﻿1
00:00:01,281 --> 00:00:02,281
في حلقات سابقة
من حدائق ومتنزهات

2
00:00:02,364 --> 00:00:04,073
هذه أفضل ليلة على الإطلاق.
أتمنى لو كنا سنتزوج الليلة.

3
00:00:04,906 --> 00:00:07,239
لنفعلها إذن. "ليزلي"...

4
00:00:08,448 --> 00:00:10,698
لنتزوج. الليلة.

5
00:00:15,239 --> 00:00:17,864
-هل سنتزوج فعلا؟
-أظن ذلك. وما المانع؟

6
00:00:18,156 --> 00:00:22,239
المهرجان ينتهي عند الساعة الحادية عشر.
عند الساعة الحادية عشر ودقيقة واحدة نتزوج.

7
00:00:22,364 --> 00:00:25,614
حسن. لكن مهلك. أمي غير موجودة.
ووالديك غير موجودين.

8
00:00:25,698 --> 00:00:27,489
-جيد.
-أجل، هكذا أفضل.

9
00:00:27,698 --> 00:00:29,698
لكننا قد حجزنا قاعة للسادس عشر من أيار،

10
00:00:29,823 --> 00:00:32,156
وقد وضعنا طلب شراء لمائتي قبعة
مع الشوكولا الأبيض

11
00:00:32,239 --> 00:00:34,448
-هل فعلنا ذلك حقا؟
-أنت في الواقع. الطلب باسمك.

12
00:00:34,531 --> 00:00:39,864
"ليزلي"، قد نتزوج في السادس عشر من أيار أو
أول حزيران أو السابع والخمسين من تموز.

13
00:00:39,948 --> 00:00:42,489
لكن، ألا يبدو اليوم موافقا؟

14
00:00:42,573 --> 00:00:45,739
بلى، يبدو كذلك.
كلما تحدثت أكثر كلما يبدو أكثر توافقا.

15
00:00:45,823 --> 00:00:47,281
آه، يا إلهي. سنتزوج الليلة.

16
00:00:47,364 --> 00:00:48,364
-هذا رائع فعلا.
-أجل.

17
00:00:48,448 --> 00:00:50,781
-وافق أو ارفض يا صاحبي.
-الفكرة كانت فكرتي.

18
00:00:50,864 --> 00:00:51,906
أنا موافق بالكلية.

19
00:00:51,989 --> 00:00:53,031
-انتظر. كلا. لا نستطيع؟
-حسنا.

20
00:00:53,114 --> 00:00:55,156
اليوم يوم زفافنا. هذا فأل سيء جدا.

21
00:00:55,239 --> 00:00:56,823
استدر. لا يمكننا أن ننظر إلى بعضنا البعض.

22
00:00:56,948 --> 00:00:59,698
حسنا، أنت تدركين أننا رأينا
بعضنا البعض عدة مرات اليوم.

23
00:00:59,781 --> 00:01:00,781
أمامنا ساعتين لترتيب الأمر.

24
00:01:00,864 --> 00:01:03,823
أريدك أن تجمع الجميع لملاقاتي في بيت آن
بعد عشرة دقائق.

25
00:01:03,906 --> 00:01:07,073
حسنا. انتظري. قبل أن نتزوج، هناك أمر
يجب أن نتناقش فيه.

26
00:01:07,156 --> 00:01:10,739
أعني أننا لم نتكلم بهذا الموضوع، لكن
أريدك حقا أن تحملي اسمي.

27
00:01:12,906 --> 00:01:14,323
حسنا. حقا؟

28
00:01:14,406 --> 00:01:17,281
أجل. إنه أمر له عندي أهمية رمزية

29
00:01:17,364 --> 00:01:20,864
أن تختفي "ليزلي نوب" وتصبح "ليزلي ويات".

30
00:01:20,948 --> 00:01:23,573
أو عضو المجلس السيدة "بين ويات".
هذا جيد أيضا.

31
00:01:23,656 --> 00:01:25,114
لن أرضى بغير ذلك.

32
00:01:27,864 --> 00:01:29,489
-مهلا، هل تمزح معي؟
-أجل، عفوا.

33
00:01:29,573 --> 00:01:30,739
-يا إلهي.
-كان علي أن أحاول.

34
00:01:30,823 --> 00:01:32,364
-"بين". الآن، اذهب. اركض!
-حسنا.

35
00:01:32,448 --> 00:01:33,948
-مهلا. إلى أين أذهب؟
-اركض!

36
00:01:36,281 --> 00:01:38,156
حدائق ومتنزهات

37
00:01:54,948 --> 00:01:57,114
-الصقر يدخل!
-حمامة السلحفاة تستجيب.

38
00:01:57,198 --> 00:01:58,739
-أين أنت؟
-أنا هنا.

39
00:01:58,823 --> 00:02:00,198
حسنا. لنستعرض واجباتنا الآن.

40
00:02:00,281 --> 00:02:02,531
"آن"، أنت مسؤولة عن الفستان
والشعر والماكياج.

41
00:02:02,573 --> 00:02:06,031
وكنت أفكر بمزيج من إثارة "إليانور روزفلت"

42
00:02:06,114 --> 00:02:08,531
مع الجاذبية الحيوانية ل"ليزلي ستال".

43
00:02:08,614 --> 00:02:09,739
سهل للغاية.

44
00:02:09,823 --> 00:02:11,698
وكعكة الزفاف. سأحضرها أنا أيضا.

45
00:02:11,823 --> 00:02:13,823
أنا هادئة للغاية.

46
00:02:13,906 --> 00:02:17,198
أشعر أن كل شيء مجنون
قد طلبته ليزلي مني كان بمثابة تدريب.

47
00:02:17,281 --> 00:02:19,156
واليوم هو الأمر الحقيقي.

48
00:02:19,239 --> 00:02:23,031
أنا جاهزة، لأنه كان لدي
أفضل معلمة في العالم، "ليزلي"،

49
00:02:23,114 --> 00:02:24,114
وهي مجنونة.

50
00:02:24,739 --> 00:02:27,073
أيضا، نحتاج إلى خاتمين ووثيقة زواج.

51
00:02:27,156 --> 00:02:28,781
أنا أهتم بالخاتمين. أحب ما يمثلان.

52
00:02:28,864 --> 00:02:30,281
-جيد.
-وأنا أتدبر وثيقة الزواج؟

53
00:02:30,364 --> 00:02:32,489
أعرف شخصا يعمل في مبنى البلدية.
وهذا الشخص هو زوجتي.

54
00:02:33,239 --> 00:02:35,031
-أنت أيضا تعمل هناك.
-صحيح.

55
00:02:35,114 --> 00:02:37,323
رون، سأحتاجك لأن تسير بي في الممر.

56
00:02:37,406 --> 00:02:41,323
سيكون ذلك شرفا لي. والمرة الأولى
التي لن أندم على السير في الممر فيها.

57
00:02:42,823 --> 00:02:44,698
-نحتاج لمن يعقد الزواج.
-أنا أتولى الأمر.

58
00:02:45,073 --> 00:02:47,614
بإمكانك أن تترسم كاهنا على الإنترنت
خلال، حوالي، خمس دقائق.

59
00:02:47,698 --> 00:02:49,698
هل ترغب بنموذج "ستيف هارفي"

60
00:02:49,781 --> 00:02:51,073
أم شيء على غرار "سيكرست".

61
00:02:51,281 --> 00:02:53,489
لا بأس سأدمج الاثنين معا. "ستيف-كرست".

62
00:02:53,573 --> 00:02:54,614
حسنا.

63
00:02:54,698 --> 00:02:56,823
"جيري" و"دونا" أحتاج منكما أن تتأكدا

64
00:02:56,906 --> 00:02:57,989
أن المهرجان يجري بسلاسة.

65
00:02:58,073 --> 00:02:59,906
ولنجتمع جميعنا هنا بعد ساعة من الآن.

66
00:02:59,989 --> 00:03:02,364
أحبكم جميعا. واحد، اثنان، ثلاثة، تفرقوا.

67
00:03:02,489 --> 00:03:03,698
محل رهن

68
00:03:03,781 --> 00:03:04,781
عفوا.

69
00:03:04,864 --> 00:03:06,573
نبحث عن خاتمي زواج.

70
00:03:06,656 --> 00:03:08,823
قد ترغب أن تبحث
في علبة المجوهرات والمسامير.

71
00:03:08,948 --> 00:03:11,489
هناك بعض المجوهرات الجميلة هنا. لكن احذر.

72
00:03:11,573 --> 00:03:13,156
هناك أيضا مسامير.

73
00:03:15,156 --> 00:03:16,739
حسنا، هذان جيدان.

74
00:03:16,864 --> 00:03:19,281
هذان جميلان جدا.
وقد كانا في السابق خاتمي حلمات.

75
00:03:20,989 --> 00:03:21,989
كيف لك أن تعلم ذلك؟

76
00:03:22,614 --> 00:03:24,698
كانا لك. كانا له. هيا بنا.

77
00:03:25,239 --> 00:03:26,239
مبنى البلدية

78
00:03:26,323 --> 00:03:27,698
إنه لأمر جنوني.
سأصبح شرطيا غدا.

79
00:03:28,073 --> 00:03:29,864
أظن أن علي أن اقترف
أكبر عدد من الجرائم الليلة.

80
00:03:29,948 --> 00:03:31,489
لأخرجها من رأسي.

81
00:03:31,573 --> 00:03:32,948
وجدت وثائق الزواج.

82
00:03:33,031 --> 00:03:34,948
وسآخذها جميعا.

83
00:03:35,031 --> 00:03:36,573
لا أريد أن يتزوج أحد آخر في هذه المدينة.

84
00:03:36,656 --> 00:03:38,114
لأن ذلك يجعل زواجنا أقل تمييزا.

85
00:03:38,198 --> 00:03:40,073
رأي صائب يا حبيبتي. هيا بنا.

86
00:03:40,198 --> 00:03:41,489
هيا.

87
00:03:43,114 --> 00:03:44,114
أنا بخير.

88
00:03:45,198 --> 00:03:47,406
لم ينته بعد. لم تنجزه الخياطة؟

89
00:03:47,698 --> 00:03:49,448
إن كانت لن تنهي العمل
قبل موعده بثلاثة أشهر

90
00:03:49,531 --> 00:03:50,573
كان عليها ألا تقبله.

91
00:03:50,656 --> 00:03:52,073
لا بد من وجود شيء نفعله.

92
00:03:52,156 --> 00:03:54,031
هذا الزواج مقدر. سنتدبر الأمر.

93
00:03:54,156 --> 00:03:56,948
والآن، كيف أنهت "سندريلا" فستانها بسرعة؟

94
00:03:57,073 --> 00:03:58,448
سناجيب وطيور.

95
00:03:58,573 --> 00:03:59,614
-هذا غير مفيد.
-كلا.

96
00:03:59,698 --> 00:04:00,781
-لقد حصلنا عليها.
-حصلنا عليها.

97
00:04:00,864 --> 00:04:02,198
وثيقة الزواج. تم الأمر.

98
00:04:02,448 --> 00:04:03,656
مهلا لحظة. انتظر.

99
00:04:03,739 --> 00:04:05,614
يجب أن يوقعها أحد ما من مكتب البلدية.

100
00:04:05,698 --> 00:04:08,114
سأزور التوقيع.
أنا أزور ملفات حكومية كل الوقت.

101
00:04:08,198 --> 00:04:09,656
-هذا صحيح.
-لا.

102
00:04:11,406 --> 00:04:12,489
-مرحبا.
-مرحبا.

103
00:04:12,948 --> 00:04:14,823
حسنا، لم نجد أية خواتم.

104
00:04:14,906 --> 00:04:16,698
نعم، ولدينا بعض العراقيل هنا.

105
00:04:16,781 --> 00:04:18,156
يبدو وكأن الأمر ينهار.

106
00:04:18,239 --> 00:04:22,323
لا تجزعي. أقسم بوجود بعض الخواتم
في علبة الأغراض القديمة من والدتي.

107
00:04:22,406 --> 00:04:24,156
لا زالت هنا في بيت "أبريل" و"أندي".

108
00:04:24,239 --> 00:04:25,739
-هل تريدين المجيء لمساعدتي في البحث عنها؟
-حسنا.

109
00:04:25,823 --> 00:04:28,906
آن، واجب الفستان. "أبريل" و"أندي"
واجب الوثيقة. لا وقت لاستخدام الأفعال.

110
00:04:28,989 --> 00:04:32,156
أعلم أنك مستعجلة يا "ليزلي".
يجب أن أشير إلى أنك قلتي "واجب".

111
00:04:32,614 --> 00:04:34,406
-مرتين.
-حسنا.

112
00:04:36,114 --> 00:04:37,323
الأعمال في ازدهار.

113
00:04:37,406 --> 00:04:39,114
أشخاص يشبهون مشاهير من "إنديانا".

114
00:04:39,239 --> 00:04:41,864
أعني، هذه فكرة رائعة يا "دونا".
كل المفضلين لدي هنا.

115
00:04:41,948 --> 00:04:43,781
لدينا "أورفيل ريدينباكر"،

116
00:04:43,864 --> 00:04:46,823
"لاتويا جاكسون"، "أكسل روز"،
"دايفيد ليترمان"...

117
00:04:46,906 --> 00:04:49,781
انظر، لا تخبر أحدا، لكني حجزت مفاجأة خاصة.

118
00:04:50,989 --> 00:04:53,781
هناك شبيه ل"ليتل سيباستيان"
في طريقه إلينا.

119
00:04:53,864 --> 00:04:56,531
ماذا؟ يا إلهي.

120
00:05:00,031 --> 00:05:01,239
هل تبولت في ثيابك؟

121
00:05:01,489 --> 00:05:02,906
قليلا.

122
00:05:03,406 --> 00:05:04,739
يجب أن أذهب لتنظيف نفسي.

123
00:05:04,948 --> 00:05:06,281
هذا مقرف يا "جيري".

124
00:05:07,614 --> 00:05:09,031
للمرة الثالثة هذا الأسبوع.

125
00:05:09,114 --> 00:05:11,031
-ماذا؟
-ما الأمر؟

126
00:05:11,114 --> 00:05:14,614
"سترسل شهادة ترسيم الكاهن بالبريد
خلال أربعة وعشرين ساعة."

127
00:05:14,948 --> 00:05:16,906
لكن، هذه أميركا. أريدها الآن.

128
00:05:16,989 --> 00:05:18,573
آسف يا "توم". هذا ما يحصل.

129
00:05:18,656 --> 00:05:20,864
لقد كتبت عدة مقاطع لحفل الزفاف أيضا.

130
00:05:20,948 --> 00:05:22,989
أداء عرض "بيت بوكس". رقص "برايك دانس".

131
00:05:23,073 --> 00:05:25,739
أعني، ستة حلقات من التصفيق المؤكد.

132
00:05:26,364 --> 00:05:30,364
أتعلم. أنا مرسم في الواقع.
يمكنني أن أؤدي مراسيم الزواج.

133
00:05:30,489 --> 00:05:31,989
هذه أسوأ فكرة أسمع بها.

134
00:05:32,073 --> 00:05:33,406
أجل. أنت محق. حسنا.

135
00:05:33,906 --> 00:05:34,906
مهلا.

136
00:05:34,989 --> 00:05:36,156
ماذا لو أديت أنت المراسيم،

137
00:05:36,281 --> 00:05:38,698
لكن، من دون أية أفكار سخيفة منك،

138
00:05:38,781 --> 00:05:40,739
وتقول الأشياء التي ألفتها أنا.

139
00:05:41,114 --> 00:05:42,281
أي شيء لمساعدة "ليزلي".

140
00:05:42,364 --> 00:05:44,573
ممتاز. والآن اصمت وابدأ بالحفظ.

141
00:05:44,864 --> 00:05:50,114
نفتتح مع مونولوج
من الفيلم الكلاسيكي الحديث "هيتش".

142
00:05:50,948 --> 00:05:52,656
-حمامة السلحفاة؟
-صقر.

143
00:05:52,948 --> 00:05:54,239
-حمامة السلحفاة.
-صقر؟

144
00:05:54,323 --> 00:05:55,489
-حمامة السلحفاة.
-ها هي مؤخرتك.

145
00:05:55,573 --> 00:05:56,823
-مرحبا.
-مرحبا.

146
00:05:56,906 --> 00:05:58,364
-هل وجدت الخاتمين؟
-لا خواتم.

147
00:05:58,448 --> 00:06:01,989
فقط سوار تنس
وقلادة كتب عليها "فتاة الخمر".

148
00:06:02,073 --> 00:06:04,073
لا خواتم، لا وثيقة زواج، لا فستان؟

149
00:06:04,948 --> 00:06:07,364
بدت هذه الفكرة جيدة للغاية،
لكن، لعلها كانت جنونية جدا.

150
00:06:07,448 --> 00:06:08,948
لعل الأمر غير مقدر.

151
00:06:09,948 --> 00:06:11,031
انظري، إنها تثلج.

152
00:06:12,281 --> 00:06:13,781
-إنه هو.
-ماذا؟

153
00:06:14,114 --> 00:06:16,156
من؟ لا أستطيع أن أرى.

154
00:06:16,239 --> 00:06:18,739
-أنا لا أفهم. هذا مستحيل.
-ماذا...

155
00:06:23,323 --> 00:06:24,614
"ليتل سيباستيان"؟

156
00:06:24,739 --> 00:06:27,698
لا. آسف. في الواقع هذا "باكي".

157
00:06:27,781 --> 00:06:30,031
وهو مرخص في انتحال شخصية "ليتل سيباستيان".

158
00:06:30,114 --> 00:06:31,114
ليتل سيباستيان

159
00:06:31,198 --> 00:06:34,323
نحن في طريقنا إلى المهرجان
كي يلتقط الناس صورا معه.

160
00:06:34,406 --> 00:06:36,823
-مائتي دولار للصورة، إن كنتما مهتمين.
-اصمت يا هذا.

161
00:06:37,073 --> 00:06:39,156
هذا هو "ليتل سيباستيان".
وهذه إشارة.

162
00:06:39,239 --> 00:06:40,656
سنقوم بهذا الأمر.

163
00:06:41,073 --> 00:06:42,406
سنتمكن من إنجاز هذا الزفاف.

164
00:06:42,906 --> 00:06:44,781
-هيا يا "باكي".
-"ليتل سيباستيان".

165
00:06:45,114 --> 00:06:46,198
نعم يا سيدتي.

166
00:06:49,989 --> 00:06:51,031
يا إلهي، الوقت يداهمنا.

167
00:06:51,114 --> 00:06:53,948
"آن"، فضلا أخبريني أنك
خطت فستانا جديدا من البداية.

168
00:06:54,073 --> 00:06:55,864
أو عدة فساتين لأني أحب الخيارات.

169
00:06:55,948 --> 00:06:57,573
لدي فكرة، وقد تكون مجنونة.

170
00:06:57,656 --> 00:07:00,114
لكني كنت أشاهد كثيرا
من حلقات "بروجاكت رانوي" مؤخرا.

171
00:07:00,198 --> 00:07:01,239
وفي السنوات الثمانية السابقة.

172
00:07:01,323 --> 00:07:03,448
حسنا. رائع. أنا أثق بك. واجعلي الأمر ينجح.

173
00:07:03,531 --> 00:07:05,239
لا وقت لتقليد صوت "تيم غان".

174
00:07:05,323 --> 00:07:06,948
مهلا، عم أتحدث؟ هناك دائما وقت.

175
00:07:07,031 --> 00:07:09,281
"أيها المصممون، اجعلوا الأمر ينجح"
"آن"، لديك أقل من ساعة.

176
00:07:15,781 --> 00:07:17,531
سيدة "بيفرز"، هذه زيارة رسمية من الشرطة.

177
00:07:17,614 --> 00:07:20,656
-آمل أننا لم نوقظك.
-الساعة تخطت العاشرة.

178
00:07:20,739 --> 00:07:23,281
أنا نائمة من أربع ساعات. ماذا تريد؟

179
00:07:23,364 --> 00:07:24,989
نحتاج منك أن توقعي هذه.

180
00:07:25,281 --> 00:07:27,614
-إنها وثيقة زواج.
-"إيثيل"؟

181
00:07:27,739 --> 00:07:30,614
-هل هم لصوص؟
-كلا. عد إلى الفراش.

182
00:07:30,698 --> 00:07:31,989
هل هذا زوجك؟

183
00:07:32,073 --> 00:07:34,239
أنا لست متزوجة. كنت في موعد غرامي اليوم.

184
00:07:34,323 --> 00:07:36,531
وجرت الأمور بشكل جيد. وهو نائم عندي.

185
00:07:37,406 --> 00:07:38,614
رائع.

186
00:07:38,698 --> 00:07:40,031
سيعني لنا الأمر كثيرا لو وقعتي الوثيقة.

187
00:07:40,114 --> 00:07:41,656
إنها ل"ليزلي نوب" و"بين ويات".

188
00:07:41,739 --> 00:07:42,739
أظن أنك تعرفينهما.

189
00:07:42,823 --> 00:07:45,198
أخرجاني في البرد القارص مرة

190
00:07:45,281 --> 00:07:47,448
لكي يقولا لبعضهما البعض "أحبك".

191
00:07:47,531 --> 00:07:48,531
كان الأمر مزعجا.

192
00:07:48,614 --> 00:07:50,489
شكر جزيلا لك.

193
00:07:50,573 --> 00:07:52,656
لديك منزل رائع وثوب نوم رائع جدا.

194
00:07:52,739 --> 00:07:53,823
ويبدو أنك متقنة للمواعيد الغرامية.

195
00:07:53,906 --> 00:07:55,489
أجل. هل يمكننا أن نتبناك كجدتنا.

196
00:07:55,739 --> 00:07:57,198
-حسنا.
-رائع!

197
00:07:57,281 --> 00:07:58,864
-جيد. نحبك يا جدتنا!
-نحبك يا جدتنا!

198
00:08:00,573 --> 00:08:01,823
بإمكاننا الذهاب إلى صيدلية.

199
00:08:01,906 --> 00:08:04,573
لكني حقا لا أريد أن أستخدم
خاتما بلاستيكيا رخيصا.

200
00:08:04,656 --> 00:08:08,531
لا أحب أن أقول هذا، لكن ل"آن بيركينز"
ذوق رديء في الخواتم.

201
00:08:08,614 --> 00:08:12,364
ما هذا؟ خاتم لإصبع القدم مع حجز بني؟

202
00:08:12,448 --> 00:08:14,573
هل هو ياقوت ساءت حالته؟

203
00:08:14,656 --> 00:08:15,989
نفذت عندي الأفكار.

204
00:08:16,781 --> 00:08:18,948
محل للمجوهرات. لا لقد أغلقوا.

205
00:08:19,031 --> 00:08:20,364
ولهذا نحن نبحث الآن.

206
00:08:20,448 --> 00:08:22,614
-لعلي أستطيع المساعدة.
-كيف؟

207
00:08:22,698 --> 00:08:25,031
كل تظنان أن "آن" ستفتقد هذا الشمعدان؟

208
00:08:25,114 --> 00:08:26,698
حسنا، لا أدري. إنه جزء من منزلها.

209
00:08:28,823 --> 00:08:30,323
حسنا، جيد.

210
00:08:31,031 --> 00:08:33,489
"حين سمعت أن "بين" سيتزوج، فكرت،

211
00:08:33,573 --> 00:08:35,781
"من "ليزلي"، أو من لعبة "صراع العروش"؟"

212
00:08:36,573 --> 00:08:37,948
إلقاء سيء للغاية.

213
00:08:38,323 --> 00:08:40,614
"هل سبق أن سمعت "ليزلي"
تتكلم عن مؤخرة "بين"؟"

214
00:08:40,781 --> 00:08:41,864
"وأنا افكر،"

215
00:08:41,948 --> 00:08:44,739
"يا فتاة، أنت معجبة بهذه اللحمة الخلفية."

216
00:08:44,823 --> 00:08:46,198
أنت تقتل كلماتي الجميلة.

217
00:08:46,281 --> 00:08:47,781
هل تريد حتى أن تنجح في هذا الزواج؟

218
00:08:47,864 --> 00:08:50,614
أريد أن يحظى "ليزلي" و"بين"
بليلة جميلة. أنا آسف. أنا...

219
00:08:50,698 --> 00:08:53,239
لا. إنه خطأي أن آمنت بك.

220
00:08:53,323 --> 00:08:57,573
انظر. ليكون الأمر رسميا، علي فقط
أن أؤدي الوعود والإعلان.

221
00:08:57,656 --> 00:09:01,198
فإذا، لم لا تلقي أنت الخطاب،
ويأتي دوري في النهاية؟

222
00:09:01,281 --> 00:09:04,239
حسنا، أنا لا أحبذ القسم
حيث عليك أنت أن تفعل شيئا ما،

223
00:09:04,323 --> 00:09:07,823
لكن، تعجبني فكرة أن أفعل أنا شيئا.

224
00:09:08,656 --> 00:09:09,823
لنحاول.

225
00:09:10,364 --> 00:09:14,114
مرحبا جميعا. لدي خبر سيء.
المهرجان سينتهي الساعة الحادية عشر.

226
00:09:14,364 --> 00:09:17,031
الخبر الجيد هو أنه
في الساعة الحادية عشر ودقيقة،

227
00:09:17,114 --> 00:09:19,864
سنقيم حفل زواج مميز.

228
00:09:19,948 --> 00:09:24,448
الجميع مدعوون للبقاء.
وكل الأشربة والأطعمة من تقديمنا.

229
00:09:28,156 --> 00:09:29,614
مرحبا. هل كل شيء على ما يرام؟

230
00:09:29,698 --> 00:09:32,906
كل شيء كان ليكون رائعا
لولا ذاك الغبي مع مكبر الصوت.

231
00:09:32,989 --> 00:09:35,531
لا أحد يريد حديقة هنا.

232
00:09:35,656 --> 00:09:37,989
الحدائق سخيفة.

233
00:09:38,073 --> 00:09:39,906
مرحبا، يا صاحب أسنان الزبدة، كيف حالك؟

234
00:09:40,073 --> 00:09:43,114
يمكنني أن أصلح لك هذه الأسنان القاضمة.
فقط تعال إلى عيادة "جام" لتقويم الأسنان.

235
00:09:43,198 --> 00:09:44,781
أيها المستشار "جام"، ماذا تفعل هنا؟

236
00:09:44,864 --> 00:09:46,073
ماذا تفعل هنا؟

237
00:09:46,406 --> 00:09:49,406
-الحدائق سخيفة.
-حسنا، هذا يكفي.

238
00:09:49,489 --> 00:09:52,573
من الأفضل لك أن تعيدي لي
مكبر الصوت. إنه لعمتي.

239
00:09:52,781 --> 00:09:54,448
لم لا أطلب لك تاكسي؟

240
00:09:55,073 --> 00:09:56,531
كلا. لم ينته الأمر يا "نوب".

241
00:09:56,656 --> 00:09:58,698
بل انتهى. وربحت أنا.

242
00:09:58,906 --> 00:10:01,823
وبعد نصف ساعة، سأتزوج هناك

243
00:10:01,948 --> 00:10:03,489
من أكثر الناس كمالا في العالم.

244
00:10:03,573 --> 00:10:04,823
وستتحقق كل أحلامي.

245
00:10:04,906 --> 00:10:06,781
"نوب" تفوز. "جام" كريه.

246
00:10:06,864 --> 00:10:08,489
"نوب" تفوز. "جام" كريه.

247
00:10:08,573 --> 00:10:09,656
"نوب" تفوز. "جام"...

248
00:10:09,739 --> 00:10:12,698
-المستشار "هاوزر".
-"ليزلي". "جيريمي".

249
00:10:14,156 --> 00:10:16,364
عليك أن تضمني أن تسترجع عمتي
مكبر الصوت خاصتها.

250
00:10:17,114 --> 00:10:18,989
حسنا. هل ربطتها بشكل صحيح؟ كيف تبدو؟

251
00:10:19,406 --> 00:10:22,198
فظيعة. وممتازة.

252
00:10:22,573 --> 00:10:25,281
لقد وعدت نفسي ألا أبكي الليلة.

253
00:10:25,573 --> 00:10:28,031
ولقد نكثت وعدي حتى الآن خمس مرات.

254
00:10:28,114 --> 00:10:31,614
لكني لن أنكثه للمرة السادسة.

255
00:10:31,989 --> 00:10:33,989
أطلق العنان لمشاعرك يا صديقي. لا بأس.

256
00:10:35,073 --> 00:10:36,698
لدي شيء لك.

257
00:10:38,114 --> 00:10:40,573
إنها رسالة من مكتب الولاية.

258
00:10:41,073 --> 00:10:42,948
يخبروننا أنه تم تعييننا في مدينة "باوني".

259
00:10:43,614 --> 00:10:44,989
تاريخ الأول من أيار، 2010.

260
00:10:45,114 --> 00:10:47,864
-محال.
-كان يجب أن نكون هنا لثمانية أسابيع.

261
00:10:47,948 --> 00:10:52,114
وأنا مسرور أن الأسابيع الثمانية
تحولت إلى ثلاث سنوات.

262
00:10:52,281 --> 00:10:56,531
وأنك التقيت ب"ليزلي". وأن كلانا وجد منزلا.

263
00:10:58,198 --> 00:11:00,573
أنت تنقل بكاؤك إلي.

264
00:11:00,656 --> 00:11:02,281
لا بأس يا صديقي. أطلق العنان لمشاعرك.

265
00:11:03,573 --> 00:11:05,906
لقد جمعت كل الفواتير المهمة،

266
00:11:05,989 --> 00:11:08,864
الصور، الملفات، والملاحظات من مسيرة مهنتك.

267
00:11:09,656 --> 00:11:11,031
ما رأيك؟ هل هو جيد؟

268
00:11:11,114 --> 00:11:13,114
إنه أجمل شيء رأيته في حياتي.

269
00:11:13,198 --> 00:11:15,948
إنه مثل ال"آن بيركينز" في الفساتين.

270
00:11:17,073 --> 00:11:18,489
إنه رائع.

271
00:11:18,614 --> 00:11:23,239
كل شيء جاهز. "ليزلي". تبدين رائعة.

272
00:11:23,448 --> 00:11:25,406
-آه، يا إلهي.
-ماذا؟

273
00:11:25,698 --> 00:11:27,156
لا يجب أن أرك قبل الزفاف.

274
00:11:27,239 --> 00:11:28,323
-لا، هذا للعريس.
-خربتها.

275
00:11:28,406 --> 00:11:29,823
"أندي"، هذا للعريس.

276
00:11:29,906 --> 00:11:31,323
حسنا، لقد رأيته أيضا.

277
00:11:31,406 --> 00:11:33,114
سأغطي عيناي، من باب الاحتياط.

278
00:11:33,239 --> 00:11:36,906
حسنا. نحن جاهزون
هناك لحفل زفافك، أو أي شيء.

279
00:11:36,989 --> 00:11:39,948
يا إلهي. الوثيقة؟ الخاتمين؟
الكاهن؟ كل شيء؟

280
00:11:40,031 --> 00:11:41,614
نعم، تم كل شيء.

281
00:11:42,114 --> 00:11:43,573
هيا بنا.

282
00:11:53,364 --> 00:11:56,989
بو، "ليزلي نوب"، بو.

283
00:11:57,323 --> 00:11:58,864
ها هي البو قادمة.

284
00:11:59,364 --> 00:12:01,239
مرتدية بو.

285
00:12:01,531 --> 00:12:03,156
بو، "ليزلي نوب".

286
00:12:03,239 --> 00:12:06,906
بو.

287
00:12:06,989 --> 00:12:08,531
ماذا تفعل يا رجل؟

288
00:12:08,614 --> 00:12:09,906
أنا أكون رائعا.

289
00:12:10,031 --> 00:12:12,281
بو. "ليزلي"، بو.

290
00:12:12,364 --> 00:12:15,281
يا صاحبي، لا أظنك
تعي كم هي سيئة هذه الفكرة.

291
00:12:15,364 --> 00:12:17,614
لا أظنك تفهم أني كنت سأحصل على

292
00:12:17,698 --> 00:12:21,156
نسبة من ذلك المطعم الجديد "باونش برغر"
لو لم تكن هي قد أفسدت كل شيء.

293
00:12:21,239 --> 00:12:25,698
لذلك، آسف يا شباب. تم إلغاء هذا الزفاف
لأن العروس امرأة سيئة.

294
00:12:25,781 --> 00:12:27,573
-مهلا.
-انظروا إلى هذا.

295
00:12:27,781 --> 00:12:29,864
قنبلة الرائحة الكريهة!
من يعلم ماذا تفعل هذه؟

296
00:12:32,073 --> 00:12:33,948
قنبلة رائحة كريهة؟ هل تمزح؟

297
00:12:34,281 --> 00:12:36,906
يا إلهي. كيف يمكنك حتى أن تحصل على واحدة؟

298
00:12:36,989 --> 00:12:38,823
"أمازون" يا حبيتي. هذا هو كيف.

299
00:12:38,906 --> 00:12:41,489
أنتم تنظرون إلى زبون
من الدرجة الأولى، أيها الحضور.

300
00:12:41,573 --> 00:12:43,823
بريد مجاني خلال يومين لهذا الرجل.

301
00:12:43,989 --> 00:12:46,531
لنبتدئ هذه الحفلة
مع واحدة ثانية، يا جماعة.

302
00:12:46,614 --> 00:12:47,864
كلا!

303
00:12:49,114 --> 00:12:51,323
إنها رهيبة. "جيري" أنت قم بالزواج!
لا يهمني.

304
00:12:51,406 --> 00:12:53,198
هيا يا رجل. فقط اذهب إلى البيت.

305
00:12:53,281 --> 00:12:54,614
ومن سيجبرني على ذلك؟

306
00:12:55,406 --> 00:12:58,448
هذا يوم زفافك. أنا سأهتم بالأمر.

307
00:12:58,698 --> 00:13:00,156
ها هي العروس تأتي.

308
00:13:00,531 --> 00:13:01,948
-حان وقت ذهابك، يا سيدي.
-كلا.

309
00:13:02,448 --> 00:13:04,198
ابتعد عني يا رجل.

310
00:13:04,281 --> 00:13:05,531
لا تلمسني.

311
00:13:06,281 --> 00:13:07,614
سأسمح لك بهذه المرة.

312
00:13:08,281 --> 00:13:11,739
-لكن إن كررتها، فأنا...
-لو كررت ماذا؟ أن أبرحك ضربا؟

313
00:13:11,823 --> 00:13:13,948
هل هذا ما تحب؟ هل تريدني أن...

314
00:13:18,531 --> 00:13:19,948
أفضل زفاف على الإطلاق!

315
00:13:27,431 --> 00:13:30,098
-لقد كسرت سني.
-جيد أنك طبيب تقويم أسنان.

316
00:13:30,181 --> 00:13:32,764
أجل. هذا جيد. هل رأيت منزلي؟

317
00:13:33,473 --> 00:13:35,139
-خمسة حمامات.
-رائع.

318
00:13:35,223 --> 00:13:37,264
-أنا آسف يا "ليزلي".
-على ماذا؟

319
00:13:37,389 --> 00:13:39,556
لم يسبق لي أن قدمت عروسا في يوم زفافها،

320
00:13:39,639 --> 00:13:42,223
ولذلك لست متأكدا تماما
من الواجبات المطلوبة.

321
00:13:42,306 --> 00:13:45,348
لكن لا أظن أنه يجب لكم رجل
على فمه خلال المراسيم.

322
00:13:45,431 --> 00:13:47,431
أظن أنه ما يجب أن تفعله تماما،

323
00:13:47,514 --> 00:13:49,973
لو كان ذلك الفم متعلقا بوجه سفيه سكران.

324
00:13:50,556 --> 00:13:53,931
حسنا، رجاء، لا تقلقي بشأني.
فقط اذهبي وتزوجي.

325
00:13:54,181 --> 00:13:55,639
-كلا.
-"ليزلي".

326
00:13:55,723 --> 00:13:57,973
"رون". اسمعني جيدا.

327
00:13:58,056 --> 00:13:59,764
خسرت والدي حين كنت في العاشرة،

328
00:14:00,348 --> 00:14:03,514
ليس لدي أي إخوة،
و"كين بيرنز" لم يجب على رسالتي أبدا.

329
00:14:04,056 --> 00:14:07,098
فأنا لن أتزوج من دون سيرك معي في الممر.

330
00:14:07,931 --> 00:14:09,264
انتهت المناقشة.

331
00:14:13,056 --> 00:14:14,514
من الأفضل لك أن تعتادي على هذا يا حبيبتي.

332
00:14:14,598 --> 00:14:16,431
سأمضي الكثير من الليالي المتأخرة هنا.

333
00:14:16,598 --> 00:14:17,681
الدوام الليلي.

334
00:14:17,764 --> 00:14:20,431
أنت تجلبين لي القهوة خلال استجوابي للقتلة.

335
00:14:20,514 --> 00:14:22,639
كان لديك الليل كله
لتحصل على معلومات منه يا "دواير".

336
00:14:22,723 --> 00:14:23,848
عليك أن تدعه يذهب.

337
00:14:23,931 --> 00:14:26,014
فضلا أيها النقيب.
أنا على وشك الحصول على اعتراف.

338
00:14:26,098 --> 00:14:28,306
لن تتمكن من كسره أبدا يا "دواير".
إنه مضطرب نفسيا.

339
00:14:28,389 --> 00:14:30,723
لقد قطع كلتي يديه لكل لا يترك أية بصمات.

340
00:14:30,806 --> 00:14:33,223
كلا! حقا؟ كيف قتل شخصا؟

341
00:14:33,348 --> 00:14:34,681
-لا أدري.
-أيها القائد "فوغلبرغ".

342
00:14:34,764 --> 00:14:36,764
هذا أنا، "أندي دواير"،
جئت إلى الدوام مسبقا.

343
00:14:36,848 --> 00:14:39,639
اسمع، بالنسبة لشريكي الجديد.
هل سيكون كلبا؟

344
00:14:41,389 --> 00:14:43,056
ألم يخبرك "كريس ترغر"؟

345
00:14:44,806 --> 00:14:46,056
يخبرني ماذا؟

346
00:14:46,681 --> 00:14:49,389
"رون". لقد تم دفع الكفالة. بإمكانك الذهاب.

347
00:14:49,473 --> 00:14:50,764
انتظر لحظة. ماذا؟

348
00:14:50,848 --> 00:14:53,181
لقد لكمني في أسناني. هذا أمر مثير للغضب.

349
00:14:53,264 --> 00:14:55,389
أظن أننا فهمنا تماما ماذا حصل.

350
00:14:55,473 --> 00:14:57,598
تخلص من ثمالتك
بالنوم في الزنزانة، يا مستشار.

351
00:14:58,056 --> 00:15:00,848
"ليزلي"، أنا آسفة جدا.
أظن أنه فاتنا.

352
00:15:00,931 --> 00:15:02,973
لقد انتهى المهرجان. إنهم يزيلون كل شيء.

353
00:15:03,056 --> 00:15:06,139
أجل. لا بأس. أعني،
أظن أن الأمر لم يكن مقدرا.

354
00:15:06,223 --> 00:15:07,931
سنتزوج في شهر أيار كما خططنا.

355
00:15:08,014 --> 00:15:10,806
أتعلمين شيئا؟
لدي بعد الشامبانيا في المكتب.

356
00:15:10,889 --> 00:15:13,973
لنذهب إلى هناك، نحتسي كأسا،
نخب حديقة "باوني" العامة.

357
00:15:14,098 --> 00:15:15,931
هذا ممتع! إنها فكرة جيدة.

358
00:15:16,181 --> 00:15:19,014
سيكون ذلك جيدا. لأن لدي
في الواقع بعض العمل لأبدأ به.

359
00:15:19,973 --> 00:15:21,514
لدي خمسة حمامات.

360
00:15:23,181 --> 00:15:25,764
أحب الطابق الأول من مبنى البلدية في الليل،

361
00:15:26,639 --> 00:15:28,848
حين تكون الأضواء شبه مطفأة.

362
00:15:29,389 --> 00:15:32,181
هذا يجعل المنشورات الإعلامية
تبدو جميلة جدا.

363
00:15:32,264 --> 00:15:35,306
أنا لم أتواجد بشكل طوعي هنا
بعد الساعة الخامسة والأربع دقائق أبدا.

364
00:15:36,264 --> 00:15:39,306
قبل أن ندخل، أريد أن أقول شيئا.

365
00:15:40,931 --> 00:15:45,264
أنت شخص رائع. وصداقتك تعني الكثير لي.

366
00:15:46,431 --> 00:15:48,014
وأنت تبدين جميلة جدا.

367
00:15:49,223 --> 00:15:51,848
حسنا يا غريب الأطوار. هيا بنا.

368
00:15:56,223 --> 00:15:57,264
يا إلهي.

369
00:16:09,889 --> 00:16:11,431
جاهزة؟

370
00:16:13,889 --> 00:16:16,056
"جيري"، كل شيء كتبته هو خطأ.

371
00:16:16,139 --> 00:16:20,014
هناك حوالي عشرين دقيقة من مقتبسات "هيتش"
قبل حتى أن أذكر اسم "ليزلي".

372
00:16:20,098 --> 00:16:21,806
-ماذا أفعل؟
-أتعلم شيئا يا "توم"؟

373
00:16:21,889 --> 00:16:24,598
فقط تكلم من قلبك، وستكون رائعا.

374
00:16:26,831 --> 00:16:28,081
نحن مجتمعون هنا الليلة

375
00:16:28,164 --> 00:16:32,664
لنجمع بين "ليزلي نوب"
و"بينجامين ويات" في زواج.

376
00:16:33,164 --> 00:16:36,414
لقد كان الدرب طويلا وشاقا
لعصفوري الحب هذين،

377
00:16:36,914 --> 00:16:39,956
وهم على عجلة لبدء حياتهما معا، لدرجة أنهما

378
00:16:40,039 --> 00:16:42,373
قدما موعد زفافهما ثلاثة أشهر.

379
00:16:42,539 --> 00:16:44,998
لذلك، أقترح أن نجعل الخطاب قصير وجميل.

380
00:16:45,289 --> 00:16:47,039
أجل. ابدأ إذا.

381
00:16:48,081 --> 00:16:51,623
أعتقد وآمل أنكما جهزتما وعودكما الخاصة؟

382
00:16:52,539 --> 00:16:54,956
"بين"؟ هل ترغب بقول شيء ما عن "ليزلي"؟

383
00:16:56,164 --> 00:16:58,706
خلال عملي مع حكومة الولاية،

384
00:16:58,789 --> 00:17:02,789
تم إرسالي إلى ست وأربعين مدينة
خلال إحدى عشرة سنة.

385
00:17:03,498 --> 00:17:09,498
عشت في قرى من ثمانية سكان،
مجتمعات زراعية قروية، مدن جامعية.

386
00:17:09,581 --> 00:17:11,748
تم إرسالي إلى كل زاوية من "إنديانا".

387
00:17:12,998 --> 00:17:14,456
ثم أتيت إلى هنا.

388
00:17:14,623 --> 00:17:18,289
وأدركت أني طوال ذلك الوقت

389
00:17:18,373 --> 00:17:22,289
كنت هائما في كل مكان،

390
00:17:22,956 --> 00:17:24,581
للبحث عنك فقط.

391
00:17:27,164 --> 00:17:29,373
"ليزلي"، هل تريدين قول شيء عن "بين" الآن؟

392
00:17:29,456 --> 00:17:30,539
حسنا.

393
00:17:30,623 --> 00:17:33,498
حسنا، النسخة الأولى من وعودي،
كتبتها في اليوم التالي

394
00:17:33,581 --> 00:17:36,373
من خطبتنا، وصلت إلى حوالي سبعين صفحة.

395
00:17:37,873 --> 00:17:40,206
لكنها ليست معي اليوم.

396
00:17:40,664 --> 00:17:42,623
رغم أنه قد يكون هناك نسخة منها في مكتبي.

397
00:17:43,373 --> 00:17:44,873
-كلا!
-لا بأس.

398
00:17:44,956 --> 00:17:46,581
-أظن أنه يمكننا المتابعة.
-حسنا.

399
00:17:48,039 --> 00:17:49,164
لكن، هذا ما سأقوله.

400
00:17:49,956 --> 00:17:51,456
إن الأشياء التي فعلتها من أجلي،

401
00:17:51,956 --> 00:17:54,623
لمساعدتي، لمساندتي،

402
00:17:55,248 --> 00:17:57,789
لمفاجأتي، لجعلي سعيدة،

403
00:17:58,914 --> 00:18:01,748
تفوق ما قد يستحقه أي شخص.

404
00:18:03,123 --> 00:18:04,289
أنت كل ما أحتاجه.

405
00:18:05,248 --> 00:18:06,414
أنا أحبك وأنا معجبة بك.

406
00:18:07,539 --> 00:18:09,164
أنا أحبك وأنا معجب بك.

407
00:18:10,331 --> 00:18:13,414
والآن، بالسلطة الممنوحة لي
من قبل ولاية "إنديانا"،

408
00:18:13,498 --> 00:18:16,248
أعلنكما الآن زوجا وزوجة.

409
00:18:16,831 --> 00:18:18,456
بإمكانك الآن تقبيل ال...

410
00:18:23,664 --> 00:18:25,289
مشروب "لاغافولن" للجميع؟

411
00:18:25,373 --> 00:18:28,081
لا تهتم بالإجابة. أنا أسكبه فعلا.

412
00:18:28,248 --> 00:18:30,998
-لست مضطرا لشرب كأسك.
-شكرا لك.

413
00:18:31,998 --> 00:18:35,831
فقط لهذه المرة، ظننت أني قد أنجزت شيئا.

414
00:18:35,914 --> 00:18:40,081
حسنا، أنا لا زلت فخورة بك.
لقد حاولت بشدة، وكنت على وشك الفوز.

415
00:18:40,623 --> 00:18:43,289
"على وشك" مهمة فقط في لعبة قنبلة الحصان.

416
00:18:43,539 --> 00:18:44,956
-ماذا؟
-إنها مقولة.

417
00:18:45,039 --> 00:18:47,914
لأنك لو كنت تلعبين لعبة حدوة الحصان،
ورميت قنبلة على الحصان،

418
00:18:47,998 --> 00:18:50,706
فلا يهم أن تكون قريبة جدا،
لأنك تستطيعين رغم ذلك تفجير ساق الحصان.

419
00:18:50,789 --> 00:18:52,206
هذا من فيلم "سيبيسكيت".

420
00:18:52,623 --> 00:18:54,039
كيف تجري الأمور هنا؟

421
00:18:54,123 --> 00:18:57,123
جيدة. كنت أقول ل"أندي" أني فخورة به.

422
00:18:58,123 --> 00:19:00,956
وأنا كنت أشرح ل"أبريل" أني فاشل

423
00:19:01,039 --> 00:19:03,039
وأن عليها أن تتركني لأجل "أورين".

424
00:19:03,581 --> 00:19:07,289
"أندي"، هذه لحظة مهمة بالنسبة لك.

425
00:19:07,706 --> 00:19:10,748
كيفية التعامل مع مأساة هي ما يحدد هويتنا.

426
00:19:11,331 --> 00:19:12,873
كنت رهيبا في ذلك سابقاً.

427
00:19:13,248 --> 00:19:14,831
أكثر من رهيب.

428
00:19:15,123 --> 00:19:18,498
أنت لن تدع هذا الأمر يشعرك بالإحباط.

429
00:19:18,873 --> 00:19:22,289
ستلتقط نفسك، تنفض الغبار عنك،

430
00:19:22,373 --> 00:19:25,414
وستفكر ما ستكون خطوتك التالية.

431
00:19:27,873 --> 00:19:31,123
يمكن ل"كريس" أن يتخذ دور الأب جيدا.

432
00:19:32,539 --> 00:19:33,789
أنظر حولي في هذه الغرفة.

433
00:19:34,373 --> 00:19:37,289
لولا "ليزلي نوب"، لما تواجد أحد منا هنا.

434
00:19:38,039 --> 00:19:41,373
فإذن "ليزلي"؟
هذه الأغنية، التي هي ل"ليتل سيباستيان"،

435
00:19:41,498 --> 00:19:42,789
هي لك.

436
00:19:45,998 --> 00:19:49,831
فوق في جنة الأحصنة هكذا الأمر

437
00:19:51,914 --> 00:19:55,623
تستبدل أقدامك بأجنحة الملائكة

438
00:19:55,706 --> 00:19:57,664
"ليزلي" و"بين" (ونحن!)
ألبوم قصاصات من صنع "توم" و"أبريل"

439
00:19:57,748 --> 00:19:58,748
"توم هافرفورد"

440
00:19:58,831 --> 00:20:02,373
وحين نودع بعضنا بعض جميعا

441
00:20:04,414 --> 00:20:09,748
تتخذ قفزة راكضة وتتعلم الطيران

442
00:20:10,664 --> 00:20:14,748
وداعا "ليتل سيباستيان"

443
00:20:16,623 --> 00:20:21,123
نفتقدك بحزن كبير

444
00:20:21,539 --> 00:20:23,956
كان هناك الكثير من العلامات على زواجي
من "بين" هذه الليلة.

445
00:20:24,039 --> 00:20:27,039
لكن في الحقيقة، كان كلانا
فعلا يريد الزواج.

446
00:20:27,789 --> 00:20:30,456
حين تكون مغرما، كل شيء يبدو كعلامة.

447
00:20:30,956 --> 00:20:34,039
أحب زوجي، أحب وظيفتي.

448
00:20:34,331 --> 00:20:35,623
وأحب أصدقائي.

449
00:20:35,706 --> 00:20:37,998
رغم أنهم فعلا لا يتحملون شرب الخمر.

450
00:20:39,748 --> 00:20:42,039
-يجب أن نذهب، أليس كذلك؟
-أجل.

451
00:20:43,498 --> 00:20:44,498
احذري.

452
00:20:45,956 --> 00:20:49,206
افتح جناحيك وطر

453
00:20:49,289 --> 00:20:51,789
افتح جناحيك وطر

454
00:20:54,023 --> 00:20:55,564
ليس الأمر شديد الصعوبة.

455
00:20:56,314 --> 00:20:58,189
نزعت الشمعدان،

456
00:20:58,273 --> 00:21:00,231
أشعلت مشعل جدي.

457
00:21:00,648 --> 00:21:02,939
سخنت القطع في دلو حديدي،

458
00:21:03,356 --> 00:21:05,731
قمت بإذابة المعدن، سكبته في قالب

459
00:21:06,064 --> 00:21:09,439
طبعا، على نار خفيفة
لتحقيق درجة صلابة جيدة.

460
00:21:09,648 --> 00:21:11,023
قمت بتبريده في مضاد التجمد،

461
00:21:11,273 --> 00:21:13,314
وشكلته على شكل خاتم.

462
00:21:14,439 --> 00:21:16,773
أي مغفل يملك بوتقة، مشعل أسيتيلين،

463
00:21:16,856 --> 00:21:19,064
وأداة حديدية لصنع الوافل يمكنه
أن يفعل الشيء ذاته.

464
00:21:19,523 --> 00:21:21,189
استغرق الأمر عشرون دقيقة فقط.

465
00:21:22,231 --> 00:21:23,856
من يشتري الأشياء شخص مغفل.

