﻿1
00:00:01,912 --> 00:00:04,694
-هل ستغادرين الليلة؟
-ليس هناك رحلة.

2
00:00:04,769 --> 00:00:07,686
ليس إلى "إنديانا". لكن هناك
رحلة الـ9 ليلا إلى "لشبونة".

3
00:00:07,777 --> 00:00:10,361
ثم، رحلة 4:30 فجرا إلى "إدنبور"،

4
00:00:10,444 --> 00:00:12,527
ثم أطير إلى "هيوستون"،
بعدها إلى "سيناسناتي"

5
00:00:12,611 --> 00:00:15,444
ثم أستأجر سيارة وأقود 140 كم،
لأصل قبل ساعتين إلى بيتي

6
00:00:15,527 --> 00:00:17,277
من موعد وصول الرحلة الأصلية.

7
00:00:17,819 --> 00:00:18,819
بكل سهولة.

8
00:00:18,902 --> 00:00:20,402
"ليزلي"، أكاد لا أصدق ما سأقول،

9
00:00:20,486 --> 00:00:22,819
لكن لا أظن أن عليك مغادرة "أوروبا" حالا.

10
00:00:23,152 --> 00:00:25,361
سافرت كل هذه المسافة. وسعي أفقك قليلا.

11
00:00:25,486 --> 00:00:26,944
وسع أنت أفقك قليلا.

12
00:00:28,444 --> 00:00:31,402
آسف. ربما أنت محق. أظن أنني قلقة.

13
00:00:31,569 --> 00:00:34,527
علي أن أهدأ.
لنمشي باتجاه بيت "كولن فيرث" مجددا.

14
00:00:35,027 --> 00:00:36,444
من يكون؟

15
00:00:40,986 --> 00:00:42,486
حدائق ومتنزهات

16
00:00:46,027 --> 00:00:47,069
المرأة في الحكومة - جوائز 2013

17
00:00:47,194 --> 00:00:48,486
القيادة في العالم

18
00:00:49,236 --> 00:00:50,819
هذا تكريم كبير.

19
00:00:51,194 --> 00:00:53,902
حسنا. هذه "خونغ أوردزول" من "منغوليا".

20
00:00:53,986 --> 00:00:57,111
كبرت في كوخ مصنوع من الجليد والطين.

21
00:00:57,194 --> 00:00:59,444
ثم أصبح عمدة البلدة، ثم رئيسة الشرطة،

22
00:00:59,527 --> 00:01:01,486
وهي أفضل صيادة ذئاب عندهم.

23
00:01:01,819 --> 00:01:02,819
أحبها.

24
00:01:03,652 --> 00:01:06,486
مرحبا. لا بد أنك "ليزلي نوب".

25
00:01:06,569 --> 00:01:09,194
أنا "أولي دانسن"، إحدى اللواتي تم تكريمهن.

26
00:01:09,319 --> 00:01:10,861
انظري إلى وجهك.

27
00:01:11,694 --> 00:01:14,027
-ماذا به؟
-متناسق تماما.

28
00:01:14,111 --> 00:01:15,111
شكرا.

29
00:01:15,194 --> 00:01:16,361
كلنا هكذا في "الدنمارك".

30
00:01:16,444 --> 00:01:19,194
أنت من "الدنمارك" بالطبع.
من أي مكان من "الدنمارك" أنت؟

31
00:01:19,277 --> 00:01:23,236
أنا من "سيلكبورغ". كما تعرفين،
ليست من أفضل البلدات في العالم.

32
00:01:23,319 --> 00:01:25,736
لكنني أحبها وتحبني.

33
00:01:25,902 --> 00:01:27,569
وانظري ماذا صنعوا من أجلي.

34
00:01:27,986 --> 00:01:29,319
صنعوا تمثالا منك.

35
00:01:29,402 --> 00:01:30,486
نعم.

36
00:01:30,569 --> 00:01:32,152
هل هذا من جبن الماعز؟

37
00:01:32,388 --> 00:01:34,694
عين خبيرة بالجبن يا "ليزلي".
مصنوع من جبن الماعز.

38
00:01:34,777 --> 00:01:37,152
عندنا الكثير منه. وبعد حفل اليوم،

39
00:01:37,236 --> 00:01:39,569
سوف يلتهمونني مع البسكوت المالح.

40
00:01:39,944 --> 00:01:42,236
يحبونني فحسب. ماذا عن بلدتك؟

41
00:01:44,069 --> 00:01:47,736
بلدة "باوني" في "إنديانا"،
بلدة رائعة، وأنا أحبها.

42
00:01:47,819 --> 00:01:50,527
لكن السكان يكرهونني، ويحاولون طردي.

43
00:01:50,861 --> 00:01:53,569
ذات مرة، صنعوا مجسما لوجهي.

44
00:01:53,652 --> 00:01:57,194
ثم تناوب كل سكان البلدة على ضربي بعصا.

45
00:01:57,444 --> 00:02:00,486
وحشوا المجسم بالقنبيط
ليضيفوا الإهانة إلى الألم.

46
00:02:00,986 --> 00:02:03,194
لكن تلك هي السياسة ...
تعرفين ما أعني، صحيح؟

47
00:02:03,235 --> 00:02:05,027
لا أعرف. لا.

48
00:02:09,236 --> 00:02:10,611
إذن، أنت من "منغوليا"؟

49
00:02:10,986 --> 00:02:11,986
أجل.

50
00:02:12,319 --> 00:02:14,152
هل تأخذيني معك عندما ترجعين؟

51
00:02:14,402 --> 00:02:15,402
لا.

52
00:02:15,611 --> 00:02:16,611
أحبك.

53
00:02:18,361 --> 00:02:19,777
هل تفهم ذلك؟

54
00:02:20,819 --> 00:02:22,111
هل أحضرت معك أي ذئبات؟

55
00:02:22,319 --> 00:02:24,152
"سيلكبورغ" رائعة.

56
00:02:24,319 --> 00:02:26,486
والكل يدعمني كثيرا ويحبني.

57
00:02:26,777 --> 00:02:30,277
مرة، بمناسبة عيد ميلادي،
دربت البلدة غزالا ليؤدي رقصة لي.

58
00:02:30,736 --> 00:02:32,361
لقد كان الأمر جميلا

59
00:02:32,861 --> 00:02:34,611
وكان الغزال لذيذا جدا.

60
00:02:37,486 --> 00:02:38,736
-مرحبا.
-أهلا.

61
00:02:39,777 --> 00:02:43,277
-كيف كان اجتماعك؟
-جيد. سأخبرك لاحقا.

62
00:02:43,527 --> 00:02:44,611
جاهزة لإلقاء خطابك؟

63
00:02:45,777 --> 00:02:46,986
أجل.

64
00:02:47,069 --> 00:02:48,194
شكرا يا "أولي".

65
00:02:48,277 --> 00:02:51,819
ملهم جدا سماع قصص نساء قويات

66
00:02:51,986 --> 00:02:54,319
ينظر إليهن بتقدير عال في بلداتهن.

67
00:02:54,652 --> 00:02:59,152
الآن, من بلدة "باوني"، "انديانا"،
في الولايات المتحدة...

68
00:02:59,902 --> 00:03:00,902
"ليزلي نوب"

69
00:03:08,694 --> 00:03:13,527
في البداية، دعوني أقول إنه شرف كبير
لتواجدي بين هؤلاء النساء الرائعات.

70
00:03:13,652 --> 00:03:16,027
تلهمنني جميعا بإنجازاتكن

71
00:03:16,152 --> 00:03:18,736
والأشياء التي قمتن بها في بلداتكن.

72
00:03:18,819 --> 00:03:22,402
والتكريمات التي قدمتها بلداتكن لكن.
أعني، هي فقط بالحقيقة...

73
00:03:26,486 --> 00:03:28,694
تعرفن أنني كنت موظفة حكومية لفترة طويلة.

74
00:03:29,236 --> 00:03:33,527
وتعرفن كيف أقضي أيام عملي؟
أنظف الأوحال من حوض الأنهار

75
00:03:33,694 --> 00:03:36,527
وأزيل الرخويات من فناء بيوت الناس.

76
00:03:36,944 --> 00:03:40,902
وأنا أحب بلدتي.
لكن هل تعرفن كيف يجازونني؟بكرهي.

77
00:03:41,402 --> 00:03:43,361
إنهم يكرهونني. ويريدون الخلاص مني.

78
00:03:43,861 --> 00:03:47,402
أتمنى لو استطعت الانتقال إلى "سيلكبورغ"
والرقص مع غزال.

79
00:03:47,527 --> 00:03:51,402
أهلا بك دوما في "سيلكبورغ".
"أولغا"، لنبدأ بنحت تمثال "ليزلي".

80
00:03:51,861 --> 00:03:55,027
أترى؟ يقدرونني في "سيلكبورغ"
أكثر من سكان مدينتي،

81
00:03:55,111 --> 00:03:56,736
ولم تطأ قدماي تلك الأرض.

82
00:03:57,027 --> 00:03:59,069
أحب "باوني"، لكن أحيانا، الأمر مزعج.

83
00:04:00,444 --> 00:04:02,277
أحيانا الناس لؤماء جدا ولا يسامحون،

84
00:04:02,361 --> 00:04:04,402
ويتشبثون بفطائرهم المقلية

85
00:04:05,069 --> 00:04:09,277
ومشروباتهم الغازية كبيرة الحجم.
ويغضبون مني عندما تضيق بهم ثيابهم.

86
00:04:09,569 --> 00:04:13,111
أتعرف يمرضني ذلك.
"باوني" مليئة بمجموعة من الحمقى.

87
00:04:16,319 --> 00:04:19,319
شكرا لك كثيرا على هذه الجائزة الرائعة.
آسفة أنني قلت حمقى.

88
00:04:23,441 --> 00:04:24,483
هذا رئيسي.

89
00:04:24,563 --> 00:04:25,060
دار البلدية

90
00:04:25,176 --> 00:04:27,853
لم أفكر يوما أنني سأضطر لإعلان هذا الخبر.

91
00:04:28,486 --> 00:04:30,402
إنه نهار خاص جدا.

92
00:04:30,569 --> 00:04:31,569
حسنا.

93
00:04:32,111 --> 00:04:33,111
مرحبا يا "دونا".

94
00:04:33,819 --> 00:04:35,736
-إذن...
-أنت حامل.

95
00:04:36,069 --> 00:04:38,569
-يا رجل. لقد أخبرك "توم".
-لا.

96
00:04:39,027 --> 00:04:42,194
أنت تشربين قهوة بدون كافيين،
وعادة تتناولينها بعد الظهر فقط.

97
00:04:42,277 --> 00:04:44,736
تلبسين فستان واسعا وحذائين مريحين.

98
00:04:44,819 --> 00:04:46,361
لأن قدميك قد انتفخا.

99
00:04:46,569 --> 00:04:48,277
سأقول الأسبوع التاسع، ربما العاشر؟

100
00:04:48,527 --> 00:04:49,902
يا إلهي، أنت قوية الملاحظة.

101
00:04:50,236 --> 00:04:51,736
نعم، أنا كذلك.

102
00:04:52,944 --> 00:04:54,902
متى غيرت نوع سراويلك الداخلية؟

103
00:04:55,694 --> 00:04:56,694
البارحة.

104
00:04:58,611 --> 00:05:00,111
لو سمحت توقفي عن النظر إليه.

105
00:05:02,611 --> 00:05:04,819
-مرحبا؟
-"ليزلي"، أنا "جيري".

106
00:05:05,152 --> 00:05:06,194
من"جيري"؟

107
00:05:06,402 --> 00:05:07,402
"غيرغيتش".

108
00:05:07,569 --> 00:05:09,777
"جيري"، لماذا تتصل بي؟

109
00:05:09,861 --> 00:05:11,527
لا أريد خسارة الدقائق الدولية.

110
00:05:11,611 --> 00:05:13,986
تم بث خطابك يا "ليزلي".

111
00:05:14,277 --> 00:05:15,652
هنا في "باوني".

112
00:05:15,736 --> 00:05:17,361
رآه الجميع.

113
00:05:17,444 --> 00:05:18,902
ما هو قصدك بالجميع؟

114
00:05:18,986 --> 00:05:21,027
نظمت حفلة كبيرة لمشاهدته. دعما لك.

115
00:05:21,111 --> 00:05:22,152
تهانينا "ليزلي"!

116
00:05:22,611 --> 00:05:23,986
والسيدة "كاثرين باينوود".

117
00:05:24,069 --> 00:05:25,194
اغتنمت الفرصة.

118
00:05:25,277 --> 00:05:28,152
أسمت خطابك "خطاب الحمقى."

119
00:05:28,277 --> 00:05:30,944
-إلى الجحيم، يا "جيري".
-إذن، كيف هي "لندن"...

120
00:05:33,630 --> 00:05:34,755
لماذا جئنا إلى هنا؟

121
00:05:34,836 --> 00:05:36,752
ظننت أنك تحتاج لبعض الهواء المنعش.

122
00:05:36,919 --> 00:05:41,252
حتى لو كان ذلك الهواء محملا
برائحة الاشتراكية الأوروبية الكريهة.

123
00:05:42,377 --> 00:05:44,877
أنا أعرف أنه يفترض بي
أن أشعر بالضيق بسبب ما قلته.

124
00:05:44,961 --> 00:05:45,961
لكن لا أشعر بذلك.

125
00:05:46,752 --> 00:05:48,752
كانت "باوني" مصدر إزعاج كبير لي مؤخرا.

126
00:05:48,877 --> 00:05:51,752
"ليزلي"، بحق السماء، أنت الواعية هنا.

127
00:05:51,836 --> 00:05:54,002
عندما يصرخ طفك قائلا"، "أنا أكرهك،"

128
00:05:54,086 --> 00:05:56,666
لا تنزلي إلى مستواه وتصرخي بوجهه،
"أنا أكرهك أيضا".

129
00:05:56,752 --> 00:05:58,503
يجب أن تكوني الواعية.

130
00:05:58,544 --> 00:06:01,318
أنت على حق، أعرف أنه يجب أن أكون الواعية.

131
00:06:01,359 --> 00:06:03,377
لكن الأمر صعب.

132
00:06:03,461 --> 00:06:05,711
"رون". يا إلهي.

133
00:06:06,432 --> 00:06:07,807
ولا يتوجه أحد شاكرا بعد ذلك.

134
00:06:08,111 --> 00:06:09,444
أنت اخترت عملا ناكرا للجميل،

135
00:06:09,527 --> 00:06:11,569
لا يجب أن تغضبي عندما لا يشكرك أحد.

136
00:06:11,819 --> 00:06:13,694
بالمناسبة، "أبريل" شكرتك.

137
00:06:13,819 --> 00:06:15,569
وهي التي رشحتك لهذه الجائزة.

138
00:06:15,652 --> 00:06:17,111
صحيح، "أبريل" تفعل ذلك دائما.

139
00:06:17,194 --> 00:06:19,944
رشحت "آن" لجائزة العام
لأفضل متسابق درجات نارية،

140
00:06:20,027 --> 00:06:21,861
لتحصل على رسالة رفض في النهاية.

141
00:06:22,194 --> 00:06:23,569
"أبريل" تحترمك.

142
00:06:24,205 --> 00:06:25,938
وكذلك كثر آخرين.

143
00:06:26,527 --> 00:06:30,652
إياك والجري وراء التصفيق والإطراء.
ذلك طريقك إلى الجنون.

144
00:06:32,902 --> 00:06:34,694
كدت أن أنسى.

145
00:06:34,986 --> 00:06:37,694
أخيرا أتيتك بهدية زواج مناسبة.

146
00:06:37,944 --> 00:06:39,486
الجزء الأول من سلسلة.

147
00:06:40,194 --> 00:06:41,361
تذكرة سفر بالقطار؟

148
00:06:42,444 --> 00:06:45,652
أتظن أنني أريد تمديد إقامتي
على هذه القارة المريضة؟

149
00:06:45,736 --> 00:06:46,944
أجل، عليك فعل ذلك.

150
00:06:47,027 --> 00:06:49,361
إن تبعت المخطط الموجود حرفيا،

151
00:06:49,444 --> 00:06:51,736
أعدك بأنك لن تحبط.

152
00:06:53,069 --> 00:06:56,277
كنت سأدعوك إلى كأس،
لكن أين سنجد حانة بحق الجحيم؟

153
00:06:56,694 --> 00:06:58,111
هذه "لندن" يا "رون".

154
00:06:58,236 --> 00:07:00,777
وبين كل حانة وأخرى، توجد حانة،

155
00:07:00,861 --> 00:07:02,361
تلك حانة بين هذين الجزارين.

156
00:07:02,486 --> 00:07:03,652
لنذهب إليه.

157
00:07:03,736 --> 00:07:06,736
لكن سنتوقف عند هذين الجزارين أولا.

158
00:07:08,194 --> 00:07:10,236
مرحبا "جيري". لم أكن أعرف أنك تعمل اليوم.

159
00:07:10,319 --> 00:07:12,652
بلى. "رون" طلب مني
أن أعمل محله أثناء سفره.

160
00:07:12,736 --> 00:07:14,944
بالطبع، اضطررت لإلغاء موعدي
مع طبيب القلب...

161
00:07:15,027 --> 00:07:18,611
هذه رائع. إليك هذه المعلومة المهمة.

162
00:07:18,694 --> 00:07:20,986
"آن" حامل، وأنا والد الجنين.

163
00:07:21,152 --> 00:07:23,069
يا إلهي، خبر رائع.

164
00:07:23,152 --> 00:07:24,611
هناك الكثير بانتظارك.

165
00:07:24,694 --> 00:07:26,194
قريبا سوف يظهر الحمل.

166
00:07:26,277 --> 00:07:27,902
ثم ستصبح ثيابك ضيقة.

167
00:07:27,986 --> 00:07:31,902
ومن ثم سيبدأ الناس بلمس بطنك طول الوقت.

168
00:07:32,486 --> 00:07:33,569
يبدو هذا فظيعا.

169
00:07:33,736 --> 00:07:37,402
"غايل كانت تشعر بالغثيان كثيرا.
وأنا ازداد وزني تعاطفا معها.

170
00:07:37,486 --> 00:07:40,611
أجل. تعرفان، قبل أطفالي، بالضبط

171
00:07:40,694 --> 00:07:42,152
كنت أشبهك كثيرا يا "كريس".

172
00:07:42,236 --> 00:07:44,069
أنا حزين جدا. من فضلك، توقف عن الكلام.

173
00:07:44,152 --> 00:07:46,194
حسنا، وبالطبع، قريبا يا "آن"،

174
00:07:46,902 --> 00:07:48,236
سوف يندفع حليبك.

175
00:07:48,861 --> 00:07:50,986
هذا مثير للاهتمام.

176
00:07:55,319 --> 00:07:57,277
نعم، وسيحصل بأسرع مما تتوقعين.

177
00:07:57,361 --> 00:07:58,611
حتى يحس به الرضيع.

178
00:07:58,694 --> 00:07:59,986
سوف يصدمك الأمر.

179
00:08:00,069 --> 00:08:02,527
لأنه سيبحث عن الحلمة.

180
00:08:02,777 --> 00:08:05,027
أعطينها. أريد حليبا.

181
00:08:07,194 --> 00:08:08,277
الحياة معجزة.

182
00:08:10,444 --> 00:08:12,111
لذا، يبدو رائعا

183
00:08:12,194 --> 00:08:14,527
أن "اللورد" صاحب الوجه الفاخر يريدك بقاءك.

184
00:08:14,611 --> 00:08:17,277
حسنا، أظن ذلك. لكن لا أستطيع ذلك، بالطبع.

185
00:08:17,444 --> 00:08:18,444
لماذا؟

186
00:08:19,319 --> 00:08:22,236
لا أعرف ماذا يمكن أن أفعل.
عدا عن أن هذه "إنكلترا".

187
00:08:22,319 --> 00:08:24,861
كل شيء غريب. وكل شيء مختلف.

188
00:08:25,027 --> 00:08:27,736
تماما. يقودون مثلا
على الجهة الأخرى من الطريق.

189
00:08:27,819 --> 00:08:30,444
فعلا؟ اللعنة علي.

190
00:08:30,819 --> 00:08:33,944
تماما، انظري. هذا ما أنا...
تماما ما أقوله.

191
00:08:34,027 --> 00:08:36,277
أو مثلا "سيرك بيكاديللي" الذي ذهبنا إليه؟

192
00:08:36,361 --> 00:08:39,277
وهو ليس سيركا. لا أفيال فيه.
ولا حلوى غزل البنات.

193
00:08:39,361 --> 00:08:40,694
لا وجود لمهرجين.

194
00:08:41,694 --> 00:08:44,652
سوى امرأة لها لحية.
شتمتني عندما استغربت ذلك.

195
00:08:45,402 --> 00:08:46,861
أيعجبك "اللورد" صاحب الوجه؟

196
00:08:46,944 --> 00:08:50,319
إنه رائع. لديه ما أرغب به كرب عمل. أعني...

197
00:08:50,694 --> 00:08:53,611
مروحيات ذات تحكم عن بعد،
ويتكلم بلهجة مضحكة. كامل الأوصاف.

198
00:08:53,861 --> 00:08:55,569
اعتقد أن عليك البقاء.

199
00:08:55,652 --> 00:08:57,486
متى ستحصل على فرصة أخرى كهذه؟

200
00:08:57,569 --> 00:08:58,569
أجل، لكن...

201
00:08:58,652 --> 00:09:00,027
نستطيع التعامل مع البعد؟

202
00:09:00,111 --> 00:09:01,861
أتذكر، كنت في واشنطن العام الماضي؟

203
00:09:03,486 --> 00:09:04,777
يريدني مديرا للشركة.

204
00:09:04,861 --> 00:09:07,319
ليس لدي أدنى فكرة
عن إدارة منظمة غير ربحية.

205
00:09:07,611 --> 00:09:08,611
اسمع.

206
00:09:09,194 --> 00:09:12,194
لقد مسحت الأحذية سنتين ولم تحقق ربحا.

207
00:09:14,361 --> 00:09:16,486
صدقني، بإمكانك النجاح فيها.

208
00:09:17,069 --> 00:09:18,277
أنا أؤمن بقدرتك على ذلك.

209
00:09:19,694 --> 00:09:20,694
لكن ليحل أحد محلك،

210
00:09:20,777 --> 00:09:23,111
علي استنساخ فزاعة منك

211
00:09:23,194 --> 00:09:24,527
واصطحابها إلى السينما.

212
00:09:24,861 --> 00:09:27,319
تبدو الحل المنطقي الوحيد.

213
00:09:32,902 --> 00:09:34,236
شكرا لكم جميعا على حضوركم.

214
00:09:34,402 --> 00:09:36,611
واسمحوا لي أن أريكم حقا،

215
00:09:36,777 --> 00:09:39,277
كم هو مؤثر بعمق الوقوف في هذه

216
00:09:39,527 --> 00:09:42,777
قاعة الاجتماعات هذه
متحدثا إلى مجموعة في اجتماع عمل.

217
00:09:42,861 --> 00:09:43,861
إنه حلم صار حقيقة.

218
00:09:44,069 --> 00:09:48,319
الآن، أريد إعطاء الدور لـ"جان-رالفيو"،
الذي لديه ما يقوله.

219
00:09:52,902 --> 00:09:56,402
"توم". الرجل المحامي. والدي.

220
00:09:57,527 --> 00:09:59,402
"توم" لم يبعدني عن الشركة.

221
00:09:59,777 --> 00:10:03,694
لقد أعطاني كل فرصة للالتحاق وأنا رفضت.

222
00:10:03,777 --> 00:10:05,902
ليس لأنها كانت فكرة سيئة،

223
00:10:06,194 --> 00:10:08,736
لكن، وهذا سبب هام جدا،

224
00:10:09,069 --> 00:10:11,944
لم أكن فعلا مهتما لما يجري.

225
00:10:12,402 --> 00:10:16,194
إذن، لما كذبت عندما سألتك عما حصل؟

226
00:10:16,361 --> 00:10:18,902
والدي. أبي. بربك، أنا أكذب عليك باستمرار.

227
00:10:18,986 --> 00:10:21,069
ومخيمات الرياضيات التي قلت إنني ذهب إليها؟

228
00:10:21,277 --> 00:10:23,569
أنا لا أعرف حتى ما هو مخيم الرياضيات.

229
00:10:23,986 --> 00:10:26,236
إذن، كل تلك البطاقات التي أرسلتها لها،

230
00:10:26,486 --> 00:10:28,652
والكؤوس التي ربحتها...

231
00:10:28,819 --> 00:10:32,444
اشتريت الكؤوس

232
00:10:33,819 --> 00:10:35,402
لدي ما أقوله أيضا.

233
00:10:36,861 --> 00:10:38,611
لم أفعل شيئا خطأ في حياتي.

234
00:10:39,277 --> 00:10:41,277
أبدا، في كل حياتي.

235
00:10:41,736 --> 00:10:42,736
أعرف ذلك.

236
00:10:43,861 --> 00:10:44,902
وأنا أحبك.

237
00:10:44,986 --> 00:10:48,402
أنا أيضا أحبا يا والدي. مال، من فضلك.

238
00:10:48,611 --> 00:10:50,069
مالي.

239
00:10:50,236 --> 00:10:51,777
"د. سابرستاين"

240
00:10:52,111 --> 00:10:53,777
-ابنك صديقي المفضل.
-أجل.

241
00:10:54,027 --> 00:10:56,444
هو مثل أخ لي. لكنه مصيبة.

242
00:10:56,611 --> 00:11:01,444
وابنتك، بحاجة جدية لحجرها في مصح للمجانين.

243
00:11:01,777 --> 00:11:02,902
على جزيرة.

244
00:11:03,111 --> 00:11:04,944
-في الفضاء الخارجي.
-ونسمها المنزل.

245
00:11:05,277 --> 00:11:08,819
هذان الاثنان كانا خيبة أمل كبيرة لي.

246
00:11:09,486 --> 00:11:11,194
هيا، أنت تحبنا.

247
00:11:11,277 --> 00:11:13,694
قل لي أنك تحبنا، ثم اعترف أن

248
00:11:13,777 --> 00:11:15,652
هذا الرجل يشبه "بيكر" من برنامج الدمى.

249
00:11:16,652 --> 00:11:17,944
والدي.

250
00:11:19,486 --> 00:11:22,319
-لكن جديا، ماذا سنفعل؟
-ماذا سنفعل، يا أبي؟

251
00:11:22,444 --> 00:11:24,694
-لماذا نحن هنا؟
-لذا.

252
00:11:25,944 --> 00:11:28,111
الآن بعد أن عرفت الحقيقة. هل ستتراجع؟

253
00:11:28,361 --> 00:11:32,819
لا، لن أتوقف.
لقد بدأت هذا انتقاما من ولدي.

254
00:11:33,277 --> 00:11:35,569
لكن الشركة تحقق أرباحا الآن.

255
00:11:35,652 --> 00:11:39,152
لماذا أتراجع بسبب هذين المغفلين
اللذين اعتادا الكذب علي طوال الوقت؟

256
00:11:39,236 --> 00:11:41,402
لا. لن أتراجع.

257
00:11:41,486 --> 00:11:44,444
سوف أتابع وأسحقك.

258
00:11:45,444 --> 00:11:47,861
هل توافقان على العشاء معا مساء الغد؟

259
00:11:47,944 --> 00:11:48,944
-أجل!
-نعم يا أبي.

260
00:11:49,027 --> 00:11:50,736
ابعثا لي قبلة.

261
00:11:52,527 --> 00:11:53,861
-تلقيتها.
-أحبك يا والدي.

262
00:11:53,944 --> 00:11:55,194
-أحبك يا والدي.
-أحبكما.

263
00:11:55,819 --> 00:11:58,236
ما أقصده، يا "إيثيل"، هو...

264
00:11:58,861 --> 00:12:01,611
"آن" حامل وأنا الوالد.

265
00:12:01,861 --> 00:12:03,444
لا بد أن الأمر رائع بالنسبة لكما.

266
00:12:03,694 --> 00:12:05,402
لكن، لا تبدين حقا فرحة جدا لنا.

267
00:12:05,486 --> 00:12:07,486
بالكاد أعرفكما.

268
00:12:07,652 --> 00:12:10,902
ولست مضطرة للكلام معكما إلا بشأن العمل.

269
00:12:12,611 --> 00:12:14,944
يا رجل، ظننت أن الأمر سيكون أكثر إرضاء.

270
00:12:15,027 --> 00:12:16,027
أتفق معك.

271
00:12:16,527 --> 00:12:19,111
انتظر لحظة. كم الساعة؟ هل هبطت طائرتها؟

272
00:12:20,777 --> 00:12:22,861
أنا سعيدة جدا من أجلكما.

273
00:12:22,944 --> 00:12:25,527
هذا اليوم أعظم الأيام في تاريخ الأيام.

274
00:12:25,611 --> 00:12:27,152
هذا اليوم، بعد ألف سنة من الآن،

275
00:12:27,236 --> 00:12:30,694
سوف يحتفل به كبداية لجنس بشري جديد وأفضل.

276
00:12:30,777 --> 00:12:32,444
أنا فرحة جدا لأجلك،
ولن أطلق سراحك.

277
00:12:32,527 --> 00:12:33,652
لن أطلق سراحك.

278
00:12:33,736 --> 00:12:36,111
لكن في النهاية، ستضطر للذهاب إلى العمل.

279
00:12:36,194 --> 00:12:37,486
متأكدة أنك يجب أن تعملي؟

280
00:12:37,569 --> 00:12:40,236
قصدي، يجب أن تستريحي
وتشربي الكثير من السوائل،

281
00:12:40,319 --> 00:12:42,277
وتضعي كمادات باردة، وأطباقا غنية بالدهون.

282
00:12:42,361 --> 00:12:43,486
ذلك لصداع الكحول.

283
00:12:43,569 --> 00:12:45,611
صحيح. أجل. بالطبع. يمكن أن أتفوه بحماقات.

284
00:12:45,694 --> 00:12:49,361
أنا تحت تأثير فارق التوقيت.
أخذت منوما في الطائرة، ثم غيرت رأيي.

285
00:12:49,444 --> 00:12:51,152
لذا، أخذت حبة اسمها "زاب فيجيل،"

286
00:12:51,236 --> 00:12:54,527
يستخدمها الطيار الإسرائيلي
ليظل مستيقظا، لذا...

287
00:12:54,611 --> 00:12:57,194
الآن، يبدو أنني أتحدث إلى سرطان عملاق.

288
00:12:57,444 --> 00:12:58,819
ابتعد عني أيها السرطان.

289
00:12:59,277 --> 00:13:01,027
أنا أمزح فحسب. أعرف أنك "آن".

290
00:13:01,111 --> 00:13:04,319
مسروران جدا بعودتك. أخبرنا تقريبا 50 شخص،

291
00:13:04,402 --> 00:13:07,194
بصراحة، لم تتفق ردة فعل أي منهم
مع ما انتظرناه.

292
00:13:07,277 --> 00:13:10,152
وردة فعلك، من أحد نحبه كثيرا،

293
00:13:10,236 --> 00:13:12,361
عوضت عن ردات فعل البقية كلهم.

294
00:13:12,986 --> 00:13:15,069
-على أي حال، مرحبا بك.
-لا تقرصيني.

295
00:13:15,486 --> 00:13:16,486
غلاسكو

296
00:13:19,861 --> 00:13:21,194
14:25 - الرصيف 14
"غوروك"

297
00:13:29,777 --> 00:13:32,569
إلى أين ترسليني بحق الجحيم، يا "نوب"؟

298
00:13:35,301 --> 00:13:38,733
مرحبا "غريتل".
أنا "ليزلي نوب"، عضو المجلس.

299
00:13:38,811 --> 00:13:41,602
وأنا الكلب "أودي"، عدو "غارفيلد".

300
00:13:41,794 --> 00:13:44,419
عندنا أخبار عظيمة. كنا في "لندن، والتقينا

301
00:13:44,502 --> 00:13:46,627
امرأة رائعة من "منغوليا".

302
00:13:46,711 --> 00:13:50,002
أجل. اسمها "خونغ أوردزول"، و
أحبها أكثر من أي أحد آخر.

303
00:13:50,377 --> 00:13:53,544
تبادلت "خونغ أوردزول" و"أودي" الرسائل.

304
00:13:53,627 --> 00:13:57,711
واقترحت طريقة إنسانية للتخلص من الرخويات.

305
00:13:57,877 --> 00:14:00,294
رش بقايا القهوة على المناطق الموبوءة،

306
00:14:00,377 --> 00:14:02,127
مما يبعد الرخويات.

307
00:14:02,211 --> 00:14:03,211
أليس هذا عظيما؟

308
00:14:03,294 --> 00:14:06,419
لم أكن أريد الخلاص من كل الرخويات.
كنت أريد الخلاص من أكثرها.

309
00:14:06,794 --> 00:14:10,752
آسفة جدا. حسنا، سوف نرجع واحدا.
في الحالتين، وجدنا حلا لمشكلتك.

310
00:14:11,002 --> 00:14:13,169
يا إلهي. تلك السيدة هي الأسوأ.

311
00:14:13,544 --> 00:14:15,461
حتى أنها لم تشكرنا.

312
00:14:15,544 --> 00:14:19,169
لكننا لا نقوم بهذا لذلك، يا "أبريل".
نقوم به لأنه جيد ويساعد الناس.

313
00:14:19,252 --> 00:14:22,169
-ليس ليصفقوا لنا.
-لكن ألا يزعجك ذلك؟

314
00:14:22,252 --> 00:14:26,877
بكل لتأكيد، سيكون جيدا لو قدر شخص واحد
على الأقل عملي. إن حصل ذلك.

315
00:14:27,419 --> 00:14:28,919
لكن هذا عملي.

316
00:14:29,002 --> 00:14:31,919
أمسح الوحل، وأجرف الرخويات.

317
00:14:33,336 --> 00:14:35,419
حسنا. إلى الشكوى التالية.

318
00:14:37,419 --> 00:14:39,252
-صباح الخير يا حلوة.
-أهلا يا "جيسيكا".

319
00:14:39,336 --> 00:14:40,336
بين ويات

320
00:14:40,419 --> 00:14:41,752
هذه كانت هدية

321
00:14:41,836 --> 00:14:44,336
من صديقك البريطاني، "لورد إدغار كوفينغتن".

322
00:14:44,419 --> 00:14:46,419
كان معجبا كثيرا بكما الاثنين.

323
00:14:46,711 --> 00:14:48,336
بدا غنيا على الهاتف.

324
00:14:48,794 --> 00:14:51,627
أعتقد أنه كان يتصل بي من مروحية.

325
00:14:51,836 --> 00:14:53,461
ربما فهو يملك اثنتين.

326
00:14:54,461 --> 00:14:57,794
إذن، "آندي" سوف يظل هناك ثلاثة أشهر.
أتمنى أن تكون أموره بخير.

327
00:14:57,961 --> 00:15:00,169
أرسل لي صباحا رسالة. أظن أنه ركب قطارا آخر

328
00:15:00,252 --> 00:15:02,002
في طريقه إلى العمل وضل الطريق.

329
00:15:03,336 --> 00:15:05,169
حسنا، هذا غير صحيح.

330
00:15:05,836 --> 00:15:07,627
لا أعرف أيا من هذه الأشياء.

331
00:15:10,544 --> 00:15:11,544
"إيدي"؟

332
00:15:13,002 --> 00:15:14,502
"سباغتيوس"...

333
00:15:14,711 --> 00:15:16,669
لا تقلقي. أنا متأكد سوف يتعلم.

334
00:15:16,752 --> 00:15:20,461
لا. ـأسميته "سباغتيوس،"
لأنه تبرز فوق حقيبتك.

335
00:15:21,794 --> 00:15:22,794
حسنا.

336
00:15:23,336 --> 00:15:25,919
-تعال يا "شوغاربط".
-أي واحد منها "شوغاربط"؟

337
00:15:26,002 --> 00:15:29,752
"شوغاربط" هو أنت. تعال.
عندنا اجتماع مجلس يا "شوغاربط".

338
00:15:31,252 --> 00:15:32,919
مناسب بشكل مذهل.

339
00:15:33,669 --> 00:15:35,586
هل هناك فرصة لكي يتراجع والدك؟

340
00:15:35,669 --> 00:15:38,669
أشك بذلك. إنه لا يتراجع عن أي شيء.
عدا عن أمي.

341
00:15:38,836 --> 00:15:41,294
حينما أصبحت في الثلاثين،
قال لها، "اخرجي من حياتي."

342
00:15:42,836 --> 00:15:44,169
ربما علي فقط أن أستسلم.

343
00:15:44,252 --> 00:15:46,211
والدك سوف يدمرني. سوف أظل بدون شيء.

344
00:15:46,294 --> 00:15:48,586
ظننت أنني نسخة أجمل من "زوكنبيرغ".

345
00:15:48,669 --> 00:15:51,169
اتضح أنني نسخة أجمل
من التوأمين "وينكلفوس".

346
00:15:51,252 --> 00:15:53,086
أولا، المقاربة غير صحيحة.

347
00:15:53,169 --> 00:15:54,919
ثانيا، عم تتحدث يا رجل؟

348
00:15:55,002 --> 00:15:57,211
أنت "تومي هافرفورد". أنت رجل أفكار.

349
00:15:57,294 --> 00:16:00,211
عندما كان "بيبيفيس" بعمرك،
لم يكن قد وقع مع "توني براكستون".

350
00:16:00,294 --> 00:16:01,461
عداك عن "آشر".

351
00:16:02,836 --> 00:16:05,502
معك حق. أقصد، أنني أساسا صاحب وجه طفولي.

352
00:16:05,669 --> 00:16:07,336
أنت أساسا صاحب وجه طفولي.

353
00:16:07,419 --> 00:16:10,252
حسنا، سوف أستمر وأهزم والدك.

354
00:16:10,461 --> 00:16:14,419
هذا ما كنت أقوله.
بالنسبة لي، أنا رابح بكل الحالات.

355
00:16:14,544 --> 00:16:17,711
إما أن يخرج صديقي العزيز منتصرا،
أو يهزمك أبي

356
00:16:17,794 --> 00:16:19,336
وأرث كل ذلك المال بعد موته.

357
00:16:19,544 --> 00:16:21,794
ذاهب لتناول العشاء مع أبي الآن.
هل تريد المجيء؟

358
00:16:21,877 --> 00:16:22,877
لا.

359
00:16:24,794 --> 00:16:26,961
أعني، هذا كله يصيبني بالدوار، هل تفهم؟

360
00:16:27,044 --> 00:16:28,044
الحمل الصحي

361
00:16:28,377 --> 00:16:33,544
أتعرفين ماذا قرأت الآن؟
أن جنينا الآن بجم زيتونة خضراء.

362
00:16:34,294 --> 00:16:35,419
أليس هذا غريبا؟

363
00:16:35,711 --> 00:16:38,211
-هو كذلك.
-زيتونة خضراء.

364
00:16:39,044 --> 00:16:40,377
نسبة الملح فيها عالية.

365
00:16:40,461 --> 00:16:42,544
كنت أفضل حبة حمص أو حبة طماطم صغيرة.

366
00:16:42,627 --> 00:16:43,669
طفلنا ليس سلطة.

367
00:16:43,752 --> 00:16:47,711
-أجل. صحيح.
-ذاك غريب. أتعرفين؟ أقصد،

368
00:16:48,336 --> 00:16:52,627
لفترة طويل، هذه الزيتونة الخضراء الصغيرة
كانت خاصتنا.

369
00:16:53,127 --> 00:16:55,002
والآن، صارت خاصة الكل.

370
00:16:55,086 --> 00:16:57,919
كلما نظر "جيري" إلي، يفكر

371
00:16:58,002 --> 00:16:59,711
بالحليب في ثدي.

372
00:17:00,502 --> 00:17:02,544
ما زال لنا.

373
00:17:03,586 --> 00:17:05,627
وسيظل لنا.

374
00:17:06,711 --> 00:17:09,877
لذا هي رائعة وسوف نحبها كثيرا.

375
00:17:14,252 --> 00:17:16,669
أتعرف، زيتونة اسمها جميل. إن كانت بنتا.

376
00:17:16,752 --> 00:17:18,877
-أفضل حمصة.
-هل لأنها تحوي ملحا أقل؟

377
00:17:18,961 --> 00:17:20,877
-أجل، تماما.
-حسنا.

378
00:17:24,002 --> 00:17:25,336
-مرحبا.
-أهلا.

379
00:17:25,419 --> 00:17:26,419
هل ستغادرين؟

380
00:17:26,502 --> 00:17:29,586
كنت فقط سأذهب للبدء بالمرحلة القادمة. لنر.

381
00:17:29,669 --> 00:17:32,836
إنها "48 ساعة من تنظيف الطريق من الخردة."

382
00:17:33,752 --> 00:17:34,752
بالله عليك.

383
00:17:34,877 --> 00:17:37,127
أجل، حسنا، قبل أن تذهبي عندي شيء لك.

384
00:17:37,627 --> 00:17:41,711
أحس أنك حزينة بسبب لؤم الناس وغبائهم.

385
00:17:42,211 --> 00:17:44,336
وهذا عملي وليس عملك.

386
00:17:44,919 --> 00:17:47,919
إذن، سوف أقرأ لك هذه الرسالة بصوت مرتفع.

387
00:17:48,086 --> 00:17:51,502
لكن إن حضنتني بعدها، أقسم بالله،
سوف أصرخ وأشد شعري

388
00:17:51,586 --> 00:17:54,086
وربما أقرصك في وجهك. مفهوم؟

389
00:17:54,669 --> 00:17:56,002
-حسنا.
-اجلسي لو سمحت.

390
00:17:58,752 --> 00:18:00,877
"السادة أعضاء لجنة الجائزة."

391
00:18:00,961 --> 00:18:03,502
"ليزلي"، أنا لم أبدأ بعد.

392
00:18:03,586 --> 00:18:04,877
حسنا، أنا آسفة.

393
00:18:05,586 --> 00:18:06,586
اكملي!

394
00:18:06,669 --> 00:18:07,919
"أعضاء لجنة الجائزة.

395
00:18:08,002 --> 00:18:11,294
في مكان إقامتي، هناك العديد
من الناس غير المبالين.

396
00:18:11,502 --> 00:18:14,419
أناس لا يهتمون أبدا بما يفعلون،
أو كيف يفعلونه.

397
00:18:14,502 --> 00:18:16,044
ينساقون مع التيار،

398
00:18:16,127 --> 00:18:18,252
وبالكاد يلاحظون وجود غيرهم.

399
00:18:18,836 --> 00:18:20,627
"ليزلي نوب' ليست من هؤلاء الناس.

400
00:18:21,211 --> 00:18:24,877
فهي تهتم بكل شيء وبكل شخص في بلدتنا.

401
00:18:25,127 --> 00:18:28,586
لا أعرف كيف تفعل ذلك.
لكن الناس يأتون إليها بأتفه

402
00:18:28,669 --> 00:18:31,419
المشاكل وأغباها. وهي تهتم

403
00:18:31,502 --> 00:18:33,877
بجد وإخلاص لما يحصل لهم.

404
00:18:34,336 --> 00:18:37,044
ولو كنت محظوظا كفاية وأصبحت صديقها،

405
00:18:37,127 --> 00:18:38,961
فسوف تصبح حياتك أجمل في كل يوم.

406
00:18:39,336 --> 00:18:43,502
فهي تقضي وقتها في التفكير
بإيجاد طرق جديدة لإسعاد أصدقائها.

407
00:18:44,127 --> 00:18:46,627
إنه لشيء جميل عندما نرى شخصا

408
00:18:46,711 --> 00:18:48,211
وجد غايته على هذه الأرض.

409
00:18:48,877 --> 00:18:52,752
أظن أن هدف البعض أن يصبحوا رواد فضاء
أو أبطالا في مسابقة لأكل النقانق.

410
00:18:53,127 --> 00:18:55,836
هدف "ليزلي" الحقيقي على هذه الأرض،

411
00:18:56,127 --> 00:19:00,211
وغايتها هي جعل حياة الناس أفضل.

412
00:19:01,377 --> 00:19:05,544
ذلك ما أحبه فيها ولذلك أعتقد
أنها تستحق هذه الجائزة.

413
00:19:06,752 --> 00:19:09,044
مع خالص تقديري، الشيطان."

414
00:19:10,711 --> 00:19:12,586
-سوف أعانقك الآن.
-لا، قلت لك ألا تفعلي.

415
00:19:12,711 --> 00:19:15,711
-سوف أعانقك الآن.
-لا. ظلي بعيدة. لا.

416
00:19:16,948 --> 00:19:17,948
لاغافولن

417
00:19:18,039 --> 00:19:22,997
على مر حياتي، تفاديت "أوروبا"
وفظاعتها العديدة.

418
00:19:23,077 --> 00:19:25,327
لكن تبين، وهذا ما يدهشني،

419
00:19:25,494 --> 00:19:27,827
أن هناك مكان واحد في "أوروبا"

420
00:19:27,869 --> 00:19:29,244
يستحق المشاهدة.

421
00:19:30,369 --> 00:19:33,119
هذه الجزر الصغيرة على شاطئ "اسكوتلندا"،

422
00:19:33,494 --> 00:19:36,077
حيث يتم تقطير المشروبات،

423
00:19:36,161 --> 00:19:37,952
وتخزينها وتجهيزها للاستهلاك.

424
00:19:38,827 --> 00:19:41,119
وهذه تستحق الرحلة.

425
00:19:43,119 --> 00:19:47,869
"عزيزي 'رون'. لقد صرت الآن على أطراف
الهضاب التي تطل على هذه الجزر.

426
00:19:48,286 --> 00:19:51,119
من حيث تجلس وتنظر إلى البحر،

427
00:19:51,452 --> 00:19:55,869
أرجو أن تقرأ بصوت عال هذه القصيدة
للاسكتلندي العظيم 'روبرت بيرنز'.

428
00:19:56,119 --> 00:19:57,161
مع حبي، 'ليزلي'."

429
00:19:59,369 --> 00:20:01,661
"لو كان حبي زهرة الليلك الجميل

430
00:20:02,452 --> 00:20:04,827
عندما يزهر الربيع الجميل

431
00:20:05,452 --> 00:20:07,869
وأنا مثل طير هناك

432
00:20:08,369 --> 00:20:10,744
يأتي ليريح جناحه المتعب

433
00:20:11,661 --> 00:20:14,286
كيف سأودع ما قد مات

434
00:20:14,661 --> 00:20:17,077
في الخريف الموحش والشتاء القاسي

435
00:20:17,911 --> 00:20:20,494
لكن بودي أن أغني جناح الطيور

436
00:20:20,994 --> 00:20:24,202
عندما تزهر الورود في الربيع."

437
00:20:30,744 --> 00:20:33,452
لا أعرف ماذا اعتقدت أنني سأفهم منها.

438
00:20:36,536 --> 00:20:37,536
يسرني الرجوع لوطني.

439
00:20:37,619 --> 00:20:40,994
فعلا. لكن أنا أحب "باوني".
وسوف أحبها باستمرار.

440
00:20:41,161 --> 00:20:45,494
لكن "لندن" رائعة. و"سيلكبورغ" تبدو رائعة.

441
00:20:45,619 --> 00:20:47,036
وكذلك "منغوليا.

442
00:20:47,202 --> 00:20:49,494
عمدتها مصارعة ذئاب احترافية.

443
00:20:49,661 --> 00:20:50,827
تبدو "منغوليا" مخيفة.

444
00:20:50,952 --> 00:20:54,994
لكن العالم كبير جدا،
ولم أر منه سوى القليل.

445
00:20:55,286 --> 00:20:58,202
ربما علينا أن نسافر أكثر ونوسع آفاقنا.

446
00:20:58,536 --> 00:21:00,577
أتعرفين، لدي نفس الأفكار.

447
00:21:00,952 --> 00:21:03,494
يجب إبقاءه حاضرا بذهننا،
ونرى إلى أين يمكن أن يأخذنا.

448
00:21:03,577 --> 00:21:04,577
أجل.

449
00:21:04,702 --> 00:21:06,286
هناك شيء آخر أريد تجريبه.

450
00:21:06,661 --> 00:21:08,286
أحضرت لك هدية من "لندن".

451
00:21:08,494 --> 00:21:10,452
شعر مستعار تقليدي للمحامين.

452
00:21:11,577 --> 00:21:13,702
-ضعها إكراما لي.
-حقا؟

453
00:21:14,577 --> 00:21:15,577
والآن.

454
00:21:20,036 --> 00:21:22,244
-ما قولك؟
-لا. ليست مثيرة.

455
00:21:22,494 --> 00:21:23,536
تجربة فاشلة. انزعها.

456
00:21:23,619 --> 00:21:24,661
-حسنا، فقط...
-انزعها.

457
00:21:24,744 --> 00:21:25,786
-أجل.
-لا.

