﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:03,210
راديو "وامابوك" المحلي

2
00:00:03,294 --> 00:00:05,752
يتلقى راديو "وامباوك" المحلي الدعم
من مستمعين مثلكم.

3
00:00:05,835 --> 00:00:08,502
ومن الفيلم الجديد
"ذا شادوز أو سيفين هيدز"،

4
00:00:08,585 --> 00:00:11,627
قصة الحب المأساوية للجندي الإسرائيلي
الذي يقع في حب

5
00:00:11,710 --> 00:00:15,210
مع فتاة فلسطينية تتشارك جسدها مع
6 من أخواتها. قريبا على "فوكوس فيتشرز".

6
00:00:15,294 --> 00:00:16,294
على الهواء.

7
00:00:16,377 --> 00:00:20,188
أهلا بكم في برنامج "أفكار لأفكارك".
معكم مذيعكم "ديري ميربلز"،

8
00:00:20,305 --> 00:00:22,346
تنضم إلي "نينا جوبلين"،

9
00:00:22,387 --> 00:00:25,928
والتي تجول البلاد لتؤدي الأوبرا المنطوقة

10
00:00:25,969 --> 00:00:27,927
عن نساء تشبهن الإجاص.

11
00:00:27,968 --> 00:00:33,718
ضيفتي اليوم هي عضوة مجلس البلدية
"ليزلي نوب".

12
00:00:33,867 --> 00:00:39,492
تسعدني عودتي يا "ديري". كان برنامجك
الأسبوع الفائت على موقعة "دولفين"

13
00:00:39,652 --> 00:00:41,479
لافتا للأنظار.

14
00:00:41,652 --> 00:00:45,110
"ديري"، أحاول أنا وفريقي بناء متنزه.

15
00:00:45,193 --> 00:00:49,277
ونحتاج إلى إسهامكم في تصميمه

16
00:00:49,360 --> 00:00:50,777
يا شعب "بوني".

17
00:00:50,902 --> 00:00:53,902
لذا أعتقد أنني هنا لإرسال
"نداء الرجل الطواط".

18
00:00:54,027 --> 00:00:57,235
"نداء الرجل الوطواط" لأجل مستمعينا
والذين قد لا يعلمون

19
00:00:57,318 --> 00:01:01,610
أنه يشير إلى شخصية كرتونية للأطفال،
اسمها "باتمات"،

20
00:01:01,735 --> 00:01:05,068
وهو رجل نبيل يجابه الجرائم في عتم الليل.

21
00:01:05,735 --> 00:01:06,985
هذا صحيح. طرح جيد.

22
00:01:07,068 --> 00:01:11,235
هذا المتنزه سيكون للاحتفال بـ"باوني"،

23
00:01:11,318 --> 00:01:14,068
عن طريق "باوني" ولأجل "باوني".

24
00:01:14,152 --> 00:01:17,735
لذا، أرسلوا خططكم أو سيركم الذاتية.

25
00:01:17,818 --> 00:01:19,943
وبسرعة. عجلوا رجاء.

26
00:01:20,902 --> 00:01:22,693
سيفشل هذا كله إن لم تعجلوا.

27
00:01:22,917 --> 00:01:26,959
يأتيكم بعد الفاصل،
مقالات سينمائية مع "كين تراكر"،

28
00:01:27,106 --> 00:01:29,440
والذي يحل محل "ديفيد بين كولي"،

29
00:01:29,610 --> 00:01:32,068
والذي سافر إلى "نيويورك"
ليحل محل "كين تاكر".

30
00:01:32,568 --> 00:01:35,443
"ليزلي"، أتودين تقديم الفقرة القادمة؟

31
00:01:35,610 --> 00:01:36,610
حسنا.

32
00:01:37,068 --> 00:01:40,568
حان الوقت الآن
لـ"جاز بلاس جاز إيكوالز جاز".

33
00:01:40,943 --> 00:01:43,568
سنبث اليوم تسجيلا لـ"بيني غودمان"،

34
00:01:43,693 --> 00:01:46,693
مع تسجيل آخر لـ"مايلز ديفيز".

35
00:01:50,943 --> 00:01:55,527
تقول الإحصائيات إن مستمعينا
يحبون موسيقى الجاز.

36
00:02:00,068 --> 00:02:01,735
حدائق ومتنزهات

37
00:02:18,360 --> 00:02:19,693
حسنا إذن،

38
00:02:19,777 --> 00:02:20,777
مجلس المدينة

39
00:02:20,860 --> 00:02:23,152
هذه رسالة من ما يبدو أنه السجن الفدرالي.

40
00:02:23,235 --> 00:02:26,110
"ها هو نموذج للمتنزه الذي رسمته في بالي.

41
00:02:26,193 --> 00:02:28,068
كما أنني بريء. أرجوك أن تجدي لي محاميا ."

42
00:02:28,152 --> 00:02:29,152
"متنزه الديدان"
أنا مذنب

43
00:02:29,235 --> 00:02:30,235
بدأ الأمر يربكني.

44
00:02:30,318 --> 00:02:33,485
أعني، لم نتلق أي فكرة مفيدة حتى الآن.

45
00:02:33,610 --> 00:02:35,318
مهلا، ألقي نظرة على هذا الرجل.

46
00:02:35,402 --> 00:02:38,818
30 سنة من الخبرة.
لدي شهادة في الهندسة المعمارية

47
00:02:38,943 --> 00:02:42,485
من الأكاديمية الدانمركية الملكية
للعلوم والآداب في "كوبنهاغن".

48
00:02:42,568 --> 00:02:43,693
رائع

49
00:02:43,777 --> 00:02:48,568
نافورة جميلة؟ شجيرات مقلمة بإتقان؟

50
00:02:48,652 --> 00:02:51,652
هذا يبدو كإدارة الحدائق في أجمل حلتها.
هذا الرجل رائع.

51
00:02:51,735 --> 00:02:54,027
لا يهمني لو كان قاتلا ومجرم حرب.

52
00:02:54,110 --> 00:02:55,443
لن أبدل رأيي.

53
00:02:55,527 --> 00:02:58,110
اسمه "ريستون سانت جيمس".
إنه من "إيغالتون".

54
00:02:58,193 --> 00:02:59,485
لقد بدلت رأيي.

55
00:02:59,568 --> 00:03:01,193
لست أبالغ حين أقول،

56
00:03:01,277 --> 00:03:03,152
إن شعب "إيغالتون" متغطرسين وأشرار،

57
00:03:03,277 --> 00:03:04,485
ويزدرئون أهل "باوني".

58
00:03:04,568 --> 00:03:06,777
ويودون غالبا
إبادة كل من هو ليس من "إيغالتون"

59
00:03:06,860 --> 00:03:09,235
إن لم يكونوا منشغلين في التبجح بأنفسهم.

60
00:03:09,318 --> 00:03:10,485
يا إلهي، كان ذلك وشيكا.

61
00:03:11,235 --> 00:03:12,735
عندما أتكلم أحيانا عن "إيغالتون"،

62
00:03:12,818 --> 00:03:14,568
أنسى أن أتنفس وأفقد الوعي.

63
00:03:14,693 --> 00:03:18,360
كلا. لا يمكننا إشراك شخص من "إيغالتون"
ليصمم متنزها لأهل "باوني".

64
00:03:18,401 --> 00:03:21,651
يجمعنا حمام دماء استمر لـ200 عام.

65
00:03:21,692 --> 00:03:25,233
ليس لدينا الكثير من الوقت.
وهو أول مرشح مناسب.

66
00:03:25,360 --> 00:03:27,217
لذا، دعينا نقابل الرجل على الأقل.

67
00:03:27,258 --> 00:03:29,994
أجل، هذه فكرة سديدة.
كي نرفض طلبه وجها لوجه.

68
00:03:30,402 --> 00:03:31,693
تعجبني خطتك.

69
00:03:32,902 --> 00:03:37,402
أصدقائي وأحبائي السابقين ومعارفي
ويا "جيري".

70
00:03:37,568 --> 00:03:40,193
أقدم لكم الموقع المستقبلي لـ...

71
00:03:40,277 --> 00:03:41,652
"رينت أ سواغ".

72
00:03:42,402 --> 00:03:43,402
هذا مقرف.

73
00:03:43,860 --> 00:03:47,818
كما اعتلت النساء في التسعينيات المسارح
الكوميدية، سيدخل "تومي" عالم الملابس.

74
00:03:47,943 --> 00:03:50,652
لقد بدأت عملي حين أجرت
ملابسي الفرهة للمراهقين،

75
00:03:50,735 --> 00:03:53,152
كيلا يشتري أهاليهم ثيابا جميلة
ويضيق مقاسها عليهم.

76
00:03:53,235 --> 00:03:56,652
لذا، إن رأيت فتى بعمر الـ14
يرتدي ربطة عنق من ماركة "لوي فوتان"،

77
00:03:56,777 --> 00:03:59,068
تعرفون من يجب أن تشكروا. اشكروني.

78
00:03:59,152 --> 00:04:01,693
و"لوي فوتان"،
لصنع بعض ربطات العنق المذهلة.

79
00:04:01,818 --> 00:04:06,652
إنني أحب الحياة البرية يا بني.
لكن هل المتجر هو أفضل مكان لها؟

80
00:04:06,735 --> 00:04:09,152
- النجدة.
- أجل. المكان يحتاج لبعض العمل.

81
00:04:09,235 --> 00:04:13,652
لكن هذا موقع ممتاز. ازدحام مشاة.
ولا مواقف للسيارات.

82
00:04:13,735 --> 00:04:15,610
ويناسب إمكانياتي المادية.

83
00:04:15,693 --> 00:04:17,777
استخدام بديع لكلمة "مادي" يا "تومي".
راقي جدا.

84
00:04:17,860 --> 00:04:22,485
مبهر جدا. بالنظر إليك يملؤني إيمان
أن أي شخص يمكنه أن يعيد هيكلة نفسه.

85
00:04:22,568 --> 00:04:24,277
"تومي تمبرليك" قد مات.

86
00:04:24,360 --> 00:04:27,152
ليحيا الزعيم "توماس إم هافرفورد".

87
00:04:27,735 --> 00:04:29,818
النجدة. لا يمكنني أن أتحرك.

88
00:04:31,902 --> 00:04:32,902
أعلم.

89
00:04:33,235 --> 00:04:35,527
هل صمم هذا المكان؟ يا له من أحمق.

90
00:04:35,610 --> 00:04:37,860
- "بين". "ليزلي"، مرحبا.
- أهلا.

91
00:04:37,943 --> 00:04:40,027
"ريستون سانت جيمس". شكرا لقدومكما.

92
00:04:40,110 --> 00:04:41,110
شكرا لك.

93
00:04:41,193 --> 00:04:42,652
ما رأيكما في متنزهنا الجديد؟

94
00:04:43,735 --> 00:04:44,943
دعني أقول إنه فشل في إقناعي.

95
00:04:45,027 --> 00:04:47,568
وغير ملائم قليلا.
فليس هناك أي حاوية نفايات.

96
00:04:47,652 --> 00:04:49,527
أين أذهب بقمامتي، أرميها على الأرض وحسب؟

97
00:04:49,610 --> 00:04:52,568
شكرا على القمامة.

98
00:04:52,652 --> 00:04:55,735
علي القول يا سيد "سانت جيمس"،
إن هذا المتنزه مذهل.

99
00:04:55,818 --> 00:04:59,652
شكرا. اسمه الرسمي هو، "5 أميال من الخضار"،

100
00:04:59,735 --> 00:05:02,402
لكننا نحب أن ندعوه،
"باعث الابتسامة العارمة".

101
00:05:02,527 --> 00:05:04,652
بسبب الابتسامة التي يرسمها؟

102
00:05:05,402 --> 00:05:06,652
هذا ممل للغاية.

103
00:05:06,777 --> 00:05:08,068
هيا بنا. سآخذكما في جولة صغيرة.

104
00:05:08,152 --> 00:05:10,152
عظيم. يبدو أنه رائع.

105
00:05:10,235 --> 00:05:12,693
يبدو رائعا وحسب. انتظر لترى.

106
00:05:13,318 --> 00:05:15,443
حسنا، هناك الإيجابيات في البداية.

107
00:05:15,527 --> 00:05:17,902
لكن الحقيقة هي ، أن سكان "إيغالتون"،

108
00:05:17,985 --> 00:05:20,652
متغطرسون وحمقى ذليلون دون استثناء.

109
00:05:20,777 --> 00:05:22,818
هذا جانب "بوني" من حدودنا مع "إيغالتون".

110
00:05:22,902 --> 00:05:24,277
أنتم تغادرون "باوني"
تعالوا مجددا

111
00:05:24,794 --> 00:05:26,378
وهذا جانب "إيغالتون".

112
00:05:26,485 --> 00:05:28,402
"باوني" ترحب بكم
حظا موفقا في ذلك

113
00:05:28,527 --> 00:05:29,568
مجلس المدينة

114
00:05:30,193 --> 00:05:32,110
يا إلهي.

115
00:05:32,193 --> 00:05:34,943
هذا أنا يا حبيبتي.
هلا أتيت من فضلك ورافقتني؟

116
00:05:35,110 --> 00:05:36,402
أشعر بضجر كبير. أحتاج إليك.

117
00:05:36,443 --> 00:05:38,984
إن أتيت إليك، هل يمكنني أن أكسر شيئا أقله؟

118
00:05:39,094 --> 00:05:41,094
بالطبع يا حبيبتي. كما يحلو لك وتعرفين ذلك.

119
00:05:41,151 --> 00:05:44,109
لقد أسند لي "كريس" هذه الوظيفة الرائعة
كارس أمن في مبنى مجلس المدينة.

120
00:05:44,249 --> 00:05:46,624
هناك مشكلة وحيدة، أنها وظيفة مريعة.

121
00:05:47,027 --> 00:05:48,444
لقد فعلت كل ما توجب علي،

122
00:05:48,485 --> 00:05:50,235
وتجولت في أنحاء المبنى 4 مرات.

123
00:05:50,318 --> 00:05:51,777
ولم يمض سوى 20 دقيقة.

124
00:05:52,985 --> 00:05:55,569
ظننت أنه سيمر 10 دقائق منذ أن بدأت التحدث،

125
00:05:55,610 --> 00:05:57,068
لكن لم يمض سوى 15 ثانية.

126
00:06:00,402 --> 00:06:01,735
حمدا لله أنك أتيت يا عزيزتي.

127
00:06:01,818 --> 00:06:04,527
لقد ضجرت كثيرا لدرجة بدأت أفكر بالوجود.

128
00:06:04,610 --> 00:06:06,860
هل لي أي قيمة؟ هل لنا أي قيمة؟

129
00:06:07,277 --> 00:06:10,027
هل هناك خطة رئيسية في العمل؟
وتصميم الأرضية؟

130
00:06:10,110 --> 00:06:11,402
أشياء تافهة كهذه.

131
00:06:11,485 --> 00:06:12,610
أجل. من يبالي؟

132
00:06:13,402 --> 00:06:15,818
ظننت أن وظيفة حارس الأمن مشوقة.

133
00:06:16,318 --> 00:06:17,402
كلا.

134
00:06:18,645 --> 00:06:19,527
مهلا.

135
00:06:20,027 --> 00:06:23,152
ألم تبدأ جميع قضايا "بيرت ماكلين"
بهذه الطريقة؟

136
00:06:26,693 --> 00:06:27,693
المكان هادئ.

137
00:06:29,068 --> 00:06:30,860
هادئ كثيرا.

138
00:06:31,735 --> 00:06:34,235
كما تريان، نحب أن نحافظ على نظافة المكان.

139
00:06:34,528 --> 00:06:38,611
أذكر حين فاض الصرف الصحي في "باوني"
في متنزه "سيركل بارك".

140
00:06:38,652 --> 00:06:40,777
- ماذا حل بذلك؟
- لقد أصلحناه كليا.

141
00:06:40,860 --> 00:06:42,318
حسنا، باستثناء الروائح.

142
00:06:42,402 --> 00:06:45,610
يعتقد العلماء أنها ستبقى لـ40 سنة أخرى.

143
00:06:45,735 --> 00:06:47,652
أيمكننا أن ندخل صلب الموضوع؟

144
00:06:47,693 --> 00:06:50,652
ما الذي يدفع
مهندسا معماريا من "إيغالتون" مثلك

145
00:06:50,860 --> 00:06:53,068
بتصميم متنزه صغير في "باوني"؟

146
00:06:53,485 --> 00:06:54,860
حسنا، لقد سمعت ما قلته على المذياع،

147
00:06:54,943 --> 00:06:57,068
وكنت شغوفة تجاه المشروع.

148
00:06:57,152 --> 00:06:58,818
لا يهم إن كان متنزها ضخما كهذا،

149
00:06:58,902 --> 00:07:00,318
أم متنزها صغيرا.

150
00:07:00,402 --> 00:07:03,568
بل الأمر يتعلق بالناس. نحن هنا لنخدمهم.

151
00:07:03,652 --> 00:07:04,735
يا سيد "سانت جيمس"؟

152
00:07:05,193 --> 00:07:07,568
فنان البوالين قد نفذت منه. اعذراني.

153
00:07:07,652 --> 00:07:08,693
تفضل يا فتى.

154
00:07:08,734 --> 00:07:12,442
- أصبت بالقشعريرة. انظري لذراعي.
- لم أنت مبهور به؟

155
00:07:12,483 --> 00:07:14,692
وكأنك حسناء جنوبية
شاهدت "ريت باتلر" لتوها.

156
00:07:14,793 --> 00:07:18,239
أجل. "ريت باتلر".
إنه من يذكرني به. أو "بونو".

157
00:07:18,603 --> 00:07:19,179
ماذا؟

158
00:07:19,250 --> 00:07:23,708
لم يسبق لأحد من "إيغالتون"
أن ساعد أحدا من "باوني" لأي سبب.

159
00:07:23,943 --> 00:07:26,402
ضربنا إعصار في عام 1988.

160
00:07:26,485 --> 00:07:29,818
لقد طلبنا المساعدة من "إيغالتون"
وقد ادعوا أنهم ليسوا في منازلهم.

161
00:07:30,068 --> 00:07:33,943
أهالي مدينة بحالها
ادعوا أنهم ليسوا في منازلهم.

162
00:07:34,027 --> 00:07:35,443
لا أثق بذلك الرجل ولو للحظة.

163
00:07:35,485 --> 00:07:38,485
"ليزلي"، انظري ماذا طلب "ريستون"
من فنان البوالين.

164
00:07:38,652 --> 00:07:40,068
إنه نحن.

165
00:07:45,594 --> 00:07:49,719
عمل عظيم أيها الفريق. "دونا"،
أنت ساحرة كعملك كالمعتاد.

166
00:07:50,080 --> 00:07:52,080
ومهارات تنظيمية رائعة.

167
00:07:52,210 --> 00:07:53,835
ثناء حقيقي.

168
00:07:53,919 --> 00:07:57,210
إنه أسلوب اقتبسته
من السيرة الذاتية لـ"لي إياكوكا".

169
00:07:57,294 --> 00:07:59,919
"تواصل بسيط بينك وبين عمالك
يساعد في بناء الوفاء."

170
00:08:00,502 --> 00:08:02,044
"جيري"، كيف حال قلبك؟

171
00:08:02,169 --> 00:08:05,210
- إعادة التأهيل أمر مرهق...
- عظيم!

172
00:08:05,294 --> 00:08:08,127
يسعدني سماع ذلك. أنت يا "رومبا"!
شغل الموسيقى!

173
00:08:08,210 --> 00:08:09,919
مرحبا هو، مرحبا ...

174
00:08:10,002 --> 00:08:12,127
سيكون متجر "رينت أ سواغ" العكس تماما

175
00:08:12,210 --> 00:08:13,460
لـ"إنترتينمنت 720".

176
00:08:13,544 --> 00:08:15,287
هذه هي فرصتي الأخيرة.

177
00:08:15,381 --> 00:08:18,923
إن احترق هذا المكان، لن أحظى بشيء.
باستثناء نظراتي.

178
00:08:19,127 --> 00:08:21,752
يمكنني دائما أن أتباهى بنفسي
للفتيات المثيرات الأكبر سنا.

179
00:08:21,835 --> 00:08:23,335
علي أن أتذكر ذلك.

180
00:08:23,919 --> 00:08:27,669
في مايو عام 1817،
مجموعة متفرقة من الرجال والنساء على الحدود

181
00:08:27,752 --> 00:08:29,794
وصلوا إلى قطعة أرض قاحلة،

182
00:08:29,877 --> 00:08:30,877
"باوني"

183
00:08:30,960 --> 00:08:32,210
وأسموها "باوني"، "إنديانا".

184
00:08:32,294 --> 00:08:33,710
ندين لهم بامتنان الكبير.

185
00:08:34,596 --> 00:08:37,221
في يونيو عام 1817، قام الأثرياء منهم

186
00:08:37,284 --> 00:08:38,784
بسحب كل أموالهم من البنك،

187
00:08:38,825 --> 00:08:41,575
وقطعوا التل كالجبناء
ليشكلوا مدينة "إيغالتون".

188
00:08:42,336 --> 00:08:43,419
"إيغالتون"

189
00:08:43,460 --> 00:08:46,243
أيمكنك التعرف على أسلافك الحقراء؟

190
00:08:46,336 --> 00:08:49,961
في الحقيقة، كمعظم الناس من المنطقة،
لدي أصول من كلا الجانبين.

191
00:08:50,530 --> 00:08:54,002
لهذا السبب أعتقد أن التنافس
سخيف قليلا ومآله الفشل.

192
00:08:54,085 --> 00:08:55,460
أجل. ربما لا تعرف هذا،

193
00:08:55,544 --> 00:08:57,210
لكن "ليزلي" ولدت في "إيغالتون".

194
00:08:57,294 --> 00:08:59,544
لا تلمني على إثم والدتي.

195
00:09:00,786 --> 00:09:03,286
أنصتي يا آنسة "نوب". إنني أبذل جهدي هنا.

196
00:09:03,502 --> 00:09:07,669
لكن لا أجدها فكرة سديدة أن نعمل سويا.

197
00:09:07,752 --> 00:09:09,835
ستلوذ بالهروب قريبا. كعادتكم.

198
00:09:09,919 --> 00:09:13,044
قل ما تريد عن أهل "باوني"،
لكننا لا نستسلم أبدا.

199
00:09:13,127 --> 00:09:16,044
لدينا جدارية اسمها
"استسلام معظم أهالي ’باوني‘."

200
00:09:16,127 --> 00:09:17,794
انظروا من أولى اهتمامه بي الآن.

201
00:09:17,877 --> 00:09:20,127
حسنا، هلا تحدثت إلي على انفراد للحظة؟

202
00:09:21,752 --> 00:09:24,960
اسمي، العميل الخاص "بيرت ماكلين".
أخبريني من تكونين،

203
00:09:25,044 --> 00:09:28,252
ولصالح من تعملين ولا تحاولي الكذب علي
لأنني مذهل.

204
00:09:28,335 --> 00:09:30,169
اسمي "جودي هتلر"،

205
00:09:30,252 --> 00:09:33,044
وأنا ابنة "أدولف" الوحيدة المدللة.

206
00:09:33,085 --> 00:09:36,502
وسأخبر والدي كم كنت لئيما معي
يا "بيرت ماكلين".

207
00:09:36,543 --> 00:09:39,668
لن يعجبه الأمر كثيرا. لذا فك وثاقي.

208
00:09:39,794 --> 00:09:41,169
محاولة جيدة يا سيدة "هتلر".

209
00:09:41,210 --> 00:09:42,626
لكن لديك شيء أريده.

210
00:09:42,780 --> 00:09:45,030
أين هي القلادة
التي تحتفظ بكل أسرار الألمان؟

211
00:09:45,100 --> 00:09:46,642
لا أعرف عم تتحدث.

212
00:09:46,724 --> 00:09:48,349
- أعتقد أنك تعرفين.
- لست أعرف.

213
00:09:50,869 --> 00:09:54,786
والآن أعطيني القلادة التي ستنهي الحرب،
وإلا سألجأ إلى التعذيب.

214
00:09:55,127 --> 00:09:56,210
حسنا.

215
00:09:56,294 --> 00:09:58,710
سأريك أين هي. سحقا لذلك.

216
00:09:59,252 --> 00:10:00,752
أنت بارع يا "ماكلين".

217
00:10:00,835 --> 00:10:04,169
لا تفعلي هذا يا "هتلر".
إياك أن تقعي في غرامي.

218
00:10:06,502 --> 00:10:08,169
يا "هتلر"، أيتها اللعينة الجذابة.

219
00:10:08,252 --> 00:10:09,627
- لا.
- أجل.

220
00:10:15,460 --> 00:10:18,210
تراودني أسئلة كثيرة.

221
00:10:18,294 --> 00:10:20,835
لم تستخدم هذا النوع من الخشب؟ أهو لين؟

222
00:10:20,919 --> 00:10:23,669
لم تستخدم هذه المزلاجات المعدنية؟
أهي من النحاس الأصفر أم العادي؟

223
00:10:23,752 --> 00:10:25,419
وهل هناك فرق؟ وإن كان هناك، فلماذا؟

224
00:10:26,502 --> 00:10:29,044
إن أخبرتك، فلن تتعلم أي شيء.

225
00:10:30,335 --> 00:10:34,377
سلسلة تعليمية أخرى
من "رون سوانسون" العظيم.

226
00:10:34,460 --> 00:10:38,335
طبيبي، د. "ريتشارد نايغارد" اقترح أن أجرب

227
00:10:38,419 --> 00:10:40,294
هوايات غير ممارسة الرياضة.

228
00:10:40,377 --> 00:10:43,044
لذا كنت أتعلم النجارة مع "رون".

229
00:10:44,002 --> 00:10:48,460
لقد صنعت هذه. قبل أنا أبدأ، كانت أكبر.

230
00:10:48,710 --> 00:10:52,460
هنا، لقد صممت شيئا في بالغ الأهمية.

231
00:10:52,544 --> 00:10:54,169
لم لا تعمل عليه على الفور؟

232
00:10:54,294 --> 00:10:55,294
حسنا يا سيدي.

233
00:10:55,377 --> 00:10:58,294
إنها سلالم عالية لا نهاية لها.

234
00:10:59,627 --> 00:11:02,794
هل كنت تستمعين إليه
عندما تحدث عن خدمة الشعب،

235
00:11:02,877 --> 00:11:04,794
وأن يحسن من مجتمعاتنا؟

236
00:11:04,877 --> 00:11:06,544
تعرفين من تشبهين الآن، صحيح؟

237
00:11:06,669 --> 00:11:08,710
أجل. "عيدي أمين". أو "لورد فولديمورت".

238
00:11:08,794 --> 00:11:11,585
كلا، أنت. لقد كنت وقحة للغاية معه،

239
00:11:11,669 --> 00:11:13,544
وعليك أن تعتذري منه.

240
00:11:14,169 --> 00:11:16,794
يا لك من مضحك يا "بين". لن أعتذر أبدا

241
00:11:16,835 --> 00:11:18,044
لشخص من "إيغالتون".

242
00:11:18,127 --> 00:11:21,419
حسنا. سلام إذن لمتنزهك
وللجهد المبذول على مدى 4 سنوات.

243
00:11:21,502 --> 00:11:22,502
القرار قرارك.

244
00:11:23,085 --> 00:11:24,460
هيا. يمكنك فعلها.

245
00:11:24,544 --> 00:11:27,544
- لا أريد.
- يمكنك فعلها.

246
00:11:29,002 --> 00:11:32,335
سيد "سانت جيمس"، كان هذا يوما غريبا.

247
00:11:32,376 --> 00:11:35,751
لكنك لن تغادرنا بانطباع خاطئ
عن أهل "باوني".

248
00:11:35,820 --> 00:11:37,361
هل رأى أحدكم "هتلر"؟

249
00:11:41,002 --> 00:11:45,127
على أي حال، نحب أن تصمم لنا المتنزه.

250
00:11:45,210 --> 00:11:49,085
وفي سبيل المصالحة، تود "ليزلي"
أن تعتذر منك.

251
00:11:49,460 --> 00:11:53,585
ربما سمحت لتحيزي، بل لتحيزي الشرعي تماما

252
00:11:53,669 --> 00:11:55,002
ضد "إيغالتون"

253
00:11:55,085 --> 00:11:58,085
أن يؤثر على مشاعري
تجاه مشاركتك في هذا المشروع.

254
00:11:58,169 --> 00:12:01,002
ولهذا، أريد القول...

255
00:12:01,881 --> 00:12:03,048
إنني...

256
00:12:04,912 --> 00:12:06,121
"ليزلي نوب".

257
00:12:07,419 --> 00:12:09,252
لا، هذا ليس ما أردت قوله.

258
00:12:10,049 --> 00:12:12,544
حسنا. أنا...

259
00:12:14,960 --> 00:12:16,419
فمي جاف نوعا ما.

260
00:12:18,002 --> 00:12:21,377
فمي جاف وهذه "كندا دراي".
اشربوا "كندا دراي" إن كان فمكم جافا.

261
00:12:21,460 --> 00:12:22,460
لا معنى لهذا.

262
00:12:22,711 --> 00:12:25,960
ما أريد قوله هو...

263
00:12:26,627 --> 00:12:27,669
إنني...

264
00:12:27,960 --> 00:12:29,127
إنني...

265
00:12:29,460 --> 00:12:33,044
أنت كائن بشري. يمكنك قول...

266
00:12:33,127 --> 00:12:34,710
إنني...

267
00:12:34,794 --> 00:12:38,335
- يا إلهي.
- متأسف.

268
00:12:38,376 --> 00:12:41,126
إنني متأسفة للغاية على وقاحتي.

269
00:12:42,510 --> 00:12:44,074
- لا، الأمر مبكر قليلا.
- أتعلمين؟

270
00:12:44,115 --> 00:12:46,240
وانطلاقا من حسن نيتي،
أود التنازل عن أجرتي.

271
00:12:46,416 --> 00:12:48,291
سأصمم المتنزه من دون مقابل.

272
00:12:49,294 --> 00:12:51,044
أشكرك. هذا لطف منك حقا.

273
00:12:51,127 --> 00:12:53,627
كنت أعمل على نموذج تصميمي صغير.

274
00:12:53,710 --> 00:12:55,794
فلم لا أجلبه ولنناقشه تفاصيله؟

275
00:12:55,877 --> 00:12:57,835
عظيم. يمكنك أيضا أن حفل زفافنا.

276
00:12:57,919 --> 00:12:59,127
ماذا؟

277
00:12:59,210 --> 00:13:01,294
إنه في مايو، لكننا لم نخطط له بعد.
لكن احفظ التاريخ.

278
00:13:03,973 --> 00:13:05,265
لم أكن هنا.

279
00:13:11,669 --> 00:13:14,544
أحسنتم صنعا أيها الفريق.
ما رأيكم بهذا المكان؟

280
00:13:14,585 --> 00:13:16,376
هل يعجبك هذا الطلاء الأصفر حقا؟

281
00:13:16,544 --> 00:13:19,627
أعلم أن كان عليه تخفيضا،
لكنه يبدو كالبلغم الجاف.

282
00:13:19,752 --> 00:13:21,460
بجد يا "توم"، هذا المكان كئيب.

283
00:13:21,544 --> 00:13:23,544
أعتقد أن إحدى المانيكانات
ستقدم على الانتحار.

284
00:13:23,627 --> 00:13:27,377
أعتقد أن الأهم أنه كان لدينا هدف
وقد حققناه.

285
00:13:27,460 --> 00:13:28,752
هل يعجبك المكان إذن؟

286
00:13:28,835 --> 00:13:30,335
كلا، إنه مريع للغاية.

287
00:13:30,419 --> 00:13:34,419
هذا أفضل ما يمكنني فعله الآن.
وقد وفرت 46 دولارا.

288
00:13:34,502 --> 00:13:37,085
والآن لدي مقابل صغير لكم لعملكم المضني.

289
00:13:37,294 --> 00:13:38,669
حفلة بيتزا!

290
00:13:39,544 --> 00:13:41,877
بيتزا واحدة صغيرة لنا جميعا.

291
00:13:41,960 --> 00:13:45,169
- ومن دون إضافات.
- الجبن من الإضافات يا "جيري".

292
00:13:45,294 --> 00:13:47,002
ولم هذه الإنارة كلها، بالمناسبة؟

293
00:13:47,085 --> 00:13:49,585
هل أحدكم لديه أسهما في شركة الكهرباء؟

294
00:13:52,627 --> 00:13:56,502
لو كان هناك المزيد من الطعام وأناس أقل
لكانت حفلة رائعة.

295
00:13:57,210 --> 00:13:58,210
لا يمكنك الهرب يا "هتلر".

296
00:13:58,251 --> 00:14:00,626
الفرقة الجوية رقم 82 تحاصر المكان.

297
00:14:01,094 --> 00:14:02,127
قناة "هيستوري".

298
00:14:03,426 --> 00:14:04,784
ما هذا؟

299
00:14:04,871 --> 00:14:07,871
طفل متجسس، أرسل ليسرق القلادة؟

300
00:14:07,966 --> 00:14:10,050
"بيرت ماكلين" من المباحث الفدرالية، مكانك!

301
00:14:10,091 --> 00:14:12,147
لم أفعل شيئا.

302
00:14:12,319 --> 00:14:13,877
أجل. قرار سيئ يا "بيرت".

303
00:14:13,918 --> 00:14:15,752
مهلا، إنني أمازحك يا صاحبي.

304
00:14:15,793 --> 00:14:18,126
إنني ألهو في الأرجاء.
اسمي الحقيقي هو "أندي دواير".

305
00:14:18,167 --> 00:14:19,750
أنا حارس أمني. ما اسمك؟

306
00:14:19,795 --> 00:14:23,170
"جوي". كنت مع أمي وتهت.

307
00:14:23,241 --> 00:14:24,949
يا إلهي. لا تقلق حيال ذلك.

308
00:14:24,990 --> 00:14:27,211
لقد تهت قرابة الـ500 مرة،

309
00:14:27,252 --> 00:14:28,710
وأنا أعمل هنا.

310
00:14:28,794 --> 00:14:30,585
ما رأيك أن نجد لك والدتك؟

311
00:14:33,738 --> 00:14:36,280
أراهن أنها ليست هناك. لنسلك هذا الطريق.

312
00:14:37,502 --> 00:14:40,252
مرحبا؟ سيدة "نوب"؟ سيد "ويات"؟

313
00:14:40,293 --> 00:14:41,835
نحن من شركة "ريستون سانت جيمس".

314
00:14:41,876 --> 00:14:44,626
أهلا، تفضلا. أين هو "ريستون"؟

315
00:14:44,794 --> 00:14:46,419
إنه قادم. أراد منا أن نبدأ.

316
00:14:47,834 --> 00:14:49,501
حسنا، لنبدأ إذن.

317
00:14:49,542 --> 00:14:52,584
نقدم لكم درة تاج "باوني".

318
00:14:53,460 --> 00:14:57,127
تتضمن المناظر والأصوات وما هو أهم،

319
00:14:57,294 --> 00:14:59,335
الرائحة التي تشتهر بها مدينتكم.

320
00:14:59,376 --> 00:15:02,459
هناك دلاء للعاب
لأجل مواطنيكم ذوي الأفواه المفتوحة.

321
00:15:02,500 --> 00:15:05,667
لدينا أيضا أحواض مليئة بشطائر
البرغر بالجبن والمسابح الشعبية.

322
00:15:05,708 --> 00:15:06,708
كيف تستحم

323
00:15:06,749 --> 00:15:08,061
مع إرشادات لمن لم يستحم من قبل.

324
00:15:09,874 --> 00:15:14,654
لديكم 5 ثوان للخروج من هنا
وإلا سأقتلع حناجركم.

325
00:15:14,877 --> 00:15:16,544
خارجا. حالا!

326
00:15:17,044 --> 00:15:20,794
مهلا، فنائي الخلفي أكبر من متنزهكم.

327
00:15:20,877 --> 00:15:22,627
ابتعدي.

328
00:15:28,191 --> 00:15:31,191
أخبرتك أن أهل "إيغالتون" قذرين ومريعين.

329
00:15:31,364 --> 00:15:34,233
يدعون مخاطهم بـ"كافيار ’بوني‘."

330
00:15:34,316 --> 00:15:39,066
أنا في صفك، ومغتاظ أيضا.
لكن هذا لا يبدو منطقيا لي.

331
00:15:39,150 --> 00:15:41,566
سأتحدث إلى "ريستون" وسأصل إلى أصل المسألة.

332
00:15:41,650 --> 00:15:43,691
أجل، أي عذر للتحدث إلى "ريستون".

333
00:15:43,775 --> 00:15:45,691
حسنا، سأفكر أنا بخطة للانتقام.

334
00:15:46,233 --> 00:15:48,066
أعلم ما سنفعله. سنعثر على مكان سكنه،

335
00:15:48,150 --> 00:15:50,900
وسنذهب إلى منزله ونحرقه ونشاهده يحترق.

336
00:15:50,983 --> 00:15:52,191
لا يمكننا فعل هذا يا "ليزلي".

337
00:15:52,275 --> 00:15:54,441
أنت محق. لا يمكننا ذلك.

338
00:15:56,691 --> 00:16:00,900
حسنا. إذن، هل يبدو لك هذا الممر مألوفا؟

339
00:16:01,191 --> 00:16:03,608
- كلا، بتاتا.
- كنت أتحدث إلى "جوي".

340
00:16:03,691 --> 00:16:04,691
- "جوي"!
- أمي!

341
00:16:04,775 --> 00:16:08,650
ها أنت ذا. يا إلهي، كنت قلقة للغاية.

342
00:16:08,691 --> 00:16:11,627
شكرا جزيلا. إنني مدينة لكما
أكثر مما تتصوران.

343
00:16:12,534 --> 00:16:13,992
كنت أقوم بعملي وحسب يا سيدتي.

344
00:16:14,033 --> 00:16:17,574
شكرا على إنقاذي يا "أندي".
وشكرا يا آنسة "هتلر".

345
00:16:17,775 --> 00:16:19,483
- ماذا؟
- لا تقلقي حيال ذلك.

346
00:16:20,358 --> 00:16:22,900
لقد جعلت هذان الفاشلان سعيدان.

347
00:16:22,983 --> 00:16:25,358
كلا، هذا ليس من فعلي.
بل من فعل "بيرت ماكلين".

348
00:16:25,441 --> 00:16:26,733
- كلا.
- المباحث الفدرالية.

349
00:16:26,816 --> 00:16:30,066
كلا، في الواقع، لقد جعل "بيرت ماكلين"
ذاك الولد يبكي.

350
00:16:30,150 --> 00:16:32,233
بل إنه عميل وغد أبى الخضوع للقانون.

351
00:16:32,316 --> 00:16:35,816
بجد، أعتقد أن "أندي دواير" شرطي أفضل
من "بيرت ماكلين".

352
00:16:36,441 --> 00:16:39,608
ربما حان الوقت لـ"بيرت ماكلين
أن يخبئ نظاراته.

353
00:16:42,316 --> 00:16:43,525
هل أحضر لك شيئا لتشربه؟

354
00:16:43,608 --> 00:16:46,525
شاء مثلجة من فضلك. وهل لي أن أسألك...

355
00:16:46,608 --> 00:16:48,483
كيف تعيش أشجار النخيل هنا؟

356
00:16:48,566 --> 00:16:50,483
حسنا، إن "إيغالتون" تقع فوق ينبوع ساخن،

357
00:16:50,566 --> 00:16:52,650
والذي يخلق منطقة مناخية صغيرة.

358
00:16:52,733 --> 00:16:55,275
نحن مباركون حقا.

359
00:16:56,939 --> 00:16:58,731
يا إلهي، متأسف جدا على تأخري.

360
00:16:58,814 --> 00:17:00,314
ما الذي حدث بحق السماء يا رجل؟

361
00:17:00,398 --> 00:17:02,898
لم يكن لي صلة بذلك المقلب السخيف.

362
00:17:02,981 --> 00:17:05,939
في الواقع، لهذا السبب تأخرت.
كنت أطرد الشخصين المسؤولين عنه،

363
00:17:06,023 --> 00:17:07,523
وقد رافقتهما إلى خارج المبنى.

364
00:17:07,606 --> 00:17:08,856
جيد إذن.

365
00:17:08,981 --> 00:17:12,273
بصراحة تامة، كان هناك بعض الأشخاص
أرادوا للشركة أن ترقيهما.

366
00:17:12,356 --> 00:17:13,689
لكنني أصررت على طردهما.

367
00:17:13,773 --> 00:17:17,231
لقد أقسمت لي إنك جاد،
ربما يمكننا إيجاد حل لهذا.

368
00:17:17,314 --> 00:17:19,106
أود ذلك حقا.

369
00:17:19,773 --> 00:17:20,773
لكن ماذا عن "ليزلي"؟

370
00:17:20,856 --> 00:17:23,773
شك أنها ستتخطى في يوم ما
الثأر بين مدينتينا.

371
00:17:23,856 --> 00:17:27,023
أعتقد أنك مخطئ. "ليزي" شخص مسامح للغاية.

372
00:17:27,106 --> 00:17:32,439
انتقام! هذا لأجل "باوني"
أيها الأحمق والأبله المتعجرف.

373
00:17:34,023 --> 00:17:35,314
أحبك يا "بين".

374
00:17:35,398 --> 00:17:39,314
"باوني" للأبد! أتريد ربطة عنق بلهاء؟
سأعطيك إياها.

375
00:17:39,856 --> 00:17:42,814
"ريستون". تذوقها. نحن متعادلان الآن.

376
00:17:42,898 --> 00:17:43,898
"ليزلي"؟

377
00:17:43,981 --> 00:17:47,273
لم يفعلها. وقد طرد من قام بفعلها.

378
00:17:54,564 --> 00:17:58,189
انتباه من فضلكم.
لقد كنت أراجع بعض السجلات،

379
00:17:58,273 --> 00:18:00,481
وقد أضعت 9 دولارات.

380
00:18:00,607 --> 00:18:03,982
والآن، لست غاضبا ممن أخذها.
تعال إلي وحسب،

381
00:18:04,065 --> 00:18:08,273
سترفع دعوى قضائية باسمك،
وسنعود لحياتنا الاعتيادية.

382
00:18:08,314 --> 00:18:10,898
أنت يا صاح.
دعنا نجلب طعام الإفطار، اتفقنا؟

383
00:18:11,023 --> 00:18:13,689
حسنا. إنها فكرتك،
فأنت من ستدفعين وستقوديننا

384
00:18:13,773 --> 00:18:15,981
- ولن أشارك في مصروف الوقود.
- حسنا. لا بأس.

385
00:18:16,106 --> 00:18:17,356
مطعم للغداء
على مدار الساعة

386
00:18:17,439 --> 00:18:18,981
سأطلب الفطائر المحلاة للإفطار.

387
00:18:19,064 --> 00:18:22,939
واحضر لي 12 بيضة نيئة وبعض الخبز المحمص.

388
00:18:23,064 --> 00:18:25,356
20 شريحة غير مقرمشة لأضعها في حقيبتي.

389
00:18:25,439 --> 00:18:27,356
هل تريد كرتونة بيض ورغيف خبز؟

390
00:18:27,439 --> 00:18:29,773
أجل، فطائر محلاة للإفطار وحسب.

391
00:18:29,939 --> 00:18:31,398
لا تدعيني إن لن تدفعي الكثير.

392
00:18:31,481 --> 00:18:34,773
أنصت يا رجل، أعلم أنك لا تريد تكرار خطأك
في "إنترتينمنت 720"،

393
00:18:34,856 --> 00:18:36,148
وهذا رائع.

394
00:18:36,408 --> 00:18:39,273
لكنك ستحتاج للقليل من "توم" السابق
لتكمل عملك.

395
00:18:39,398 --> 00:18:41,398
كلا. "توم" ذاك قد أفسد كل شيء.

396
00:18:41,481 --> 00:18:45,731
بالفعل. و"توم" ذاك جعل منك عشيقا مريعا

397
00:18:45,814 --> 00:18:48,523
وموظفا سيئا، ودفع بك إلى الإفلاس.

398
00:18:48,689 --> 00:18:50,231
هل ستصلين إلى مقصدك؟

399
00:18:50,314 --> 00:18:53,773
لكن تباهيك وحب ظهورك وثقتك
هي جزء من شخصيتك.

400
00:18:53,856 --> 00:18:55,648
وبكميات صغيرة يمكنك أن تكمل.

401
00:18:55,731 --> 00:18:57,564
لا يمكنك فتح متجر "رينت أ سواغ"
من دون تباهي.

402
00:18:57,898 --> 00:19:00,273
بالكاد لدي النقود لتجهيز كل شيء.

403
00:19:00,356 --> 00:19:02,273
أعلم. خذ هذه.

404
00:19:02,648 --> 00:19:05,523
جميعنا ساهمنا بالمبلغ.
استخدمه لتجميل معرضك.

405
00:19:05,564 --> 00:19:08,731
وبالمقابل يمكنك أن تعطنا أسهما في شركتك.

406
00:19:09,273 --> 00:19:10,981
كعرض اكتتاب صغير.

407
00:19:11,606 --> 00:19:15,898
فكرة ذكية يا "آن". هذا يستدعي احتفالا.
أيها النادل!

408
00:19:16,085 --> 00:19:19,543
8 شطائر لحم خنزير مقدد.
غير مطبوخ و في كيس مختوم.

409
00:19:21,290 --> 00:19:23,231
أدعوه متنزه "باوني".

410
00:19:23,314 --> 00:19:25,356
احتفالا بتاريخ "باوني" وشعبها.

411
00:19:25,439 --> 00:19:27,814
ساحة للعب على شكر "وامابوك"؟

412
00:19:27,939 --> 00:19:30,314
شاحنات نقل طعام لأجل المطاعم المحلية؟

413
00:19:30,398 --> 00:19:32,939
نافورة "سيباستيان" الصغير. هذا مذهل.

414
00:19:33,241 --> 00:19:34,023
شكرا.

415
00:19:34,064 --> 00:19:37,606
لا أجد سببا لأعارضك
في أكثر من 60 بالمئة من أفكارك.

416
00:19:37,647 --> 00:19:39,980
لا أتوقع منك أقل من ذلك.
يسرني أنه أعجبكما وحسب.

417
00:19:40,061 --> 00:19:43,269
لم يسبق أن جعلت شخصين شغوفان هكذا
تجاه مدينتهما.

418
00:19:43,564 --> 00:19:45,148
إنني من "ميناسوتا" في الواقع.

419
00:19:45,231 --> 00:19:46,773
لم تعرف الكثير عن "باوني"؟

420
00:19:46,814 --> 00:19:49,731
حسنا، أنا واقع في غرام امرأة من هنا.

421
00:19:50,006 --> 00:19:53,273
امرأة غريبة وحمقاء شغوفة.

422
00:19:54,148 --> 00:19:55,481
هذه أنا. إنه مغرم بي.

423
00:19:59,481 --> 00:20:01,398
يؤسفني رحيلك يا "ماكلين".

424
00:20:01,481 --> 00:20:05,898
لم تنصع للقوانين، لكن سحقا لها،
أنت عميل رائع.

425
00:20:05,981 --> 00:20:08,523
اليوم سأودع الحياة الوحيدة التي عرفتها.

426
00:20:09,051 --> 00:20:12,814
حسنا، بعض الفتية ساهم في شيء وجلبنا لك...

427
00:20:12,981 --> 00:20:14,023
هذه.

428
00:20:14,106 --> 00:20:15,189
عملت في المباحث الفدرالية

429
00:20:15,273 --> 00:20:18,023
هذا ليس بالكثير، لكنه تذكار منا لك.

430
00:20:20,023 --> 00:20:23,814
40 سنة وأنا أعمل بالسر.
لم يسبق أن قابلت عائلتي حتى.

431
00:20:23,898 --> 00:20:24,898
ماذا؟

432
00:20:24,981 --> 00:20:26,773
وهذا كل ما لديه لأظهره؟

433
00:20:28,606 --> 00:20:29,773
يستحق ذلك العناء.

434
00:20:30,648 --> 00:20:32,523
تشرفت بالعمل معك يا بني.

435
00:20:32,606 --> 00:20:34,273
إن احتجت إلي تعرفين أين تجديني.

436
00:20:34,356 --> 00:20:36,481
في السرير بجانبك، وربما أمارس الجنس معك.

437
00:20:48,252 --> 00:20:52,585
أهلا بكم في متجر "رانت أ سوانغ"
الجديد كليا.

438
00:20:52,669 --> 00:20:54,502
والآن مع 30 بالمئة أكثر من التباهي.

439
00:20:54,585 --> 00:20:57,377
لقد استخدمت المال الذي منحتموني إياه
لأضيف بعض البريق.

440
00:20:57,460 --> 00:21:00,294
وجلبت كل شيء من منزلي ووضعته هنا.

441
00:21:00,377 --> 00:21:02,355
باستثناء سريري. بت أعيش هنا فعليا.

442
00:21:02,396 --> 00:21:05,646
أكره هذا كله.
وهذا يعني أنه أمر جيد لأجل عملك.

443
00:21:05,775 --> 00:21:07,567
"رون"، انظر لمشروع النجارة خاصتي.

444
00:21:07,877 --> 00:21:10,127
إنه لأجل عرض الأحذية.

445
00:21:10,210 --> 00:21:12,585
أجل. تلك كانت الخطة.

446
00:21:12,669 --> 00:21:15,502
حسنا يا فريق "رينت أ سواغ".
لدي مفاجأة أخرى لكم.

447
00:21:15,585 --> 00:21:17,835
حفلة بيتزا الجزء الثاني.

448
00:21:17,919 --> 00:21:21,335
قطعتان من البيتزا. ومع الإضافات.

449
00:21:21,376 --> 00:21:24,418
على نصفها فقط. لست "زوكربرغ".
كلوا يا حمقى.

