﻿1
00:00:42,250 --> 00:00:43,752
‫"شيم"...‬

2
00:00:44,461 --> 00:00:47,839
‫أنت تجلسين في مقعد الراكب‬
‫لذلك عليك تأدية دورك.‬

3
00:00:48,089 --> 00:00:50,717
‫شغّلي بعض الموسيقى أو تكلمي معي.‬

4
00:00:51,301 --> 00:00:52,594
‫حسناً.‬

5
00:01:34,469 --> 00:01:35,887
‫"دان تاي".‬

6
00:01:41,768 --> 00:01:43,269
‫"دان تاي".‬

7
00:03:13,484 --> 00:03:14,527
‫شكراً لك.‬

8
00:03:15,987 --> 00:03:18,740
‫بالمناسبة، غناؤك كان مذهلاً.‬

9
00:03:18,948 --> 00:03:21,534
‫ماذا عن رقصك؟‬

10
00:03:22,952 --> 00:03:25,705
‫رقصت هكذا.‬

11
00:03:26,664 --> 00:03:28,666
‫كنت تشبهين قائدة منظمة نسائية.‬

12
00:03:28,917 --> 00:03:30,835
‫- توقف عن إغاظتي.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

13
00:03:34,672 --> 00:03:36,007
‫وصلنا إلى المنزل.‬

14
00:03:37,550 --> 00:03:39,344
‫شكراً لك على كل هذا.‬

15
00:03:39,969 --> 00:03:41,638
‫شكراً لك أيضاً.‬

16
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
‫رسمك كان رائعاً.‬

17
00:03:43,890 --> 00:03:45,016
‫نالي قسطاً من الراحة.‬

18
00:03:45,683 --> 00:03:46,726
‫أنت أيضاً.‬

19
00:04:01,115 --> 00:04:02,158
‫"جون سو".‬

20
00:04:02,533 --> 00:04:04,160
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬

21
00:04:04,494 --> 00:04:06,079
‫ماذا تفعل هنا؟‬

22
00:04:06,829 --> 00:04:10,291
‫أتيت ظناً مني أنك ستكون في المنزل‬
‫بما أنه وقت باكر من الصباح.‬

23
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
‫كنت خارج البلدة، ادخل رجاءً.‬

24
00:04:14,754 --> 00:04:17,173
‫أتيت إلى هنا من قبل، لذلك تعرف أن منزلي‬
‫ليس مثيراً للشبهات، صحيح؟‬

25
00:04:17,298 --> 00:04:18,507
‫تصرف على راحتك رجاءً.‬

26
00:04:18,675 --> 00:04:20,218
‫- يمكنك الجلوس هنا.‬
‫- حسناً.‬

27
00:04:22,011 --> 00:04:23,304
‫حسناً، مهلاً.‬

28
00:04:24,555 --> 00:04:26,432
‫يجب أن أقدم لك شيئاً لتشربه.‬

29
00:04:27,225 --> 00:04:28,268
‫يا إلهي.‬

30
00:04:29,102 --> 00:04:30,353
‫ليس لدي أي مشروبات.‬

31
00:04:30,436 --> 00:04:32,897
‫دعني أذهب إلى المتجر‬
‫وأبتاع شيئاً ما بسرعة.‬

32
00:04:33,106 --> 00:04:34,941
‫- لن أستغرق وقتاً طويلاً.‬
‫- لا بأس، لا تقلق.‬

33
00:04:35,108 --> 00:04:36,192
‫انتظر هنا.‬

34
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
‫أبي.‬

35
00:05:09,726 --> 00:05:11,602
‫والده على قيد الحياة.‬

36
00:05:12,603 --> 00:05:13,688
‫إذاً...‬

37
00:05:15,189 --> 00:05:16,607
‫والد من هو؟‬

38
00:05:19,319 --> 00:05:20,653
‫"حديقة (هيوان) التذكارية"‬

39
00:05:21,154 --> 00:05:23,573
‫جرة رفاة والد "جون بيو" موضوعة هناك أيضاً.‬

40
00:05:24,032 --> 00:05:25,325
‫إنها الحديقة التذكارية ذاتها.‬

41
00:05:25,992 --> 00:05:27,368
‫هذا غريب.‬

42
00:05:37,545 --> 00:05:39,630
‫وصل مشروبك.‬

43
00:05:41,340 --> 00:05:45,261
‫في الصيف، ترتفع حرارة المكان هنا كثيراً‬
‫لأنه منزل على السطح.‬

44
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
‫تفضل، احتس مشروباً.‬

45
00:05:47,430 --> 00:05:48,473
‫شكراً لك.‬

46
00:05:54,771 --> 00:05:56,731
‫شاهدت صورة عائلتك.‬

47
00:05:58,024 --> 00:05:59,233
‫تلك...‬

48
00:05:59,859 --> 00:06:01,903
‫لا أعلم إن كان مناسباً أن أسألك هذا،‬

49
00:06:03,404 --> 00:06:05,448
‫لكن لماذا لا تعيش مع عائلتك؟‬

50
00:06:06,574 --> 00:06:08,451
‫والدتي توفيت عندما كنت في الثانوية.‬

51
00:06:08,534 --> 00:06:10,995
‫ووالدي يعيش خارج البلاد عادةً.‬

52
00:06:12,663 --> 00:06:13,581
‫فهمت.‬

53
00:06:14,665 --> 00:06:15,875
‫أين يعيش؟‬

54
00:06:17,001 --> 00:06:18,211
‫إنه يعيش في "الفلبين".‬

55
00:06:20,713 --> 00:06:22,256
‫في "الفلبين"، فهمت.‬

56
00:06:30,306 --> 00:06:31,724
‫"زيارة والدي في حديقة (هيوان) التذكارية"‬

57
00:06:38,231 --> 00:06:39,315
‫"جون سو".‬

58
00:06:40,358 --> 00:06:43,611
‫سمعت أنك كنت تشرب بمفردك‬
‫عندما ثملت الليلة الماضية.‬

59
00:06:45,988 --> 00:06:47,240
‫هل تعاني من خطب ما؟‬

60
00:06:48,908 --> 00:06:51,285
‫لا، لا شيء، أنا بخير.‬

61
00:06:52,411 --> 00:06:55,373
‫أظنك تمر بوقت عصيب في عملك الخاص.‬

62
00:06:55,706 --> 00:06:56,791
‫نعم، أظن ذلك.‬

63
00:06:57,166 --> 00:06:58,376
‫هذه هي ماهية الأعمال.‬

64
00:06:58,543 --> 00:07:00,586
‫لا يمكنني فعل الكثير،‬

65
00:07:00,837 --> 00:07:02,797
‫لكن اتصل بي عندما تكون بحاجة للمساعدة.‬

66
00:07:03,131 --> 00:07:06,300
‫سوف أساعدك، يمكنك الاتصال بي‬
‫لأداء المهمات الصغيرة حتى.‬

67
00:07:07,969 --> 00:07:09,345
‫شكراً لك على قول ذلك.‬

68
00:07:09,470 --> 00:07:11,722
‫لم أقل ذلك وحسب، عنيت ذلك.‬

69
00:07:17,103 --> 00:07:19,105
‫بما أننا نتكلم عن العمل، ينتابني الفضول‬
‫لأعرف.‬

70
00:07:20,940 --> 00:07:22,608
‫كيف تجري الأمور...‬

71
00:07:25,111 --> 00:07:26,696
‫في البحث عن "جون بيو"؟‬

72
00:07:30,241 --> 00:07:32,618
‫قلت إن من أضاع شارة المدير التنفيذي‬

73
00:07:34,579 --> 00:07:35,872
‫هو خاطف "جون بيو"، صحيح؟‬

74
00:07:37,540 --> 00:07:38,624
‫نعم، قلت ذلك.‬

75
00:07:39,542 --> 00:07:41,752
‫الشخص الذي أخذ حقيبتك هو الفاعل.‬

76
00:07:42,587 --> 00:07:44,046
‫من هو في رأيك؟‬

77
00:07:45,756 --> 00:07:47,133
‫لا بد أنك...‬

78
00:07:47,967 --> 00:07:49,093
‫تفكر بأحدهم.‬

79
00:07:49,552 --> 00:07:50,553
‫لا.‬

80
00:07:51,471 --> 00:07:52,847
‫لا أفكر بأحد بعد.‬

81
00:07:53,431 --> 00:07:54,474
‫إذاً...‬

82
00:07:55,475 --> 00:07:57,101
‫هل الرسالة المزعجة من المرة الماضية‬

83
00:07:57,852 --> 00:08:00,521
‫مرتبطة بإيجاد الفاعل أيضاً؟‬

84
00:08:02,398 --> 00:08:03,399
‫عذراً؟‬

85
00:08:03,691 --> 00:08:05,902
‫كان الفضول ينتابني وحسب.‬

86
00:08:07,153 --> 00:08:10,573
‫لم يتلقّ الرسالة النصية المزعجة‬
‫سوى المدراء التنفيذيون.‬

87
00:08:11,324 --> 00:08:14,410
‫والشارة مخصصة للمدراء التنفيذيين فقط.‬

88
00:08:18,247 --> 00:08:19,248
‫فهمت.‬

89
00:08:19,957 --> 00:08:20,958
‫صحيح.‬

90
00:08:21,792 --> 00:08:23,377
‫أظنك لم تتلق الرسالة المزعجة‬

91
00:08:24,337 --> 00:08:26,088
‫بما أنك لست مديراً تنفيذياً في شركتنا.‬

92
00:08:28,591 --> 00:08:29,592
‫أنت محق.‬

93
00:08:29,675 --> 00:08:31,469
‫بما أنني لست مديراً تنفيذياً،‬

94
00:08:32,553 --> 00:08:34,388
‫لم أتلق الرسالة المزعجة.‬

95
00:08:35,347 --> 00:08:37,390
‫لذلك لا أعرف على ماذا تنصّ.‬

96
00:08:38,183 --> 00:08:40,602
‫حسناً، إذاً أظن أن تلك الرسالة‬
‫لا علاقة لها‬

97
00:08:41,395 --> 00:08:42,647
‫بإيجاد "جون بيو".‬

98
00:08:43,856 --> 00:08:45,149
‫أظن ذلك.‬

99
00:08:52,573 --> 00:08:55,493
‫يا إلهي.‬

100
00:08:55,826 --> 00:08:57,036
‫رباه.‬

101
00:08:57,828 --> 00:08:59,455
‫- رباه.‬
‫- سوف أنظفه.‬

102
00:08:59,539 --> 00:09:00,998
‫لا تقلق، سوف أهتم بذلك.‬

103
00:09:01,082 --> 00:09:03,668
‫يجب أن تذهب وتغسل يديك.‬

104
00:09:04,001 --> 00:09:05,419
‫- أعتذر.‬
‫- لا بأس.‬

105
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
‫كل ما أحتاجه هو فحص جينيّ‬

106
00:09:18,474 --> 00:09:20,935
‫لأعرف فيما إذا كان "دان تاي" هو "جون بيو"‬
‫أم لا.‬

107
00:09:32,446 --> 00:09:33,614
‫يمكنك استخدام هذه المنشفة.‬

108
00:09:35,408 --> 00:09:36,534
‫شكراً لك.‬

109
00:09:49,088 --> 00:09:51,757
‫من كتب هذه الملاحظة؟‬

110
00:09:52,675 --> 00:09:55,219
‫أحدهم طلب مني أن أعطيك هذه.‬

111
00:09:58,097 --> 00:10:00,308
‫"أُلغيت الصفقة.‬

112
00:10:00,933 --> 00:10:03,144
‫غادري المكان حالاً."‬

113
00:10:03,352 --> 00:10:04,478
‫هل تظنين‬

114
00:10:05,479 --> 00:10:09,442
‫أن صاحب الصفقة طلب منك الهرب‬
‫لأنه ظن أن الشرطة تلاحقه؟‬

115
00:10:10,109 --> 00:10:12,737
‫ماذا لو كان صديقك من الجيش يخطط لكل شيء‬

116
00:10:12,820 --> 00:10:14,488
‫ليحصل على المال منا وحسب؟‬

117
00:10:15,698 --> 00:10:16,866
‫"آن سو يونغ"؟‬

118
00:10:16,991 --> 00:10:19,952
‫يمكن أن يكون طلب من أحدهم الاختباء‬
‫في حديقة الأشجار وتصوير الفيديو.‬

119
00:10:20,036 --> 00:10:23,497
‫ربما تعمد التعرض للضرب من قبلك‬
‫بعد أن خطط لكل شيء مسبقاً.‬

120
00:10:23,873 --> 00:10:27,209
‫إذاً لماذا قد يطلب منك المغادرة‬
‫من دون أخذ المال؟‬

121
00:10:28,085 --> 00:10:30,588
‫إذاً من غيره يمكن أن يكون‬
‫قد أرسل هذه الرسالة لي؟‬

122
00:10:30,963 --> 00:10:33,841
‫يا إلهي، هذا يقودني إلى الجنون.‬

123
00:10:34,383 --> 00:10:36,636
‫"تاي تشيول"، أنا متوترة جداً.‬

124
00:10:36,719 --> 00:10:40,014
‫افعل شيئاً ما، سوف أدفع أي مبلغ‬
‫لإصلاح هذا الأمر.‬

125
00:10:40,931 --> 00:10:44,518
‫انتظري قليلاً بعد، أنا أبحث عن "سو يونغ"‬
‫على أي حال.‬

126
00:10:44,810 --> 00:10:47,813
‫يجب أن نحرص على ألا يتفوه بكلمة وحسب.‬

127
00:10:48,481 --> 00:10:50,566
‫"آن دان تاي" هو ابنه.‬

128
00:10:50,858 --> 00:10:53,944
‫لا يعرف أي شيء، حتى إنه لا يرى والده.‬

129
00:10:54,278 --> 00:10:57,740
‫هل تظنين أنه كان سيبقى صامتاً‬
‫إن عرف شيئاً ما؟‬

130
00:10:58,491 --> 00:11:00,826
‫لا أريد رؤية "آن دان تاي" هنا أيضاً.‬

131
00:11:01,285 --> 00:11:02,370
‫إنه يُشعرني بالتوتر.‬

132
00:11:04,121 --> 00:11:06,499
‫قريباً، سوف أهتم‬

133
00:11:06,749 --> 00:11:08,167
‫بـ"آن دان تاي" أيضاً.‬

134
00:11:14,715 --> 00:11:17,134
‫أنت محق، بما أنني لست مديراً تنفيذياً،‬

135
00:11:17,885 --> 00:11:19,678
‫لم أتلق الرسالة المزعجة.‬

136
00:11:19,845 --> 00:11:21,680
‫لذلك لا أعرف ما هو محتواها.‬

137
00:11:53,921 --> 00:11:55,005
‫"شيم"؟‬

138
00:11:58,467 --> 00:11:59,552
‫هل أنت ذاهب إلى العمل؟‬

139
00:11:59,760 --> 00:12:02,388
‫نعم، ما المشكلة؟ هل تتألمين؟‬

140
00:12:02,638 --> 00:12:05,391
‫أظن بسبب كل الرسومات التي عملت عليها‬
‫في مطعم الساشيمي.‬

141
00:12:06,225 --> 00:12:09,562
‫عندما استيقظت، كان جسمي كله يؤلمني.‬

142
00:12:10,438 --> 00:12:12,356
‫رباه، يجب أن أذهب إلى العمل أيضاً.‬

143
00:12:12,857 --> 00:12:14,733
‫لم لا تأخذين يوم عطلة؟‬

144
00:12:14,942 --> 00:12:16,360
‫أتلقى أجري لقاء الساعات التي أعمل بها.‬

145
00:12:16,861 --> 00:12:19,572
‫إن أخذت يوم عطلة، لن أتقاضى مبلغاً جيداً،‬
‫لذلك لا أريد أخذ عطلة.‬

146
00:12:19,989 --> 00:12:22,158
‫أتمنى لك يوماً جيداً في العمل.‬

147
00:12:34,170 --> 00:12:35,629
‫تعداد اقتصادي؟‬

148
00:12:35,713 --> 00:12:38,424
‫نعم، نُجري هذا التعداد مرة كل 5 سنوات.‬

149
00:12:38,674 --> 00:12:41,677
‫يساعد الحكومة في تحليل البنية الصناعية‬
‫لبلادنا.‬

150
00:12:41,760 --> 00:12:43,220
‫سوف يتم إعطاء البيانات للمالك أيضاً.‬

151
00:12:43,304 --> 00:12:46,140
‫سوف تساعده على معرفة بنية الأعمال في الحي.‬

152
00:12:46,891 --> 00:12:48,142
‫هل عليّ الخضوع لهذا؟‬

153
00:12:48,976 --> 00:12:50,978
‫حتى إن المالك ليس هنا اليوم.‬

154
00:12:51,103 --> 00:12:53,314
‫إن ما تطلبه هو معلومات العمل أيضاً.‬

155
00:12:54,064 --> 00:12:56,233
‫تبعاً لقانون الإحصائيات الفقرة 33 و34،‬

156
00:12:56,317 --> 00:12:58,652
‫كل المعلومات التي يتم جمعها‬
‫سوف تبقى سريّة.‬

157
00:12:58,986 --> 00:13:01,071
‫- هل أنا محق؟‬
‫- صحيح.‬

158
00:13:02,114 --> 00:13:04,325
‫يمكنك أيضاً تزويدنا بالمعلومات‬
‫على الإنترنت.‬

159
00:13:04,408 --> 00:13:06,452
‫رجاء أخبر المالك عندما تراه.‬

160
00:13:07,036 --> 00:13:08,829
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

161
00:13:08,913 --> 00:13:10,331
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

162
00:13:11,665 --> 00:13:14,376
‫"غو نام"، سوف تأتي "شيم" إلى هنا قريباً‬

163
00:13:14,752 --> 00:13:18,714
‫ورقبتها هكذا، سوف تطلب لُصاقة مسكّنة‬
‫للألم.‬

164
00:13:19,215 --> 00:13:20,299
‫أعطها هذه.‬

165
00:13:22,051 --> 00:13:23,177
‫ما هذه؟‬

166
00:13:23,552 --> 00:13:25,930
‫إنها مجموعة مسكّنة للألم تعمل بشكل جيد.‬

167
00:13:26,138 --> 00:13:29,099
‫تبعاً لقانون المتاجر، الفقرة 33،‬
‫يجب أن يبقى هذا سراً.‬

168
00:13:29,642 --> 00:13:31,644
‫لا تخبرها أنني أعطيك هذه أبداً.‬

169
00:13:31,810 --> 00:13:33,687
‫- لم لا؟‬
‫- لم في رأيك؟‬

170
00:13:34,813 --> 00:13:36,148
‫- "غو نام".‬
‫- نعم؟‬

171
00:13:36,565 --> 00:13:37,816
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

172
00:13:49,954 --> 00:13:52,414
‫"معرض (جان جاك سيمبي)"‬

173
00:13:55,209 --> 00:13:59,338
‫"طلبت منك أن تعود إلى المنزل باكراً، صحيح؟‬
‫لا تنس تناول دوائك."‬

174
00:13:59,421 --> 00:14:00,881
‫"هل يجب أن أخبره أنني أحبه؟"‬

175
00:14:06,595 --> 00:14:08,681
‫"شيم" سوف تحب هذا المعرض.‬

176
00:14:11,016 --> 00:14:12,101
‫إلى متى يبقى مفتوحاً؟‬

177
00:14:18,023 --> 00:14:19,191
‫هذا يؤلمني جداً.‬

178
00:14:20,276 --> 00:14:21,318
‫كان محقاً.‬

179
00:14:21,694 --> 00:14:22,987
‫ماذا؟ ماذا هناك؟‬

180
00:14:23,112 --> 00:14:24,446
‫ماذا؟ لا شيء.‬

181
00:14:24,613 --> 00:14:27,074
‫"غو نام"، هل لديك لُصاقات مسكّنة للألم؟‬

182
00:14:27,616 --> 00:14:29,410
‫ذراعي ورقبتي تؤلمانني بشدة.‬

183
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
‫- تفضلي.‬
‫- ما هذا؟‬

184
00:14:33,747 --> 00:14:36,709
‫إنها جيدة لآلام الكتف وعضلات الرقبة.‬

185
00:14:37,251 --> 00:14:38,252
‫انظري.‬

186
00:14:38,752 --> 00:14:39,753
‫حقاً؟‬

187
00:14:44,425 --> 00:14:47,511
‫ما هذا؟ كلها مستعملة مسبقاً.‬

188
00:14:49,346 --> 00:14:51,098
‫انظر، تم غمس أصابع أحدهم في هذه.‬

189
00:14:51,223 --> 00:14:52,224
‫ماذا؟‬

190
00:14:52,641 --> 00:14:54,143
‫لكن على ما يبدو،‬

191
00:14:54,768 --> 00:14:56,812
‫إنها تنفعك بشكل جيد.‬

192
00:14:57,104 --> 00:14:59,690
‫- تفضلي وجرّبيها.‬
‫- هل هي آمنة؟‬

193
00:15:04,820 --> 00:15:06,405
‫من استخدم هذه؟‬

194
00:15:06,822 --> 00:15:08,282
‫لا أعلم، أحدهم تركها هنا.‬

195
00:15:11,285 --> 00:15:12,953
‫تبدو كدواء جيد حقاً.‬

196
00:15:13,329 --> 00:15:14,580
‫أظنها فعالة جداً.‬

197
00:15:15,372 --> 00:15:18,250
‫- هل يمكنني استخدام هذا حقاً؟‬
‫- بالطبع، خذيها.‬

198
00:15:18,459 --> 00:15:20,336
‫رائع، حصلت للتو على دواء مجاني.‬

199
00:15:21,879 --> 00:15:24,882
‫مفاجئ أنك تقدم المساعدة ولو لمرة.‬

200
00:15:26,675 --> 00:15:28,010
‫- أتمنى لك يوماً رائعاً.‬
‫- أنت أيضاً.‬

201
00:15:28,093 --> 00:15:29,053
‫إلى اللقاء.‬

202
00:15:31,180 --> 00:15:32,973
‫"بطاقة دعوة الشخصيات الهامة‬
‫(جان جاك سيمبي)"‬

203
00:15:36,268 --> 00:15:39,939
‫"إلى السيد (سيوك جون سو)، (غونغ شيم)"‬

204
00:15:40,522 --> 00:15:41,899
‫لم أكتب لقبك الوظيفي.‬

205
00:15:45,319 --> 00:15:46,362
‫عجباً، يبدو شهياً.‬

206
00:15:47,863 --> 00:15:50,032
‫ابتعت هذه بالمال الذي جنيته‬
‫في مطعم الساشيمي،‬

207
00:15:50,115 --> 00:15:51,200
‫لذلك آمل أن تستمتعوا بها.‬

208
00:15:51,492 --> 00:15:54,828
‫أنا سعيدة جداً يا "شيم".‬

209
00:15:54,912 --> 00:15:55,996
‫تذوقي القليل يا عزيزتي.‬

210
00:15:58,415 --> 00:16:00,876
‫"مي"، بما أنك أخذت يوم عطلة أخيراً،‬

211
00:16:00,960 --> 00:16:03,963
‫يتسنى لك تناول وجبة راقية‬
‫حضّرتها "شيم" لنا.‬

212
00:16:04,505 --> 00:16:06,882
‫إنها محقة، أنت تعملين بجد دائماً.‬

213
00:16:06,966 --> 00:16:08,425
‫يجب أن ترتاحي مرة كل حين.‬

214
00:16:08,717 --> 00:16:12,388
‫أنت محق، إنها شهية جداً بما أن "شيم"‬
‫اشترتها لنا.‬

215
00:16:12,471 --> 00:16:14,139
‫أنا أوافقها الرأي يا "شيم".‬

216
00:16:15,140 --> 00:16:16,934
‫- هل تريد بعض المشروب الكحولي؟‬
‫- بالطبع.‬

217
00:16:17,476 --> 00:16:18,978
‫هل تريدين القليل أيضاً يا "شيم"؟‬

218
00:16:19,228 --> 00:16:20,479
‫لا، يجب أن أذهب إلى العمل.‬

219
00:16:33,867 --> 00:16:34,952
‫هاتفك يرن.‬

220
00:16:36,787 --> 00:16:37,830
‫"السيد (سيوك)"‬

221
00:16:41,750 --> 00:16:42,835
‫مرحباً سيد "سيوك".‬

222
00:16:42,918 --> 00:16:44,003
‫مرحباً "شيم".‬

223
00:16:44,253 --> 00:16:46,672
‫هل لديك وقت فراغ الليلة؟‬

224
00:16:47,006 --> 00:16:48,590
‫لا، ليس لدي.‬

225
00:16:49,341 --> 00:16:51,260
‫يجب أن أذهب لأداء عمل جزئي.‬

226
00:16:51,927 --> 00:16:52,928
‫فهمت.‬

227
00:16:53,137 --> 00:16:54,304
‫ما الذي يجري؟‬

228
00:16:54,888 --> 00:16:57,558
‫لدي شيء أريد أن أعطيه لك.‬

229
00:16:58,267 --> 00:16:59,518
‫تعطيه لي؟‬

230
00:17:00,310 --> 00:17:02,146
‫أعتذر، ليس لدي وقت الليلة.‬

231
00:17:04,147 --> 00:17:05,190
‫لا بأس.‬

232
00:17:05,523 --> 00:17:07,443
‫سوف أتصل بك مجدداً المرة القادمة.‬

233
00:17:08,318 --> 00:17:09,611
‫حسناً.‬

234
00:17:10,029 --> 00:17:11,030
‫حسناً.‬

235
00:17:20,122 --> 00:17:21,040
‫مهلاً.‬

236
00:17:21,373 --> 00:17:23,125
‫هل لا تزالين على تواصل مع السيد "سيوك"‬

237
00:17:23,541 --> 00:17:25,127
‫حتى بعد أن تركت الشركة؟‬

238
00:17:25,877 --> 00:17:27,128
‫نعم، من وقت لآخر.‬

239
00:17:27,378 --> 00:17:28,338
‫لماذا؟‬

240
00:17:28,505 --> 00:17:30,424
‫بقينا على اتصال، هذا كل ما في الأمر.‬

241
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
‫لماذا اتصل بك منذ فترة؟‬

242
00:17:36,388 --> 00:17:37,639
‫لم يكن شيئاً مميزاً.‬

243
00:17:37,931 --> 00:17:40,976
‫يبدو أنك صددته عندما أراد رؤيتك.‬

244
00:17:41,060 --> 00:17:42,686
‫لأنه علي الذهاب إلى العمل اليوم.‬

245
00:17:43,353 --> 00:17:45,105
‫يجب أن أذهب الآن، إلى اللقاء.‬

246
00:17:45,189 --> 00:17:46,148
‫حسناً.‬

247
00:17:53,614 --> 00:17:55,574
‫ألو، سكرتير الرئيسة يتكلم.‬

248
00:17:56,075 --> 00:17:57,159
‫"جون بيو".‬

249
00:17:57,951 --> 00:17:59,119
‫هذه أنا.‬

250
00:17:59,620 --> 00:18:00,579
‫جدتي.‬

251
00:18:01,246 --> 00:18:02,331
‫ماذا تفعل؟‬

252
00:18:02,414 --> 00:18:05,459
‫أنا أعمل، بالطبع، ماذا عنك؟‬

253
00:18:05,709 --> 00:18:08,087
‫أنا مشغولة في التفكير بالعيش معك‬

254
00:18:08,629 --> 00:18:10,297
‫في المستقبل القريب.‬

255
00:18:12,216 --> 00:18:13,217
‫جدتي.‬

256
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
‫لا زلنا يجب أن نتوخى الحذر‬
‫حتى لا يلاحظ الناس.‬

257
00:18:16,303 --> 00:18:17,554
‫أعلم.‬

258
00:18:18,639 --> 00:18:19,556
‫"جون بيو".‬

259
00:18:20,474 --> 00:18:22,309
‫تعال إلى منزلي حالاً.‬

260
00:18:22,684 --> 00:18:24,728
‫- إلى منزلك؟‬
‫- نعم.‬

261
00:18:24,978 --> 00:18:26,146
‫تعال إلى المنزل.‬

262
00:18:35,864 --> 00:18:38,492
‫إنه مكان نشأتك، كل شيء لا يزال على حاله.‬

263
00:18:39,618 --> 00:18:41,495
‫تفقد المكان بتمعّن.‬

264
00:18:42,579 --> 00:18:45,457
‫آمل أن يكون هناك شيء يمكنك تذكره.‬

265
00:18:55,008 --> 00:18:57,469
‫- من هناك؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا "آن دان تاي".‬

266
00:19:24,663 --> 00:19:26,957
‫استغرقتني العودة إلى المنزل 26 سنة.‬

267
00:19:46,727 --> 00:19:48,020
‫"جون بيو".‬

268
00:19:49,438 --> 00:19:50,439
‫"جون بيو".‬

269
00:19:51,148 --> 00:19:53,108
‫- ها أنت ذا.‬
‫- أمي.‬

270
00:20:02,451 --> 00:20:04,077
‫ولدي الحبيب.‬

271
00:20:30,145 --> 00:20:31,188
‫أنا...‬

272
00:20:32,397 --> 00:20:33,440
‫أتذكر.‬

273
00:20:44,409 --> 00:20:46,203
‫كيف تشعر بعد العودة إلى المنزل؟‬

274
00:20:46,995 --> 00:20:49,790
‫إنه كما كان تماماً عندما كنت صغيراً.‬

275
00:20:51,458 --> 00:20:52,501
‫جدتي.‬

276
00:20:54,419 --> 00:20:57,839
‫أظن أنني أتذكر شيئاً ما.‬

277
00:20:58,423 --> 00:21:01,260
‫ماذا؟ رباه، حقاً؟‬

278
00:21:01,593 --> 00:21:03,136
‫تكلم وأخبرني.‬

279
00:21:03,595 --> 00:21:05,222
‫ماذا تتذكر؟‬

280
00:21:09,518 --> 00:21:12,854
‫أتذكر أنني اعتدت أن ألعب في الحديقة.‬

281
00:21:13,188 --> 00:21:14,106
‫نعم.‬

282
00:21:14,773 --> 00:21:16,608
‫كنت أحمل البالونات.‬

283
00:21:17,025 --> 00:21:19,319
‫كانت والدتي تحتضنني.‬

284
00:21:21,238 --> 00:21:23,282
‫كانت تضحك معي.‬

285
00:21:24,491 --> 00:21:27,244
‫بدت أنها أسعد إنسانة في العالم.‬

286
00:21:27,577 --> 00:21:28,578
‫نعم.‬

287
00:21:29,162 --> 00:21:30,247
‫صحيح.‬

288
00:21:30,706 --> 00:21:31,790
‫أنت محق.‬

289
00:21:32,791 --> 00:21:35,085
‫عندما كنت طفلاً،‬

290
00:21:36,128 --> 00:21:37,587
‫اعتدت أن تلعب في الحديقة‬

291
00:21:39,798 --> 00:21:41,550
‫مع والدتك ووالدك.‬

292
00:21:42,884 --> 00:21:45,470
‫اعتدت أن تنفخ البالونات، تلعب كرة القدم،‬

293
00:21:46,305 --> 00:21:47,806
‫تجري في الأرجاء كثيراً أيضاً.‬

294
00:21:49,391 --> 00:21:50,434
‫حسناً.‬

295
00:21:51,685 --> 00:21:54,271
‫هل تتذكر شيئاً آخر؟‬

296
00:21:55,897 --> 00:21:58,275
‫لا، هذا هو كل ما أستطيع تذكره.‬

297
00:21:58,817 --> 00:22:01,611
‫تذكرت القليل عندما دخلت الحديقة.‬

298
00:22:02,654 --> 00:22:04,740
‫لا أستطيع تذكر أي شيء آخر‬

299
00:22:05,365 --> 00:22:06,908
‫مهما حاولت جاهداً.‬

300
00:22:10,620 --> 00:22:11,621
‫فهمت.‬

301
00:22:12,622 --> 00:22:14,583
‫خذ وقتك.‬

302
00:22:17,210 --> 00:22:18,337
‫أنا...‬

303
00:22:19,588 --> 00:22:22,841
‫مسرورة لمعرفة أنك تتذكر‬

304
00:22:23,467 --> 00:22:25,594
‫والدتك وهي تضحك.‬

305
00:22:25,969 --> 00:22:26,970
‫شكراً لك.‬

306
00:22:29,681 --> 00:22:32,976
‫قريباً، سوف تتذكر كيف تم اختطافك أيضاً.‬

307
00:22:33,101 --> 00:22:34,811
‫لا داع للعجلة.‬

308
00:22:35,437 --> 00:22:36,438
‫مفهوم؟‬

309
00:22:37,439 --> 00:22:38,565
‫حسناً؟‬

310
00:22:40,650 --> 00:22:42,778
‫أجل يا جدتي.‬

311
00:22:43,195 --> 00:22:44,196
‫جيد.‬

312
00:22:57,542 --> 00:22:58,752
‫من أنت؟‬

313
00:23:00,921 --> 00:23:03,924
‫مرحباً، أنا سكرتير الرئيسة، "آن دان تاي".‬

314
00:23:04,591 --> 00:23:06,551
‫فهمت.‬

315
00:23:07,719 --> 00:23:10,889
‫لم أعلم بما أنها أول مرة أراك بها.‬

316
00:23:10,972 --> 00:23:12,390
‫سررت بلقائك.‬

317
00:23:12,808 --> 00:23:14,851
‫أنت وسيم جداً.‬

318
00:23:16,520 --> 00:23:19,606
‫أنا والدة الرئيس "سيوك داي هوانغ"‬
‫البيولوجية.‬

319
00:23:19,689 --> 00:23:21,233
‫هل تفهم من أنا؟‬

320
00:23:21,942 --> 00:23:23,068
‫يا إلهي.‬

321
00:23:23,151 --> 00:23:27,531
‫لطالما تساءلت عن سبب كون الرئيس‬
‫والمدير مميزان لتلك الدرجة.‬

322
00:23:27,739 --> 00:23:29,866
‫بعد لقائك الآن، يبدو كل شيء منطقياً.‬

323
00:23:29,950 --> 00:23:31,576
‫رباه، انظر إلى نفسك.‬

324
00:23:31,660 --> 00:23:33,912
‫قابلتني للتو، لكنك تُطري عليّ.‬

325
00:23:34,162 --> 00:23:35,664
‫جعلتني سعيدة.‬

326
00:23:36,540 --> 00:23:37,541
‫مهلاً.‬

327
00:23:37,749 --> 00:23:41,002
‫تعالي ألقي التحية على السيد "آن دان تاي".‬

328
00:23:42,504 --> 00:23:45,590
‫رباه، انظري كم هو وسيم.‬

329
00:23:45,674 --> 00:23:48,218
‫يبدو أن لديه شخصية رائعة أيضاً.‬

330
00:23:50,595 --> 00:23:52,389
‫سبق والتقينا من قبل.‬

331
00:23:52,514 --> 00:23:53,515
‫حقاً؟‬

332
00:23:54,558 --> 00:23:55,851
‫مرحباً سيدتي.‬

333
00:23:56,726 --> 00:24:01,022
‫عادة لا تستدعي الرئيسة سكرتيرها‬
‫إلى غرفتها.‬

334
00:24:01,398 --> 00:24:02,774
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

335
00:24:03,066 --> 00:24:06,987
‫حسناً، أرادتني أن أهتم بوثائقها الشخصية.‬

336
00:24:07,362 --> 00:24:08,822
‫لهذا أتيت إلى هنا.‬

337
00:24:08,989 --> 00:24:11,324
‫طلبت مني البدء بالوثائق منذ 10 سنوات مضت.‬

338
00:24:11,408 --> 00:24:13,118
‫لذلك أظنني سوف أستغرق بعض الوقت.‬

339
00:24:13,451 --> 00:24:15,287
‫سوف آتي إلى هنا بشكل متكرر لفترة.‬

340
00:24:15,704 --> 00:24:16,955
‫حقاً؟‬

341
00:24:17,581 --> 00:24:20,375
‫سررت بسماع ذلك، كرر الزيارة، مفهوم؟‬

342
00:24:20,709 --> 00:24:22,043
‫لكن الفضول ينتابني.‬

343
00:24:22,836 --> 00:24:26,298
‫هل تختار سكرتيرها تبعاً لمظهره؟‬

344
00:24:28,717 --> 00:24:30,051
‫آمل أن تفهم.‬

345
00:24:30,635 --> 00:24:32,596
‫حماتي تحب المُزاح.‬

346
00:24:34,848 --> 00:24:36,349
‫لا، لا بأس.‬

347
00:24:36,725 --> 00:24:38,351
‫أسمع ذلك كثيراً على أي حال.‬

348
00:24:42,731 --> 00:24:45,525
‫"بطاقة دعوة الشخصيات الهامة‬
‫(جان جاك سيمبي)"‬

349
00:24:46,568 --> 00:24:48,486
‫ستحب "شيم" رؤية هذه البطاقات.‬

350
00:24:56,411 --> 00:24:57,495
‫أنت هنا.‬

351
00:24:59,080 --> 00:25:00,874
‫أتيت باكراً مجدداً.‬

352
00:25:01,499 --> 00:25:02,500
‫نعم.‬

353
00:25:02,584 --> 00:25:03,877
‫- "غو نام".‬
‫- نعم؟‬

354
00:25:04,377 --> 00:25:05,670
‫أود طلب خدمة منك.‬

355
00:25:07,088 --> 00:25:09,007
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس عليك أن تعرف.‬

356
00:25:09,382 --> 00:25:11,384
‫أعط هذا لـ"شيم" عندما تأتي إلى هنا.‬

357
00:25:11,551 --> 00:25:13,762
‫إنها جارتك، يمكنك فعل ذلك بنفسك.‬

358
00:25:13,845 --> 00:25:15,764
‫لماذا تطلب مني باستمرار؟‬

359
00:25:16,723 --> 00:25:18,600
‫- "غو نام"؟‬
‫- حاضر سيدي.‬

360
00:25:36,826 --> 00:25:39,537
‫هذه كانت منك يا "دان تاي"، هل أنا محقة؟‬

361
00:25:39,746 --> 00:25:40,664
‫لا.‬

362
00:25:40,747 --> 00:25:43,708
‫أظن أنك تكذب، أظن أنني محقة.‬

363
00:25:45,377 --> 00:25:46,503
‫إنها ليست مني.‬

364
00:25:47,671 --> 00:25:49,422
‫حسناً، لا بأس.‬

365
00:25:49,756 --> 00:25:51,841
‫إذاً، هل ترغب بالقدوم معي؟‬

366
00:25:51,925 --> 00:25:52,842
‫ربما.‬

367
00:25:54,928 --> 00:25:57,597
‫سوف آخذك إلى المعرض.‬

368
00:25:57,722 --> 00:25:59,224
‫حتى تستطيع أن تبتاع لي العشاء.‬

369
00:25:59,474 --> 00:26:00,517
‫لا.‬

370
00:26:00,934 --> 00:26:02,394
‫سوف أبتاع المشروبات أيضاً.‬

371
00:26:03,061 --> 00:26:04,521
‫أنت تجعلني أحمرّ خجلاً.‬

372
00:26:13,488 --> 00:26:14,572
‫- "غو نام".‬
‫- نعم؟‬

373
00:26:14,781 --> 00:26:16,533
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- حسناً.‬

374
00:26:17,117 --> 00:26:18,618
‫وتوقف عن الردّ عليّ.‬

375
00:26:21,746 --> 00:26:23,707
‫مرحباً "شيم"، هل ذهبت لشراء البقالة؟‬

376
00:26:24,749 --> 00:26:26,668
‫أليس هذا واضحاً؟ ماذا هناك؟‬

377
00:26:26,751 --> 00:26:27,836
‫لدي هدية لك.‬

378
00:26:29,546 --> 00:26:30,630
‫خذي هذا.‬

379
00:26:31,756 --> 00:26:33,425
‫أحدهم طلب مني أن أعطيك هذا.‬

380
00:26:34,092 --> 00:26:35,093
‫ما هو؟‬

381
00:26:36,886 --> 00:26:37,929
‫"جان جاك سيمبي"‬

382
00:26:39,764 --> 00:26:41,558
‫كنت أريد الذهاب إلى هذا المعرض.‬

383
00:26:42,267 --> 00:26:43,935
‫- من أعطاك هذه؟‬
‫- ماذا؟‬

384
00:26:44,686 --> 00:26:45,729
‫حسناً...‬

385
00:26:46,604 --> 00:26:49,482
‫لدي شيء أريد أن أعطيه لك.‬

386
00:26:50,775 --> 00:26:52,485
‫أظنني أعرف من أعطاني هذه.‬

387
00:26:52,861 --> 00:26:54,446
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

388
00:26:56,072 --> 00:26:59,743
‫إذاً هذا هو سبب اتصال السيد "سيوك"‬
‫البارحة.‬

389
00:27:04,539 --> 00:27:06,666
‫الشخص الذي أخذ حقيبتك هو الفاعل.‬

390
00:27:06,916 --> 00:27:09,044
‫"جون سو"، هل ستأخذ سيارة الشركة؟‬

391
00:27:15,175 --> 00:27:16,176
‫حقيبتي.‬

392
00:27:42,702 --> 00:27:44,788
‫"سلسلة (جون سو) العُظمى"‬

393
00:27:47,457 --> 00:27:49,084
‫عجباً، "جون سو".‬

394
00:27:50,126 --> 00:27:53,338
‫ظننت أنه مجرد وريث ثري مطيع،‬

395
00:27:54,923 --> 00:27:57,175
‫لكن أظن أنه يعرف كيف يبدأ عمله الخاص.‬

396
00:27:59,636 --> 00:28:01,596
‫كم هذا جميل.‬

397
00:28:15,151 --> 00:28:17,112
‫حسناً، "تاي تشيول"، لنذهب.‬

398
00:28:17,654 --> 00:28:19,572
‫نعم، لنذهب.‬

399
00:28:19,656 --> 00:28:21,282
‫لماذا أنت متفاجئ لهذه الدرجة؟‬

400
00:28:21,366 --> 00:28:24,786
‫هل كنت تشاهد شيئاً جيداً أو ماذا؟‬

401
00:28:25,286 --> 00:28:26,621
‫لا شيء من ذلك.‬

402
00:28:27,664 --> 00:28:28,957
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

403
00:28:29,040 --> 00:28:31,918
‫ظننت أننا سوف نأكل النودلز،‬
‫هل تعاني من الخرف أو ماذا؟‬

404
00:28:32,001 --> 00:28:34,712
‫صحيح، نسيت.‬

405
00:28:35,797 --> 00:28:37,090
‫انتظرني في الأسفل.‬

406
00:28:37,590 --> 00:28:39,592
‫هيا، لنذهب، أنا جائع.‬

407
00:28:39,676 --> 00:28:40,677
‫حقاً؟‬

408
00:28:40,969 --> 00:28:42,721
‫حسناً، لنذهب.‬

409
00:28:45,640 --> 00:28:48,184
‫أي واحدة سوف تأكل؟ العادية أو الحارّة؟‬

410
00:28:48,268 --> 00:28:50,019
‫أتمنى...‬

411
00:28:50,103 --> 00:28:52,105
‫لو نستطيع تناول النوعين معاً.‬

412
00:28:53,189 --> 00:28:54,107
‫كلا النوعين؟‬

413
00:28:54,441 --> 00:28:56,860
‫تلك فكرة رائعة! يجب أن تعمل على تطويرها.‬

414
00:28:56,943 --> 00:28:57,944
‫حقاً؟‬

415
00:29:00,238 --> 00:29:02,157
‫"جون سو"، ألست ذاهباً إلى المنزل؟‬

416
00:29:02,323 --> 00:29:03,992
‫أجل، هل ستغادران الآن؟‬

417
00:29:04,075 --> 00:29:07,829
‫نعم، نحن ذاهبان لتناول النودلز،‬
‫هل تريد الانضمام لنا؟‬

418
00:29:08,913 --> 00:29:11,082
‫لم أنته من العمل بعد.‬

419
00:29:11,791 --> 00:29:12,792
‫اذهبا أنتما أولاً.‬

420
00:29:12,876 --> 00:29:15,545
‫هذا سيئ، لنتناول النودلز معاً‬
‫المرة القادمة.‬

421
00:29:16,379 --> 00:29:18,047
‫بالتأكيد يا خالي "تاي تشيول"، إلى اللقاء.‬

422
00:29:18,256 --> 00:29:19,340
‫إلى اللقاء.‬

423
00:29:54,959 --> 00:29:56,252
‫أين هي حقيبتي؟‬

424
00:29:57,086 --> 00:29:58,463
‫هل نقلها؟‬

425
00:30:04,219 --> 00:30:05,220
‫"جون سو".‬

426
00:30:08,264 --> 00:30:09,265
‫"دان تاي".‬

427
00:30:12,143 --> 00:30:13,186
‫هل تناولت الطعام؟‬

428
00:30:14,687 --> 00:30:17,315
‫لا أستطيع فهم ما تقوله.‬

429
00:30:21,152 --> 00:30:22,320
‫سألت إن كنت قد تناولت الطعام.‬

430
00:30:22,904 --> 00:30:23,988
‫ليس بعد.‬

431
00:30:26,199 --> 00:30:27,200
‫"جون سو".‬

432
00:30:28,368 --> 00:30:31,120
‫تبدو محبطاً، ما المشكلة؟‬

433
00:30:33,122 --> 00:30:34,791
‫أنا بخير، لا مشكلة.‬

434
00:30:37,919 --> 00:30:39,003
‫هذا جيد.‬

435
00:30:47,887 --> 00:30:50,473
‫"جون سو"، حتى إن كنت مشغولاً،‬

436
00:30:50,598 --> 00:30:52,308
‫يجب أن تهتم بنفسك.‬

437
00:30:53,726 --> 00:30:54,811
‫سأفعل ذلك.‬

438
00:30:59,023 --> 00:31:01,442
‫إن احتجت مساعدتي، يمكنك أن تطلب‬
‫مني دائماً.‬

439
00:31:02,610 --> 00:31:03,987
‫حسناً، شكراً لك.‬

440
00:31:06,447 --> 00:31:07,615
‫"جون سو".‬

441
00:31:08,074 --> 00:31:09,158
‫نعم؟‬

442
00:31:09,325 --> 00:31:11,119
‫لماذا لحقت بي إلى هنا؟‬

443
00:31:13,872 --> 00:31:14,873
‫ماذا؟‬

444
00:31:16,624 --> 00:31:18,209
‫كنت ترافقني إلى مكاني، أليس كذلك؟‬

445
00:31:20,753 --> 00:31:23,256
‫لم ألاحظ ذلك بينما كنت أتكلم معك.‬

446
00:31:24,591 --> 00:31:26,759
‫- سوف أذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

447
00:31:31,598 --> 00:31:34,601
‫"مجموعة (النجم)"‬

448
00:31:40,857 --> 00:31:42,108
‫حسناً.‬

449
00:31:44,819 --> 00:31:46,404
‫كان يجب أن تتحققي قبل إحضار تلك.‬

450
00:31:46,654 --> 00:31:48,323
‫- رباه.‬
‫- ها هو.‬

451
00:31:49,407 --> 00:31:50,408
‫ماذا هناك؟‬

452
00:31:50,992 --> 00:31:54,120
‫لماذا استدعيتموني إلى هنا بهذه السريّة؟‬

453
00:31:54,287 --> 00:31:56,205
‫سيد "آن"، لدينا خدمة نطلبها منك.‬

454
00:31:56,414 --> 00:31:58,791
‫خدمة؟ تفضلوا.‬

455
00:32:00,418 --> 00:32:02,545
‫هل يمكنك إعادة هذه‬

456
00:32:02,629 --> 00:32:04,839
‫إلى مكتب السيد "يوم"؟‬

457
00:32:06,507 --> 00:32:08,051
‫هذه الحقيبة؟ لماذا؟‬

458
00:32:08,885 --> 00:32:10,637
‫السيدات هنا‬

459
00:32:10,970 --> 00:32:14,390
‫أفرغن سلة مهملاته من دون أن ينظرن داخلها.‬

460
00:32:14,682 --> 00:32:17,560
‫عندما كنا نعمل على فصل مواد إعادة التصنيع،‬
‫وجدنا هذه.‬

461
00:32:18,061 --> 00:32:20,688
‫مهما أمعنّا النظر بها، تبدو جديدة جداً.‬

462
00:32:20,855 --> 00:32:22,982
‫لا أظن أنه قصد أن يرميها.‬

463
00:32:24,067 --> 00:32:25,318
‫فهمت.‬

464
00:32:26,069 --> 00:32:28,321
‫كنا سوف نعيدها،‬

465
00:32:28,488 --> 00:32:32,450
‫لكنه سيعود قريباً، لذلك لا يمكننا‬
‫دخول مكتبه.‬

466
00:32:32,533 --> 00:32:34,786
‫إذاً تطلبون مني‬

467
00:32:34,869 --> 00:32:36,579
‫أن آخذ هذه الحقيبة‬

468
00:32:36,704 --> 00:32:39,165
‫وأعيدها إلى مكتب السيد "يوم"، صحيح؟‬

469
00:32:39,248 --> 00:32:41,376
‫- أصبت.‬
‫- نعم!‬

470
00:32:45,088 --> 00:32:47,006
‫حسناً.‬

471
00:32:47,090 --> 00:32:48,841
‫هذا ليس صعباً أبداً.‬

472
00:32:58,142 --> 00:32:59,143
‫"جون سو".‬

473
00:33:01,396 --> 00:33:02,480
‫"دان تاي".‬

474
00:33:08,069 --> 00:33:10,530
‫كيف يحمل حقيبتي؟‬

475
00:33:12,490 --> 00:33:13,908
‫هل تعرف من أين أتت؟‬

476
00:33:15,493 --> 00:33:16,411
‫ماذا؟‬

477
00:33:16,494 --> 00:33:18,955
‫ألا تبدو جميلة؟ تبدو باهظة الثمن.‬

478
00:33:21,332 --> 00:33:22,333
‫نعم.‬

479
00:33:22,917 --> 00:33:24,669
‫هل نظر داخلها؟‬

480
00:33:25,753 --> 00:33:27,922
‫هل يقول هذا لأنه يعرف أنها حقيبتي؟‬

481
00:33:28,256 --> 00:33:29,424
‫ليست لي.‬

482
00:33:31,134 --> 00:33:32,385
‫من تظن...‬

483
00:33:33,845 --> 00:33:35,096
‫أنه مالكها؟‬

484
00:33:38,141 --> 00:33:39,976
‫إنها حقيبة السيد "يوم".‬

485
00:33:42,020 --> 00:33:44,147
‫- خالي؟‬
‫- نعم.‬

486
00:33:45,398 --> 00:33:47,358
‫لا تناسب ذوقه أبداً.‬

487
00:33:49,444 --> 00:33:50,445
‫لا.‬

488
00:33:51,029 --> 00:33:52,113
‫لكن...‬

489
00:33:52,530 --> 00:33:54,615
‫لم هي معك؟‬

490
00:33:55,867 --> 00:33:59,287
‫كان عمال التنظيف ينظفون المكتب‬

491
00:33:59,412 --> 00:34:01,831
‫وأخذوها بالخطأ بما أنها كانت‬
‫في سلة المهملات.‬

492
00:34:02,123 --> 00:34:05,043
‫عندما وجدوها، لم تبد قمامة بالنسبة لهم.‬

493
00:34:05,209 --> 00:34:09,005
‫طلبوا مني إعادتها، لذلك أنا في طريقي‬
‫إلى هناك.‬

494
00:34:11,591 --> 00:34:13,176
‫أنا سوف آخذها إلى هناك.‬

495
00:34:13,592 --> 00:34:16,344
‫يجب أن أتكلم معه بشأن موضوع معين‬
‫على أي حال.‬

496
00:34:16,929 --> 00:34:18,264
‫سوف آخذها له.‬

497
00:34:19,014 --> 00:34:20,933
‫هل ستفعل ذلك؟ شكراً لك.‬

498
00:34:23,018 --> 00:34:24,812
‫- سوف أذهب.‬
‫- حسناً.‬

499
00:34:43,121 --> 00:34:44,373
‫لا بد أنهم أفرغوها.‬

500
00:34:50,630 --> 00:34:52,215
‫- معك مكتب الاستعلامات.‬
‫- مرحباً.‬

501
00:34:52,297 --> 00:34:53,966
‫معك السيد "يوم".‬

502
00:34:54,342 --> 00:34:57,470
‫أود أن أعرف من نظف مكتبي اليوم.‬

503
00:35:06,104 --> 00:35:07,230
‫هل تبحث عن هذه؟‬

504
00:35:08,856 --> 00:35:10,775
‫"جون سو".‬

505
00:35:15,488 --> 00:35:18,449
‫سيد "آن" يجب أن تدفع غرامة للقيادة بسرعة.‬

506
00:35:21,369 --> 00:35:22,328
‫القيادة بسرعة؟‬

507
00:35:22,411 --> 00:35:25,206
‫كنت تقود بسرعة في سيارة الشركة.‬

508
00:35:25,331 --> 00:35:27,708
‫هذه مسؤولية السائق.‬

509
00:35:28,084 --> 00:35:29,710
‫يجب أن تدفعها في الوقت المحدد.‬

510
00:35:30,086 --> 00:35:31,504
‫سأفعل ذلك، شكراً لك.‬

511
00:35:37,009 --> 00:35:38,136
‫مرحباً آنسة "كيم".‬

512
00:35:38,970 --> 00:35:40,805
‫هل لدي أي غرامات يجب أن أدفعها؟‬

513
00:35:41,013 --> 00:35:42,181
‫لا.‬

514
00:35:42,473 --> 00:35:43,558
‫طاب...‬

515
00:35:52,024 --> 00:35:53,025
‫مرحباً.‬

516
00:35:53,484 --> 00:35:56,529
‫ما الذي أحضرته لك "ملاك الموت"؟‬

517
00:35:57,071 --> 00:35:58,114
‫"ملاك الموت"؟‬

518
00:36:00,158 --> 00:36:02,493
‫إنها تجعلنا ندفع الغرامات دائماً.‬

519
00:36:02,577 --> 00:36:04,287
‫لذلك يُطلق عليها ذلك الاسم.‬

520
00:36:04,495 --> 00:36:07,123
‫أيضاً، لا ترتدي سوى الملابس السوداء.‬

521
00:36:08,624 --> 00:36:10,459
‫يجب أن أدفع غرامة للقيادة بسرعة.‬

522
00:36:10,543 --> 00:36:11,669
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

523
00:36:12,044 --> 00:36:13,379
‫لم العجلة؟‬

524
00:36:15,089 --> 00:36:16,591
‫كل الرجال...‬

525
00:36:17,508 --> 00:36:20,011
‫يجب أن يكونوا حذرين فيما يخص السرعة.‬

526
00:36:22,096 --> 00:36:24,432
‫"دان تاي"، أعطني بعض المتة.‬

527
00:36:24,974 --> 00:36:25,975
‫سيدي.‬

528
00:36:26,601 --> 00:36:28,436
‫الرئيسة في المنزل اليوم.‬

529
00:36:30,479 --> 00:36:31,564
‫صحيح.‬

530
00:36:32,565 --> 00:36:34,275
‫ما خطبي؟‬

531
00:36:34,692 --> 00:36:37,528
‫"دان تاي"، انس أمر المتة.‬

532
00:36:46,412 --> 00:36:49,373
‫أظن أنه تم تسجيل هذه المخالفة‬
‫عندما ذهبت إلى حديقة الأشجار.‬

533
00:36:50,666 --> 00:36:52,168
‫يا له من هدر للمال.‬

534
00:36:52,752 --> 00:36:54,670
‫"(يانغبيونغ)، 24 حزيران"‬

535
00:36:58,424 --> 00:36:59,467
‫اجلس.‬

536
00:37:12,813 --> 00:37:13,814
‫"جون سو".‬

537
00:37:14,398 --> 00:37:16,525
‫سبب أخذي لحقيبتك هو...‬

538
00:37:17,568 --> 00:37:20,571
‫دعني أفسّر، سوف تفهم عندما أشرح لك.‬

539
00:37:20,821 --> 00:37:22,073
‫الشخص...‬

540
00:37:24,450 --> 00:37:26,786
‫الشخص الذي أرسل رسالة لوالدتي‬
‫لتهرب من حديقة الأشجار...‬

541
00:37:27,620 --> 00:37:28,704
‫كان أنا.‬

542
00:37:29,455 --> 00:37:30,456
‫"جون سو".‬

543
00:37:30,623 --> 00:37:33,793
‫لو بقيت هناك لـ3 دقائق أخرى،‬

544
00:37:35,878 --> 00:37:38,089
‫لكان السيد "آن" اكتشف الأمر.‬

545
00:37:39,423 --> 00:37:41,592
‫"دان تاي"؟ كان في حديقة الأشجار؟‬

546
00:37:41,717 --> 00:37:43,010
‫كان...‬

547
00:37:43,803 --> 00:37:46,514
‫يبحث عن "جون بيو" بأمر من الرئيسة.‬

548
00:37:47,223 --> 00:37:49,225
‫إن اكتشف الأمر،‬

549
00:37:49,684 --> 00:37:51,269
‫لكنت أنت وأمي‬

550
00:37:52,019 --> 00:37:54,272
‫افتُضحتما على أنكما خاطفي "جون بيو".‬

551
00:37:58,150 --> 00:37:59,277
‫لذلك...‬

552
00:38:01,570 --> 00:38:04,156
‫لا تتعب نفسك في اختلاق عذر‬
‫أو تفكر بالكذب علي.‬

553
00:38:05,449 --> 00:38:07,451
‫أجب على أسئلتي وحسب.‬

554
00:38:09,412 --> 00:38:10,663
‫منذ 26 سنة،‬

555
00:38:11,872 --> 00:38:13,499
‫هل عملت أنت وأمي‬

556
00:38:14,208 --> 00:38:15,584
‫حقاً على اختطاف...‬

557
00:38:18,087 --> 00:38:19,088
‫"جون بيو"؟‬

558
00:38:26,637 --> 00:38:27,638
‫أجبني.‬

559
00:38:28,806 --> 00:38:30,057
‫إن لم تفعل،‬

560
00:38:31,058 --> 00:38:32,435
‫سوف أذهب إلى الشرطة.‬

561
00:38:33,394 --> 00:38:34,395
‫"جون سو".‬

562
00:38:34,687 --> 00:38:36,272
‫هل حقاً...‬

563
00:38:39,442 --> 00:38:40,568
‫كنتما أنتما الاثنين؟‬

564
00:38:50,453 --> 00:38:51,454
‫نعم.‬

565
00:38:52,204 --> 00:38:53,289
‫هذا صحيح.‬

566
00:39:02,923 --> 00:39:03,841
‫أخبرني.‬

567
00:39:05,718 --> 00:39:07,803
‫كيف حدث ذلك؟ أخبرني من البداية.‬

568
00:39:08,846 --> 00:39:10,264
‫لم نكن ننوي أبداً‬

569
00:39:10,348 --> 00:39:12,975
‫أن نختطفه من البداية.‬

570
00:39:13,976 --> 00:39:17,271
‫كنت مُثقلاً بالديون، لذلك كانت حياتي‬
‫على المحكّ.‬

571
00:39:18,314 --> 00:39:21,108
‫بما أن عائلة "جون بيو" ثرية،‬

572
00:39:21,233 --> 00:39:24,653
‫أردت أخذ المال منهم ثم أعيده.‬

573
00:39:25,488 --> 00:39:28,157
‫لكن الأمر لم يسر كما هو مخطط له.‬

574
00:39:28,366 --> 00:39:31,702
‫طلبت من صديق لي في الجيش‬
‫أن يعتني بـ"جون بيو" من أجلي‬

575
00:39:31,786 --> 00:39:34,205
‫إلى حين حصولي على المال،‬

576
00:39:34,455 --> 00:39:36,791
‫لكن انتهى المطاف به بفقدانه.‬

577
00:39:37,958 --> 00:39:39,418
‫هذه هي الحقيقة.‬

578
00:39:40,127 --> 00:39:41,587
‫كنت سآخذ المال،‬

579
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
‫وأعيده بعد ذلك.‬

580
00:39:50,012 --> 00:39:53,140
‫كانت هناك 3 مخالفات من قانون السير‬

581
00:39:53,724 --> 00:39:54,809
‫في 24 حزيران.‬

582
00:39:55,142 --> 00:39:57,770
‫اثنتان منهما كانتا مخالفتيّ ركن‬
‫أثناء وقت الغداء،‬

583
00:39:57,853 --> 00:40:00,231
‫والأخرى كانت مخالفة السرعة خاصتك.‬

584
00:40:01,357 --> 00:40:03,734
‫كان هناك 3 مخالفات ذلك اليوم.‬

585
00:40:05,277 --> 00:40:06,737
‫شكراً لك يا آنسة "كيم".‬

586
00:40:07,780 --> 00:40:10,032
‫لم كنت بحاجة لذلك؟‬

587
00:40:10,241 --> 00:40:13,369
‫هل تعلمين أن الناس يُطلقون عليك اسم‬
‫"ملاك الموت"؟‬

588
00:40:13,786 --> 00:40:17,623
‫هل يمكنني مرافقتك في توزيع الإشعارات‬

589
00:40:17,790 --> 00:40:20,459
‫وأنا أرتدي زياً أسود أيضاً؟‬

590
00:40:20,793 --> 00:40:22,336
‫أظن أنك تبدين رائعة.‬

591
00:40:24,171 --> 00:40:25,172
‫وداعاً.‬

592
00:40:29,343 --> 00:40:32,012
‫لم يُسرع أحد في طريقه إلى حديقة الأشجار.‬

593
00:40:33,931 --> 00:40:35,516
‫هل حقاً لا فكرة لديك...‬

594
00:40:38,185 --> 00:40:39,311
‫عن مكان تواجد "جون بيو"؟‬

595
00:40:39,437 --> 00:40:40,521
‫لا.‬

596
00:40:41,522 --> 00:40:42,898
‫حقاً لا أعرف.‬

597
00:40:43,607 --> 00:40:46,068
‫لم أسمع أي شيء عنه طوال السنوات‬
‫الـ26 الماضية.‬

598
00:40:47,194 --> 00:40:48,821
‫كيف لي أن أعرف؟‬

599
00:40:50,990 --> 00:40:52,575
‫ماذا عن والدتي؟‬

600
00:40:53,033 --> 00:40:54,326
‫والدتك؟‬

601
00:40:55,286 --> 00:40:58,581
‫جريمتها الوحيدة هي البقاء صامتة‬

602
00:40:58,664 --> 00:41:01,375
‫بالرغم من أنها شاهدتني‬
‫آخذ "جون بيو" بعيداً.‬

603
00:41:02,418 --> 00:41:05,588
‫فعلت كل شيء بمفردي.‬

604
00:41:08,215 --> 00:41:09,758
‫أنا أخوها الوحيد.‬

605
00:41:10,050 --> 00:41:13,929
‫لم تستطع إبلاغ الشرطة عني.‬

606
00:41:18,976 --> 00:41:20,686
‫سوف أحمي والدتي.‬

607
00:41:22,563 --> 00:41:25,107
‫سوف أصبح مجرماً إن كان علي فعل ذلك.‬

608
00:41:25,524 --> 00:41:28,235
‫في سبيل حمايتها،‬

609
00:41:28,903 --> 00:41:30,488
‫سوف أكذب وأخدع الآخرين.‬

610
00:41:32,615 --> 00:41:33,699
‫لكن...‬

611
00:41:36,035 --> 00:41:38,537
‫هذا لا يعني أنني أسامح أياً منكما.‬

612
00:41:40,456 --> 00:41:41,582
‫"جون سو".‬

613
00:41:42,875 --> 00:41:44,376
‫سوف أحمي والدتي.‬

614
00:41:47,796 --> 00:41:49,924
‫لا تخبرها...‬

615
00:41:52,468 --> 00:41:53,719
‫أنني أعرف.‬

616
00:42:14,949 --> 00:42:15,991
‫افتحه.‬

617
00:42:17,034 --> 00:42:18,035
‫حسناً.‬

618
00:42:38,514 --> 00:42:40,683
‫هل كنت ألعب بهذه؟‬

619
00:42:41,308 --> 00:42:42,393
‫نعم.‬

620
00:42:42,851 --> 00:42:44,019
‫خذ وقتك.‬

621
00:42:44,937 --> 00:42:46,480
‫انظر إن كنت تتذكرها.‬

622
00:43:00,786 --> 00:43:01,954
‫لست واثقاً.‬

623
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
‫فهمت.‬

624
00:43:05,124 --> 00:43:07,543
‫لم ترم أياً من هذه؟‬

625
00:43:07,710 --> 00:43:09,211
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟‬

626
00:43:10,004 --> 00:43:13,674
‫لا زلت أحتفظ بكل ملابسك وأحذيتك.‬

627
00:43:16,051 --> 00:43:17,720
‫أظن أننا وجدنا بعضنا مجدداً‬

628
00:43:17,970 --> 00:43:20,014
‫بسبب إخلاصك.‬

629
00:43:20,097 --> 00:43:21,849
‫هذا كله بفضل...‬

630
00:43:22,725 --> 00:43:24,602
‫والديك الرائعين الذين ربّياك.‬

631
00:43:25,978 --> 00:43:28,105
‫ألا يزال والدك فاقداً للوعي؟‬

632
00:43:29,982 --> 00:43:32,818
‫نعم، لا يزال فاقداً للوعي.‬

633
00:43:33,861 --> 00:43:36,030
‫آمل أن يستيقظ قريباً.‬

634
00:43:37,448 --> 00:43:40,701
‫أرغب بزيارته في المشفى.‬

635
00:43:41,535 --> 00:43:42,620
‫بالطبع يا جدتي.‬

636
00:43:43,370 --> 00:43:44,705
‫تناول الطعام قبل أن تذهب.‬

637
00:43:46,040 --> 00:43:48,667
‫- لا أظن أنني يجب أن أفعل ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

638
00:43:48,959 --> 00:43:50,836
‫يجب أن تحاول إلقاء نظرة في أرجاء المنزل.‬

639
00:43:51,295 --> 00:43:52,796
‫ربما سوف تتذكر شيئاً ما.‬

640
00:43:53,839 --> 00:43:54,923
‫لنذهب.‬

641
00:43:55,382 --> 00:43:56,550
‫حسناً.‬

642
00:44:05,934 --> 00:44:07,811
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

643
00:44:08,062 --> 00:44:09,605
‫يجب أن تأكلي يا أمي.‬

644
00:44:09,897 --> 00:44:12,483
‫- آنسة "جو"، أمي جاهزة لتناول الطعام.‬
‫- نعم سيدتي.‬

645
00:44:12,650 --> 00:44:15,569
‫- سيد "آن"، يجب أن تنضم لنا.‬
‫- نعم سيدتي.‬

646
00:44:15,819 --> 00:44:16,904
‫تعال.‬

647
00:44:19,156 --> 00:44:21,950
‫أتساءل فيما إذا كنا سنأكل الباذنجان اليوم.‬

648
00:44:24,370 --> 00:44:28,248
‫لماذا حصل "جون سو" على تذكرة قيادة بسرعة؟‬

649
00:44:28,832 --> 00:44:31,001
‫ماذا يوجد في "يانغبيونغ" على أي حال؟‬

650
00:44:31,418 --> 00:44:32,544
‫"يانغبيونغ"؟‬

651
00:44:33,712 --> 00:44:36,006
‫مرحباً، أنت هنا مجدداً.‬

652
00:44:36,590 --> 00:44:38,050
‫نعم، مرحباً.‬

653
00:44:38,133 --> 00:44:39,885
‫أمي، تعالي وتناولي العشاء.‬

654
00:44:40,010 --> 00:44:43,722
‫لا، شكراً، تناولت الكثير من الوجبات‬
‫الخفيفة في المركز الاجتماعي.‬

655
00:44:43,806 --> 00:44:47,476
‫أخبر الآنسة "جو" أن تحضر لي مشروباً بارداً‬
‫إلى غرفة "جون سو".‬

656
00:44:47,559 --> 00:44:50,604
‫سوف أترك هذه في غرفته وآخذ استراحة.‬

657
00:44:50,854 --> 00:44:52,523
‫رباه، أمي.‬

658
00:44:52,606 --> 00:44:53,857
‫حسناً.‬

659
00:44:55,234 --> 00:44:56,985
‫أنا سوف آخذ المشروب لها.‬

660
00:45:01,657 --> 00:45:03,700
‫نعم، هذا جيد.‬

661
00:45:06,453 --> 00:45:07,579
‫سوف أفوز.‬

662
00:45:07,788 --> 00:45:09,998
‫- أحضرت مشروبك يا سيدتي.‬
‫- أخفتني.‬

663
00:45:10,791 --> 00:45:13,085
‫لماذا أخفتني هكذا؟‬

664
00:45:15,421 --> 00:45:17,840
‫لماذا تلعبين هكذا لعبة ممتعة بالسر؟‬

665
00:45:18,298 --> 00:45:21,385
‫يكرهون أن ألعب هذه اللعبة،‬
‫يظنون أنها ليست راقية.‬

666
00:45:21,510 --> 00:45:24,012
‫يجب أن أتجنب "سون تشيون" وكنّتي.‬

667
00:45:24,471 --> 00:45:28,434
‫لهذا أختبئ في غرفة "جون سو" لألعب بها.‬

668
00:45:29,768 --> 00:45:31,353
‫هل تريدينني أن ألعب معك؟‬

669
00:45:31,603 --> 00:45:33,230
‫لديك ورق اللعب، صحيح؟‬

670
00:45:33,355 --> 00:45:35,649
‫رباه، تعرف كيف تلعبها؟‬

671
00:45:36,316 --> 00:45:38,068
‫مهلاً، ابق هنا.‬

672
00:45:38,193 --> 00:45:39,570
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- رباه.‬

673
00:45:46,910 --> 00:45:50,998
‫"سيوك جون سو"‬

674
00:45:56,670 --> 00:45:58,172
‫24 حزيران‬

675
00:45:58,505 --> 00:46:01,467
‫في "يانغبيونغ"، طريق "دوكباوي".‬

676
00:46:03,343 --> 00:46:05,721
‫تلقيت المخالفة في المكان ذاته أيضاً.‬

677
00:46:05,846 --> 00:46:07,222
‫هذا قرب حديقة الأشجار.‬

678
00:46:07,639 --> 00:46:09,975
‫لماذا كان هناك في ذلك اليوم؟‬

679
00:46:12,436 --> 00:46:13,520
‫سيد "آن".‬

680
00:46:14,521 --> 00:46:16,398
‫سيد "آن"، تعال من هنا.‬

681
00:46:20,486 --> 00:46:21,862
‫حسناً.‬

682
00:46:22,196 --> 00:46:23,489
‫- ها نحن ذا.‬
‫- حسناً.‬

683
00:46:23,572 --> 00:46:25,449
‫- سوف أخلطها.‬
‫- طبعاً.‬

684
00:46:25,824 --> 00:46:29,661
‫عندما رأيتك أول مرة، أعجبت بك من البداية.‬

685
00:46:30,496 --> 00:46:31,872
‫- اختر ورقة.‬
‫- حسناً.‬

686
00:46:33,874 --> 00:46:35,292
‫رباه، يمكنك البدء أولاً.‬

687
00:46:35,459 --> 00:46:37,461
‫- لن أتساهل معك.‬
‫- حسناً.‬

688
00:46:37,544 --> 00:46:38,545
‫حسناً.‬

689
00:46:48,138 --> 00:46:50,766
‫أعتذر على تأخري، فوّت حافلتي.‬

690
00:46:51,350 --> 00:46:52,518
‫وصلت إلى هنا للتو أيضاً.‬

691
00:46:53,101 --> 00:46:56,021
‫ألم تقل إنك مشغول اليوم؟‬

692
00:46:56,355 --> 00:46:57,397
‫لا.‬

693
00:46:57,856 --> 00:47:01,151
‫أردت تنشق بعض الهواء النقي‬
‫بينما كنت أكلمك على الهاتف.‬

694
00:47:01,318 --> 00:47:02,778
‫هذا يُشعرني بتحسن من الآن.‬

695
00:47:04,571 --> 00:47:07,199
‫بالمناسبة، شكراً لك على البطاقات.‬

696
00:47:07,324 --> 00:47:08,492
‫أنا ممتنة جداً.‬

697
00:47:15,123 --> 00:47:18,752
‫بما أنك هنا، هل ترغب بالذهاب معي؟‬

698
00:47:20,379 --> 00:47:21,505
‫في الواقع...‬

699
00:47:21,588 --> 00:47:23,757
‫لا بد أن هناك الكثير من الأمور تشغل بالك.‬

700
00:47:24,049 --> 00:47:26,093
‫هذا سوف يُشعرك بالتحسّن.‬

701
00:47:29,221 --> 00:47:30,222
‫حسناً.‬

702
00:47:30,806 --> 00:47:32,015
‫لنذهب معاً.‬

703
00:47:34,560 --> 00:47:37,479
‫"(سيمبي)، من (باريس) إلى (نيويورك)"‬

704
00:47:40,607 --> 00:47:41,608
‫مهلاً.‬

705
00:47:42,401 --> 00:47:44,570
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أنا متوترة جداً.‬

706
00:47:46,154 --> 00:47:49,199
‫أظن أن رؤية هذه اللوحات شخصياً‬
‫سيكون أمراً مذهلاً، يا إلهي.‬

707
00:47:49,533 --> 00:47:51,201
‫هل تحبينها كثيراً؟‬

708
00:47:51,326 --> 00:47:53,036
‫نعم، أنا أحبها.‬

709
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
‫أنا جاهزة.‬

710
00:47:56,707 --> 00:47:57,791
‫لنذهب.‬

711
00:47:59,751 --> 00:48:00,836
‫اذهبي أولاً.‬

712
00:48:22,190 --> 00:48:23,191
‫سيد "سيوك".‬

713
00:48:25,193 --> 00:48:27,321
‫هذه هي لوحتي المفضلة.‬

714
00:48:27,988 --> 00:48:29,990
‫لا أصدق أنني أنظر إليها الآن.‬

715
00:48:31,700 --> 00:48:33,160
‫كل هذا بفضلك.‬

716
00:48:33,410 --> 00:48:34,494
‫شكراً لك.‬

717
00:48:36,330 --> 00:48:37,414
‫لا مشكلة.‬

718
00:48:43,337 --> 00:48:45,380
‫سيد "سيوك"، تعال إلى هنا بسرعة.‬

719
00:48:46,381 --> 00:48:47,466
‫انظر إلى هذه.‬

720
00:48:47,716 --> 00:48:49,635
‫هذان يبدوان وكأنهما ذاهبان إلى المدرسة.‬

721
00:48:50,135 --> 00:48:52,346
‫صاحب الشعر الأسود يشبهك،‬

722
00:48:52,638 --> 00:48:56,183
‫والذي يأكل في المقدمة يشبه "دان تاي".‬

723
00:48:58,268 --> 00:48:59,269
‫هذا مضحك.‬

724
00:49:00,103 --> 00:49:01,521
‫ألا تظن ذلك؟‬

725
00:49:04,149 --> 00:49:05,275
‫أظن ذلك.‬

726
00:49:08,403 --> 00:49:10,656
‫"لا يمكنك عيش حياتك‬

727
00:49:10,781 --> 00:49:13,325
‫من دون معرفة معنى السعادة."‬

728
00:49:16,328 --> 00:49:17,579
‫ما معنى ذلك؟‬

729
00:49:22,959 --> 00:49:24,378
‫ابتسمت لأول مرة اليوم.‬

730
00:49:26,588 --> 00:49:28,840
‫أظن أن هذا صحيح، حقاً لا يمكنك عيش الحياة‬

731
00:49:29,466 --> 00:49:31,134
‫من دون معرفة معنى السعادة.‬

732
00:49:33,053 --> 00:49:34,805
‫لا بد أنه يعني أن علينا الاستمتاع بالحياة.‬

733
00:49:37,432 --> 00:49:38,517
‫أظن ذلك.‬

734
00:49:46,274 --> 00:49:47,901
‫هل يمكن أن تعطينا شطيرتين‬
‫مع كمية لحم مضاعفة؟‬

735
00:49:48,110 --> 00:49:49,111
‫بالتأكيد.‬

736
00:49:51,238 --> 00:49:53,865
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

737
00:49:58,662 --> 00:50:01,873
‫فقدت الإحساس بالوقت، شاهدنا لوحات المعرض‬
‫لمدة طويلة.‬

738
00:50:02,249 --> 00:50:03,417
‫لا بد أنك جائع.‬

739
00:50:03,667 --> 00:50:05,877
‫وضعت كمية إضافية من الدجاج،‬

740
00:50:05,961 --> 00:50:07,587
‫لذلك عليك أن تأكلها كلها.‬

741
00:50:07,921 --> 00:50:09,631
‫أردت شراء العشاء.‬

742
00:50:09,798 --> 00:50:11,466
‫لا، لا أستطيع تركك تفعل ذلك.‬

743
00:50:11,633 --> 00:50:13,218
‫اشتريت تذاكر المعرض.‬

744
00:50:14,261 --> 00:50:15,345
‫شكراً لك.‬

745
00:50:29,484 --> 00:50:31,361
‫شكراً جزيلاً لك على اليوم.‬

746
00:50:32,654 --> 00:50:35,365
‫كنت أتوق للقدوم إلى المعرض.‬

747
00:50:36,700 --> 00:50:37,701
‫أنا مسرور.‬

748
00:50:38,744 --> 00:50:42,205
‫سيد "سيوك"، هل هناك ما يُزعجك؟‬

749
00:50:43,123 --> 00:50:44,374
‫هل يبدو عليّ ذلك؟‬

750
00:50:45,250 --> 00:50:46,626
‫ماذا هناك؟‬

751
00:50:47,252 --> 00:50:50,005
‫أخشى أنني لن أكون قادراً‬
‫على أكل كل هذه الكمية.‬

752
00:50:53,508 --> 00:50:54,676
‫أنا أمزح وحسب.‬

753
00:50:55,969 --> 00:50:57,137
‫سيد "سيوك".‬

754
00:50:57,679 --> 00:50:58,847
‫هذا ليس مضحكاً.‬

755
00:51:00,599 --> 00:51:01,683
‫أنا جادة.‬

756
00:51:06,396 --> 00:51:08,648
‫حسناً، كلي وحسب.‬

757
00:51:23,371 --> 00:51:24,539
‫إنه "دان تاي".‬

758
00:51:33,465 --> 00:51:35,217
‫هل تريد القدوم وإلقاء التحية عليه؟‬

759
00:51:39,638 --> 00:51:41,014
‫مهلاً يا "شيم".‬

760
00:51:42,474 --> 00:51:44,768
‫لدي شيء أقول لك.‬

761
00:51:45,352 --> 00:51:46,436
‫ماذا؟‬

762
00:51:48,021 --> 00:51:50,065
‫تذاكر المعرض تلك...‬

763
00:51:52,734 --> 00:51:55,153
‫في الواقع لم تكن مني.‬

764
00:51:56,071 --> 00:51:57,614
‫ماذا تعني؟‬

765
00:52:06,998 --> 00:52:09,376
‫حتى إنه لم يتسنّ لي إعطاؤك البطاقات‬
‫التي معي.‬

766
00:52:11,962 --> 00:52:13,839
‫أردت الذهاب إلى المعرض معك،‬

767
00:52:16,007 --> 00:52:17,384
‫لذلك كذبت.‬

768
00:52:17,634 --> 00:52:19,719
‫إذاً هل تقول...‬

769
00:52:20,303 --> 00:52:21,847
‫أظنها من "دان تاي".‬

770
00:52:26,601 --> 00:52:28,562
‫سوف أتكلم معه...‬

771
00:52:30,772 --> 00:52:31,898
‫وأعتذر.‬

772
00:52:46,121 --> 00:52:47,539
‫أنا آسف،‬

773
00:52:49,165 --> 00:52:50,917
‫لكن هل يمكنك تركنا نتكلم على انفراد؟‬

774
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
‫طبعاً.‬

775
00:52:54,337 --> 00:52:55,755
‫إذاً سوف أذهب.‬

776
00:53:14,816 --> 00:53:17,527
‫أعتذر، لدي علبة جعة واحدة فقط.‬

777
00:53:18,111 --> 00:53:21,573
‫عدت للتو من المعرض مع "شيم".‬

778
00:53:28,455 --> 00:53:29,664
‫فهمت.‬

779
00:53:30,957 --> 00:53:31,958
‫أنا آسف.‬

780
00:53:33,293 --> 00:53:35,545
‫ذهبنا إلى المعرض‬

781
00:53:36,546 --> 00:53:37,756
‫بواسطة بطاقاتك.‬

782
00:53:39,257 --> 00:53:40,425
‫ظنّت...‬

783
00:53:41,301 --> 00:53:44,137
‫أنها كانت مني.‬

784
00:53:47,849 --> 00:53:48,975
‫كنت غاضباً‬

785
00:53:49,768 --> 00:53:51,853
‫لأنك سبقتني إلى ذلك.‬

786
00:53:52,979 --> 00:53:54,814
‫كما أنني كنت خائفاً من فقدانها.‬

787
00:53:57,317 --> 00:53:58,985
‫لهذا كذبت.‬

788
00:54:02,739 --> 00:54:04,074
‫بغضّ النظر عن السبب،‬

789
00:54:04,866 --> 00:54:06,242
‫أعلم أنه كان خطأ.‬

790
00:54:07,786 --> 00:54:08,870
‫أنا آسف حقاً.‬

791
00:54:12,040 --> 00:54:13,792
‫أنا مُحرج مما فعلت،‬

792
00:54:15,460 --> 00:54:16,544
‫لكنني لست نادماً عليه.‬

793
00:54:18,922 --> 00:54:22,050
‫تلك هي درجة قوة مشاعري تجاه "شيم".‬

794
00:54:24,886 --> 00:54:25,929
‫سوف أذهب.‬

795
00:55:00,380 --> 00:55:01,506
‫"دان تاي".‬

796
00:55:07,595 --> 00:55:08,680
‫أنا...‬

797
00:55:09,097 --> 00:55:11,099
‫ذهبت إلى المعرض مع السيد "سيوك"‬

798
00:55:11,725 --> 00:55:13,601
‫بواسطة البطاقات التي أعطيتها لي.‬

799
00:55:14,769 --> 00:55:15,770
‫سمعت.‬

800
00:55:16,187 --> 00:55:17,313
‫"سمعت"؟‬

801
00:55:18,857 --> 00:55:20,817
‫هل هذا كل ما لديك لتقوله لي؟‬

802
00:55:23,069 --> 00:55:24,988
‫لو أعطيتني البطاقات بشكل مباشر،‬

803
00:55:25,405 --> 00:55:27,407
‫لما كان ليحصل أي سوء فهم.‬

804
00:55:30,035 --> 00:55:32,954
‫أنت من أعطاني مسكنات الألم، أليس كذلك؟‬

805
00:55:35,498 --> 00:55:37,042
‫ما خطبك؟‬

806
00:55:38,334 --> 00:55:41,254
‫إن كنت ستتصرف بهذا الشكل،‬
‫دعني بمفردي وحسب.‬

807
00:55:41,755 --> 00:55:43,715
‫سوف أتعامل مع مشاعري بمفردي.‬

808
00:55:45,800 --> 00:55:47,635
‫فقط لأنني ابتسمت كثيراً،‬

809
00:55:47,927 --> 00:55:49,512
‫هذا لا يعني أن الأمر ليس صعباً بالنسبة لي.‬

810
00:56:07,906 --> 00:56:08,907
‫أنا آسف.‬

811
00:56:12,952 --> 00:56:15,038
‫أنا آسف لأنني أجعل الأمر صعباً عليك.‬

812
00:56:18,750 --> 00:56:20,627
‫أنا آسف لأنني لا أستطيع قول أي شيء...‬

813
00:56:21,795 --> 00:56:22,962
‫لأساعدك.‬

814
00:56:28,384 --> 00:56:30,428
‫أنا آسف لأن...‬

815
00:56:35,016 --> 00:56:37,936
‫هذا كل ما أستطيع فعله الآن.‬

816
00:57:27,861 --> 00:57:28,945
‫"دان تاي".‬

817
00:57:29,696 --> 00:57:31,698
‫دعني أسألك 3 أسئلة فقط.‬

818
00:57:33,199 --> 00:57:34,242
‫هل أنت...‬

819
00:57:34,784 --> 00:57:37,579
‫تعاني من مرض عُضال؟ هل ستنتهي حياتك‬
‫عما قريب؟‬

820
00:57:38,204 --> 00:57:39,205
‫ماذا؟‬

821
00:57:39,789 --> 00:57:40,790
‫لست كذلك.‬

822
00:57:42,167 --> 00:57:43,334
‫إذاً...‬

823
00:57:44,210 --> 00:57:47,213
‫هل عادت حبيبتك الأولى أو ما شابه؟‬

824
00:57:47,547 --> 00:57:50,675
‫هل هذا هو سبب عدم تقبلك لمشاعري؟‬

825
00:57:50,800 --> 00:57:52,886
‫هل أنت مشغول بمقارنتي بها؟‬

826
00:57:54,137 --> 00:57:55,180
‫عذراً؟‬

827
00:57:56,389 --> 00:57:58,516
‫الأمر ليس هكذا أيضاً، إذاً...‬

828
00:58:00,310 --> 00:58:01,769
‫هل أنت غارق في الدين؟‬

829
00:58:02,103 --> 00:58:04,647
‫هل يلاحقك الدائنون أو ما شابه؟‬

830
00:58:05,148 --> 00:58:06,900
‫عمّ تتكلمين يا "شيم"؟‬

831
00:58:08,985 --> 00:58:10,069
‫أشعر بالراحة.‬

832
00:58:11,196 --> 00:58:12,363
‫بسبب الليلة الماضية.‬

833
00:58:14,491 --> 00:58:17,785
‫بالرغم من أنك اعتذرت، قلت إنك لا تستطيع‬
‫أن تقول لي لماذا.‬

834
00:58:20,205 --> 00:58:21,247
‫أنا...‬

835
00:58:21,706 --> 00:58:25,210
‫لا أعرف ما الذي يجري معك يا "دان تاي".‬

836
00:58:26,336 --> 00:58:28,588
‫لكنه ليس واحداً من الأمور الثلاثة‬
‫التي ذكرتها،‬

837
00:58:29,130 --> 00:58:30,882
‫لذلك قررتُ أن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

838
00:58:34,010 --> 00:58:37,305
‫لذلك سوف أنتظر حتى تنتهي‬

839
00:58:37,931 --> 00:58:40,183
‫مما تمرّ به الآن.‬

840
00:58:42,060 --> 00:58:45,104
‫لكن هذا لا يعني أنني سهلة المنال.‬

841
00:58:47,690 --> 00:58:48,775
‫ماذا؟‬

842
00:58:49,192 --> 00:58:52,487
‫أعترف أنه حتى بعد رفضك لي،‬

843
00:58:52,612 --> 00:58:55,490
‫أظهرت نفسي نوعاً ما كامرأة سهلة المنال‬

844
00:58:56,241 --> 00:58:57,242
‫عن طريق...‬

845
00:58:57,867 --> 00:59:00,828
‫إخبارك أنني لازلت أحبك بشكل مباشر.‬

846
00:59:02,038 --> 00:59:04,415
‫لكنني أقول إنني لست كذلك، فلا تنس هذا.‬

847
00:59:06,709 --> 00:59:07,835
‫حسناً، لن أنسى.‬

848
00:59:10,338 --> 00:59:12,799
‫سوف أحصل مجدداً على عمل قريباً.‬

849
00:59:13,049 --> 00:59:16,594
‫ثم سينمو شعر جديد في البقعة الصلعاء‬
‫على رأسي.‬

850
00:59:18,805 --> 00:59:22,100
‫سوف أصبح أجمل، لذلك لا يجب‬
‫أن تكون مسترخياً جداً.‬

851
00:59:24,769 --> 00:59:26,187
‫حسناً، لن أكون كذلك.‬

852
00:59:30,108 --> 00:59:32,485
‫حسناً، يجب أن تذهب إلى العمل الآن.‬

853
00:59:33,027 --> 00:59:34,112
‫أراك لاحقاً.‬

854
00:59:44,872 --> 00:59:45,999
‫"شيم".‬

855
00:59:46,916 --> 00:59:47,917
‫هل أنت بخير؟‬

856
00:59:48,751 --> 00:59:49,752
‫قفي.‬

857
00:59:50,753 --> 00:59:51,838
‫هل أنت بخير؟‬

858
01:00:19,324 --> 01:00:20,325
‫أبي.‬

859
01:00:22,410 --> 01:00:23,620
‫"دان تاي"، أنت هنا.‬

860
01:00:24,787 --> 01:00:25,872
‫نعم.‬

861
01:00:28,458 --> 01:00:30,209
‫متى سوف يستيقظ؟‬

862
01:00:32,629 --> 01:00:33,838
‫سوف يستيقظ، صحيح؟‬

863
01:00:33,963 --> 01:00:35,590
‫نعم، سوف يستيقظ.‬

864
01:00:36,924 --> 01:00:39,427
‫طلب منا الطبيب أن نتحلى بالأمل.‬

865
01:00:41,512 --> 01:00:43,222
‫صحيح، سوف يستيقظ.‬

866
01:00:43,306 --> 01:00:46,184
‫بالمناسبة، تلقيت اتصالاً من حديقة الأشجار‬

867
01:00:46,267 --> 01:00:48,353
‫لأستلم ممتلكات والدك.‬

868
01:00:49,062 --> 01:00:51,022
‫حسناً، سوف أذهب إلى هناك.‬

869
01:00:51,439 --> 01:00:52,482
‫حسناً.‬

870
01:00:59,530 --> 01:01:01,157
‫"حديقة أشجار (السماء الزرقاء)"‬

871
01:01:01,282 --> 01:01:02,367
‫عذراً.‬

872
01:01:02,742 --> 01:01:04,661
‫مرحباً، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

873
01:01:04,869 --> 01:01:07,330
‫أنا هنا لآخذ ممتلكات السيد "آن سو يونغ".‬

874
01:01:07,413 --> 01:01:09,415
‫عمل هنا حتى وقت قريب.‬

875
01:01:09,624 --> 01:01:11,876
‫انتظر لحظة رجاءً، موظفنا في طريقه إلى هنا‬
‫وهي معه.‬

876
01:01:11,959 --> 01:01:13,503
‫حقاً؟ حسناً.‬

877
01:01:15,380 --> 01:01:18,049
‫عذراً، هل يصدف‬

878
01:01:18,758 --> 01:01:21,260
‫أنكم قابلتم هذا الرجل مؤخراً‬

879
01:01:21,844 --> 01:01:23,596
‫في حديقة الأشجار هذه؟‬

880
01:01:24,555 --> 01:01:26,265
‫لا، لا أظن ذلك.‬

881
01:01:26,516 --> 01:01:28,726
‫- هل رأيتماه من قبل؟‬
‫- لا، لم أره.‬

882
01:01:28,851 --> 01:01:30,019
‫ولا أنا.‬

883
01:01:30,478 --> 01:01:31,562
‫حقاً؟‬

884
01:01:32,146 --> 01:01:34,065
‫فهمت، شكراً لكم.‬

885
01:01:37,068 --> 01:01:39,070
‫- ها هو ذا.‬
‫- تفضل.‬

886
01:01:39,320 --> 01:01:41,030
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

887
01:01:41,114 --> 01:01:43,366
‫عذراً، لدي سؤال.‬

888
01:01:46,202 --> 01:01:49,080
‫سيدي، هل رأيت هذا الرجل‬

889
01:01:49,539 --> 01:01:51,124
‫في حديقة الأشجار مؤخراً؟‬

890
01:01:54,794 --> 01:01:57,088
‫إنه ذلك الشاب.‬

891
01:01:59,382 --> 01:02:00,508
‫هل تعرفه؟‬

892
01:02:01,134 --> 01:02:02,635
‫هل رأيته من قبل؟‬

893
01:02:06,973 --> 01:02:09,100
‫بالطبع، طلب مني تسليم‬

894
01:02:09,183 --> 01:02:13,020
‫رسالة صغيرة إلى سيدة تقف بجانب البحيرة،‬
‫لذلك فعلت ما طلبه.‬

895
01:02:13,771 --> 01:02:16,816
‫دفع لي مبلغاً كبيراً‬

896
01:02:16,983 --> 01:02:18,401
‫لقاء خدمة صغيرة كتلك.‬

897
01:02:18,651 --> 01:02:20,403
‫أتذكره بشكل جيد.‬

898
01:02:22,697 --> 01:02:25,032
‫حسناً، فهمت، شكراً لك.‬

899
01:02:25,116 --> 01:02:26,117
‫أهلاً.‬

900
01:03:11,913 --> 01:03:13,206
‫هل هذه لك؟‬

901
01:03:14,290 --> 01:03:15,291
‫نعم، إنها لي.‬

902
01:03:16,292 --> 01:03:19,045
‫هل الآنسة "نام سون تشيون"‬
‫مُسجلة في قائمة بياناتك؟‬

903
01:03:19,128 --> 01:03:22,673
‫نعم، لدينا اسم الآنسة "نام سون تشيون"‬
‫مُسجل هنا.‬

904
01:03:22,965 --> 01:03:25,510
‫هل يمكنكم التأكد من صلة قرابة الدم مع هذا؟‬

905
01:03:25,635 --> 01:03:26,636
‫نعم، نستطيع.‬

906
01:03:28,846 --> 01:03:30,139
‫تفضل استمارة الطلب.‬

907
01:03:32,683 --> 01:03:34,519
‫الاسم هو "شين ميونغ تشيول".‬

908
01:03:35,394 --> 01:03:36,604
‫إنه أنت، صحيح؟‬

909
01:03:38,606 --> 01:03:39,649
‫نعم.‬

910
01:04:15,810 --> 01:04:17,812
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

