﻿1
00:00:35,660 --> 00:00:38,538
‫"مشفى (شين هان سول)"‬

2
00:01:29,172 --> 00:01:30,507
‫"سو يونغ"‬

3
00:01:31,299 --> 00:01:33,843
‫لماذا لم تصغ إلي؟‬

4
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
‫كان يجدر بك أن تصغي إلي‬

5
00:01:39,224 --> 00:01:40,892
‫عندما التقينا آخر مرة في حديقة الأشجار.‬

6
00:01:41,851 --> 00:01:43,770
‫انظر إلى ما حصل لك منذ ذلك الحين.‬

7
00:01:44,979 --> 00:01:46,105
‫انظر إلى حالك.‬

8
00:02:15,802 --> 00:02:19,889
‫"تحذير"‬

9
00:02:26,813 --> 00:02:28,189
‫نعم يا "تاي هوي".‬

10
00:02:28,940 --> 00:02:30,066
‫هل المال جاهز؟‬

11
00:02:31,651 --> 00:02:33,653
‫حسناً، فلنلتق الآن.‬

12
00:02:49,794 --> 00:02:51,170
‫يجب أن نلحق به.‬

13
00:03:32,962 --> 00:03:35,673
‫- "هو جونغ"، اتبع سيارة الأجرة تلك.‬
‫- حسناً.‬

14
00:03:35,965 --> 00:03:37,383
‫لا تقترب كثيراً.‬

15
00:03:37,467 --> 00:03:38,301
‫حسناً.‬

16
00:03:45,350 --> 00:03:47,685
‫- "دان تاي".‬
‫- نعم؟‬

17
00:03:47,936 --> 00:03:51,522
‫كان بإمكانك أن تمسك بذلك الرجل في المشفى.‬

18
00:03:51,689 --> 00:03:53,191
‫لماذا تطارده بدلاً من ذلك؟‬

19
00:03:53,316 --> 00:03:56,527
‫بالرغم من أنه اعترف بأنه حاول قتل والدي‬
‫منذ فترة،‬

20
00:03:56,986 --> 00:03:58,988
‫لا زلنا لا نملك أي دليل قاطع‬

21
00:03:59,280 --> 00:04:00,907
‫لاتهامه بأنه الجاني في قضية "جون بيو".‬

22
00:04:01,241 --> 00:04:04,244
‫هذا أفضل ما يمكننا أن نفعله‬
‫حتى نحصل على أي دليل قاطع.‬

23
00:04:04,410 --> 00:04:08,164
‫ماذا عن ذلك الفحص الجينيّ الذي طلبته‬
‫من أجل قضية "جون بيو"؟‬

24
00:04:08,289 --> 00:04:11,542
‫كانت تلك مجرد كذبة لإخافة السيد "يوم".‬

25
00:04:11,668 --> 00:04:14,170
‫ما من وسيلة لنجد حمضه النووي‬
‫على ملابس "جون بيو".‬

26
00:04:14,671 --> 00:04:16,755
‫علمت أن الحصول على الحمض النووي‬
‫من الملابس القديمة أمر صعب‬

27
00:04:16,839 --> 00:04:18,591
‫إلا إذا كانت هناك بقعة دماء.‬

28
00:04:20,718 --> 00:04:22,345
‫فلنبذل كل ما بوسعنا لنجد أي دليل.‬

29
00:04:28,851 --> 00:04:31,271
‫عجباً، ما الذي يؤخره إلى هذا الحد؟‬

30
00:04:51,874 --> 00:04:52,792
‫هل هذه مليار وون؟‬

31
00:04:52,959 --> 00:04:55,086
‫طلبت مني أن أجهّز مليار وون.‬

32
00:04:56,337 --> 00:04:59,090
‫احرص على أن تتخلص من والد "آن دان تاي"‬
‫إلى الأبد.‬

33
00:04:59,507 --> 00:05:02,510
‫لن يعود إلى "كوريا" إذا أعطيناه‬
‫هذا المبلغ، صحيح؟‬

34
00:05:03,761 --> 00:05:04,679
‫نعم.‬

35
00:05:13,604 --> 00:05:16,816
‫عندما أصل إلى المنزل، سأجلب الصندوق‬
‫الأسود لسيارة أمي.‬

36
00:05:17,734 --> 00:05:20,695
‫سنتمكن من سماع المحادثة التي يجريانها‬
‫في السيارة.‬

37
00:05:21,362 --> 00:05:22,196
‫حسناً.‬

38
00:05:22,363 --> 00:05:24,115
‫لو أنني عرفت أن الأمور ستصل إلى هذا الحد،‬

39
00:05:24,490 --> 00:05:28,494
‫ما كان يجدر بي أن أكتفي بتجاهل الأمر‬
‫حين رأيتك تأخذ "جون بيو".‬

40
00:05:29,537 --> 00:05:31,164
‫كان يجدر بي أن أوقفك.‬

41
00:05:32,707 --> 00:05:33,958
‫كفّي عن الهراء الذي تقولينه.‬

42
00:05:36,419 --> 00:05:39,255
‫لوهلة حسبت أن الأمور قد تكون أفضل‬
‫من دون "جون بيو".‬

43
00:05:40,757 --> 00:05:41,966
‫إنني نادمة على ما فعلت.‬

44
00:05:42,925 --> 00:05:43,843
‫"تاي هوي".‬

45
00:05:45,720 --> 00:05:47,513
‫هذا المبلغ سيحل كل الأمور، صحيح؟‬

46
00:05:47,972 --> 00:05:49,015
‫أنت متأكد، صحيح؟‬

47
00:05:49,932 --> 00:05:50,767
‫نعم.‬

48
00:05:51,559 --> 00:05:54,437
‫سوف أقابله حالاً لأعطيه المال.‬

49
00:05:55,104 --> 00:05:56,355
‫سوف أحرص على أنه لن يزعجنا.‬

50
00:05:57,023 --> 00:06:00,109
‫دعنا لا نتحدث عن "جون بيو" بعد الآن.‬

51
00:06:02,111 --> 00:06:02,945
‫حسناً.‬

52
00:06:03,488 --> 00:06:06,032
‫سوف أذهب الآن.‬

53
00:06:15,166 --> 00:06:17,752
‫أليست تلك حقيبة مليئة بالمال؟‬

54
00:06:17,877 --> 00:06:19,045
‫أظن ذلك.‬

55
00:06:20,046 --> 00:06:22,131
‫ربما سيتوجه إلى مكتبه‬

56
00:06:23,049 --> 00:06:24,425
‫ليأخذ المال الذي اختلسه.‬

57
00:06:25,718 --> 00:06:27,220
‫لدي دليل على اختلاسه.‬

58
00:06:27,345 --> 00:06:30,139
‫سيكون لديه الوقت الكافي تماماً‬
‫ليأخذ المال ويذهب إلى المطار.‬

59
00:06:31,265 --> 00:06:33,309
‫أعرف موعد رحلته.‬

60
00:06:35,978 --> 00:06:37,021
‫ماذا؟‬

61
00:06:40,942 --> 00:06:42,777
‫هيا، اتبع تلك السيارة.‬

62
00:06:43,152 --> 00:06:43,986
‫حسناً.‬

63
00:07:14,600 --> 00:07:16,102
‫"جواز سفر"‬

64
00:07:16,185 --> 00:07:17,061
‫"يوم تاي تشيول"‬

65
00:07:43,296 --> 00:07:45,339
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً‬
‫بعد أن قتلت والدي؟‬

66
00:07:53,681 --> 00:07:55,099
‫لماذا قتلت أبي؟‬

67
00:07:55,725 --> 00:07:57,143
‫لماذا قتلت أبي؟‬

68
00:07:57,310 --> 00:07:58,478
‫انتهى أمرك.‬

69
00:07:58,895 --> 00:08:01,522
‫سوف أقتلك.‬

70
00:08:13,993 --> 00:08:14,994
‫اصعد إلى السيارة.‬

71
00:08:29,425 --> 00:08:30,259
‫"دان تاي".‬

72
00:08:34,679 --> 00:08:36,807
‫هل بدت مثل سيارة شرطة حقيقية؟‬

73
00:08:38,392 --> 00:08:40,561
‫نعم، بدت حقيقية.‬

74
00:08:40,977 --> 00:08:42,730
‫انتهت مهمتك اليوم، مفهوم؟‬

75
00:08:42,980 --> 00:08:44,440
‫حسناً، يمكنك الاتصال بي في أي وقت.‬

76
00:08:44,732 --> 00:08:46,025
‫حسناً، شكراً لك على اليوم.‬

77
00:08:46,108 --> 00:08:46,943
‫على الرحب والسعة.‬

78
00:09:09,757 --> 00:09:12,218
‫أنقذت حياتي يا "جون سو".‬

79
00:09:13,219 --> 00:09:14,595
‫- نعم.‬
‫- لكن...‬

80
00:09:14,679 --> 00:09:16,889
‫لا يزال مالي وبطاقة السفر في سيارتي.‬

81
00:09:17,306 --> 00:09:18,933
‫يجب أن أطلب من أحدهم أن يجلبها لي.‬

82
00:09:19,016 --> 00:09:21,018
‫ياللهول، توخ الحذر يا خالي.‬

83
00:09:21,102 --> 00:09:22,937
‫أغلق هاتفك، لعله يتعقبك.‬

84
00:09:23,020 --> 00:09:24,897
‫هذا صحيح.‬

85
00:09:26,899 --> 00:09:28,484
‫لا يمكنك أن تستقل الطائرة اليوم‬
‫على أي حال.‬

86
00:09:29,026 --> 00:09:30,570
‫ربما يكون "دان تاي" قد اتصل بالشرطة الآن.‬

87
00:09:30,903 --> 00:09:32,822
‫وسيكونون بانتظارك في المطار.‬

88
00:09:33,406 --> 00:09:34,782
‫ذلك الأحمق.‬

89
00:09:36,867 --> 00:09:38,494
‫يجب أن تعتني بنفسك أولاً.‬

90
00:09:39,495 --> 00:09:40,913
‫سوف أجلب لك المال لاحقاً.‬

91
00:09:41,247 --> 00:09:43,791
‫بالمناسبة، إلى أين يجب أن أذهب وأختبئ؟‬

92
00:09:44,166 --> 00:09:45,543
‫أعرف مكاناً جيداً.‬

93
00:09:45,793 --> 00:09:47,587
‫حقاً؟ أين هو؟‬

94
00:10:19,035 --> 00:10:19,910
‫خالي "تاي تشيول".‬

95
00:10:31,756 --> 00:10:33,591
‫أين نحن يا "جون سو"؟‬

96
00:10:34,550 --> 00:10:36,427
‫والد صديقي يأتي إلى هنا في كل عطلة‬
‫نهاية أسبوع.‬

97
00:10:36,552 --> 00:10:38,429
‫يبيت هنا ويعتني بالحديقة.‬

98
00:10:38,804 --> 00:10:40,181
‫جئت إلى هنا مع صديقي من قبل.‬

99
00:10:40,514 --> 00:10:42,141
‫خطر في بالي هذا المكان.‬

100
00:10:42,350 --> 00:10:43,225
‫حسناً.‬

101
00:10:43,893 --> 00:10:45,978
‫أنا واثق أن أحداً لن يجد هذا المكان.‬

102
00:10:46,854 --> 00:10:50,399
‫لا أظن أنه سيكون من السهل عليك‬
‫أن تستقل الطائرة في وقت قريب.‬

103
00:10:51,359 --> 00:10:53,569
‫سأبحث عن مكان يمكنك أن تذهب إليه بالقارب.‬

104
00:10:53,778 --> 00:10:54,779
‫بالقارب؟‬

105
00:10:54,987 --> 00:10:56,155
‫كم من الوقت سيستغرق برأيك؟‬

106
00:10:56,656 --> 00:10:57,823
‫سأبحث بأسرع ما يمكنني.‬

107
00:10:58,115 --> 00:11:00,910
‫حسناً، أعلم أن الأمر لن يكون سهلاً،‬
‫لكن ساعدني أرجوك.‬

108
00:11:03,079 --> 00:11:04,121
‫شكراً لك يا "جون سو".‬

109
00:11:06,457 --> 00:11:08,334
‫يوجد ماء وراميون هنا.‬

110
00:11:08,918 --> 00:11:10,169
‫لا تغادر هذا المكان.‬

111
00:11:10,795 --> 00:11:12,296
‫سأعود حالما أنتهي من البحث.‬

112
00:11:16,425 --> 00:11:18,135
‫احرص على أن تترك هاتفك مُغلقاً.‬

113
00:11:18,386 --> 00:11:19,512
‫أعلم.‬

114
00:11:19,970 --> 00:11:21,138
‫يجب أن تذهب الآن.‬

115
00:11:43,285 --> 00:11:44,120
‫"دان تاي".‬

116
00:11:44,286 --> 00:11:46,122
‫نعم يا "جون سو"، كيف سار الأمر؟‬

117
00:11:46,622 --> 00:11:50,209
‫دخل للتو إلى المكان الذي أخبرتني عنه.‬

118
00:11:51,168 --> 00:11:52,670
‫لن يغادر المكان، صحيح؟‬

119
00:11:53,087 --> 00:11:55,548
‫لا أظن ذلك، إنه خائف جداً.‬

120
00:11:56,340 --> 00:11:57,425
‫سوف أقابلك‬

121
00:11:57,508 --> 00:12:00,261
‫بعد أن أحصل على بطاقة ذاكرة الصندوق الأسود‬
‫الموجود في سيارة أمي.‬

122
00:12:00,594 --> 00:12:02,721
‫حسناً، سأنتظرك هنا.‬

123
00:12:03,889 --> 00:12:04,723
‫حسناً.‬

124
00:12:24,034 --> 00:12:25,494
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

125
00:12:26,454 --> 00:12:27,955
‫"جون سو".‬

126
00:12:29,206 --> 00:12:30,291
‫هل ذهبت إلى مكان ما اليوم؟‬

127
00:12:30,583 --> 00:12:31,584
‫في الواقع...‬

128
00:12:31,709 --> 00:12:33,711
‫نعم، اضطررت للخروج لبعض الوقت.‬

129
00:12:34,670 --> 00:12:35,629
‫هل انتهيت من العمل؟‬

130
00:12:35,713 --> 00:12:37,506
‫لا، إنها زيارة سريعة وحسب.‬

131
00:12:38,424 --> 00:12:39,800
‫أحتاج شيئاً من غرفتي.‬

132
00:12:40,050 --> 00:12:43,095
‫إذاً، سأعدّ لك مخفوقاً عضوياً‬
‫لتشربه قبل أن تخرج.‬

133
00:12:43,596 --> 00:12:46,932
‫اعتن بنفسك جيداً، أنت تبدو متعباً جداً.‬

134
00:12:47,266 --> 00:12:49,602
‫سأعدّ مخفوقاً لك بعد أن أبدل ملابسي،‬
‫سألقاك في الطابق السفلي.‬

135
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
‫شكراً لك.‬

136
00:13:49,537 --> 00:13:51,372
‫أخبرني عندما تنتهي.‬

137
00:13:53,499 --> 00:13:54,333
‫حسناً.‬

138
00:14:30,703 --> 00:14:33,205
‫هل تحققت من الصندوق الأسود؟‬

139
00:14:34,373 --> 00:14:35,249
‫"جون سو".‬

140
00:14:36,250 --> 00:14:37,543
‫هل اكتشفت شيئاً‬

141
00:14:38,252 --> 00:14:41,088
‫يمكن أن يُستخدم كدليل من محادثتهما؟‬

142
00:14:42,298 --> 00:14:44,300
‫هناك أمر أهم من ذلك.‬

143
00:14:44,550 --> 00:14:46,719
‫أظن أنك يجب أن تتحقق بنفسك.‬

144
00:14:48,095 --> 00:14:51,515
‫كنت مخطئاً بشأن أمك.‬

145
00:14:53,684 --> 00:14:55,603
‫ادخل وتأكد رجاءً.‬

146
00:15:16,749 --> 00:15:18,792
‫طلبت مني أن أجهّز مليار وون.‬

147
00:15:20,085 --> 00:15:22,838
‫احرص على أن تتخلص من والد "آن دان تاي"‬
‫إلى الأبد.‬

148
00:15:23,255 --> 00:15:26,258
‫لن يعود إلى "كوريا"‬
‫إذا أعطيناه هذا المبلغ، صحيح؟‬

149
00:15:27,092 --> 00:15:27,927
‫نعم‬

150
00:15:28,761 --> 00:15:31,013
‫إذاً، حين طلبت أمي منه أن يتخلص‬
‫من والد "دان تاي"،‬

151
00:15:33,307 --> 00:15:35,476
‫لم تقصد أنها أرادت له أن يُقتل.‬

152
00:15:38,938 --> 00:15:41,440
‫كانت تحاول أن تسكته بالمال وحسب.‬

153
00:15:44,652 --> 00:15:47,446
‫لو أنني عرفت أن الأمور ستصل إلى هذا الحد،‬

154
00:15:48,530 --> 00:15:52,409
‫ما كان يجدر بي أن أكتفي بتجاهل الأمر‬
‫حين رأيتك تأخذ "جون بيو".‬

155
00:15:52,493 --> 00:15:54,036
‫كان يجدر بي أن أوقفك.‬

156
00:15:54,411 --> 00:15:55,746
‫كفّي عن الهراء الذي تقولينه.‬

157
00:15:56,163 --> 00:15:58,874
‫لوهلة حسبت أن الأمور قد تكون أفضل‬
‫من دون "جون بيو".‬

158
00:16:00,376 --> 00:16:01,460
‫إنني نادمة على ما فعلت.‬

159
00:16:03,003 --> 00:16:05,589
‫أمي لم تشترك في اختطاف "جون بيو"،‬

160
00:16:06,548 --> 00:16:07,591
‫شهدت على الحادثة وحسب،‬

161
00:16:08,258 --> 00:16:09,635
‫واختارت أن تلتزم الصمت.‬

162
00:16:24,858 --> 00:16:25,734
‫كيف كان الأمر؟‬

163
00:16:27,152 --> 00:16:29,613
‫إنه مختلف عما ظننته، أليس كذلك؟‬

164
00:16:31,615 --> 00:16:32,449
‫نعم.‬

165
00:16:35,703 --> 00:16:37,162
‫أشعر أن آثام أمي‬

166
00:16:37,955 --> 00:16:39,373
‫قد خُففت بعض الشيء.‬

167
00:16:40,624 --> 00:16:41,458
‫نعم.‬

168
00:16:41,750 --> 00:16:44,294
‫يسعدني أننا توصلنا إلى معرفة الحقيقة.‬

169
00:16:46,880 --> 00:16:47,715
‫أنا أيضاً.‬

170
00:16:50,217 --> 00:16:51,427
‫هل لنا أن نذهب إلى المنزل الآن؟‬

171
00:16:54,513 --> 00:16:55,431
‫الآن؟‬

172
00:16:55,681 --> 00:16:57,933
‫نعم، سيصل إلى هناك قريباً.‬

173
00:17:08,318 --> 00:17:09,653
‫من قلت إنك تكون؟‬

174
00:17:17,077 --> 00:17:19,663
‫طلب مني أحدهم أن أعطيك هذه الرسالة.‬

175
00:17:21,498 --> 00:17:22,332
‫فهمت.‬

176
00:17:25,044 --> 00:17:26,252
‫أُلغيت الصفقة‬

177
00:17:26,712 --> 00:17:27,838
‫غادري المكان على الفور.‬

178
00:17:33,427 --> 00:17:34,845
‫كيف عثرت على هذا المنزل؟‬

179
00:17:35,596 --> 00:17:37,931
‫الشخص الذي طلب مني أن أعطيك الرسالة‬
‫ذاك اليوم...‬

180
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
‫كان هذا الرجل.‬

181
00:17:46,440 --> 00:17:49,735
‫"جون سو" هو من أعطاك الرسالة؟‬

182
00:17:49,860 --> 00:17:50,694
‫نعم.‬

183
00:17:51,403 --> 00:17:52,488
‫المعذرة، انتظر!‬

184
00:17:52,571 --> 00:17:54,281
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

185
00:17:54,490 --> 00:17:56,784
‫ياللهول، ماذا يجب أن أفعل؟‬

186
00:17:57,117 --> 00:17:58,994
‫ياللمصيبة، "جون سو" يعرف كل شيء أصلاً؟‬

187
00:18:02,706 --> 00:18:05,084
‫أشكر لك مساعدتك يا سيدي.‬

188
00:18:05,501 --> 00:18:06,460
‫على الرحب والسعة.‬

189
00:18:08,253 --> 00:18:11,507
‫آمل أن يتحسن "سو يونغ" قريباً.‬

190
00:18:12,174 --> 00:18:14,009
‫نعم، أنا واثق أنه سيتحسن.‬

191
00:18:14,635 --> 00:18:15,511
‫فلنذهب الآن.‬

192
00:18:38,700 --> 00:18:39,535
‫أمي.‬

193
00:18:41,578 --> 00:18:42,454
‫"جون سو".‬

194
00:18:49,878 --> 00:18:50,754
‫"جون سو".‬

195
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
‫أنا آسفة جداً.‬

196
00:18:54,508 --> 00:18:56,844
‫أنا خجلة جداً من نفسي.‬

197
00:18:59,054 --> 00:19:01,265
‫لا أجرؤ على النظر في عينيك.‬

198
00:19:02,850 --> 00:19:03,892
‫أنا آسفة جداً.‬

199
00:19:04,643 --> 00:19:05,644
‫أنا آسفة.‬

200
00:19:19,992 --> 00:19:20,826
‫أمي.‬

201
00:19:25,998 --> 00:19:28,500
‫لم تخططي لكل شيء منذ البداية، صحيح؟‬

202
00:19:31,753 --> 00:19:34,756
‫التزمت الصمت وحسب عندما رأيت‬
‫خالي "تاي تشيول" يختطف "جون بيو".‬

203
00:19:37,926 --> 00:19:38,802
‫هذا كل شيء، صحيح؟‬

204
00:19:40,512 --> 00:19:43,432
‫كان يجدر بي أن أقول الحقيقة حينها.‬

205
00:19:43,807 --> 00:19:45,726
‫كان يجدر بي أن أخبر الجميع بما حصل.‬

206
00:19:46,351 --> 00:19:47,186
‫أنا...‬

207
00:19:47,853 --> 00:19:50,606
‫اقترفت خطأً فادحاً.‬

208
00:19:53,650 --> 00:19:56,028
‫لم تطلبي أبداً من أحد أن يقتل...‬

209
00:19:57,863 --> 00:19:58,822
‫والد "دان تاي"، صحيح؟‬

210
00:20:07,748 --> 00:20:08,582
‫"جون سو".‬

211
00:20:09,708 --> 00:20:10,626
‫"جون سو".‬

212
00:20:11,293 --> 00:20:12,794
‫لا تغفر لي.‬

213
00:20:13,086 --> 00:20:14,504
‫لا تغفر لي.‬

214
00:20:15,631 --> 00:20:18,425
‫أنت لم تكن على علم بشيء، حمّلني مسؤولية‬
‫كل شيء وحسب.‬

215
00:20:19,426 --> 00:20:23,013
‫ولا تصب بأذى يا "جون سو" أرجوك.‬

216
00:20:24,014 --> 00:20:25,974
‫الذنب كله ذنبي.‬

217
00:20:27,768 --> 00:20:31,313
‫لذا ما من داع لتتأذى، اتفقنا؟‬

218
00:20:31,396 --> 00:20:33,732
‫"جون سو"، أنا آسفة جداً.‬

219
00:20:34,650 --> 00:20:35,943
‫أنا آسفة جداً.‬

220
00:20:36,777 --> 00:20:38,320
‫أنا آسفة.‬

221
00:20:38,403 --> 00:20:40,197
‫أنا آسفة.‬

222
00:20:40,989 --> 00:20:42,532
‫أنا ابنك.‬

223
00:20:44,660 --> 00:20:46,245
‫أي ابن هذا الذي يكره أمه؟‬

224
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
‫أنا لا أكرهك.‬

225
00:20:53,252 --> 00:20:55,963
‫سوف أُجازى على ما اقترفته.‬

226
00:20:56,797 --> 00:21:00,217
‫اتركني أُجازى على كل شيء،‬
‫ما من داع لتتأذى أنت، اتفقنا؟‬

227
00:21:00,634 --> 00:21:01,677
‫"جون سو".‬

228
00:21:02,135 --> 00:21:03,220
‫"جون سو".‬

229
00:21:04,137 --> 00:21:05,931
‫سوف أدفع ثمن كل شيء.‬

230
00:21:12,688 --> 00:21:13,772
‫ياللهول.‬

231
00:21:21,530 --> 00:21:23,198
‫فكرت في الأمر.‬

232
00:21:24,074 --> 00:21:25,951
‫وأنا أتفهم وضعك فعلاً،‬

233
00:21:26,576 --> 00:21:29,621
‫لكنني كنت سأقدّر لو أنك كنت صريحاً معي‬
‫منذ البداية.‬

234
00:21:31,164 --> 00:21:31,999
‫فهمت.‬

235
00:21:34,334 --> 00:21:36,420
‫لا زلت الشخص نفسه.‬

236
00:21:37,337 --> 00:21:39,131
‫أظن أنني يجب أن أتجاهل الأمر.‬

237
00:21:40,173 --> 00:21:41,633
‫يبدو الأمر برمته حلماً.‬

238
00:21:52,477 --> 00:21:55,480
‫"(بو) للتصميم"‬

239
00:22:06,074 --> 00:22:08,201
‫هل سوف تنظمين كل شيء وحدك؟‬

240
00:22:09,202 --> 00:22:11,204
‫لن تستطيعي ذلك حتى ولو بقيت مستيقظة‬
‫طوال الليل.‬

241
00:22:11,913 --> 00:22:13,665
‫لست مضطرة لإنهاء الأمر الليلة.‬

242
00:22:13,790 --> 00:22:16,543
‫لا عليك، سأذهب إلى المنزل بعد أن أنتهي‬
‫من تنظيمها.‬

243
00:22:16,752 --> 00:22:19,713
‫إذا احتجتم أن أفعل أي شيء،‬
‫لا تتردوا في طلب ذلك رجاءً.‬

244
00:22:19,838 --> 00:22:21,631
‫سأساعد بأي شيء.‬

245
00:22:21,715 --> 00:22:24,968
‫فلا تترددوا في طلب المساعدة، سأتولى أمرها.‬

246
00:22:25,052 --> 00:22:26,261
‫يجب أن تذهبوا إلى المنزل جميعاً.‬

247
00:22:31,183 --> 00:22:33,060
‫"المحامي المنحرف"‬

248
00:22:45,113 --> 00:22:45,947
‫ألو.‬

249
00:22:46,031 --> 00:22:47,491
‫"شيم"، أين أنت؟‬

250
00:22:47,908 --> 00:22:49,409
‫أنا في العمل.‬

251
00:22:49,868 --> 00:22:51,536
‫هل زملاؤك في العمل بجانبك؟‬

252
00:22:52,079 --> 00:22:52,913
‫نعم.‬

253
00:22:53,872 --> 00:22:55,957
‫إذاً، أصغي إلى ما لدي لأقوله وحسب‬
‫دون أن تجيبي.‬

254
00:22:57,417 --> 00:22:58,251
‫المعذرة؟‬

255
00:23:00,962 --> 00:23:04,382
‫لا أعلم كيف سيتغير مسار الأمور حولي‬
‫من الآن وصاعداً.‬

256
00:23:06,009 --> 00:23:06,927
‫بسبب ذلك،‬

257
00:23:07,803 --> 00:23:09,387
‫أنا خائف بعض الشيء أيضاً.‬

258
00:23:13,058 --> 00:23:15,143
‫لكن حتى إذا أصبحت "سيوك جون بيو"،‬

259
00:23:16,520 --> 00:23:17,938
‫بالنسبة لك، سأبقى أنا...‬

260
00:23:19,815 --> 00:23:21,274
‫"آن دان تاي" نفسه الذي كان في الماضي.‬

261
00:23:21,983 --> 00:23:22,901
‫سأبقى دائماً‬

262
00:23:23,568 --> 00:23:25,070
‫"آن دان تاي".‬

263
00:23:26,947 --> 00:23:29,366
‫سأظل آكل الطعام المرمي على الأرض.‬

264
00:23:31,034 --> 00:23:33,120
‫سأظل أغمزك أيضاً.‬

265
00:23:35,956 --> 00:23:37,124
‫لن أتغير.‬

266
00:23:38,542 --> 00:23:40,252
‫مكانتك عندي...‬

267
00:23:42,170 --> 00:23:44,881
‫وتصرفاتي معك لن تتغير أبداً.‬

268
00:23:46,049 --> 00:23:47,843
‫حتى لو أن كل شيء آخر يجب أن يتغير،‬

269
00:23:48,385 --> 00:23:50,345
‫مشاعري لن تتغير.‬

270
00:23:52,180 --> 00:23:53,014
‫أنا...‬

271
00:23:59,938 --> 00:24:01,231
‫دائماً...‬

272
00:24:02,232 --> 00:24:03,191
‫سأظل أحبك يا "شيم".‬

273
00:24:09,614 --> 00:24:11,700
‫حتى عندما يتغير كل شيء في هذا العالم،‬

274
00:24:14,202 --> 00:24:15,829
‫حبي لك سوف...‬

275
00:24:17,038 --> 00:24:18,165
‫يبقى كما هو.‬

276
00:24:26,256 --> 00:24:27,340
‫هل انتهيت؟‬

277
00:24:28,884 --> 00:24:29,718
‫لا.‬

278
00:24:30,635 --> 00:24:31,678
‫ماذا تريد أن تقول بعد؟‬

279
00:24:32,804 --> 00:24:34,347
‫أنا مشتاق إليك كثيراً الآن.‬

280
00:24:39,686 --> 00:24:40,562
‫حسناً.‬

281
00:24:41,271 --> 00:24:43,356
‫سأذهب إلى هناك، حسناً.‬

282
00:25:05,212 --> 00:25:06,129
‫"شيم".‬

283
00:25:07,047 --> 00:25:08,089
‫هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟‬

284
00:25:09,424 --> 00:25:10,258
‫ماذا عن الملفات؟‬

285
00:25:12,427 --> 00:25:14,721
‫أنا آسفة، أنا آسفة حقاً.‬

286
00:25:15,430 --> 00:25:18,600
‫سآتي باكراً غداً وأنظم كل شيء.‬

287
00:25:19,601 --> 00:25:21,728
‫سألقاكم في الغد.‬

288
00:25:23,021 --> 00:25:24,064
‫إلى اللقاء.‬

289
00:25:50,090 --> 00:25:51,299
‫"دان تاي".‬

290
00:25:54,094 --> 00:25:55,845
‫"دان تاي".‬

291
00:25:59,015 --> 00:26:00,183
‫"دان تاي".‬

292
00:26:05,021 --> 00:26:06,314
‫"دان تاي".‬

293
00:27:16,176 --> 00:27:17,093
‫"جون بيو"!‬

294
00:27:18,303 --> 00:27:19,596
‫أمي؟‬

295
00:27:19,763 --> 00:27:21,514
‫"جون بيو"!‬

296
00:27:43,119 --> 00:27:43,995
‫أيها الرقيب "آن".‬

297
00:27:44,496 --> 00:27:46,039
‫هل يمكنك الاعتناء به ليوم واحد فقط؟‬

298
00:27:46,122 --> 00:27:48,500
‫لكن من يكون؟‬

299
00:28:02,055 --> 00:28:03,348
‫هل أنت بخير يا "دان تاي"؟‬

300
00:28:07,435 --> 00:28:08,686
‫ما الأمر؟‬

301
00:28:12,857 --> 00:28:13,983
‫إنني أتذكر الآن.‬

302
00:28:17,737 --> 00:28:19,406
‫ماذا تتذكر؟‬

303
00:28:24,369 --> 00:28:26,204
‫أتذكر كل شيء...‬

304
00:28:30,125 --> 00:28:31,292
‫حصل لي في الماضي.‬

305
00:29:09,372 --> 00:29:10,373
‫ألم تكن نائماً؟‬

306
00:29:11,541 --> 00:29:12,375
‫لا.‬

307
00:29:23,303 --> 00:29:24,220
‫"شيم".‬

308
00:29:26,139 --> 00:29:28,975
‫إذا قفزت إلى الطريق هكذا ثانية،‬

309
00:29:30,185 --> 00:29:32,020
‫فسوف تتلقين توبيخاً قاسياً، مفهوم؟‬

310
00:29:34,773 --> 00:29:35,982
‫يالك من لحوح.‬

311
00:29:40,653 --> 00:29:43,156
‫بما أنك كدت تتسببين لي بسكتة قلبية،‬

312
00:29:44,866 --> 00:29:46,910
‫فابقي هنا هكذا إلى أن أنام.‬

313
00:29:49,287 --> 00:29:50,163
‫حسناً.‬

314
00:30:40,588 --> 00:30:42,340
‫آمل أن تنعم بنوم مريح في الليل.‬

315
00:30:44,092 --> 00:30:45,093
‫طابت ليلتك.‬

316
00:31:10,118 --> 00:31:12,495
‫"بياض ناصع لإبطين ناعمين"‬

317
00:31:19,669 --> 00:31:20,837
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً.‬

318
00:31:21,170 --> 00:31:23,548
‫- سوف أحتسي بعض الجعة مع أمك.‬
‫- فهمت.‬

319
00:31:24,632 --> 00:31:27,677
‫مهلاً يا سيدي، ما الغرض من هذا؟‬

320
00:31:30,597 --> 00:31:33,349
‫إنه أحد لوازم الصيف، ألا تعلم هذا؟‬

321
00:31:33,892 --> 00:31:35,310
‫هاك، يمكنك أن تأخذ عبوة.‬

322
00:31:35,476 --> 00:31:36,978
‫شكراً لك.‬

323
00:31:38,187 --> 00:31:39,439
‫على أي حال، أين كنت؟‬

324
00:31:39,814 --> 00:31:40,982
‫لم تكوني في غرفتك قبل قليل.‬

325
00:31:41,608 --> 00:31:42,650
‫بلى، كنت فيها.‬

326
00:31:43,359 --> 00:31:44,611
‫جئت إلى هنا من غرفتي مباشرة.‬

327
00:31:44,903 --> 00:31:46,529
‫حقاً؟ فهمت.‬

328
00:31:47,280 --> 00:31:48,740
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

329
00:31:50,783 --> 00:31:51,701
‫"شيم".‬

330
00:31:53,453 --> 00:31:55,538
‫رأيتك تنزلين من السطح.‬

331
00:31:59,250 --> 00:32:00,835
‫أمسكت بك.‬

332
00:32:06,674 --> 00:32:07,675
‫تباً.‬

333
00:32:17,644 --> 00:32:18,561
‫هل من أحد في المنزل؟‬

334
00:32:20,730 --> 00:32:22,482
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت "آن دان تاي"؟‬

335
00:32:22,690 --> 00:32:23,524
‫نعم، أنا هو.‬

336
00:32:23,608 --> 00:32:25,443
‫هل هذا من "الفلبين"؟‬

337
00:32:25,568 --> 00:32:26,527
‫نعم، إنه كذلك.‬

338
00:32:26,694 --> 00:32:27,779
‫شكراً لك.‬

339
00:32:29,656 --> 00:32:31,282
‫أحتاج توقيعك هنا.‬

340
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
‫حسناً.‬

341
00:32:34,786 --> 00:32:36,287
‫هاك، شكراً لك.‬

342
00:32:36,412 --> 00:32:37,372
‫- هذا واجبي.‬
‫- وداعاً.‬

343
00:33:17,704 --> 00:33:19,789
‫لماذا يوجد خاتم آخر بين أغراضه؟‬

344
00:33:40,560 --> 00:33:42,395
‫"القوات الخاصة 38، الفرقة العسكرية 20"‬

345
00:33:46,774 --> 00:33:48,693
‫هذا لم يكن خاتم والدي.‬

346
00:33:50,987 --> 00:33:51,863
‫كان والدي...‬

347
00:33:54,699 --> 00:33:55,825
‫في الفرقة العسكرية 21.‬

348
00:33:59,662 --> 00:34:02,373
‫"جون بيو"، هل تسمح لي باستعارة ذلك العقد؟‬

349
00:34:02,540 --> 00:34:05,418
‫لا، لا أستطيع، جدتي أعطتني هذا‬

350
00:34:05,793 --> 00:34:07,920
‫وقالت إنه سيساعدني لأجد طريقي إلى المنزل.‬

351
00:34:08,170 --> 00:34:10,505
‫سوف ألقي نظرة عليه فقط وأعيده إليك.‬

352
00:34:11,340 --> 00:34:12,216
‫بدلاً منه،‬

353
00:34:13,051 --> 00:34:14,635
‫سأعطيك خاتمي، ما رأيك؟‬

354
00:34:17,221 --> 00:34:18,681
‫رائع، إنه يطلق أشعة الليزر.‬

355
00:34:22,393 --> 00:34:23,226
‫هذا...‬

356
00:34:26,022 --> 00:34:27,565
‫كان خاتم "يوم تاي تشيول".‬

357
00:34:43,164 --> 00:34:44,290
‫إنه حار جداً.‬

358
00:34:47,460 --> 00:34:50,545
‫الجو خانق جداً.‬

359
00:34:51,797 --> 00:34:53,424
‫على أي حال، أين هو "جون سو"؟‬

360
00:34:56,552 --> 00:34:57,720
‫هل هذا أنت يا "جون سو"؟‬

361
00:35:03,184 --> 00:35:04,018
‫ماذا؟‬

362
00:35:04,143 --> 00:35:05,144
‫ما هذا؟‬

363
00:35:10,983 --> 00:35:12,110
‫سيد "يوم تاي تشيول".‬

364
00:35:14,237 --> 00:35:15,530
‫فلننه هذا الأمر الآن.‬

365
00:35:17,406 --> 00:35:20,118
‫أعلم أنك اختطفت "سيوك جون بيو"‬
‫قبل 26 عاماً.‬

366
00:35:21,119 --> 00:35:22,870
‫يجب أن تسلم نفسك للشرطة.‬

367
00:35:24,163 --> 00:35:27,083
‫هذا آخر أمر إنساني يمكنك أن تفعله.‬

368
00:35:31,879 --> 00:35:32,964
‫أيها الحقير المجنون.‬

369
00:35:33,506 --> 00:35:35,258
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

370
00:35:35,925 --> 00:35:37,218
‫دعني أخبرك مرة أخيرة.‬

371
00:35:39,262 --> 00:35:41,097
‫يجب أن تقرّ وتعترف.‬

372
00:35:41,722 --> 00:35:43,516
‫كف عن التفوه بالحماقات واغرب عن وجهي.‬

373
00:35:48,062 --> 00:35:49,522
‫هل تعرف هذا؟‬

374
00:35:52,817 --> 00:35:55,069
‫"القوات الخاصة 38، الفرقة العسكرية 20"‬

375
00:35:55,987 --> 00:35:57,947
‫إنه خاتم مُعدّ للزي الرسمي، حصلت عليه‬
‫من القوات الخاصة.‬

376
00:35:58,281 --> 00:35:59,699
‫لم قد أمتلك هذا؟‬

377
00:36:00,575 --> 00:36:01,742
‫لا بد أنك تعرف السبب.‬

378
00:36:02,535 --> 00:36:03,744
‫كان بحوزتك؟‬

379
00:36:04,495 --> 00:36:06,414
‫هل لا زلت تنوي التصرف كأنك لا تعرف؟‬

380
00:36:07,665 --> 00:36:08,624
‫اعترف بالأمر وحسب.‬

381
00:36:09,000 --> 00:36:09,917
‫"أعترف بالأمر"؟‬

382
00:36:10,543 --> 00:36:11,752
‫كف عن التفوه بالحماقات.‬

383
00:36:12,795 --> 00:36:14,964
‫هل تحسب أن الخاتم يمكن أن يكون دليلاً؟‬

384
00:36:15,673 --> 00:36:16,507
‫دليل؟‬

385
00:36:17,466 --> 00:36:19,677
‫كيف تعرف إذا كان ذلك الخاتم لي؟‬

386
00:36:20,469 --> 00:36:22,263
‫إذا لم يكن لديك دليل، اغرب عن وجهي.‬

387
00:36:22,805 --> 00:36:24,182
‫اغرب عن وجهي!‬

388
00:36:24,599 --> 00:36:25,683
‫أنا الدليل.‬

389
00:36:26,100 --> 00:36:26,934
‫ماذا؟‬

390
00:36:27,226 --> 00:36:28,686
‫أنت الدليل؟‬

391
00:36:30,479 --> 00:36:32,648
‫أي كلام جنوني هو هذا؟‬

392
00:36:34,650 --> 00:36:36,110
‫أنا "سيوك جون بيو".‬

393
00:36:36,694 --> 00:36:37,528
‫ماذا؟‬

394
00:36:39,113 --> 00:36:41,449
‫أنت "جون بيو"؟‬

395
00:36:41,824 --> 00:36:45,411
‫أنا "سيوك جون بيو"، الولد الذي اختطفته‬
‫قبل 26 عاماً!‬

396
00:36:47,622 --> 00:36:49,665
‫استعدت ذكرياتي كلها‬

397
00:36:50,499 --> 00:36:51,792
‫منذ اليوم الذي اختطفتني فيه.‬

398
00:36:53,002 --> 00:36:55,588
‫أعطيتني هذا الخاتم...‬

399
00:36:56,881 --> 00:36:58,966
‫مقابل عقد أمان الطفل التائه الذي كان معي.‬

400
00:36:59,634 --> 00:37:02,553
‫كان رقم هاتفي مكتوباً على ذلك العقد.‬

401
00:37:02,970 --> 00:37:06,265
‫اتصلت بمنزلي وطلبت المال.‬

402
00:37:07,058 --> 00:37:08,935
‫أخذت أنا هذا الخاتم ولعبت به،‬

403
00:37:09,685 --> 00:37:12,438
‫قائلاً إنه يمكن أن يطلق أشعة الليزر.‬

404
00:37:12,897 --> 00:37:15,233
‫لو لم أكن "سيوك جون بيو"،‬

405
00:37:15,900 --> 00:37:18,152
‫لما عرفت كل هذا بالتفصيل.‬

406
00:37:20,238 --> 00:37:21,489
‫أنا "سيوك جون بيو".‬

407
00:37:22,865 --> 00:37:24,909
‫أنا أتذكرك.‬

408
00:37:25,868 --> 00:37:27,745
‫أي دليل أكبر تريده؟‬

409
00:37:29,622 --> 00:37:30,581
‫اغرب عن وجهي...‬

410
00:37:32,917 --> 00:37:34,085
‫قبل أن أقتلك.‬

411
00:37:34,919 --> 00:37:35,920
‫اغرب عن وجهي!‬

412
00:37:47,306 --> 00:37:48,224
‫أمسكوا به.‬

413
00:37:48,432 --> 00:37:49,850
‫أنتم، أفلتوني!‬

414
00:37:50,142 --> 00:37:51,686
‫من أنتم؟‬

415
00:37:55,273 --> 00:37:56,983
‫"جون سو"، كيف تجرؤ على ذلك؟‬

416
00:37:58,609 --> 00:37:59,694
‫أيها الحقير!‬

417
00:38:00,236 --> 00:38:01,946
‫أيها القذر الشرير!‬

418
00:38:02,405 --> 00:38:04,448
‫أنت وضيع للغاية.‬

419
00:38:05,116 --> 00:38:06,951
‫- جدتي، هل أنت بخير؟‬
‫- "يوم تاي تشيول".‬

420
00:38:07,201 --> 00:38:08,995
‫أنت معتقل لمحاولتك قتل "آن سو يونغ".‬

421
00:38:09,078 --> 00:38:10,871
‫واختطاف "سيوك جون بيو".‬

422
00:38:12,206 --> 00:38:13,749
‫لك الحق في أن تلتزم الصمت.‬

423
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
‫أي شيء تقوله يمكن وسوف يُستخدم ضدك‬
‫في المحكمة.‬

424
00:38:16,711 --> 00:38:17,920
‫لك الحق في توكيل محام.‬

425
00:38:18,629 --> 00:38:19,839
‫- هيا بنا.‬
‫- أفلتوني.‬

426
00:38:20,089 --> 00:38:21,882
‫"جون سو"...أفلتوني!‬

427
00:38:22,133 --> 00:38:23,634
‫أفلتوني!‬

428
00:38:24,760 --> 00:38:26,387
‫لم أقترف أي ذنب!‬

429
00:38:26,512 --> 00:38:28,014
‫لم أفعل شيئاً!‬

430
00:38:28,681 --> 00:38:29,598
‫أفلتوني!‬

431
00:38:30,725 --> 00:38:31,767
‫"الشرطة"‬

432
00:38:32,601 --> 00:38:34,228
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

433
00:38:34,562 --> 00:38:35,813
‫أنا بخير.‬

434
00:38:36,314 --> 00:38:38,149
‫هل تأذيت؟‬

435
00:38:38,691 --> 00:38:39,525
‫أنا بخير.‬

436
00:38:46,699 --> 00:38:48,326
‫انتهى الأمر الآن يا "جون بيو".‬

437
00:38:49,035 --> 00:38:49,869
‫نعم.‬

438
00:38:50,661 --> 00:38:51,662
‫انتهى كل شيء الآن.‬

439
00:38:52,621 --> 00:38:53,497
‫هيا بنا.‬

440
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
‫حسناً، هيا بنا.‬

441
00:39:08,095 --> 00:39:08,929
‫"جون سو".‬

442
00:39:09,930 --> 00:39:11,265
‫فلنتحدث عن البقية في المنزل.‬

443
00:39:32,036 --> 00:39:33,621
‫أنا "سيوك جون بيو".‬

444
00:39:34,121 --> 00:39:34,955
‫ماذا؟‬

445
00:39:35,456 --> 00:39:37,750
‫أنت "جون بيو"؟‬

446
00:39:38,959 --> 00:39:42,671
‫أنا "سيوك جون بيو"، الولد الذي اختطفته‬
‫قبل 26 عاماً!‬

447
00:39:45,049 --> 00:39:46,884
‫"دان تاي" كان هو "جون بيو"؟‬

448
00:40:17,415 --> 00:40:20,292
‫أنا آسفة جداً يا أمي.‬

449
00:40:20,918 --> 00:40:21,752
‫أمي.‬

450
00:40:22,253 --> 00:40:23,754
‫أنا آسفة جداً.‬

451
00:40:23,921 --> 00:40:25,047
‫أنا آسف يا أمي.‬

452
00:40:26,215 --> 00:40:27,425
‫نحن آسفان جداً.‬

453
00:40:28,092 --> 00:40:29,009
‫أرجوك...‬

454
00:40:29,802 --> 00:40:31,387
‫سامحيها أرجوك.‬

455
00:40:32,221 --> 00:40:33,055
‫أمي.‬

456
00:40:33,431 --> 00:40:35,307
‫"داي هوانغ" لم يكن على علم بشيء.‬

457
00:40:35,391 --> 00:40:38,811
‫الذنب كله ذنبي، أنا آسفة جداً يا أمي.‬

458
00:40:51,031 --> 00:40:53,409
‫في حين أنك من جعلت "جون بيو" يضيع...‬

459
00:40:55,578 --> 00:40:57,788
‫كيف استطعت أن تقولي لي إنك لا تعرفين شيئاً‬

460
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
‫في حين أنك تعرفين كم بحثت عنه جاهدة‬

461
00:41:02,251 --> 00:41:03,461
‫طوال هذه السنوات؟‬

462
00:41:04,628 --> 00:41:06,505
‫كيف استطعت أن تطلبي مني‬
‫أن أتوقف عن البحث عنه؟‬

463
00:41:08,299 --> 00:41:11,802
‫كيف يمكن لأحد أن يفعل ذلك؟‬

464
00:41:12,344 --> 00:41:15,389
‫كيف استطعت أن تتصرفي‬
‫بشكل طبيعي جداً أمامي؟‬

465
00:41:15,806 --> 00:41:18,767
‫أمي...أنا آسفة جداً.‬

466
00:41:19,143 --> 00:41:21,061
‫سوف أحتمل العقاب.‬

467
00:41:21,145 --> 00:41:22,938
‫أنا آسفة جداً.‬

468
00:41:23,147 --> 00:41:23,981
‫أمي...‬

469
00:41:24,523 --> 00:41:26,192
‫طوال السنوات الـ26 الماضية،‬

470
00:41:28,319 --> 00:41:34,033
‫هل فكرت يوماً بـ"جون بيو" الذي اضُطر‬
‫للعيش بعيداً عن عائلته؟‬

471
00:41:41,123 --> 00:41:44,376
‫"جون بيو" هنا.‬

472
00:41:47,379 --> 00:41:50,132
‫كان إلى جانبي طوال هذا الوقت.‬

473
00:41:56,055 --> 00:41:57,139
‫عجباً.‬

474
00:42:01,852 --> 00:42:02,811
‫كيف ستدفعين...‬

475
00:42:04,021 --> 00:42:06,440
‫ثمن ما اقترفته؟‬

476
00:42:06,774 --> 00:42:07,983
‫كيف؟‬

477
00:42:20,955 --> 00:42:22,915
‫أنا آسف لأنني لم أتمكن من إخبارك من قبل.‬

478
00:42:24,667 --> 00:42:26,627
‫عندما اختفيت لحوالي شهر،‬

479
00:42:27,795 --> 00:42:31,507
‫حينها اكتشفت هويتي الحقيقية.‬

480
00:42:36,929 --> 00:42:37,888
‫بعد ذلك،‬

481
00:42:38,556 --> 00:42:40,266
‫كان يجب علي إيجاد الجاني.‬

482
00:42:40,975 --> 00:42:42,810
‫لهذا السبب لم أستطع إخبار أحد.‬

483
00:42:43,227 --> 00:42:44,186
‫أنا آسف حقاً.‬

484
00:42:46,522 --> 00:42:47,773
‫أنا من يجب أن أكون آسفاً.‬

485
00:42:50,568 --> 00:42:51,443
‫أنا آسف.‬

486
00:42:54,947 --> 00:42:56,699
‫لن أطلب منك‬

487
00:42:57,825 --> 00:42:58,826
‫أن تغفر لأمي.‬

488
00:43:00,995 --> 00:43:02,788
‫لا أظن أن هذا القرار يعود لي.‬

489
00:43:05,124 --> 00:43:08,294
‫إذا كانت نادمة على ما فعلته حقاً،‬
‫أنا واثق أنه سيُغفر لها.‬

490
00:43:10,379 --> 00:43:11,338
‫عائلتنا...‬

491
00:43:14,508 --> 00:43:16,427
‫ستعيش بسلام بينما نحن نندم على ما فعلناه.‬

492
00:43:17,094 --> 00:43:17,928
‫لا.‬

493
00:43:19,513 --> 00:43:20,848
‫أفضّل ألا تكون كذلك.‬

494
00:43:23,642 --> 00:43:24,476
‫أريد لنا‬

495
00:43:25,728 --> 00:43:27,938
‫أن ننسجم كما كنا.‬

496
00:43:28,564 --> 00:43:29,523
‫هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬

497
00:43:34,278 --> 00:43:36,071
‫إنني أشعر بذنب كبير على أن أفعل ذلك.‬

498
00:43:37,072 --> 00:43:38,866
‫مع ذلك، دعنا نجرب.‬

499
00:43:54,798 --> 00:43:55,841
‫"سو يونغ".‬

500
00:43:56,925 --> 00:43:58,135
‫"دان تاي"...‬

501
00:43:59,053 --> 00:44:00,512
‫وجد عائلته أخيراً.‬

502
00:44:01,472 --> 00:44:03,974
‫لطالما أردت أن تساعده ليجدها، أتذكر؟‬

503
00:44:05,059 --> 00:44:08,646
‫استفق قريباً، اتفقنا؟‬

504
00:44:09,146 --> 00:44:10,105
‫انهض...‬

505
00:44:11,607 --> 00:44:14,443
‫وأخبر "دان تاي" أنه أحسن صنعاً‬

506
00:44:15,527 --> 00:44:17,112
‫بأنه حارب وحده.‬

507
00:44:20,074 --> 00:44:21,992
‫فلنذهب لنقابل جدته‬

508
00:44:23,118 --> 00:44:24,328
‫ووالديه الراحلين...‬

509
00:44:26,080 --> 00:44:27,706
‫لنطلب المغفرة.‬

510
00:44:41,637 --> 00:44:43,681
‫"كونغ شيم"‬

511
00:44:46,308 --> 00:44:49,770
‫هذا الهاتف مُغلق حالياً سيتم إيصالك...‬

512
00:44:53,107 --> 00:44:55,818
‫صحيح، أضاعت "شيم" هاتفها.‬

513
00:45:04,159 --> 00:45:05,828
‫جدتي، هل أنت مستيقظة؟‬

514
00:45:09,873 --> 00:45:11,125
‫كيف حالك؟‬

515
00:45:12,376 --> 00:45:13,377
‫هل أنت بخير؟‬

516
00:45:14,128 --> 00:45:17,631
‫طالما أنك موجود معي هنا،‬

517
00:45:19,591 --> 00:45:20,426
‫فأنا...‬

518
00:45:21,510 --> 00:45:22,553
‫بحال أفضل الآن.‬

519
00:45:28,434 --> 00:45:31,103
‫جدتي، يجب أن تعتني بنفسك.‬

520
00:45:32,146 --> 00:45:34,189
‫يجب أن تكوني بصحة جيدة‬
‫لنسافر إلى أماكن جميلة.‬

521
00:45:34,648 --> 00:45:36,817
‫حسناً، سأفعل.‬

522
00:45:39,153 --> 00:45:40,946
‫يجب أن توضّب أغراضك من السطح،‬

523
00:45:41,780 --> 00:45:43,282
‫وتعود إلى المنزل.‬

524
00:45:44,783 --> 00:45:46,702
‫هل تعلم‬

525
00:45:47,494 --> 00:45:49,663
‫كم انتظرت لأعيش معك؟‬

526
00:45:51,081 --> 00:45:53,333
‫حسناً، سأنتقل قريباً.‬

527
00:46:05,512 --> 00:46:06,555
‫إليكم خبرنا التالي،‬

528
00:46:06,638 --> 00:46:09,224
‫"نام سون تشيون" رئيسة شركة التوزيع الأولى،‬

529
00:46:09,308 --> 00:46:12,019
‫مجموعة "النجم"، قد وجدت حفيدها المفقود‬
‫منذ وقت طويل بعد 26 عاماً.‬

530
00:46:12,269 --> 00:46:13,687
‫المراسلة "هيو ايون جو".‬

531
00:46:14,313 --> 00:46:16,648
‫غرفة السطح خلفي‬

532
00:46:16,732 --> 00:46:19,902
‫هي المكان الذي عاش فيه "سيوك جون بيو"‬
‫حفيد مجموعة "النجم" المفقود منذ وقت طويل‬

533
00:46:19,985 --> 00:46:22,779
‫مقابل 250 ألف وون شهرياً.‬

534
00:46:23,113 --> 00:46:24,072
‫مجموعة "النجم"‬

535
00:46:24,156 --> 00:46:26,658
‫- هي الشركة الموزعة الأولى...‬
‫- أليس هذا منزلنا؟‬

536
00:46:26,742 --> 00:46:28,410
‫الأمر يسبب ضجة كبيرة.‬

537
00:46:28,577 --> 00:46:32,623
‫مستأجر هذا المكان "سيوك جون بيو"‬
‫لم يدرك أنه...‬

538
00:46:32,789 --> 00:46:34,583
‫- عجباً.‬
‫- حفيد الرئيسة المفقود.‬

539
00:46:34,666 --> 00:46:37,211
‫- إنه "دان تاي".‬
‫- اختُطف في الماضي...‬

540
00:46:40,130 --> 00:46:41,673
‫ماذا تفعلون يا قوم؟‬

541
00:46:41,840 --> 00:46:44,259
‫عمل محامياً للحقوق المدنية،‬

542
00:46:44,343 --> 00:46:48,180
‫وكان يعمل في مجموعة "النجم" أيضاً.‬

543
00:46:48,472 --> 00:46:50,307
‫من النادر أن نرى وريثاً غنياً‬

544
00:46:50,390 --> 00:46:53,393
‫- يعيش في غرفة سطح.‬
‫- هذا "دان تاي"، صحيح؟‬

545
00:46:53,560 --> 00:46:56,522
‫عجباً، كيف يمكن هذا؟‬

546
00:46:57,064 --> 00:46:59,525
‫كان حفيد رئيسة مجموعة "النجم"؟‬

547
00:46:59,691 --> 00:47:01,777
‫تبعاً للاهتمام الكبير،‬

548
00:47:01,860 --> 00:47:03,529
‫- "شيم".‬
‫- صحفيون كثر يترصدون‬

549
00:47:03,612 --> 00:47:06,031
‫- أمام غرفة السطح و...‬
‫- هل كنت تعلمين بهذا الشأن؟‬

550
00:47:07,032 --> 00:47:08,283
‫ماذا حصل؟‬

551
00:47:09,159 --> 00:47:12,746
‫هل الشاب الذي يعيش على السطح‬
‫هو حقاً حفيد رئيسة مجموعة "النجم"؟‬

552
00:47:13,413 --> 00:47:15,415
‫سوف أذهب إلى السطح حالاً.‬

553
00:47:17,626 --> 00:47:19,336
‫إحداهن تخرج، انظري إلى هنا.‬

554
00:47:19,419 --> 00:47:21,505
‫هل يمكنك أن تخبرينا عن "سيوك جون بيو"...‬

555
00:47:21,588 --> 00:47:23,715
‫أقصد، أخبرينا عن "آن دان تاي"‬
‫الذي يعيش على سطح منزلكم.‬

556
00:47:23,799 --> 00:47:26,510
‫هل تحدثت إليه كثيراً؟ هل أنت مقربة منه؟‬

557
00:47:26,593 --> 00:47:28,887
‫كيف كان طبعه حين عاش هنا؟‬

558
00:47:29,304 --> 00:47:30,430
‫قولي شيئاً من فضلك.‬

559
00:47:30,847 --> 00:47:31,974
‫- أخبرينا.‬
‫- مهلاً!‬

560
00:47:32,057 --> 00:47:33,600
‫- مهلاً!‬
‫- لا تدخلي!‬

561
00:47:34,142 --> 00:47:35,352
‫"دان تاي"؟‬

562
00:47:35,561 --> 00:47:37,354
‫أنا وهو مقرّبان حقاً.‬

563
00:47:37,563 --> 00:47:40,065
‫لم أعلم أنه وريث مجموعة "النجم".‬

564
00:47:40,649 --> 00:47:43,193
‫إنه شخص حسن المعشر وطيب.‬

565
00:47:43,610 --> 00:47:46,280
‫لكنه بدا معقداً قليلاً بالفعل.‬

566
00:47:47,114 --> 00:47:50,325
‫لا أظن أنه بإمكاننا أن نتهم "تاي تشيول"‬
‫بالاختطاف.‬

567
00:47:50,742 --> 00:47:52,327
‫الاختطاف والإبعاد غير الشرعيين‬

568
00:47:52,411 --> 00:47:54,871
‫يمكن أن يتسببا له بحكم يصل إلى 10 سنوات‬
‫في السجن،‬

569
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
‫لكن الوقت المقرر لرفع الدعوى‬
‫هو 10 سنوات فقط.‬

570
00:47:59,501 --> 00:48:03,171
‫ولا شيء يمكننا أن نتهم به والدة "جون سو"‬
‫منذ البداية.‬

571
00:48:04,381 --> 00:48:06,300
‫أي قانون هو هذا؟‬

572
00:48:06,758 --> 00:48:08,594
‫كيف يمكن أن يكون القانون عديم الجدوى‬
‫إلى هذا الحد؟‬

573
00:48:10,512 --> 00:48:12,472
‫لهذا السبب حاولت‬

574
00:48:13,056 --> 00:48:14,975
‫أن أحلّ كل شيء بنفسي.‬

575
00:48:15,517 --> 00:48:18,979
‫لكل تصرف ثمن.‬

576
00:48:20,147 --> 00:48:23,233
‫آمل أنهم سيعيشون بقية حياتهم نادمين.‬

577
00:48:23,609 --> 00:48:26,903
‫بالنسبة لمحاولته قتل أبي،‬

578
00:48:27,195 --> 00:48:30,115
‫سأحرص على أن ينال جزاءه بعد تحقيق دقيق.‬

579
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
‫يجب عليك ذلك.‬

580
00:48:32,200 --> 00:48:33,660
‫لا تجعله ينجو بفعلته.‬

581
00:48:36,538 --> 00:48:37,414
‫سيدتي.‬

582
00:48:38,206 --> 00:48:39,249
‫ما الأمر؟‬

583
00:48:41,376 --> 00:48:43,337
‫الرئيس وزوجته جاهزان للمغادرة.‬

584
00:48:48,592 --> 00:48:49,551
‫سأرافقهما إلى الخارج.‬

585
00:48:50,177 --> 00:48:52,429
‫لا تزعج نفسك، ابق هنا.‬

586
00:48:53,847 --> 00:48:54,723
‫لكن...‬

587
00:48:56,016 --> 00:48:57,142
‫قلت ابق هنا.‬

588
00:49:10,405 --> 00:49:13,617
‫سنذهب يا أمي.‬

589
00:49:29,800 --> 00:49:30,634
‫هيا بنا.‬

590
00:49:37,307 --> 00:49:38,558
‫"السفر الدولي"‬

591
00:49:45,732 --> 00:49:47,609
‫من الأفضل أن ندخل الآن.‬

592
00:49:47,984 --> 00:49:48,944
‫هيا بنا.‬

593
00:49:50,362 --> 00:49:51,780
‫عزيزتي، هيا بنا.‬

594
00:49:58,537 --> 00:50:01,123
‫أمي، اعتني بنفسك رجاءً.‬

595
00:50:02,791 --> 00:50:04,459
‫وأنت أيضاً.‬

596
00:50:07,713 --> 00:50:11,258
‫ياللأسف، ليت "جون سو" ذاهب معنا.‬

597
00:50:12,801 --> 00:50:14,761
‫لديه عمل هنا.‬

598
00:50:16,555 --> 00:50:19,474
‫"جون سو"، سنتصل بك حالما نحط في "سيدني".‬

599
00:50:20,559 --> 00:50:22,394
‫ابذل قصارى جهدك في العمل.‬

600
00:50:23,687 --> 00:50:25,480
‫سأفعل، اعتن بنفسك.‬

601
00:50:29,401 --> 00:50:30,318
‫هيا بنا.‬

602
00:51:00,140 --> 00:51:02,392
‫"سيوك جون سو"‬

603
00:51:04,269 --> 00:51:08,190
‫هذا الهاتف مُغلق حالياً، سيتم إيصالك...‬

604
00:51:11,401 --> 00:51:12,944
‫آمل أن يكون بخير.‬

605
00:51:16,364 --> 00:51:17,949
‫من النادر أن ترى وريثاً غنياً‬

606
00:51:18,033 --> 00:51:22,245
‫يعيش في غرفة سطح، مستخدمو الإنترنت‬

607
00:51:22,329 --> 00:51:26,458
‫يعلّقون بأنه لا بد أن يكون قد واجه‬
‫الكثير من المصاعب.‬

608
00:51:26,583 --> 00:51:28,668
‫تبعاً للاهتمام الكبير،‬

609
00:51:28,752 --> 00:51:31,421
‫صحفيون كثر يترصدون‬

610
00:51:31,505 --> 00:51:33,757
‫أمام غرفة السطح وعزبة الرئيسة "نام" أيضاً.‬

611
00:51:33,840 --> 00:51:36,009
‫أثناء تنافسهم على نقل الحدث.‬

612
00:51:36,092 --> 00:51:38,512
‫مؤخراً، قطع "سيوك" كل صلة له مع...‬

613
00:51:38,595 --> 00:51:40,472
‫لا بد أن "شيم" قلقة جداً.‬

614
00:51:40,555 --> 00:51:44,559
‫تبين أن الخاطف هو قريب لـ"سيوك"‬
‫ومسؤول في مجموعة "النجم"...‬

615
00:51:51,274 --> 00:51:53,026
‫آمل أن يكون "دان تاي" بخير.‬

616
00:51:54,444 --> 00:51:56,905
‫لو كان على السطح لسألته عن كل شيء‬

617
00:51:57,197 --> 00:51:58,698
‫ونحن نتحدث وجهاً لوجه.‬

618
00:52:15,549 --> 00:52:16,466
‫مهلاً.‬

619
00:52:27,102 --> 00:52:28,103
‫طلبية توصيل.‬

620
00:52:29,563 --> 00:52:30,605
‫هل طلبت شيئاً ما؟‬

621
00:52:30,689 --> 00:52:31,731
‫طلبية توصيل.‬

622
00:52:31,815 --> 00:52:32,774
‫لا.‬

623
00:52:33,942 --> 00:52:35,610
‫لم نطلب شيئاً.‬

624
00:52:35,777 --> 00:52:37,904
‫بلى، طلبتم.‬

625
00:52:39,155 --> 00:52:40,323
‫قلت إننا لم نطلب.‬

626
00:52:44,494 --> 00:52:46,329
‫بل طلبتم، أتتذكر؟‬

627
00:52:46,830 --> 00:52:48,874
‫- أنت طلبت طلبية توصيل.‬
‫- لم أطلب.‬

628
00:52:48,999 --> 00:52:50,876
‫- نحن لم نطلب شيئاً أبداً.‬
‫- بل طلبتم.‬

629
00:52:50,959 --> 00:52:52,127
‫من أنت؟‬

630
00:52:52,669 --> 00:52:53,628
‫بل طلبتم.‬

631
00:52:53,712 --> 00:52:54,588
‫ماذا؟‬

632
00:52:54,963 --> 00:52:55,922
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

633
00:52:56,339 --> 00:52:58,174
‫- "دان تاي"؟‬
‫- نعم، هذا أنا.‬

634
00:52:58,550 --> 00:53:00,844
‫كان هناك الكثير من الصحفيين في الخارج.‬

635
00:53:00,969 --> 00:53:01,845
‫"شيم".‬

636
00:53:02,304 --> 00:53:03,805
‫"شيم"!‬

637
00:53:04,014 --> 00:53:05,056
‫رأيتك في الأخبار.‬

638
00:53:05,557 --> 00:53:07,058
‫هناك صحفيون في الخارج، صحيح؟‬

639
00:53:07,142 --> 00:53:09,978
‫نعم، أنا آسف على إزعاجكم.‬

640
00:53:10,061 --> 00:53:11,938
‫لا بأس.‬

641
00:53:12,355 --> 00:53:13,732
‫لا تقلق بشأن الأمر.‬

642
00:53:15,317 --> 00:53:16,276
‫"دان تاي".‬

643
00:53:18,153 --> 00:53:20,238
‫إنه ليس "دان تاي"، إنه "جون بيو".‬

644
00:53:21,239 --> 00:53:23,408
‫أقصد، السيد "سيوك".‬

645
00:53:43,511 --> 00:53:46,848
‫هل أنت بخير؟ كنت قلقة جداً عليك.‬

646
00:53:49,851 --> 00:53:50,727
‫"شيم".‬

647
00:53:52,145 --> 00:53:54,689
‫ألم تشتاقي إلي؟ اشتقت إليك كثيراً.‬

648
00:53:55,315 --> 00:53:57,317
‫اشتقت إليك كثيراً أيضاً.‬

649
00:54:00,487 --> 00:54:02,447
‫لا بد أن الأمر صعب بوجود كل تلك المراقبة.‬

650
00:54:03,448 --> 00:54:05,325
‫لم أعلم أن الأمور ستنقلب‬
‫إلى هذا الحال أيضاً.‬

651
00:54:06,409 --> 00:54:08,954
‫هل نحن مضطران للالتقاء خفية‬
‫من الآن وصاعداً؟‬

652
00:54:09,871 --> 00:54:12,958
‫كان عجزي عن التواصل معك أمراً صعباً جداً.‬

653
00:54:13,249 --> 00:54:15,293
‫كان عجزي عن سماع صوتك أمراً صعباً جداً.‬

654
00:54:16,336 --> 00:54:17,295
‫مهلاً.‬

655
00:54:19,005 --> 00:54:20,548
‫أنا لست جائعة.‬

656
00:54:32,227 --> 00:54:33,770
‫لا تضيّعي هاتفك مجدداً.‬

657
00:54:34,813 --> 00:54:36,731
‫يجب أن أسمع صوتك عندما أريد ذلك.‬

658
00:54:37,857 --> 00:54:40,235
‫رائع، شكراً جزيلاً لك.‬

659
00:54:41,069 --> 00:54:42,696
‫إنه لوني المفضل، الزهري.‬

660
00:54:42,821 --> 00:54:43,822
‫بالمناسبة،‬

661
00:54:44,531 --> 00:54:46,324
‫لا أظن أنني أستطيع المجيء إلى منزلي لفترة.‬

662
00:54:47,659 --> 00:54:48,660
‫حقاً؟‬

663
00:54:49,411 --> 00:54:50,245
‫نعم.‬

664
00:54:50,870 --> 00:54:52,288
‫جدتي وحدها في المنزل.‬

665
00:54:53,206 --> 00:54:54,040
‫فهمت.‬

666
00:54:55,083 --> 00:54:57,377
‫يجب ألا تبقى وحيدة.‬

667
00:54:58,253 --> 00:54:59,921
‫عندما ينتهي كل هذا،‬

668
00:55:00,296 --> 00:55:02,173
‫فلنذهب ونقابل جدتي معاً.‬

669
00:55:03,174 --> 00:55:04,009
‫حسناً.‬

670
00:55:04,801 --> 00:55:07,137
‫هناك أمر يجب أن أخبرك به.‬

671
00:55:08,680 --> 00:55:09,514
‫ما هو؟‬

672
00:55:10,640 --> 00:55:11,641
‫أغمض عينيك.‬

673
00:55:15,353 --> 00:55:16,521
‫بسرعة.‬

674
00:55:26,823 --> 00:55:27,699
‫ماذا؟‬

675
00:55:28,241 --> 00:55:29,075
‫ماذا؟‬

676
00:55:29,909 --> 00:55:30,910
‫افتح عينيك.‬

677
00:55:37,083 --> 00:55:37,917
‫ما الأمر؟‬

678
00:55:38,793 --> 00:55:39,878
‫انظر هنا.‬

679
00:55:44,466 --> 00:55:45,884
‫شعرك...‬

680
00:55:47,010 --> 00:55:48,261
‫شعرك ينمو مجدداً.‬

681
00:55:48,970 --> 00:55:51,139
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10!‬

682
00:55:52,849 --> 00:55:55,060
‫هناك الكثير من الشعر ينمو يا "شيم".‬

683
00:55:56,061 --> 00:55:59,647
‫أعلم، ربما أتمكن من التخلص‬
‫من شعري المستعار قريباً.‬

684
00:56:00,315 --> 00:56:01,191
‫"شيم".‬

685
00:56:01,649 --> 00:56:04,319
‫لا بد أن ارتداءه كان صعباً في الجو الحار،‬
‫تهانينا.‬

686
00:56:04,819 --> 00:56:05,779
‫شكراً لك.‬

687
00:56:07,614 --> 00:56:08,448
‫صحيح.‬

688
00:56:08,740 --> 00:56:10,909
‫تخفيت كفتى توصيل طلبيات.‬

689
00:56:11,034 --> 00:56:12,494
‫ألا يجب أن تغادر حالاً؟‬

690
00:56:13,661 --> 00:56:15,371
‫الصحفيون سينتابهم الشك،‬

691
00:56:15,705 --> 00:56:17,665
‫نعم، من الأفضل أن أذهب.‬

692
00:56:23,755 --> 00:56:24,756
‫عجباً.‬

693
00:56:25,090 --> 00:56:26,257
‫هيا اذهب.‬

694
00:56:27,425 --> 00:56:28,343
‫سوف أتصل بك.‬

695
00:56:28,426 --> 00:56:29,969
‫- حسناً، اعتن بنفسك.‬
‫- حسناً.‬

696
00:56:35,391 --> 00:56:36,351
‫إلى اللقاء.‬

697
00:56:37,727 --> 00:56:39,729
‫سوف يستغرق الأمر منك اليوم كله، أسرع.‬

698
00:56:53,159 --> 00:56:54,035
‫أسرع.‬

699
00:56:56,704 --> 00:56:57,872
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

700
00:57:04,462 --> 00:57:06,214
‫"حبيبة (سيوك جون بيو) وريث مجموعة (النجم)"‬

701
00:57:07,549 --> 00:57:09,134
‫"آن دان تاي".‬

702
00:57:11,302 --> 00:57:14,764
‫هل تظن أنني سأكتفي بالجلوس هنا‬
‫دون أن أفعل شيئاً؟‬

703
00:57:16,850 --> 00:57:19,102
‫لن ألمسك.‬

704
00:57:20,353 --> 00:57:22,856
‫سيتسنى لك أن ترى...‬

705
00:57:24,357 --> 00:57:27,193
‫كيف يكون‬

706
00:57:27,735 --> 00:57:29,446
‫الألم الحقيقي.‬

707
00:57:36,661 --> 00:57:38,163
‫أمي، سأذهب إلى العمل.‬

708
00:57:42,667 --> 00:57:43,501
‫ما هذا؟‬

709
00:57:44,878 --> 00:57:46,921
‫هل يأخذون أغراضه؟‬

710
00:58:05,273 --> 00:58:06,357
‫نعم، هذه أنا.‬

711
00:58:06,608 --> 00:58:09,527
‫"شيم"، هل يخرجون الأغراض من منزلي؟‬

712
00:58:10,236 --> 00:58:12,739
‫نعم، كنت في طريقي إلى العمل،‬

713
00:58:13,072 --> 00:58:15,408
‫ورأيت العمال ينقلون الصناديق.‬

714
00:58:15,783 --> 00:58:17,952
‫كان يجدر بي أن أخبرك سلفاً.‬

715
00:58:18,953 --> 00:58:22,040
‫سمعت من جدتي للتو أنها أرسلت أشخاصاً‬
‫ليجلبوا أغراضي.‬

716
00:58:23,458 --> 00:58:24,292
‫فهمت.‬

717
00:58:24,959 --> 00:58:27,378
‫أنا آسف لأنني لم أستطع إخبارك مسبقاً.‬

718
00:58:28,963 --> 00:58:29,923
‫لا بأس.‬

719
00:58:30,965 --> 00:58:32,842
‫يجب أن أذهب إلى العمل الآن.‬

720
00:58:33,510 --> 00:58:35,470
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً.‬

721
00:58:42,644 --> 00:58:43,895
‫أنا آسف.‬

722
00:58:54,364 --> 00:58:55,198
‫ماذا؟‬

723
00:58:56,241 --> 00:58:57,325
‫أليست هذه "شيم"؟‬

724
00:58:58,535 --> 00:58:59,410
‫انظري.‬

725
00:59:00,495 --> 00:59:01,329
‫عجباً.‬

726
00:59:01,788 --> 00:59:02,956
‫ماذا حصل؟‬

727
00:59:03,581 --> 00:59:05,542
‫كيف اكتشف الصحفيون الأمر؟‬

728
00:59:06,376 --> 00:59:08,670
‫فلنر، ماذا تقول؟‬

729
00:59:10,004 --> 00:59:10,922
‫إنها "شيم".‬

730
00:59:13,508 --> 00:59:15,176
‫"حبيبة (سيوك جون بيو) وريث مجموعة (النجم)"‬

731
00:59:15,260 --> 00:59:18,555
‫أنا أقرأ الجريدة هذه الأيام.‬

732
00:59:19,556 --> 00:59:22,684
‫ينتابني الفضول بشأن نوع الأخبار‬

733
00:59:23,601 --> 00:59:24,936
‫التي ستُنشر لاحقاً.‬

734
00:59:27,272 --> 00:59:28,106
‫فهمت.‬

735
00:59:37,323 --> 00:59:38,825
‫قبل أن نستهلّ اجتماعنا،‬

736
00:59:40,159 --> 00:59:42,245
‫أود أن أعتذر‬

737
00:59:42,787 --> 00:59:44,163
‫على التسبب باضطراب...‬

738
00:59:45,999 --> 00:59:47,125
‫بسبب مشاكلي العائلية.‬

739
00:59:51,588 --> 00:59:56,050
‫"رئيسة مجموعة (النجم)، (نام سون تشيون)"‬

740
00:59:56,134 --> 00:59:57,969
‫أنا متأكدة أنكم جميعاً تعرفون أصلاً.‬

741
00:59:58,928 --> 01:00:00,013
‫هذا هو حفيدي،‬

742
01:00:00,888 --> 01:00:02,223
‫"سيوك جون بيو".‬

743
01:00:10,064 --> 01:00:11,274
‫أظن أن بعضاً منكم‬

744
01:00:12,400 --> 01:00:14,819
‫قلقون من أنني قد أمنحه‬

745
01:00:14,902 --> 01:00:17,405
‫منصباً رفيعاً لمجرد أنه حفيدي،‬

746
01:00:18,364 --> 01:00:20,700
‫لكن ذلك لن يحصل.‬

747
01:00:22,243 --> 01:00:23,161
‫أولاً،‬

748
01:00:24,037 --> 01:00:25,288
‫سوف يُرسل إلى "الولايات المتحدة"‬

749
01:00:25,872 --> 01:00:28,124
‫ليدرس إدارة الأعمال.‬

750
01:00:36,841 --> 01:00:38,092
‫رباه.‬

751
01:00:39,927 --> 01:00:42,639
‫جدتي، ما هذا الذي ذكرته سابقاً؟‬

752
01:00:42,972 --> 01:00:44,307
‫لماذا "الولايات المتحدة" بشكل مفاجئ؟‬

753
01:00:46,768 --> 01:00:47,602
‫إذاً...‬

754
01:00:48,186 --> 01:00:51,397
‫هل كنت تنوي التخلي عن الشركة‬

755
01:00:51,939 --> 01:00:55,234
‫التي عمل والدك وجدك جاهدين لبنائها؟‬

756
01:00:55,652 --> 01:00:57,945
‫لا، لكن الأمر مفاجئ جداً.‬

757
01:00:58,780 --> 01:01:00,531
‫يمكنك أن تذهب مع "شيم".‬

758
01:01:01,741 --> 01:01:03,451
‫يمكنك أن تدرس إدارة الأعمال‬

759
01:01:04,410 --> 01:01:06,788
‫بينما تدرس هي الفن.‬

760
01:01:08,748 --> 01:01:11,584
‫حسناً، سأناقش الأمر مع "شيم".‬

761
01:01:15,713 --> 01:01:17,674
‫ما رأيك بهذه؟‬

762
01:01:18,299 --> 01:01:19,175
‫دعيني أرى.‬

763
01:01:26,599 --> 01:01:30,186
‫لهذا الخاتم ألماسة بشكل قلب موضوعة‬
‫في البلاتين.‬

764
01:01:33,272 --> 01:01:35,149
‫حسناً، هذا أكثر ما يثير إعجابي.‬

765
01:01:35,817 --> 01:01:37,110
‫عن إذنك قليلاً.‬

766
01:01:48,413 --> 01:01:50,832
‫مرحباً، أنا أتصل لأثبّت حجزاً.‬

767
01:01:51,874 --> 01:01:53,251
‫أنا "آن دان تاي".‬

768
01:01:54,669 --> 01:01:56,671
‫نعم، الليلة عند الساعة 7 مساءً، لشخصين.‬

769
01:01:58,339 --> 01:01:59,799
‫هل الطاولة موجودة بجانب النافذة؟‬

770
01:02:01,759 --> 01:02:03,845
‫حسناً، شكراً لك.‬

771
01:02:10,977 --> 01:02:13,187
‫سوف أقلّك من أمام المكتب الليلة.‬

772
01:02:13,521 --> 01:02:14,355
‫فلنلتق.‬

773
01:02:20,445 --> 01:02:21,362
‫حسناً.‬

774
01:02:25,575 --> 01:02:26,534
‫أهلاً يا أبي.‬

775
01:02:27,160 --> 01:02:28,327
‫كيف حال أمي؟‬

776
01:02:30,413 --> 01:02:32,915
‫لا يزال الطقس بارداً بما أنه‬
‫فصل الشتاء في "سيدني"، صحيح؟‬

777
01:02:34,250 --> 01:02:35,585
‫اعتن بأمي جيداً من فضلك.‬

778
01:02:37,795 --> 01:02:39,839
‫نعم، أنا في المكتب.‬

779
01:02:42,133 --> 01:02:44,469
‫حسناً، سأتصل بك مجدداً عما قريب.‬

780
01:02:45,845 --> 01:02:46,679
‫إلى اللقاء.‬

781
01:02:54,270 --> 01:02:56,272
‫"(بو) للتصميم"‬

782
01:03:02,069 --> 01:03:03,446
‫إلى اللقاء إذاً.‬

783
01:03:04,197 --> 01:03:05,114
‫ألن تغادري؟‬

784
01:03:05,364 --> 01:03:07,533
‫سأقابل أحدهم.‬

785
01:03:07,617 --> 01:03:09,577
‫- ألقاك غداً إذاً.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

786
01:04:14,725 --> 01:04:16,686
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

