00:45:04,701
‫رباه، حقاً.‬

574
00:45:05,244 --> 00:45:06,620
‫يجب أن أبقى مستيقظة.‬

575
00:45:07,329 --> 00:45:08,455
‫من فضلك...‬

576
00:45:09,123 --> 00:45:10,332
‫يا "غونغ شيم"...‬

577
00:45:55,002 --> 00:45:56,086
‫هذا مؤلم...‬

578
00:45:59,756 --> 00:46:01,758
‫أنا آسفة، غلبني النعاس، أليس كذلك؟‬

579
00:46:02,092 --> 00:46:03,802
‫يجب أن تكوني حذرة.‬

580
00:46:04,011 --> 00:46:05,637
‫استعرت هذه السيارة من الشركة.‬

581
00:46:06,013 --> 00:46:07,639
‫حسبت أنك كسرت النافذة.‬

582
00:46:07,764 --> 00:46:08,891
‫أنا آسفة.‬

583
00:46:12,227 --> 00:46:13,312
‫استيقظي.‬

584
00:46:17,274 --> 00:46:18,692
‫هل يجب أن نتوقف في استراحة؟‬

585
00:46:19,860 --> 00:46:20,944
‫هلّا فعلنا؟‬

586
00:46:29,244 --> 00:46:30,662
‫سوف أساعدك.‬

587
00:46:30,871 --> 00:46:34,124
‫يا إلهي، هذا ثقيل حقاً.‬

588
00:46:34,416 --> 00:46:35,417
‫رباه...‬

589
00:46:35,959 --> 00:46:37,711
‫- أعطني هذا.‬
‫- لا، لا داع.‬

590
00:46:37,878 --> 00:46:39,671
‫أعطني إياها وحسب.‬

591
00:46:40,547 --> 00:46:42,633
‫هيا بنا، انتهينا.‬

592
00:46:42,758 --> 00:46:44,843
‫- عمرك 32 عاماً؟‬
‫- نعم.‬

593
00:46:45,010 --> 00:46:47,012
‫ليتك كنت صهري.‬

594
00:46:47,930 --> 00:46:49,431
‫ابنتي مثالية بالنسبة لك.‬

595
00:46:49,765 --> 00:46:52,893
‫ابنتي الصغرى عمرها 32 عاماً أيضاً.‬

596
00:46:53,185 --> 00:46:55,687
‫اسمها "باي ايون سول"، إنها فتاة جميلة.‬

597
00:46:55,771 --> 00:46:57,231
‫كفّي عن ذلك.‬

598
00:46:57,731 --> 00:47:00,901
‫قول شيء كهذا لشخص غريب أمر فيه فظاظة.‬

599
00:47:01,985 --> 00:47:05,572
‫يجب أن تتزوج ابنتنا الكبرى أولاً‬
‫بدلاً من "ايون سول".‬

600
00:47:06,532 --> 00:47:09,368
‫هذا صحيح، ما رأيك بامرأة أكبر سناً؟‬

601
00:47:09,993 --> 00:47:12,955
‫اسم ابنتي الكبرى "باي ايون تشاي".‬

602
00:47:13,914 --> 00:47:16,333
‫إنها تكبرك قليلاً في السن.‬

603
00:47:17,376 --> 00:47:18,752
‫عمرها 39 عاماً.‬

604
00:47:20,921 --> 00:47:22,005
‫حبيبي.‬

605
00:47:28,053 --> 00:47:29,721
‫هل كنت تساعد هذين الزوجين؟‬

606
00:47:31,014 --> 00:47:32,641
‫نعم.‬

607
00:47:33,433 --> 00:47:35,185
‫يجب أن نذهب يا حبيبي.‬

608
00:47:36,311 --> 00:47:37,854
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

609
00:47:38,689 --> 00:47:39,940
‫فلنذهب يا حبيبي.‬

610
00:47:40,566 --> 00:47:41,608
‫هيا بنا.‬

611
00:47:47,155 --> 00:47:48,490
‫اصعد يا حبيبي.‬

612
00:47:57,416 --> 00:47:58,458
‫اسمع،‬

613
00:47:59,751 --> 00:48:03,463
‫ناديتك حبيبي لأنني حسبت أنك كنت‬
‫في موقف محرج.‬

614
00:48:03,589 --> 00:48:05,299
‫كنت أحاول المساعدة وحسب.‬

615
00:48:06,341 --> 00:48:09,344
‫ما كنت أحاول أن أغازلك، أؤكد لك.‬

616
00:48:09,469 --> 00:48:10,762
‫لا تسئ فهمي أرجوك.‬

617
00:48:12,097 --> 00:48:13,181
‫لن أفعل.‬

618
00:48:15,309 --> 00:48:16,393
‫حسناً إذاً.‬

619
00:48:16,977 --> 00:48:18,437
‫هيا بنا!‬

620
00:48:20,439 --> 00:48:21,523
‫هيا بنا.‬

621
00:48:28,655 --> 00:48:31,116
‫"مجموعة (النجم)"‬

622
00:48:34,494 --> 00:48:36,288
‫هل أنت متفرغة غداً؟‬

623
00:48:36,788 --> 00:48:38,415
‫المعذرة؟ غداً؟‬

624
00:48:38,540 --> 00:48:40,626
‫أردت أن أتناول العشاء معك.‬

625
00:48:41,209 --> 00:48:43,420
‫لم يتسن لي أن أشكرك كما يجب.‬

626
00:48:56,058 --> 00:49:00,395
‫والد السيد "سيوك" وجدته يحبانني جداً.‬

627
00:49:00,479 --> 00:49:03,315
‫أمه تحبني أكثر حتى.‬

628
00:49:03,398 --> 00:49:07,569
‫دمرت كل شيء بضربك أمه.‬

629
00:49:11,823 --> 00:49:13,617
‫"مي"، لا تقلقي.‬

630
00:49:13,992 --> 00:49:16,870
‫لا أستطيع مساعدتك لكنني لن أخيب ظنك.‬

631
00:49:17,037 --> 00:49:19,247
‫سوف أقابل "تاي هوي"...‬

632
00:49:19,873 --> 00:49:22,125
‫لا، سأقابل والدة السيد "سيوك"‬
‫وأسوّي الأمر.‬

633
00:49:22,334 --> 00:49:23,543
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

634
00:49:24,628 --> 00:49:26,213
‫أتوسل راكعة.‬

635
00:49:26,713 --> 00:49:27,923
‫ليس الأمر صعباً.‬

636
00:49:28,131 --> 00:49:29,841
‫سوف أركع،‬

637
00:49:29,925 --> 00:49:32,219
‫وأتوسل حتى تسامحني.‬

638
00:49:33,595 --> 00:49:35,263
‫لا كرامة لي.‬

639
00:49:35,472 --> 00:49:38,558
‫سأفعل أي شيء من أجل ابنتي.‬

640
00:49:39,351 --> 00:49:42,604
‫متى يجب أن يقابل الأهل بعضهم إذاً؟‬

641
00:49:43,772 --> 00:49:46,650
‫لم نصل إلى تلك المرحلة الجدية بعد.‬

642
00:49:47,359 --> 00:49:49,653
‫ماذا؟ لم تصلا إليها بعد؟‬

643
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
‫- لا.‬
‫- لماذا أثرت الموضوع إذاً؟‬

644
00:49:52,072 --> 00:49:54,408
‫توسلت راكعة في خيالي ملايين المرات الآن.‬

645
00:49:54,533 --> 00:49:56,159
‫جرحت كبريائي.‬

646
00:49:56,243 --> 00:49:59,329
‫ما كان يجدر بي أن أتخيل أنني أتوسل‬
‫إلى "تاي هوي".‬

647
00:50:00,747 --> 00:50:01,957
‫ياللهول، كبريائي.‬

648
00:50:02,374 --> 00:50:04,668
‫في المرة القادمة، كوني دقيقة أكثر.‬

649
00:50:38,702 --> 00:50:39,911
‫مرحباً.‬

650
00:50:40,120 --> 00:50:43,039
‫مالك مطعم "أخطبوط ملك البحر" أرسلني‬
‫إلى هنا لأرسم لوحتك الجدارية.‬

651
00:50:43,290 --> 00:50:44,374
‫ماذا؟‬

652
00:50:45,333 --> 00:50:46,585
‫جاءتنا رسّامة أخرى؟‬

653
00:50:48,170 --> 00:50:52,090
‫لماذا طلبت توصيات من أشخاص كثر؟‬

654
00:50:52,466 --> 00:50:53,675
‫يالها من فوضى.‬

655
00:50:54,301 --> 00:50:55,761
‫أنت مثير للمشاكل.‬

656
00:50:57,137 --> 00:50:58,138
‫سيدي.‬

657
00:50:58,597 --> 00:51:02,350
‫غادرنا "بوسان" الليلة الماضية‬
‫لنأتي من أجل هذا الأمر.‬

658
00:51:03,185 --> 00:51:04,978
‫جئت من مكان بعيد جداً، يجب أن نختارك.‬

659
00:51:05,061 --> 00:51:08,148
‫كُسرت ساقي هذا الصباح لكنني جئت على أي حال‬

660
00:51:08,231 --> 00:51:10,358
‫وأنا أحمل عكازي لأحافظ على وعدي.‬

661
00:51:10,609 --> 00:51:12,110
‫خاطرت بإصابتك للمجيء إلى هنا.‬

662
00:51:12,527 --> 00:51:14,237
‫يجب أن نختارك.‬

663
00:51:15,322 --> 00:51:16,698
‫أنا آسف بهذا الشأن.‬

664
00:51:18,283 --> 00:51:19,910
‫أظن أنه لا خيار أمامك.‬

665
00:51:22,537 --> 00:51:23,622
‫حسناً.‬

666
00:51:28,418 --> 00:51:29,419
‫حبيبتي.‬

667
00:51:31,880 --> 00:51:33,298
‫أنا آسف.‬

668
00:51:36,718 --> 00:51:39,221
‫السبب هو أنك تزوجت رجلاً غير جدير.‬

669
00:51:43,600 --> 00:51:47,229
‫أنت دائماً تعملين نهاراً وليلاً،‬
‫أنا آسف جداً.‬

670
00:51:47,646 --> 00:51:48,814
‫ياللهول.‬

671
00:51:50,023 --> 00:51:51,525
‫عندما نحصل على مال كاف،‬

672
00:51:53,401 --> 00:51:56,196
‫سنقيم زفافاً لائقاً.‬

673
00:52:01,535 --> 00:52:02,536
‫حبيبي.‬

674
00:52:05,789 --> 00:52:06,832
‫ياللهول.‬

675
00:52:16,049 --> 00:52:17,259
‫"شيم".‬

676
00:52:17,884 --> 00:52:20,428
‫السبب الوحيد الذي ناديتك من أجله حبيبتي‬

677
00:52:20,929 --> 00:52:23,890
‫هو لأنني ظننت أنك قد تخسرين العمل‬
‫بعد قطع كل هذه المسافة إلى هنا.‬

678
00:52:24,474 --> 00:52:27,477
‫أعلم، أنا ممتنة لما فعلته.‬

679
00:52:30,480 --> 00:52:33,483
‫ارسميها هنا هكذا، اتفقنا؟‬

680
00:52:33,900 --> 00:52:35,986
‫شكراً لك على السماح لي بالرسم.‬

681
00:52:36,069 --> 00:52:37,404
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

682
00:53:13,189 --> 00:53:15,275
‫كف عن التحديق بها، سوف تصيبها بالعين.‬

683
00:53:17,277 --> 00:53:18,862
‫أنت رجل محظوظ.‬

684
00:53:19,529 --> 00:53:20,989
‫زوجتك صيد ثمين.‬

685
00:53:22,741 --> 00:53:23,825
‫صحيح؟‬

686
00:53:26,912 --> 00:53:28,496
‫كيف تقابلتما؟‬

687
00:53:31,541 --> 00:53:34,586
‫كنت ألاحقها لأنني كنت معجباً بها.‬

688
00:53:39,257 --> 00:53:40,884
‫هلّا أعطيتني الممحاة،‬

689
00:53:42,427 --> 00:53:43,470
‫يا حبيبي؟‬

690
00:53:44,471 --> 00:53:45,555
‫بالتأكيد.‬

691
00:53:50,060 --> 00:53:51,227
‫تفضلي.‬

692
00:53:51,645 --> 00:53:52,687
‫شكراً لك.‬

693
00:54:06,034 --> 00:54:08,620
‫سيدي، هل أستطيع أن أبدأ بتلوينها؟‬

694
00:54:10,246 --> 00:54:13,583
‫ألم يخبرك مالك المطعم؟‬

695
00:54:14,125 --> 00:54:16,503
‫لدي اجتماع يُقام هنا الليلة.‬

696
00:54:16,836 --> 00:54:20,131
‫طلبت منه أن يخبرك أنك يجب أن تلوني‬
‫بعد أن يذهبوا.‬

697
00:54:21,299 --> 00:54:23,176
‫لا، لم تصلني تلك الرسالة.‬

698
00:54:25,637 --> 00:54:29,683
‫تركت لكما بعض الطعام في الغرفة،‬
‫يجب أن تأكلا.‬

699
00:54:32,519 --> 00:54:33,603
‫حسناً.‬

700
00:54:42,237 --> 00:54:44,739
‫إنه لذيذ، تفضل بالأكل.‬

701
00:54:45,782 --> 00:54:46,992
‫إنه لذيذ حقاً.‬

702
00:54:49,786 --> 00:54:51,997
‫آسف، أظن أنهم سيبقون هنا لفترة.‬

703
00:54:52,205 --> 00:54:54,040
‫تعالا معي، ستأكلان هذا لاحقاً.‬

704
00:54:54,124 --> 00:54:55,667
‫- أطفئ هذا.‬
‫- ماذا؟‬

705
00:54:55,750 --> 00:54:57,127
‫جيد، اتبعاني.‬

706
00:54:57,210 --> 00:54:58,795
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعالا معي وحسب.‬

707
00:54:59,504 --> 00:55:01,047
‫لا بأس.‬

708
00:55:03,174 --> 00:55:05,760
‫إنهما عريسان جديدان من "سول".‬

709
00:55:05,927 --> 00:55:08,513
‫جاءا إلى هنا ليرسما لوحتنا الجدارية.‬

710
00:55:10,390 --> 00:55:11,808
‫احتس الشراب.‬

711
00:55:12,142 --> 00:55:14,686
‫لا أستطيع، يجب أن أقود لاحقاً.‬

712
00:55:14,811 --> 00:55:16,563
‫احتسي كأساً واحداً فقط.‬

713
00:55:16,688 --> 00:55:18,148
‫يجب أن أرسم.‬

714
00:55:18,356 --> 00:55:20,692
‫أنتما مملان بالنسبة لعمريكما.‬

715
00:55:20,859 --> 00:55:23,028
‫غنّيا لنا أغنية بدلاً من ذلك إذاً.‬

716
00:55:23,153 --> 00:55:27,073
‫إذا كانا بارعين، فسوف تسمحون لهما‬
‫بأن يرسما في مطاعمكم، صحيح؟‬

717
00:55:27,240 --> 00:55:29,075
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

718
00:55:29,492 --> 00:55:35,957
‫- غنّيا!‬
‫- غنّيا!‬

719
00:55:36,207 --> 00:55:37,584
‫- غّنيا!‬
‫- هيا.‬

720
00:55:53,349 --> 00:55:56,061
‫- بصحتكم!‬
‫- بصحتكم!‬

721
00:55:56,227 --> 00:55:57,479
‫بصحتكم!‬

722
00:56:00,565 --> 00:56:04,277
‫سمعت أنكما ثنائي رائع.‬

723
00:56:04,360 --> 00:56:06,446
‫لكن لماذا لم تنجبا أطفالاً؟‬

724
00:56:06,696 --> 00:56:09,365
‫إذا كانوا يشبهونكما فلا بد أن يكونوا‬
‫جميلين جداً.‬

725
00:56:09,449 --> 00:56:12,243
‫يجب أن تنجبا طفلاً حتى لو لم تملكا المال.‬

726
00:56:12,327 --> 00:56:15,413
‫هل تعلمان كم تجعلكما‬
‫أصابع الأقدام الصغيرة تلك سعيدين؟‬

727
00:56:16,081 --> 00:56:18,249
‫يمكنهما أن يعملا على الأمر الليلة.‬

728
00:56:18,333 --> 00:56:19,417
‫هذا يبدو جميلاً.‬

729
00:56:19,584 --> 00:56:21,252
‫- اعملا على الأمر!‬
‫- اعملا على الأمر!‬

730
00:56:21,503 --> 00:56:24,672
‫- اعملا على الأمر!‬
‫- اعملا على الأمر!‬

731
00:56:24,839 --> 00:56:27,842
‫- اعملا على الأمر!‬
‫- اعملا على الأمر!‬

732
00:56:27,926 --> 00:56:31,846
‫سوف تكون أصواتنا مرتفعة اليوم‬
‫فلا تكترثا لوجودنا.‬

733
00:56:33,598 --> 00:56:34,641
‫هيا.‬

734
00:56:36,976 --> 00:56:38,144
‫انهضا.‬

735
00:56:40,688 --> 00:56:45,693
‫- حظاً موفقاً!‬
‫- حظاً موفقاً!‬

736
00:56:45,819 --> 00:56:48,279
‫- اعملا على الأمر!‬
‫- اعملا على الأمر!‬

737
00:57:01,668 --> 00:57:02,669
‫ادخل.‬

738
00:57:03,920 --> 00:57:07,006
‫سيدي، متى يمكننا أن نبدأ التلوين؟‬

739
00:57:07,257 --> 00:57:09,217
‫أظن أنهم سيبقون لمزيد من الوقت.‬

740
00:57:09,592 --> 00:57:11,636
‫لا أظن أنه بإمكانكما أن تلوّنا اليوم.‬

741
00:57:12,011 --> 00:57:13,054
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

742
00:57:17,684 --> 00:57:19,102
‫ناما الليلة،‬

743
00:57:19,352 --> 00:57:20,687
‫ويمكننا أن نبدأ غداً.‬

744
00:57:20,854 --> 00:57:22,439
‫تحتاجان فراشاً واحداً فقط، صحيح؟‬

745
00:57:22,689 --> 00:57:23,940
‫سيدي.‬

746
00:57:25,066 --> 00:57:26,401
‫هل لديك غرفة أخرى؟‬

747
00:57:26,484 --> 00:57:28,069
‫لا، بالطبع لا.‬

748
00:57:29,446 --> 00:57:30,655
‫هذا لن يكفي.‬

749
00:57:31,489 --> 00:57:33,199
‫ألم تسمعا الجميع؟‬

750
00:57:35,452 --> 00:57:37,370
‫حظاً موفقاً الليلة.‬

751
00:57:41,040 --> 00:57:42,584
‫ألقاكما غداً.‬

752
00:58:06,983 --> 00:58:10,153
‫"شيم"، بدلاً من أن تبقي هكذا،‬

753
00:58:10,236 --> 00:58:12,697
‫يمكنك أن تستلقي على هذا، سوف أرتبه لك.‬

754
00:58:13,239 --> 00:58:14,324
‫ماذا؟‬

755
00:58:17,410 --> 00:58:19,370
‫ليس هذا ما قصدته،‬

756
00:58:21,206 --> 00:58:23,416
‫تبدين غير مرتاحة حقاً.‬

757
00:58:23,791 --> 00:58:26,085
‫لا بأس بالنسبة لي، يمكنك أن تخلعيه.‬

758
00:58:28,296 --> 00:58:29,297
‫ماذا؟‬

759
00:58:30,840 --> 00:58:32,842
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

760
00:58:32,967 --> 00:58:35,720
‫قصدت أنك يجب أن تخلعي شعرك المستعار.‬

761
00:58:37,138 --> 00:58:38,640
‫هل تريدين أن تستحمي أولاً؟‬

762
00:58:39,349 --> 00:58:40,433
‫ماذا؟‬

763
00:58:40,850 --> 00:58:41,851
‫أنا آسف.‬

764
00:58:42,101 --> 00:58:43,937
‫لا أعرف لماذا أستمر بارتكاب هذه الأخطاء.‬

765
00:58:44,354 --> 00:58:46,606
‫ما بالك يا "دان تاي"؟‬

766
00:58:47,065 --> 00:58:48,191
‫انسي الأمر.‬

767
00:58:48,900 --> 00:58:51,819
‫سوف أسوّي البطانيات وأستلقي أولاً.‬

768
00:58:52,862 --> 00:58:53,863
‫ماذا؟‬

769
00:58:57,951 --> 00:59:00,328
‫سوف أخرج لاستنشاق الهواء النقي.‬

770
00:59:01,246 --> 00:59:02,539
‫حسناً، اذهب.‬

771
00:59:02,872 --> 00:59:05,875
‫من الصعب بالنسبة لي النوم في مكان جديد،‬

772
00:59:06,000 --> 00:59:09,003
‫لذا لن أنام، خذ وقتك.‬

773
00:59:09,337 --> 00:59:11,256
‫- حسناً، سأعود.‬
‫- إلى اللقاء.‬

774
00:59:17,011 --> 00:59:18,471
‫الجو حار جداً.‬

775
00:59:40,910 --> 00:59:41,911
‫"شيم".‬

776
00:59:42,620 --> 00:59:43,788
‫استفيقي.‬

777
00:59:48,626 --> 00:59:51,462
‫"شيم"، يجب أن تستلقي وتنامي.‬

778
01:00:43,931 --> 01:00:45,099
‫"شيم".‬

779
01:00:46,434 --> 01:00:47,518
‫أنا آسف.‬

780
01:00:51,898 --> 01:00:55,068
‫شكراً لأنك تحبينني طوال هذا الوقت.‬

781
01:00:58,863 --> 01:00:59,947
‫"شيم".‬

782
01:01:01,991 --> 01:01:03,660
‫هل يمكنك أن تصبري قليلاً بعد‬

783
01:01:05,203 --> 01:01:07,038
‫وتنتظريني؟‬

784
01:01:09,499 --> 01:01:10,625
‫هل يمكنك؟‬

785
01:01:55,503 --> 01:01:56,504
‫"شيم".‬

786
01:01:58,214 --> 01:01:59,382
‫هل استيقظت؟‬

787
01:01:59,882 --> 01:02:02,427
‫- متى استيقظت يا "شيم"؟‬
‫- قبل قليل.‬

788
01:02:04,721 --> 01:02:06,097
‫هل تحتاجين مساعدة في أي شيء؟‬

789
01:02:06,556 --> 01:02:07,640
‫حسناً...‬

790
01:02:08,474 --> 01:02:11,018
‫هل يمكنك أن ترسم عينيّ الأخطبوط من فضلك‬

791
01:02:11,102 --> 01:02:13,104
‫بشكل أوضح بخطوط أغمق؟‬

792
01:02:13,563 --> 01:02:14,647
‫حسناً.‬

793
01:02:38,796 --> 01:02:39,881
‫انتهى.‬

794
01:02:42,341 --> 01:02:43,593
‫إنها تبدو رائعة.‬

795
01:02:46,804 --> 01:02:48,681
‫إنها تبدو مذهلة حقاً يا "شيم".‬

796
01:02:52,059 --> 01:02:53,144
‫أحسنت صنعاً.‬

797
01:02:53,770 --> 01:02:55,396
‫شكراً لك يا "دان تاي".‬

798
01:02:55,938 --> 01:02:56,939
‫يا حبيبي.‬

799
01:02:57,648 --> 01:02:59,692
‫يالها من تحفة فنية!‬

800
01:03:00,902 --> 01:03:03,196
‫إنها تعجبني حقاً يا "شيم".‬

801
01:03:04,113 --> 01:03:06,240
‫- خذي هذا من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

802
01:03:06,324 --> 01:03:07,533
‫شكراً لك على عملك.‬

803
01:03:08,493 --> 01:03:09,702
‫شكراً لكما.‬

804
01:03:14,248 --> 01:03:15,291
‫حبيبتي.‬

805
01:03:16,834 --> 01:03:19,587
‫لماذا لا نأخذ صورة أمام لوحتك يا حبيبتي؟‬

806
01:03:20,546 --> 01:03:21,631
‫هل لنا ذلك؟‬

807
01:03:28,930 --> 01:03:32,850
‫حسناً، هيا بنا، 1، 2، 3.‬

808
01:03:35,645 --> 01:03:36,771
‫انتهت.‬

809
01:03:37,104 --> 01:03:39,315
‫يجب أن تأخذي صورة مع زوجك أيضاً.‬

810
01:03:40,733 --> 01:03:41,818
‫قف هناك.‬

811
01:03:45,738 --> 01:03:47,532
‫لماذا أنتما محرجان جداً‬
‫في حين أنكما متزوجان؟‬

812
01:03:47,698 --> 01:03:49,867
‫يجب أن تعانقا بعضيكما هكذا.‬

813
01:03:55,039 --> 01:03:58,417
‫هيا بنا، 1، 2، 3.‬

814
01:04:10,096 --> 01:04:12,014
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

