﻿1
00:00:01,722 --> 00:00:04,263
أبحث عن "رونالد يوليسيس سوانسون"؟

2
00:00:05,263 --> 00:00:08,638
- لقد خرج. هل لك أن تترك رسالة؟
- بالطبع.

3
00:00:08,722 --> 00:00:11,597
أخبره فحسب أنه فاز بعشاء مجاني
في مطعم "سانت إلمو" لشرائح اللحم.

4
00:00:13,138 --> 00:00:14,638
أنا "رون سوانسون".

5
00:00:15,305 --> 00:00:17,222
تم إخطارك. أتمنى لك يوما طيبا.

6
00:00:18,138 --> 00:00:21,513
أنت لا تروقني. لكنني أحترم مجهودك.

7
00:00:21,597 --> 00:00:23,638
رباه. مذكرة استدعاء؟ من أي زوجة سابقة هذه؟

8
00:00:23,722 --> 00:00:25,847
- "تامي" الأولى أو الثانية؟
- ليست من أيهما.

9
00:00:26,180 --> 00:00:29,597
على ما يبدو، عضو المجلس "جيريمي جام"
ليس سعيدا أنني لكمته

10
00:00:29,722 --> 00:00:33,055
في وجهه في ليلة زفاف "ليزلي". إنه يقاضيني.

11
00:00:33,638 --> 00:00:38,013
13 ألف دولار لجراحة تقويم الأسنان.
و6 آلاف دولار لإصلاح طبقة مينا الأسنان.

12
00:00:38,097 --> 00:00:40,930
و46 مليون دولار للضرر النفسي.

13
00:00:41,013 --> 00:00:43,013
رباه. يبدو ذلك صحيحا.

14
00:00:43,097 --> 00:00:44,763
هذا الرجل هو الأسوأ.

15
00:00:45,097 --> 00:00:48,597
يجب علينا مقاضاة والديّ "جام"
لإنجابهما شخصا بغيضا حقيرا.

16
00:00:48,680 --> 00:00:50,222
"رون". دعني أكون محاميك.

17
00:00:50,305 --> 00:00:53,347
سأعترض على كل ما يقوله أي شخص،
وستمتد المحاكمة للأبد،

18
00:00:53,430 --> 00:00:55,513
ولن يكون عليك الدفع، حُلت المشكلة.

19
00:00:55,597 --> 00:00:58,680
هذا عرض لطيف من قبلك يا "أندرو"،
لكنني لن أعين أي محامين.

20
00:00:58,847 --> 00:01:03,638
سأمثل نفسي، مثلما أفعل
في كل مسائلي القانونية ومزادات الماشية.

21
00:01:03,847 --> 00:01:05,597
أتمنى لو كان لدينا 46 مليون دولار.

22
00:01:05,680 --> 00:01:07,930
لكان بوسعنا ابتياع منزل
لوالديّ وطردهما منه.

23
00:01:08,013 --> 00:01:09,930
أنا مندهش من تقبله للأمر بشكل جيد هكذا.

24
00:01:13,013 --> 00:01:15,222
"أبريل"، أيمكنك الاتصال بالصيانة رجاء؟

25
00:01:19,388 --> 00:01:21,138
حدائق ومتنزهات

26
00:01:37,638 --> 00:01:39,180
"بارتريدج"، "مينيسوتا"
تأسست عام 1887

27
00:01:39,263 --> 00:01:41,888
تنح قليلا إلى يسارك، ومن ثم استدر جانبا.

28
00:01:41,972 --> 00:01:43,555
حسنا، لا تتحرك.

29
00:01:44,138 --> 00:01:46,263
هذه هي البقعة عينها.

30
00:01:46,430 --> 00:01:48,138
حيث تم تنصيب "بين ويات" ذو الـ18 عاما

31
00:01:48,222 --> 00:01:50,472
كعمدة لـ"بارتريدج" بولاية "مينيسوتا".

32
00:01:50,638 --> 00:01:53,013
شكرا جزيلا لك. أجل، تهانينا لك.

33
00:01:53,097 --> 00:01:54,513
- لا أدري.
- تنتابني القشعريرة.

34
00:01:54,597 --> 00:01:57,055
لا أصدق أنهم سيمنحونني مفتاح المدينة.

35
00:01:57,138 --> 00:01:58,638
لا أصدق أنهم استغرقوا كل هذا الوقت.

36
00:01:58,722 --> 00:02:02,472
أعطوا المفتاح لكل عمدة آخر
في تاريخ المدينة، وأؤكد لك،

37
00:02:02,597 --> 00:02:04,138
لم يكن أحدهم يمتلك مؤخرة مثلك.

38
00:02:04,222 --> 00:02:07,805
ولم يتسبب أحدهم في وصول معدل البطالة
في المدينة إلى 30 بالمائة.

39
00:02:07,888 --> 00:02:10,305
تكون مثيرا للغاية عندما تتحدث عن النسب.

40
00:02:10,388 --> 00:02:14,472
عندما كان "بين" عمدة أنفق كل أموال المدينة
على مجمع للرياضات الشتوية

41
00:02:14,638 --> 00:02:17,138
يدعى "بلدة الجليد" وأفلست المدينة.

42
00:02:17,222 --> 00:02:20,388
والآن، دعوه مجددا كبادرة لحسن النية،

43
00:02:20,513 --> 00:02:24,013
وسيحصل أخيرا على خاتمة
لهذا الفصل البائس في حياته.

44
00:02:24,555 --> 00:02:27,138
- مرحى يا "بين"! بطل المدينة!
- أجل!

45
00:02:30,263 --> 00:02:32,888
"غاتلي، و"واين"، و"كيتنبلان"، و"ترويلتسش"
محامون قانونيون

46
00:02:32,972 --> 00:02:35,180
ها هو المتهم "رون سوان الفاشل".

47
00:02:35,263 --> 00:02:37,263
لم تفعل هذا يا "جام"؟

48
00:02:37,347 --> 00:02:39,555
هذه الدعوى القضائية ليست سوى سخافة.

49
00:02:39,680 --> 00:02:43,513
سأخبركم بالسبب. لأنني سئمت من عصبة
إدارة الحدائق هذه. هذا هو السبب.

50
00:02:43,722 --> 00:02:45,972
هذا الأحمق ألقى بي في حمام سباحة.

51
00:02:46,055 --> 00:02:49,180
ولا زالت الممرضة تأبي ممارسة الجنس معي،
وهي ليست مثلية حتى.

52
00:02:49,263 --> 00:02:51,638
والآن يلكمني "سوان الفاشل" في فمي.

53
00:02:51,722 --> 00:02:55,305
هذا ما ندعوه في عائلة "جام"، وقت الانتقام.

54
00:02:55,472 --> 00:02:58,222
- الجميع يسمونه كذلك.
- أجل. لأنني اخترعت المسمى.

55
00:02:58,388 --> 00:03:01,055
أجل. لن تربح 50 مليون دولار
يا غريب الأطوار.

56
00:03:01,180 --> 00:03:04,972
ربما لا. لكنني لن أخرج خالي الوفاض.

57
00:03:05,972 --> 00:03:07,097
"بول"؟

58
00:03:08,430 --> 00:03:11,597
هذا الرجل أضحوكة.
وهذه الدعوى سيتم رفضها قطعا.

59
00:03:11,680 --> 00:03:13,888
لا أدري. هؤلاء محامو "جين رالفيو".

60
00:03:13,972 --> 00:03:17,347
حصلوا له ذات مرة على 60 ألف دولار
لأنه أصيب بالفزع الشديد في منزل مسكون.

61
00:03:20,513 --> 00:03:22,597
حسنا. هل انتهيت؟ هل انتهينا؟ هل فزنا؟

62
00:03:22,722 --> 00:03:25,305
- لا يمكنك الفوز بهذا.
- يمكنك الفوز في أي شيء.

63
00:03:25,388 --> 00:03:27,638
العام الماضي، فزت بمسابقة للبستنة العضوية.

64
00:03:27,763 --> 00:03:30,263
- مع من كنت تتنافس؟
- براعم تذوقي.

65
00:03:30,680 --> 00:03:34,097
أريد إنجاب طفل وقد وافق "كريس"
على أن يكون الوالد.

66
00:03:34,305 --> 00:03:37,388
أراني مستشار الخصوبة خاصتي
هذا الاختبار الذي يحدد

67
00:03:37,513 --> 00:03:39,388
ما إن كنا سنكون والدين متوافقين.

68
00:03:39,472 --> 00:03:43,805
لو كنا في الثمانينيات، لكان كل ما سنفعله
هو ألا نوقع بيضة ليوم كامل.

69
00:03:44,013 --> 00:03:45,722
الإنترنت الغبي.

70
00:03:46,013 --> 00:03:50,097
حسنا. نتيجة مشاركة الأبوة الرسمية
خاصتنا هي

71
00:03:50,513 --> 00:03:55,472
- توافقنا بنسبة 58 بالمائة. ليست مذهلة.
- أعتقد أنها مذهلة.

72
00:03:55,597 --> 00:03:58,180
أعتقد أنها أفضل نتيجة يمكن أن نأمل بها.

73
00:03:58,347 --> 00:04:00,680
- لست واثقة من صحة هذا.
- تبا.

74
00:04:00,847 --> 00:04:04,680
أجريت الاختبار للمتعة فحسب.
أنا و"كريس" متوافقان بنسبة 81 بالمائة.

75
00:04:05,388 --> 00:04:07,013
أتريد أن ننجب طفلا يا "تريغر"؟

76
00:04:07,263 --> 00:04:11,597
شعرك، وكل صفاتي الأخرى.
سيكون هذا الطفل لا يقهر.

77
00:04:11,847 --> 00:04:13,972
يا رفاق، لم أستطع المقاومة.
لقد أجريته أنا أيضا.

78
00:04:14,055 --> 00:04:16,138
أنا و"آن" متوافقان بنسبة 84 بالمائة.

79
00:04:17,388 --> 00:04:20,472
- هذا سيئ.
- أجل. لم نفز.

80
00:04:22,472 --> 00:04:24,888
إذن، أكان "بين" أخا أكبر متسلطا؟

81
00:04:25,013 --> 00:04:27,305
أكان يرغمك على مشاهدة أفلام "حرب النجوم"؟

82
00:04:27,430 --> 00:04:28,555
يرغمني؟

83
00:04:28,680 --> 00:04:31,888
- أحببت تلك الأفلام بقدر حبه لها.
- هذا لطيف للغاية.

84
00:04:32,805 --> 00:04:35,138
- تقومين بالعناق كثيرا؟
- أجل.

85
00:04:35,347 --> 00:04:37,888
اعتادي على ذلك. نحن أختان الآن.

86
00:04:38,347 --> 00:04:40,305
"بينجي"، يسعدني أنك عدت من أجل هذا.

87
00:04:40,388 --> 00:04:42,388
اعتقد الكثير من الحمقى أنك لن تأتي.

88
00:04:42,472 --> 00:04:44,930
لم أكن متأكدا.
لكن "ليزلي" منحتني الدفعة اللازمة،

89
00:04:45,055 --> 00:04:49,055
وقد ارتأيت أنه سيكون من الجيد
أن أنسى مسألة "بلدة الجليد" للأبد.

90
00:04:49,263 --> 00:04:52,638
بما أن كلاكما هنا، لنبدأ. لدي بضعة أسئلة.

91
00:04:54,263 --> 00:04:56,097
- لديك ملف؟
- هذا صحيح.

92
00:04:56,222 --> 00:04:59,847
من كن حبيبات "بين" في المدرسة الثانوية
وإلى أي مرحلة تعتقدين أنه وصل معهن؟

93
00:05:00,638 --> 00:05:01,888
ما هذا؟

94
00:05:02,055 --> 00:05:04,055
وما الذي شاهدته بالضبط؟

95
00:05:04,263 --> 00:05:10,222
المتهم، الملقب بـ"رون سوانسون"، ورئيسي،
استخدم القوة المناسبة

96
00:05:10,513 --> 00:05:14,805
لمنع إلحاق المزيد من الضرر
بحفل زفاف "ليزلي نوب"، رئيستي الأخرى.

97
00:05:14,888 --> 00:05:17,805
تبدو وكأنك مهتم بشكل خاص
بقوات إنفاذ القانون.

98
00:05:17,888 --> 00:05:18,888
أجل يا سيدي.

99
00:05:18,972 --> 00:05:21,597
في ذلك الوقت، كنت أحاول أن أصبح شرطيا،

100
00:05:21,722 --> 00:05:23,888
- لكن تم اعتبار غير مؤهل للمنصب.
- وماذا حدث؟

101
00:05:23,972 --> 00:05:26,597
لا أدري. فشلت في الاختبار العقلي.

102
00:05:26,805 --> 00:05:30,263
للاحتياط فحسب،
لم أكن لآخذ أيا مما أقوله على محمل الجد.

103
00:05:31,805 --> 00:05:33,180
الشاهد التالي سيادتك.

104
00:05:33,263 --> 00:05:35,638
آنسة "لادغيت"،
هل سبق أن سمعت السيد "سوانسون"

105
00:05:35,722 --> 00:05:39,805
- يهدد بإيذاء عضو المجلس "جام"؟
- "روني"؟ هل تمازحني؟

106
00:05:39,972 --> 00:05:42,722
لم يسبق أن سمعته
يهدد بإيذاء أي أحد أو أي شيء.

107
00:05:42,805 --> 00:05:45,263
الرجل نباتي.

108
00:05:45,638 --> 00:05:48,722
انظروا إليه. يبدو كدب محشو ضخم عجوز وديع.

109
00:05:48,805 --> 00:05:53,138
نلقبه في المكتب "الرقيق كثير العناق".

110
00:05:53,430 --> 00:05:56,847
هل سبق أن سمعت السيد "سوانسون"
يقول بأنه ينوي جرح عضو المجلس "جام"

111
00:05:56,930 --> 00:06:00,805
- قبل يوم الزفاف؟
- الإجابة هي كلا بالقطع.

112
00:06:00,972 --> 00:06:03,347
لا يولي "رون" الكثير من الاهتمام للآخرين.

113
00:06:03,513 --> 00:06:05,138
أشك بأنه كان يعرف حتى بوجودك.

114
00:06:05,263 --> 00:06:07,972
أيضا، هل لي أن أقول، هذا منديل جيب رائع.

115
00:06:08,138 --> 00:06:09,388
هل لي أن أراه؟

116
00:06:09,472 --> 00:06:13,472
"توم" و"أبريل" كان شاهدين ممتازين
في الدفاع عني.

117
00:06:13,597 --> 00:06:16,722
للأسف، كل ما قالاه كان كذبا.

118
00:06:16,847 --> 00:06:19,138
وليس هناك سوى شيء واحد
أكرهه أكثر من الكذب.

119
00:06:19,513 --> 00:06:20,805
الحليب منزوع الدسم.

120
00:06:20,972 --> 00:06:24,305
وهو مجرد مياه تتصنع كونها حليبا.

121
00:06:25,513 --> 00:06:28,055
بالرغم من كل ما حدث قبل 20 عاما،

122
00:06:28,180 --> 00:06:30,013
ستبقى هذه مسقط رأسي دوما.

123
00:06:31,680 --> 00:06:33,513
هل تبكين مجددا؟

124
00:06:33,680 --> 00:06:36,680
في كل مرة تلقي فيها هذا الخطاب،
أفكر أين كنت

125
00:06:36,763 --> 00:06:40,680
وإلى أين ستذهب
وأطفالنا المستقبليون، و"أمريكا"،

126
00:06:40,763 --> 00:06:42,388
وتاريخنا كأمة فحسب.

127
00:06:42,555 --> 00:06:45,597
عجبا. لم أفكر في كل ذلك،
لكنني أعتقد أنه كان جيدا.

128
00:06:45,680 --> 00:06:46,680
شكرا يا "ستيف".

129
00:06:46,805 --> 00:06:49,763
أشعر أنني أتعرق. هل أبدو متعرقا؟

130
00:06:49,930 --> 00:06:52,347
أتعلمان، أحتاج لاستخدام الحمام مرة أخيرة.

131
00:06:52,513 --> 00:06:54,305
استخدمه نحو 5 مرات خلال ساعة.

132
00:06:54,388 --> 00:06:56,305
هناك من يشعر بالتوتر بشأن المراسم.

133
00:06:56,430 --> 00:07:00,638
لا ألومه. لم يغادر "بارتريدج"
بصفته الأكثر شعبية في البلدة.

134
00:07:01,347 --> 00:07:02,388
"بين"؟

135
00:07:03,097 --> 00:07:04,513
يا إلهي.

136
00:07:05,972 --> 00:07:07,138
هل أنت بخير؟

137
00:07:08,263 --> 00:07:09,763
أعتقد أنني ألد.

138
00:07:10,138 --> 00:07:13,055
- أهذا ممكن؟ لا، صحيح؟
- لا، لا، لا.

139
00:07:13,138 --> 00:07:14,763
- يا إلهي.
- سأتصل بالإسعاف.

140
00:07:14,847 --> 00:07:17,847
لا! رباه، إنهما توأم. سأنجب توأم.

141
00:07:21,472 --> 00:07:24,597
- حصوة في الكلى؟
- أجل. وكبيرة أيضا.

142
00:07:24,763 --> 00:07:26,763
سنبقيه هنا حتى تخرج.

143
00:07:26,847 --> 00:07:30,055
"ليزلي" ود. "كليبرتون"؟

144
00:07:30,430 --> 00:07:32,055
عجبا يا رجل.

145
00:07:32,347 --> 00:07:36,638
أنا سعيد للغاية أنكما التقيتما.
وكأن العوالم تتصادم. أحب الأمر.

146
00:07:37,930 --> 00:07:39,430
أريد حلوى.

147
00:07:39,763 --> 00:07:42,430
- ما الذي يتعاطاه؟
- المورفين. إنه جيد.

148
00:07:42,722 --> 00:07:43,722
"ليزلي"، اقتربي هنا.

149
00:07:43,972 --> 00:07:46,180
ألديك أي فكرة عن مدى جمالك؟

150
00:07:46,305 --> 00:07:49,013
أنا جاد. أنت أشبه بزهرة.

151
00:07:49,222 --> 00:07:55,097
كشرنقة دافئة أو ما شابه.

152
00:07:55,180 --> 00:07:57,347
يجدر بنا القيام بالأمر فحسب، أتعلمين؟

153
00:07:57,805 --> 00:07:59,138
الحياة.

154
00:07:59,222 --> 00:08:02,388
لدينا مراسم علينا حضورها بعد ساعتين.

155
00:08:02,472 --> 00:08:04,055
أهناك أي شيء يمكننا فعله؟

156
00:08:04,138 --> 00:08:06,638
آسف. لن تذهبي إلى أي مكان ليوم على الأقل.

157
00:08:07,638 --> 00:08:10,888
حسنا. سأتصل بالعمدة "ستايس"
وسنغير موعد المراسم.

158
00:08:11,013 --> 00:08:13,180
لا. هذه البلدة تتوقع مني
أن أجبن عن الحضور.

159
00:08:13,305 --> 00:08:16,763
سألقي ذلك الخطاب، وسأشرح للحشد ببساطة أن

160
00:08:16,847 --> 00:08:21,347
الحب موجود في كل مكان
وأن عليهم الاستسلام لتدفق الكون.

161
00:08:21,430 --> 00:08:23,555
برنامج "برايس إز رايت" يعمل على ما أظن.

162
00:08:23,805 --> 00:08:25,305
"ذا برايس إز رايت"

163
00:08:25,430 --> 00:08:27,347
أتذكر تغيبي عن المدرسة بداعي المرض
وبقائي في المنزل

164
00:08:28,472 --> 00:08:32,805
ومشاهدة برنامج "ذا برايس إز رايت".
يا إلهي.

165
00:08:34,388 --> 00:08:38,555
أعلم أن هذا مجرد اختبار سخيف، لكن
من غير المشجع أن تكون نتيجتنا بهذا السوء.

166
00:08:38,638 --> 00:08:41,930
اسمع. ليست هذه هي الطريقة الوحيدة لمعرفة
ما إن كنا سنصبح شريكين جيدين أم لا.

167
00:08:42,180 --> 00:08:45,722
أعلم أن الأمر سخيف بعض الشيء،
لكنني ابتعت دزينة بيض من متجر البقالة.

168
00:08:45,805 --> 00:08:49,013
يمكننا بذلك الأمر
حيث نتظاهر بأن البيضة طفل ليوم.

169
00:08:49,097 --> 00:08:50,097
فكرة عظيمة.

170
00:08:50,638 --> 00:08:53,555
لا أراها. يا إلهي.

171
00:08:53,638 --> 00:08:55,805
- تركتها في متجر البقالة.
- يا للهول.

172
00:08:55,972 --> 00:08:58,513
ابتعت 12 طفلا، وهجرتهم مباشرة بعدها

173
00:08:58,597 --> 00:08:59,888
في "كروغر".

174
00:09:00,013 --> 00:09:02,847
يمكننا استخدام أي شيء كطفل.
أعني، يمكننا استخدام هذا القدح.

175
00:09:10,388 --> 00:09:11,972
لا أفهم. لقد كنت رائعا.

176
00:09:12,055 --> 00:09:13,888
كنت أشبه بـ"مارك زي" في "سوشيال إن".

177
00:09:13,972 --> 00:09:17,180
- كانت شهادتي رائعة لقضيتك.
- لكنها لم تكن الحقيقة؟

178
00:09:17,347 --> 00:09:21,097
ولا شهادتك كذلك. لقد دعوتني بالنباتي حتى.

179
00:09:21,347 --> 00:09:24,305
ماذا لو تسربت تلك الشهادة؟
كيف سيحترمني الناس؟

180
00:09:24,680 --> 00:09:27,097
أيا يكن. الحقيقة سخيفة.

181
00:09:27,555 --> 00:09:30,388
لا أقول الحقيقة إلا إن جعلتني أبدو ككاذبة.

182
00:09:30,513 --> 00:09:32,263
أجل، الكذب هو كل ما أعرفه.

183
00:09:32,388 --> 00:09:34,597
إنها الطريقة التي نجوت بها
في شوارع "بومباي"

184
00:09:34,680 --> 00:09:37,097
وجعلتني أظهر في برنامج
"من يود أن يصبح مليونيرا"

185
00:09:37,180 --> 00:09:39,638
ويلتئم شملي بحب حياتي، "لاتيكا".

186
00:09:39,763 --> 00:09:41,847
يمكنكما لكلاكما التعلم من "أندرو".

187
00:09:41,930 --> 00:09:44,263
لقد قال الحقيقة بشأن كل شيء تم سؤاله عنه،

188
00:09:44,347 --> 00:09:47,013
- حتى عندما كانت مهينة له.
- هذا صحيح.

189
00:09:47,555 --> 00:09:49,638
أحب قول الحقيقة. وهذا مثال على ذلك.

190
00:09:49,722 --> 00:09:51,805
أحيانا، عندما أمخط أنفي، ينتصب قضيبي.

191
00:09:51,930 --> 00:09:53,555
لا أدري كيف؟ الأمر يحدث فحسب.

192
00:09:54,055 --> 00:09:55,138
حقيقة مخجلة.

193
00:09:55,222 --> 00:09:58,472
سأستدعي كلاكما إلى الغرفة
وستسحبان شهادتكما.

194
00:09:58,763 --> 00:09:59,930
- لا.
- لا.

195
00:10:00,097 --> 00:10:02,347
لقد شهدتما زورا. لكن الأهم،

196
00:10:02,430 --> 00:10:05,305
- لقد جلبتما العار لنفسيكما.
- يا للهول.

197
00:10:07,888 --> 00:10:11,138
إنهما يافعان للغاية.
أمامهما الكثير ليتعلمانه.

198
00:10:12,638 --> 00:10:14,930
- عم تتحدث؟
- أعلم، صحيح؟

199
00:10:16,555 --> 00:10:17,722
الحكمة.

200
00:10:18,222 --> 00:10:19,263
مريض؟

201
00:10:19,347 --> 00:10:22,680
هل تتوقعان مني أن أصدق ذلك؟
ماذا لديه، حالة جبن حادة؟

202
00:10:22,722 --> 00:10:24,680
لا، لديه حصوات في الكلى. ولدينا إثبات.

203
00:10:24,763 --> 00:10:28,513
أجل، التقطت مقطع فيديو له
في المستشفى قبل ساعة.

204
00:10:29,055 --> 00:10:31,888
أشعر وكأنني لم أمنح "مايلز دافيس"
الغفران المناسب قط.

205
00:10:32,055 --> 00:10:34,013
لم أحبه فحسب.

206
00:10:34,138 --> 00:10:37,138
لكن الخبر الجيد هو أنني هنا
لقبول المفتاح نيابة عنه.

207
00:10:37,930 --> 00:10:42,597
عجبا، من المؤسف أن يحدث اليوم
دونا عن كل الأيام. اللعنة.

208
00:10:44,013 --> 00:10:45,013
المعذرة.

209
00:10:46,055 --> 00:10:48,180
مرحبا. حسنا؟ هل علي العودة إلى المستشفى؟

210
00:10:48,930 --> 00:10:51,097
لا، أنا بخير.

211
00:10:51,180 --> 00:10:54,555
- قومي بعملك فحسب يا عزيزتي.
- ليتك كنت هنا.

212
00:10:54,722 --> 00:10:56,638
يبدو الأمر ممتعا للغاية واحتفاليا.

213
00:10:56,722 --> 00:10:58,888
- تميمة حظ البلدة هنا.
- "فريد المزلجة"؟

214
00:10:59,263 --> 00:11:01,805
لا يأتون به سوى في المناسبات الخاصة.

215
00:11:02,388 --> 00:11:06,638
لا أصدق أنهم سيفعلون ذلك من أجلي.
الكون هو الحب.

216
00:11:07,097 --> 00:11:08,763
حسنا، ابتعدي عن الأشياء الحادة.

217
00:11:09,805 --> 00:11:13,180
يا للعجب. سمعت أنك
تريد سحب شهادتك السابقة؟

218
00:11:13,597 --> 00:11:16,180
أجل. أسأت تذكر بعض الأمور.

219
00:11:16,347 --> 00:11:21,138
في الواقع سمعت "رون"
يقول إنه ينوي إيذاء "جيريمي جام".

220
00:11:21,388 --> 00:11:22,888
كنت أعرف ذلك.

221
00:11:23,222 --> 00:11:25,430
- أخبرنا عن هذا الأمر رجاء.
- أية مرة؟

222
00:11:25,805 --> 00:11:27,305
كم مرة قال فيها ذلك؟

223
00:11:27,638 --> 00:11:28,972
حسنا...

224
00:11:29,430 --> 00:11:31,805
أجل، قمنا بمقايضة. أصلحت مينا أسنان زوجته.

225
00:11:31,888 --> 00:11:32,888
قبل 4 سنوات

226
00:11:32,972 --> 00:11:34,555
وقام هو بتكبير صدر زوجتي.

227
00:11:34,972 --> 00:11:36,513
من ذلك السيد؟

228
00:11:36,638 --> 00:11:38,972
"جيريمي جام". عضو مجلس المدينة.
ألا تعرفه؟

229
00:11:39,097 --> 00:11:42,763
لم يسبق أن التقيته قط. لكن يبدو
أنه قد يستفيد من لكمة سريعة في وجهه.

230
00:11:44,680 --> 00:11:45,680
قبل 6 أشهر

231
00:11:45,763 --> 00:11:47,930
بعدها، وقبل أن يتمكن من قول أي شيء،
ركضت ودفعته إلى المسبح.

232
00:11:48,055 --> 00:11:49,097
يا لك من متنمر.

233
00:11:49,180 --> 00:11:51,722
لو كنت مكانك، لكنت لكمته في وجهه.

234
00:11:52,388 --> 00:11:53,680
قبل 4 أشهر

235
00:11:53,763 --> 00:11:54,930
ما الأمر يا "رون"؟

236
00:11:55,055 --> 00:11:58,055
أحلم فحسب بشأن لكم "جام" في وجهه.

237
00:11:58,222 --> 00:12:01,305
- وكانت هناك بضعة أوقات أخرى أيضا.
- فهمنا الأمر يا بني.

238
00:12:01,597 --> 00:12:05,347
انتظر لحظة، نحتاج
إلى شهادتك الكاملة الصادقة لتسجيلها.

239
00:12:05,430 --> 00:12:06,722
تابع يا "توم".

240
00:12:08,305 --> 00:12:12,638
لكن الآن، وبعد 20 عاما،
تعافت المدينة أخيرا

241
00:12:12,972 --> 00:12:15,972
من جرح "بلدة الجليد" المتقيح.

242
00:12:16,097 --> 00:12:20,347
اليوم، سننسى تلك الذكريات المروعة المؤلمة،

243
00:12:20,430 --> 00:12:24,847
بينما نرحب بعودة العمدة
الذي جعل كل هذا ممكنا.

244
00:12:25,847 --> 00:12:27,097
"بين ويات".

245
00:12:27,472 --> 00:12:28,805
أهلا بعودتك يا مهرج الجليد

246
00:12:28,930 --> 00:12:32,138
هذا خطأ مطبعي. هذا خطأ مطبعي كبير.
مكتوب هنا "مهرج الجليد".

247
00:12:32,972 --> 00:12:34,930
أدركت للتو أنه ليس خطأ مطبعيا.

248
00:12:35,013 --> 00:12:36,972
ألست شقيقته؟

249
00:12:37,430 --> 00:12:39,847
علي الرحيل عن هنا. حظا موفقا يا "ليزلي".

250
00:12:39,930 --> 00:12:43,055
ومعي هنا لقبول مفتاح مدينة "بارتريدج"

251
00:12:43,138 --> 00:12:45,930
لأن السيد "ويات" مريض بشكل ملائم،

252
00:12:46,180 --> 00:12:48,222
زوجته، "ليزلي نوب".

253
00:12:51,722 --> 00:12:53,055
وهي مياه.

254
00:12:55,263 --> 00:12:57,680
كان المفتاح مصنوعا من الثلج.

255
00:12:58,013 --> 00:13:02,930
وتماما كآمال وأحلام سكان "بارتريدج"،
فقد تلاشى.

256
00:13:04,097 --> 00:13:06,972
مجددا، كان هذا ليكون مرضيا أكثر بكثير
لو كان "بين" هنا.

257
00:13:07,097 --> 00:13:08,430
حسنا، اعذرني.

258
00:13:08,597 --> 00:13:12,472
أود أن أشير أننا قدنا إلى هنا
قادمين من "باوني" بولاية "إنديانا".

259
00:13:12,555 --> 00:13:14,638
وهي مدينة تتمتع ببعض الرقي بالمناسبة.

260
00:13:15,472 --> 00:13:19,638
وبالطبع، ارتكب زوجي
غلطة غير مقصودة قبل 20 عاما.

261
00:13:19,722 --> 00:13:23,013
كان أمرا هادفا أن يكون بوسعكم مسامحته.

262
00:13:23,097 --> 00:13:25,305
لو كان ذا معنى له هكذا، فأين هو؟

263
00:13:25,388 --> 00:13:26,805
إنه في المستشفى يا سيدي.

264
00:13:26,930 --> 00:13:29,847
لديه حصوة كلسية عالقة في قضيبه.

265
00:13:30,347 --> 00:13:33,513
بصراحة، "بين ويات" هو أفضل ما أخرجته
هذه البلدة الحقيرة.

266
00:13:33,722 --> 00:13:35,763
حقا؟ ماذا عن "جودي غارلاند"؟

267
00:13:36,305 --> 00:13:39,722
- "جودي غارلاند" من "بارتريدج"؟
- عاشت هنا لفترة.

268
00:13:39,805 --> 00:13:42,138
- و"لي جانزن".
- من هو "لي جانزن"؟

269
00:13:42,222 --> 00:13:43,930
إنه لاعب غولف. إنه بارع للغاية.

270
00:13:44,013 --> 00:13:47,680
"بين ويات" أفضل من "لي جانزن".
وهو أفضل من "جودي غارلاند".

271
00:13:47,763 --> 00:13:49,763
لا، هذا جنون. "جودي غارلاند" مذهلة.

272
00:13:49,888 --> 00:13:51,972
لكن "بين ويات" أفضل منكم جميعا.

273
00:13:52,097 --> 00:13:54,805
لأنه كان يهتم بشأن هذه البلدة
وحاول المساعدة.

274
00:13:54,888 --> 00:13:56,888
أتعلمون أمرا؟ تبا لكم يا "بارتريدج".

275
00:13:58,180 --> 00:14:01,597
والمزلجة تميمة حظ حمقاء!

276
00:14:03,763 --> 00:14:05,430
شكرا لك يا سيدة "لادغيت".

277
00:14:05,638 --> 00:14:09,180
أصبح من الواضح للغاية الآن
أن "رون سوانسون" قال في مناسبات لا تحصى

278
00:14:09,263 --> 00:14:12,180
بأنه كان ينوي
لكم عضو المجلس "جام" في وجهه.

279
00:14:12,263 --> 00:14:14,222
- وبعدها، قام بالأمر.
- أجل، لكن من يأبه؟

280
00:14:14,305 --> 00:14:17,680
يقول الكثير من الأمور.
يتحدث دوما عن الإطاحة بالحكومة.

281
00:14:17,763 --> 00:14:20,472
- لكنه لا يفعل ذلك قط.
- سيشكل هذا اقتباسا رائعا

282
00:14:20,555 --> 00:14:23,013
لمقالة عن أخذي للكثير من أموالك.

283
00:14:23,222 --> 00:14:27,472
سيد "سوانسون"، إن كنت
تود الإدلاء بتصريح، فيمكنك ذلك.

284
00:14:27,555 --> 00:14:30,097
في الليلة التي لكمت فيها
عضو المجلس "جام" في وجهه،

285
00:14:30,180 --> 00:14:34,888
حذرته قبلها عدة مرات ليتراجع.
وبدلا من ذلك، هاجمني، مرتين.

286
00:14:35,513 --> 00:14:37,930
بصراحة، بالكاد شعرت بهجومه.

287
00:14:38,263 --> 00:14:40,513
إنه واه للغاية وذراعاه ضعيفتان.

288
00:14:40,763 --> 00:14:45,513
عندما لكمته، سقط سريعا
لدرجة أنني اعتقدت أنه غاص في الأرض.

289
00:14:45,722 --> 00:14:47,555
لست نادما على شيء. النهاية.

290
00:14:48,138 --> 00:14:52,305
سار هذا بشكل أفضل
مما كنت أتخيله على الإطلاق.

291
00:14:52,555 --> 00:14:55,180
تمت هزيمتك من قبل فريقك. هزمت نفسك بنفسك.

292
00:14:55,763 --> 00:14:59,055
سأراك في المحكمة يا "سوانسون".
وأحضر معك دفتر شيكاتك.

293
00:14:59,305 --> 00:15:01,972
أود لكمه في وجهه مجددا.

294
00:15:02,722 --> 00:15:04,305
حسنا يا "بول"، لنذهب.

295
00:15:06,138 --> 00:15:07,513
مستشفى "فاكلمان" التذكاري

296
00:15:07,638 --> 00:15:08,972
يسعدني أنك تحسنت.

297
00:15:09,055 --> 00:15:11,888
أجري أحاديثك الطبيعية معي بينما تستطيعين.

298
00:15:11,972 --> 00:15:14,680
أمامنا نحو 20 دقيقة
قبل أبدأ في التصرف بسخافة مجددا.

299
00:15:14,930 --> 00:15:19,138
- دعيني أرى المفتاح.
- لقد استعادوه.

300
00:15:19,305 --> 00:15:20,805
أرادوا النقش عليه.

301
00:15:21,763 --> 00:15:23,263
المفتاح مجرد استعارة.

302
00:15:23,347 --> 00:15:25,763
أعني، كان المفتاح الحقيقي
بداخلك طوال الوقت.

303
00:15:26,305 --> 00:15:29,347
كانت خدعة، أليس كذلك؟ كانوا سيسخرون مني؟

304
00:15:30,555 --> 00:15:31,680
أجل.

305
00:15:31,763 --> 00:15:34,847
كانت "مدينة الجليد" فشلا ذريعا.
لن ينسوها قط.

306
00:15:34,930 --> 00:15:38,722
- لا أعلم لم رفعت آمالي فحسب.
- هذا غير عادل بتاتا. لقد عملت بجد للغاية.

307
00:15:38,805 --> 00:15:40,388
قمت بالكثير من الأمور العظيمة.

308
00:15:40,472 --> 00:15:42,805
وأن يعاملك أبناء بلدتك بهذه الطريقة...

309
00:15:44,347 --> 00:15:45,722
أتعلم أمرا؟ تبا لهذا.

310
00:15:45,805 --> 00:15:47,180
سنقوم بتوقف أخير قبل أن نغادر.

311
00:15:47,263 --> 00:15:49,013
ضع قميصك بداخل سروالك.
سنذهب إلى مبنى البلدية.

312
00:15:49,680 --> 00:15:53,138
إذن يا دكتور "فان داين"،
أجرينا اختبار التوافق الذي أوصيت به،

313
00:15:53,347 --> 00:15:55,013
ولم نتيجتنا مذهلة.

314
00:15:55,263 --> 00:15:58,305
لكنني واثقة أن هذا يحدث
مع الكثير من الأزواج، صحيح؟

315
00:15:58,638 --> 00:16:01,472
ليس الأمر وكأننا فشلنا فيه.
كانت نسبتنا 58 بالمائة.

316
00:16:01,555 --> 00:16:04,472
وهو كما أقول، يبدو وكأننا فشلنا فيه بوضوح.

317
00:16:04,597 --> 00:16:07,138
اسمعا، هناك الكثير من الطرق
للحكم على مدى التوافق.

318
00:16:07,263 --> 00:16:09,555
حسنا، أتعلمان أمرا؟ لنقم بتمرين صغير.

319
00:16:09,638 --> 00:16:12,430
سأقول شيئا عن طفلكما المستقبلي،

320
00:16:12,513 --> 00:16:15,180
وستقولان أول ما يخطر ببالكما.

321
00:16:15,263 --> 00:16:16,763
حسنا؟ الجنس.

322
00:16:16,930 --> 00:16:18,597
- فتاة.
- صبي.

323
00:16:18,722 --> 00:16:20,055
حسنا. الدين.

324
00:16:20,263 --> 00:16:22,805
- البوذية. أو أيا ما يريده.
- أيا ما يريده.

325
00:16:23,097 --> 00:16:24,805
ماذا عن الوظيفة؟

326
00:16:24,930 --> 00:16:27,138
- معلم.
- بطل طواف "فرنسا" للدراجات 6 مرات.

327
00:16:27,263 --> 00:16:28,638
- حقا؟
- حسنا، أنا آسفة.

328
00:16:28,763 --> 00:16:30,305
هل أنتما غريبان عن بعضكما تماما؟

329
00:16:30,430 --> 00:16:32,888
أهذا أحد إعلانات الأبوة على "كريغزليست"؟

330
00:16:33,013 --> 00:16:35,763
لا، لا، لا، لا. إننا نعرف بعضنا
جيدا للغاية في الواقع.

331
00:16:35,888 --> 00:16:39,138
أجل، كنا نتواعد في الواقع.
لكن لم يفلح الأمر

332
00:16:39,263 --> 00:16:41,888
لأننا كانت بيننا مشاكل في التوافق.

333
00:16:41,972 --> 00:16:44,847
أتعلمان أمرا؟
لم لا نجرب اختبار توافق أخير فحسب؟

334
00:16:44,930 --> 00:16:47,138
- عظيم. لنقم بالأمر.
- كلا.

335
00:16:48,555 --> 00:16:52,097
جميعنا قلنا الحقيقة وسيربح "جام" بالتأكيد.

336
00:16:52,347 --> 00:16:55,097
- ماذا نفعل الآن؟
- أنوي أن أمتثل لأوامر المحكمة.

337
00:16:55,347 --> 00:16:58,680
أتعلمون إن كان بوسع المرء
دفع التسويات عن طريق الذهب؟

338
00:16:58,763 --> 00:17:00,388
جميع أموالي بالذهب.

339
00:17:00,555 --> 00:17:02,347
أيضا لدي بعضها بالبالاديوم.

340
00:17:02,430 --> 00:17:05,013
ماذا لو كان مبلغا ضخما؟
هل ستكون على ما يرام ماليا؟

341
00:17:05,097 --> 00:17:08,347
أعتقد ذلك. في الواقع لست متأكدا
من كم الأموال لدي.

342
00:17:08,430 --> 00:17:10,763
لكنني أعرف كم كيلوغراما من النقود لدي.

343
00:17:10,847 --> 00:17:12,763
- هذا رائع.
- أجل.

344
00:17:12,972 --> 00:17:15,805
وسأغرد بهذا قطعا إلى "درايك"
لاستخدامه في أغنيته التالية.

345
00:17:16,055 --> 00:17:19,263
لكن رغم ذلك،
لا زلت أشعر أن هذه غلطتنا نوعا ما؟

346
00:17:20,222 --> 00:17:22,222
هل علينا القيام بشيء لطيف الآن؟

347
00:17:23,263 --> 00:17:27,513
دعني أبدأ بالاعتذار أيها العمدة "ستايس".
لم يكن لي الحق في الحط من قدر بلدتك.

348
00:17:27,638 --> 00:17:30,305
أنا أيضا مدين لكما باعتذار.

349
00:17:30,763 --> 00:17:32,805
حظيت ببعض الدعاية السيئة مؤخرا.

350
00:17:32,888 --> 00:17:36,638
وبصراحة، لا يزال من السهل للغاية
اكتساب التأييد بالسخرية من "ويات".

351
00:17:36,722 --> 00:17:40,013
ألا يمكنك إعطاء مفتاح المدينة
لـ"بين" فحسب؟

352
00:17:40,097 --> 00:17:44,097
هنا، الآن، في مكتبك؟
حيث لن يعرف أحد بعارك؟

353
00:17:44,763 --> 00:17:47,388
- آسفة يا عزيزي.
- لا تقلقي. أحبك.

354
00:17:48,180 --> 00:17:52,722
أتعلمين، إن اكتشف الناس
أنني منحت "ويات" مفتاح المدينة،

355
00:17:52,888 --> 00:17:55,888
فلن يتم إعادة انتخابي مجددا قط، لذا لا.

356
00:17:56,222 --> 00:17:57,847
ماذا تفعل لديك يا "ويات"؟

357
00:17:58,638 --> 00:18:02,013
أنا أطعم نسرك. إنه يتضور جوعا.

358
00:18:02,722 --> 00:18:05,430
- إنه من البرونز يا عزيزي.
- لماذا؟

359
00:18:05,972 --> 00:18:08,347
- النسر. يجدر بنا الذهاب.
- أجل.

360
00:18:09,863 --> 00:18:11,155
"آن بيركينز"؟

361
00:18:11,280 --> 00:18:15,072
أعلم أن الأمور بدت أنها لم تسر بشكل جيد
في مكتب المستشارة.

362
00:18:15,155 --> 00:18:19,238
لكنني عثرت على اختبار جديد،
وأعتقد أن علينا إجرائه.

363
00:18:19,322 --> 00:18:22,530
هل أنت متأكد؟ كل ما نفعله
يجعل الأمر يبدو كفكرة سيئة

364
00:18:22,613 --> 00:18:25,863
أن نحظى بطفل معا.
ربما لا يجدر بنا أن نكون صديقين حتى؟

365
00:18:26,322 --> 00:18:27,447
ألقي نظرة.

366
00:18:28,113 --> 00:18:32,697
"هل ستحبين طفلنا وتعملين بجد لتتأكدي
من أنه أو أنها ستحظى بحياة جيدة؟"

367
00:18:33,655 --> 00:18:36,238
أترين، أعتقد أن هذا
هو السؤال الوحيد المهم.

368
00:18:36,322 --> 00:18:39,488
- كل الباقي مجرد تفاصيل.
- أجل.

369
00:18:39,947 --> 00:18:44,113
- إجابتي هي نعم.
- أجبت بنفس الإجابة.

370
00:18:44,780 --> 00:18:49,030
- نحن متوافقان تماما.
- هل أنت متأكد من هذا؟

371
00:18:49,113 --> 00:18:53,322
أنت حنونة، وذكية، ويُعتمد عليك.

372
00:18:53,697 --> 00:18:57,738
وأنا متأكد أنك ستكونين
أفضل أم في العالم حرفيا.

373
00:18:59,238 --> 00:19:02,197
عجبا. سيحدث هذا الأمر حقا.

374
00:19:05,822 --> 00:19:07,030
تعلم أنه لا يوجد شيء بالداخل بعد، صحيح؟

375
00:19:07,113 --> 00:19:08,155
أجل، آسف.

376
00:19:08,697 --> 00:19:11,780
لا، كنت برفقة "جوني كوغار ميلنكامب"
في المهرجان الموسيقي.

377
00:19:11,905 --> 00:19:15,280
كلانا اعتقدنا أن أكبر ثدي
رأيناه في حياتنا...

378
00:19:15,697 --> 00:19:17,655
ماذا بحق الجحيم؟ كان هذا اتصالا مهما.

379
00:19:17,738 --> 00:19:20,488
انتهت اللعبة يا عضو المجلس.
تنازل عن القضية.

380
00:19:20,572 --> 00:19:22,822
ولم قد أفعل هذا بالضبط؟

381
00:19:22,988 --> 00:19:25,030
ألقينا نظرة على إفادتك.

382
00:19:25,113 --> 00:19:29,655
وراجعناها مع سجلات الهاتف
وكلام شهود العيان و...

383
00:19:30,030 --> 00:19:31,697
ووجدنا 11 كذبة.

384
00:19:31,780 --> 00:19:35,447
الكذب تحت القسم يسمى شهادة زور.
وهما يعرفان ذلك، فقد فعلا ذلك بالأمس.

385
00:19:35,572 --> 00:19:42,030
أعني، ربما قلت عن طريق الخطأ
شيئا لم يكن...

386
00:19:42,363 --> 00:19:45,947
- دعني أرى هذا.
- رسغي!

387
00:19:46,530 --> 00:19:50,363
- لقد لويت ذراعي كالمجنون!
- أيها الوحش.

388
00:19:50,572 --> 00:19:55,530
- لقد اعتديت علي. وأنا مصاب!
- يا إلهي يا "توم". هل أنت بخير؟

389
00:19:55,697 --> 00:19:57,613
أتعلمون أمرا؟ أرى ما تفعلونه هنا.

390
00:19:57,697 --> 00:19:59,863
- بالكاد لمستك.
- ليس هذا ما رأيته.

391
00:20:00,030 --> 00:20:01,988
وجهي. ألا يزال وجهي موجودا؟

392
00:20:02,072 --> 00:20:04,905
- ماذا حدث لركبتي؟
- رجاء أخبرني أنك بخير يا "توم".

393
00:20:05,197 --> 00:20:08,530
- سأقاضيك يا "جام".
- حسنا، لا بأس. اسمعوا.

394
00:20:08,822 --> 00:20:12,822
لا تتحدثوا بشأن الإفادة،
وسأتنازل عن القضية، حسنا؟

395
00:20:13,030 --> 00:20:15,697
- أسرع يا "توم". لندخلك إلى العمليات.
- أجل.

396
00:20:17,113 --> 00:20:20,738
أجل، هذا أنا. لقد هُزمنا.

397
00:20:22,863 --> 00:20:25,780
أنا وصديقي "جاك" اعتدنا صيد الأسماك
في هذه البحيرة في الصيف.

398
00:20:25,905 --> 00:20:31,072
ذات مرة، كاد قاربنا أن ينقلب،
لكنه لم ينقلب.

399
00:20:32,113 --> 00:20:35,322
- ليست قصة رائعة.
- أجل، كانت طفولتي خالية من الأحداث.

400
00:20:36,280 --> 00:20:38,072
أحضرت لك شيئا.

401
00:20:39,030 --> 00:20:40,697
- مستحيل.
- أجل.

402
00:20:41,030 --> 00:20:44,322
- من أين أحضرت هذا؟
- سرقته من مكتب العمدة "ستايس".

403
00:20:44,405 --> 00:20:46,280
تبا لذلك الشخص. يجدر بك أن تحظى به.

404
00:20:46,363 --> 00:20:48,197
أنت أفضل زوجة في العالم.

405
00:20:49,322 --> 00:20:52,780
- لكنني لا أريده.
- حقا؟

406
00:20:53,363 --> 00:20:56,572
أجل، أعني، أحب "بارتريدج"،
لكن لدي "باوني" الآن.

407
00:20:56,863 --> 00:20:58,447
ولدي أنت.

408
00:20:58,530 --> 00:21:01,363
لن أعيده إلى "ستايس". هذا الشخص سيئ.

409
00:21:02,655 --> 00:21:04,655
أجل. حسنا، أتعلمين أمرا إذن؟

410
00:21:13,405 --> 00:21:17,905
- البحيرة ليست سلة مهملات يا صاح.
- أجل، آسف. كان أمرا رمزيا.

411
00:21:17,988 --> 00:21:20,780
أهذا "بين ويات"؟
ابتعد عن هنا يا "آيس تاون".

412
00:21:20,947 --> 00:21:22,613
- اهرب. اهرب!
- اذهبي، هيا، هيا.

413
00:21:22,863 --> 00:21:24,030
آسفان!

