﻿1
00:00:01,024 --> 00:00:02,024
بحيرة حديقة "رامست"

2
00:00:02,107 --> 00:00:04,815
"تيد"!

3
00:00:04,940 --> 00:00:09,024
يقول البند الثاني، القسم الثاني
من ميثاق "باوني"

4
00:00:09,107 --> 00:00:11,940
"ليكن معلوما: إن ارتفعت ضرائب الشاي

5
00:00:12,024 --> 00:00:13,774
"إلى مستوى غير مقبول،"

6
00:00:13,857 --> 00:00:17,190
"سيلقي المواطنون "تيد" في بحيرة "رامست"."

7
00:00:19,357 --> 00:00:20,440
هل من معارض؟

8
00:00:20,524 --> 00:00:22,232
كالعادة، أنا أعارض.

9
00:00:22,315 --> 00:00:24,024
لا، كفى تردد!

10
00:00:24,107 --> 00:00:25,565
ألقوا بالوغد!

11
00:00:27,774 --> 00:00:30,982
اليوم يوم حفل "تيد"، حيث نحيي ذكرى

12
00:00:31,065 --> 00:00:33,399
إلقاء الشاي الكبير في "باوني"
من العام 1817.

13
00:00:33,690 --> 00:00:34,857
حقائق تاريخية ممتعة،

14
00:00:34,940 --> 00:00:37,190
حين كتب الآباء المؤسسون هذا الميثاق،

15
00:00:37,274 --> 00:00:38,774
وبسبب مخطوطاتهم القديمة

16
00:00:38,899 --> 00:00:40,565
تغير شكل بعض الأحرف،

17
00:00:40,649 --> 00:00:42,149
فأصبحت كلمة "شاي" "تيد".

18
00:00:42,315 --> 00:00:43,524
هذه واحدة من تلك الأشياء الصغيرة

19
00:00:43,607 --> 00:00:46,399
التي تذكرنا بتاريخ "باوني" الغني والحيوي.

20
00:00:46,482 --> 00:00:49,565
كما أننا نتمكن من إيجاد شخص اسمه "تيد"
وإلقائه في البحرية.

21
00:00:49,649 --> 00:00:50,732
واحد!

22
00:00:50,815 --> 00:00:52,440
أنا لا أستخدم اسم "تيد"!

23
00:00:52,524 --> 00:00:54,732
-اثنان!
-استخدم اسم "ثيودور"!

24
00:00:54,815 --> 00:00:56,107
ثلاثة!

25
00:01:01,149 --> 00:01:02,899
OUT

26
00:01:19,482 --> 00:01:21,440
مرحبا يا "تيد". كان عملك رائعا اليوم.

27
00:01:21,524 --> 00:01:23,190
كنت مضحكا حيث قلت،

28
00:01:23,274 --> 00:01:25,232
"تركت هاتفي الخلوي في جيبي."

29
00:01:25,315 --> 00:01:26,982
ثم تفحصته، أتذكر، ولم يعمل.

30
00:01:27,232 --> 00:01:28,440
أجل، كان ذلك مضحكا للغاية.

31
00:01:28,524 --> 00:01:31,690
اسمعوا، أنا هنا فقط لأقول
أني انتهيت من يوم احتفال "تيد".

32
00:01:32,732 --> 00:01:34,274
-"التيد" الكلاسيكي.
-أنا جاد.

33
00:01:34,357 --> 00:01:35,940
لن ألقى في تلك البحيرة بعد الآن.

34
00:01:36,024 --> 00:01:38,482
وقد تكلمت مع كل من اسمهم "تيد" في المدينة،
وهم لا يريدون فعل ذلك أيضا.

35
00:01:38,565 --> 00:01:41,774
هيا يا "تيد"، يوم احتفال "تيد" محمي
بالبند الثاني من ميثاق المدينة.

36
00:01:41,857 --> 00:01:46,149
ولدينا الحق، لا،
بل واجب إلقاء "تيد" في البحيرة كل سنة.

37
00:01:46,232 --> 00:01:47,399
لطالما كان الأمر هكذا.

38
00:01:47,524 --> 00:01:49,440
حسنا، أولا، "لطالما كان الأمر هكذا"

39
00:01:49,524 --> 00:01:51,357
ليس بسبب جيد للمتابعة في فعل شيء ما.

40
00:01:51,857 --> 00:01:54,399
ثانيا، كان خطأ مطبعيا.
فهم كانوا بالطبع يقصدون الشاي.

41
00:01:54,482 --> 00:01:58,399
أظن أن عليك توخي الحذر
عند التكهن بقصد المؤسسين

42
00:01:58,482 --> 00:02:00,232
عند كتابتهم لميثاق المدينة.

43
00:02:00,315 --> 00:02:03,482
حسنا. تريدين تطبيق
كل قانون قديم موجود عندنا في الكتب؟

44
00:02:03,607 --> 00:02:05,482
ممكن أن أرى مفاتيحك للحظة؟

45
00:02:05,940 --> 00:02:07,232
إليك ربع دولار.

46
00:02:07,440 --> 00:02:08,732
أنا الآن أملك سيارتك.

47
00:02:09,399 --> 00:02:10,482
آسف.

48
00:02:10,565 --> 00:02:13,274
ينص ميثاق "باوني" بصراحة
على أنه يحق لأي مواطن أبيض

49
00:02:13,357 --> 00:02:16,482
أن يستولي على أية ممتلكات هندية
مقابل ربع دولار.

50
00:02:16,565 --> 00:02:19,190
هذا قانون قديم وعنصري.

51
00:02:19,274 --> 00:02:21,315
وبالطبع كانوا يقصدون الهنود الأميركيين.

52
00:02:21,399 --> 00:02:22,815
أظن أنه علينا توخي الحذر

53
00:02:22,899 --> 00:02:24,774
عند التكهن بقصد المؤسسين

54
00:02:24,857 --> 00:02:26,190
عند كتابتهم للميثاق.

55
00:02:26,274 --> 00:02:29,190
حسنا يا "تيد". أعلم ماذا تفعل.
أنت تعيد لي كلامي.

56
00:02:29,482 --> 00:02:33,315
لكني سأعيد كلام نفسي لك وأقول
أن يوم احتفال "تيد" لن يتغير أبدا.

57
00:02:33,899 --> 00:02:37,815
أنت، امرأة، قد رفعت للتو صوتها
بوجه ذكر ملاك للأراضي.

58
00:02:38,190 --> 00:02:40,690
حسب تشريع "باوني" الذي وضع في العام 1868،

59
00:02:40,857 --> 00:02:42,232
يحق لي أن أفعل هذا.

60
00:02:46,815 --> 00:02:48,815
لم أكن أعلم بهذا التشريع.

61
00:02:51,065 --> 00:02:52,274
"رون"، عليك أن تساعدني.

62
00:02:52,357 --> 00:02:55,357
"كريس" يجبرني على أخذ
دورة قيادية سخيفة في التدريب الإداري.

63
00:02:55,565 --> 00:02:56,649
أربع دقائق سابقا

64
00:02:56,732 --> 00:02:58,232
الآن وقد أصبحت تديرين قسم رعاية الحيوانات،

65
00:02:58,315 --> 00:03:00,732
فأنت مؤهلة لندوة
"كريس تريغير" للتدريب الإداري.

66
00:03:00,815 --> 00:03:02,149
أو "كتامتس".

67
00:03:02,524 --> 00:03:04,607
ليس اختصارا رائعا، لكنها ندوة رائعة.

68
00:03:04,899 --> 00:03:06,232
هل يمكنك إعفائي منها؟

69
00:03:06,524 --> 00:03:07,732
أجل.

70
00:03:08,065 --> 00:03:11,399
عادة، حين أخير
بين فعل شيء ولا شي،

71
00:03:11,565 --> 00:03:12,649
أختار فعل لا شيء.

72
00:03:12,732 --> 00:03:15,399
لكني سأفعل شيئا لو كان ذلك يساعد
شخصا آخر على فعل لا شيء.

73
00:03:15,524 --> 00:03:18,024
قد أعمل كل الليل
إن كان ذلك يعني عدم إنجاز شيء.

74
00:03:18,649 --> 00:03:20,315
"رون سوانسون" و"أبريل لادغيت"،

75
00:03:20,524 --> 00:03:22,982
فعلا، الشخصان المفضلان عندي
في العالم المفهرس.

76
00:03:23,274 --> 00:03:26,607
"أبريل" لن تشارك في دورتك غير النافعة

77
00:03:26,690 --> 00:03:28,649
لأن لديها أشياء أكثر أهمية لتفعلها،

78
00:03:28,899 --> 00:03:32,565
مثل، عدم المشاركة في دورتك غير النافعة.

79
00:03:32,649 --> 00:03:36,024
أنا فقط أريد أن تصبح "أبريل"
رئيسة قسم رائعة مثلك.

80
00:03:36,107 --> 00:03:37,774
وهذا سبب أن هذا عديم الجدوى.

81
00:03:37,857 --> 00:03:40,357
أنا رئسي قسم الحدائق من اثني عشرة سنة،

82
00:03:40,607 --> 00:03:43,274
ولم أخضع أبدا لأي دورة في التدريب الإداري.

83
00:03:43,440 --> 00:03:46,107
"رون"، لم تصبح "كتامتس" أبدا؟

84
00:03:46,607 --> 00:03:49,482
أنا مجبر قانونيا على أن
"أكتمتس" كل رؤساء الأقسام.

85
00:03:49,732 --> 00:03:51,607
وإلا، سنتعرض لكثير من المشاكل.

86
00:03:51,690 --> 00:03:52,690
ماذا تقول؟

87
00:03:52,774 --> 00:03:55,774
أقول أنه غدا خلال الندوة،
سيكون ل"أبريل" زميل دراسة.

88
00:03:56,190 --> 00:03:57,399
وكإعلام مسبق...

89
00:03:57,732 --> 00:03:59,315
-سيكون "آلف".
-سيكون أنت.

90
00:04:00,565 --> 00:04:01,940
لقد جرى هذا بشكل رديء.

91
00:04:03,899 --> 00:04:06,565
-ماذا؟ لا
-عل أي شيء تزايدين؟

92
00:04:06,732 --> 00:04:09,524
من الأفضل ألا يكون قميص "تيرانس هاوارد"
العاري الذراعين من فيلم "هاسل آند فلو".

93
00:04:09,649 --> 00:04:11,107
-كلا، ليس ذلك.
-جيد.

94
00:04:11,315 --> 00:04:13,440
لأني أزايد عليه ومستعدة لدفع مبلغ

95
00:04:13,524 --> 00:04:15,857
يعتبره محاسبي "خطير وغير مسؤول".

96
00:04:16,149 --> 00:04:18,732
وضع مطعم "جاي جاي"
أداة قديمة لصنع الوافل في المزاد.

97
00:04:18,815 --> 00:04:20,982
وهي هدية ممتازة ليوم الفطور ل"ليزلي".

98
00:04:21,107 --> 00:04:22,190
"يوم الفطور"؟

99
00:04:22,274 --> 00:04:24,274
لدى "ليزلي" أعياد سنوية لكل شيء.

100
00:04:24,482 --> 00:04:26,607
"يوم حديقة الحيوانات،" أول مرة ذهبنا فيها
إلى حديقة الحيوانات سويا.

101
00:04:26,815 --> 00:04:29,107
"يوم الموعد الغرامي المزدوج،" كانت أول مرة
ذهبنا فيها إلى موعد مزدوج.

102
00:04:29,190 --> 00:04:30,399
"يوم دانيال داي لويس."

103
00:04:30,482 --> 00:04:31,524
"يوم تكلم كالقرصان."

104
00:04:31,607 --> 00:04:33,065
"يوم تكلم كقرصان من بيتسبرغ،"

105
00:04:33,149 --> 00:04:34,899
الذي، لماذا، وكيف؟

106
00:04:34,982 --> 00:04:37,982
هذا التقويم كان هدية العام الماضي
ليوم التقويم.

107
00:04:38,065 --> 00:04:41,607
للاحتفال بأول مرة تشتري لي فيها تقويما.

108
00:04:43,107 --> 00:04:44,732
وعليك أن تشتري هدية لكل واحد منها؟

109
00:04:44,815 --> 00:04:47,024
دائما ما تقول لي أنه لا يجب علي ذلك،
لكنها تشتري لي شيئا ما

110
00:04:47,107 --> 00:04:49,024
دائما ما يكون رائعا ومعبرا،
وأشعر أنا بالسوء.

111
00:04:49,107 --> 00:04:51,149
لكن، هذا هو الأمر.
هذه هي الهدية المثالية.

112
00:04:51,232 --> 00:04:54,857
هناك شخص باسم
"تايريون لانيستر الطويل" يزايد علي.

113
00:04:54,940 --> 00:04:56,732
ما هذا الاسم "تايريون" على أي حال؟

114
00:04:57,065 --> 00:04:58,899
أنت تمزحين، أليس كذلك؟ "تايريون لانيستر"؟

115
00:04:59,524 --> 00:05:02,190
اللورد من لعبة "كاسترلي روك"؟ نصف الرجل؟

116
00:05:02,357 --> 00:05:03,774
ألا تشاهدين "لعبة العروش"؟

117
00:05:03,940 --> 00:05:05,857
-كلا. وأنت تشاهدينها؟
-بالطبع.

118
00:05:05,940 --> 00:05:08,024
هل رأيت رجال "دوثراكي"؟

119
00:05:08,357 --> 00:05:09,524
يمكنهم الحصول على الجنس.

120
00:05:09,607 --> 00:05:11,940
كل شخص في ذلك البرنامج يمكنه ذلك.

121
00:05:13,315 --> 00:05:15,232
أظن أني أعلم من يزايد علي.

122
00:05:15,565 --> 00:05:17,024
مجلس البلدية
الاجتماع اليوم

123
00:05:17,107 --> 00:05:18,815
والآن أنا أدرك أني كنت مخطئة،

124
00:05:18,899 --> 00:05:20,565
وقد آن الأوان لكي نطهر الكتب

125
00:05:20,649 --> 00:05:24,190
من كثير من قوانين مدينتنا القديمة الغامضة.

126
00:05:24,607 --> 00:05:27,232
مشروع القانون الذي كتبته
بدعم تام من مجلس البلدية

127
00:05:27,524 --> 00:05:30,399
سيلغي مائة وعشر قانون قديم

128
00:05:30,690 --> 00:05:34,315
مثل أن تحبس كل النساء الحيض
في أحواض استحمامهن

129
00:05:34,524 --> 00:05:37,940
والمادة الثانية، المعروفة
ب"يوم احتفال تيد".

130
00:05:38,065 --> 00:05:40,107
المجال الآن مفتوح لتعليقات العامة.

131
00:05:40,232 --> 00:05:41,482
-بدأنا.
-شكرا.

132
00:05:41,565 --> 00:05:45,232
أنا أدعى "غارث بلوندين"،
وأنا أعترض على اقتراحك السخيف.

133
00:05:45,565 --> 00:05:49,024
لن يتم تغيير ميثاق "باوني".

134
00:05:49,107 --> 00:05:50,524
لا اليوم، ولا في المستقبل!

135
00:05:50,690 --> 00:05:53,399
لديك الكثير من الشغف، سيد "بلوندين".
شكرا جزيلا لك.

136
00:05:53,482 --> 00:05:55,107
اعتراضك تسجل رسميا في السجل.

137
00:05:55,190 --> 00:05:57,857
-هل نكمل في...
-لا. لن نكمل.

138
00:05:57,940 --> 00:06:02,065
القسم الثالث من البند السابع
تسمح للمواطن بخطاب المماطلة.

139
00:06:02,149 --> 00:06:05,524
لو وقفت هنا ورفضت أن أتنازل عن وقتي،

140
00:06:05,607 --> 00:06:08,024
فأنت ممنوعة من التصويت على مشروع القانون.

141
00:06:08,899 --> 00:06:12,357
هذا القسم يسمح باستخدام
لحم الجاموس كعملة مقبولة.

142
00:06:12,399 --> 00:06:14,149
هل هو قسم لحم الجاموس؟

143
00:06:14,732 --> 00:06:18,190
قصدت البند الثالث من القسم السابع.

144
00:06:19,024 --> 00:06:21,357
لنبدأ بخطاب المماطلة.

145
00:06:21,732 --> 00:06:26,815
أرغب الآن بمشاركة بعض الآراء حول
الفصل السابع ل"جاي جاي آبرامز"

146
00:06:26,982 --> 00:06:28,440
من ملحمة "حرب النجوم".

147
00:06:28,524 --> 00:06:31,357
نزولا من الشمسين التوأمين لكوكب "تاتووين".

148
00:06:31,440 --> 00:06:34,357
نقترب الآن من شفا هوة "سارلاك".

149
00:06:34,482 --> 00:06:35,524
بعد لحظة صمت،

150
00:06:35,607 --> 00:06:39,774
يمسك القفاز من درع الجندي الماندالوري
"بوبا فيت"

151
00:06:39,899 --> 00:06:42,440
بالتراب خارج هوة "سارلاك"

152
00:06:42,607 --> 00:06:45,690
ويسحب صائد الجوائز، الذي تخافه الناس نفسه

153
00:06:45,774 --> 00:06:49,190
من هوة وحش الرمال. ثم...

154
00:06:49,274 --> 00:06:50,732
إنه محق. يمكنه أن يفعل هذا.

155
00:06:50,815 --> 00:06:53,024
وهذا تماما لم يجب أن نحدث هذه القوانين.

156
00:06:53,649 --> 00:06:56,607
كانت مثل هذه الأمور معقولة
حين كانت المجالس في الإسطبلات.

157
00:06:56,690 --> 00:06:58,357
وكان هناك ثمانين شخصا في المدينة.

158
00:06:58,440 --> 00:06:59,899
لكن الآن، هذا جنون.

159
00:06:59,982 --> 00:07:01,440
ولو أمسك بجوهرة الحقيقة،

160
00:07:01,732 --> 00:07:04,732
فهذا يعني أنه يستطيع أن يقفز
من وقائع مختلفة.

161
00:07:04,815 --> 00:07:06,440
هذا سيكون رابطنا

162
00:07:06,524 --> 00:07:08,982
إلى كون "مارفيل" من كون "حرب النجوم".

163
00:07:10,565 --> 00:07:13,107
تخيلوا أن يقوم هذان الكونان
بمواجهة الرجل الآلي "تشوباكا"،

164
00:07:13,190 --> 00:07:14,315
لأن ذلك سيحدث.

165
00:07:14,649 --> 00:07:16,565
بعد لحظة صمت، يقول "لوك"،

166
00:07:16,649 --> 00:07:18,940
"كان "دارث فايدر" والدي،
لكن "بين كينوبي" كان سيدي."

167
00:07:19,024 --> 00:07:21,940
-ثم يقطع "هانيبال ليكتر" إلى نصفين.
-سيد "بلوندين"،

168
00:07:22,065 --> 00:07:25,607
انظر، القوانين التي أحاول التخلص منها
لم يعد لها أهمية في المجتمع الحديث

169
00:07:25,690 --> 00:07:27,274
وهي مخجلة ل"باوني".

170
00:07:27,565 --> 00:07:30,274
وإلغاؤها سيظهر أننا نتغير مع الزمن.

171
00:07:30,357 --> 00:07:33,024
لا يمكنك أن تغيري الميثاق شئت أم أبيت.

172
00:07:33,440 --> 00:07:36,232
تبدئين بإلغاء بسيط لبعض القوانين القديمة،

173
00:07:36,315 --> 00:07:38,982
وسريعا ما سيأتي جنود "ستورم" العنيفين

174
00:07:39,065 --> 00:07:42,607
يقرعوا بابي ويعتقلوا زوجتي بلا سبب،
لو كنت متزوجا.

175
00:07:42,690 --> 00:07:45,732
من خلال "جنود ستورم العنيفين"،
هل تقصد قسم الشرطة في "باوني"؟

176
00:07:45,815 --> 00:07:48,190
-مرحبا يا "كلايد".
-مرحبا يا "ليزلي".

177
00:07:48,274 --> 00:07:49,815
فطيرة جيدة اليوم.

178
00:07:49,982 --> 00:07:52,565
ميثاق "باوني" ليس ملفا حيا، يا سيدة "نوب".

179
00:07:52,690 --> 00:07:54,690
أنت ليس لديك أي احترام
لتقاليد هذه المدينة.

180
00:07:54,774 --> 00:07:56,315
بلى. أحترمها بالفعل.

181
00:07:56,399 --> 00:07:58,899
كنت أقدم جولات في بيت "باوني" التاريخي.

182
00:07:59,232 --> 00:08:01,232
حصلت على لقب "موظفة الأسبوعين" ثلاث مرات.

183
00:08:01,315 --> 00:08:03,774
يا لأهمية الأمر،
ارتديت ثوبا تنكريا لبضعة ساعات.

184
00:08:03,899 --> 00:08:07,607
من هذا المنطلق، فكل ليلة
أخلد فيها إلى النوم، فأنا "وولفرين".

185
00:08:08,107 --> 00:08:09,524
اشتريت بيجامة "إكس مان"؟

186
00:08:09,607 --> 00:08:11,815
ربحتها، يا سيدتي، كجائزة سحب.

187
00:08:12,065 --> 00:08:15,274
العبرة هي أن آباءنا المؤسسين
كانوا أذكياء وكانوا شجعانا،

188
00:08:15,482 --> 00:08:18,857
لكن كان لديهم أيضا أسنانا خشبية
وكانوا يتبرزون في حفر في الأرض.

189
00:08:18,940 --> 00:08:20,440
كان زمنا بدائيا.

190
00:08:20,690 --> 00:08:22,399
كان زمنا أفضل.

191
00:08:22,982 --> 00:08:25,065
لن تتمكني من العيش أسبوعين في أيامهم.

192
00:08:25,149 --> 00:08:27,232
حقا؟ ما رأيك برهان صغير؟

193
00:08:27,315 --> 00:08:29,649
ما رأيك لو ذهبنا سويا للعيش
في البيت التاريخي،

194
00:08:29,815 --> 00:08:32,815
بلا تقنيات حديثة، بقوانين العام 1817.

195
00:08:33,065 --> 00:08:34,857
لو استطعت أنت الاستمرار لمدة أطول،
فسأسحب مشروع قانوني.

196
00:08:34,940 --> 00:08:36,899
وإن فزت أنا، فتتوقف أنت عن هذا الهراء.

197
00:08:36,982 --> 00:08:39,232
أنا موافق.

198
00:08:41,149 --> 00:08:44,107
فضلا اكتبا ما تأملان
أن تتعلماه من هذه الندوة،

199
00:08:44,190 --> 00:08:46,774
ضعاه في مغلف مغلق، وسنفتحه بعد أن ننتهي.

200
00:08:46,857 --> 00:08:48,774
متى ننتهي؟

201
00:08:48,940 --> 00:08:52,024
حالما تتعلم أن تتبنى
طاقة التحفيز الإيجابي.

202
00:08:52,607 --> 00:08:54,107
هذه ندوة من تسع ساعات خلال يومين.

203
00:08:54,399 --> 00:08:56,024
-ماذا؟
-جيد.

204
00:08:56,149 --> 00:08:57,399
حسنا، لنبدأ.

205
00:08:57,482 --> 00:08:59,357
تفضلا بركوب قطار الإدارة.

206
00:08:59,440 --> 00:09:01,774
المحطة الأولى، محطة التحفيز.

207
00:09:03,440 --> 00:09:04,815
الجميع يركب!

208
00:09:05,565 --> 00:09:07,899
توقف عن المزايدة على أداتي لصنع الوافل.

209
00:09:08,065 --> 00:09:09,649
أنت "السيدة تايغر وودز المستقبلية"؟

210
00:09:09,774 --> 00:09:12,524
أنشأت هذا الحساب من حوالي عشرة سنوات.
لا أعلم كيف أغيره.

211
00:09:12,607 --> 00:09:15,982
المهم، أريد الحصول على أداة صنع الوافل
كهدية ل"ليزلي" ليوم الفطور.

212
00:09:16,149 --> 00:09:18,899
كلا. أنا أريدها ليوم الوافل.

213
00:09:18,982 --> 00:09:20,524
مهلا، لديك يوم فطور أيضا؟

214
00:09:20,607 --> 00:09:22,399
-يومي في شهر حزيران.
-أرجوك يا "بين".

215
00:09:22,482 --> 00:09:25,565
هذا احتفال ذكرى أول مرة
جلسنا فيها في "جاي جاي"،

216
00:09:25,649 --> 00:09:27,649
وهو ما تعتبره هي بداية صداقتنا.

217
00:09:27,732 --> 00:09:29,440
حسنا، تخيلي الزواج منها.

218
00:09:29,524 --> 00:09:32,149
إنه كالاختناق بوسائد محبوكة يدويا

219
00:09:32,232 --> 00:09:33,899
محشوة بالذكريات الجميلة.

220
00:09:34,024 --> 00:09:36,315
لا أصدق أني أشتكي من مدى اهتمام زوجتي.

221
00:09:36,774 --> 00:09:38,232
آسف يا حبيبتي. أنا أحبك.

222
00:09:38,315 --> 00:09:41,482
انظر، لقد عرفتها لفترة أطول منك،
لدي خمس سنوات من المناسبات التذكارية،

223
00:09:41,565 --> 00:09:42,774
ولذا فلدي الأولوية.

224
00:09:42,857 --> 00:09:44,399
آه، إلهي، لا. لقد خسرنا المزايدة.

225
00:09:44,482 --> 00:09:45,482
ماذا؟ لا.

226
00:09:45,565 --> 00:09:48,357
دخل أحدهم خلسة في اللحظة الأخيرة
والآن كلانا خاسر.

227
00:09:48,440 --> 00:09:50,690
لا. حسنا يا "تايريون لانيستر"،

228
00:09:50,774 --> 00:09:53,357
لم لا تلقي تعويذة
وتستعيد لنا أداة صنع الوافل.

229
00:09:53,440 --> 00:09:56,065
حسنا. ليس لدي حتى الوقت
لأخبرك كم أنت مخطئة.

230
00:09:56,482 --> 00:09:57,982
في الواقع، سيزعجني عدم إخبارك.

231
00:09:58,065 --> 00:10:01,815
إن عائلة "لانيستر"، رغم كونهم أثرياء،
فهم لا يملكون القدرات السحرية

232
00:10:02,274 --> 00:10:03,982
مثل عائلة "وارلاك"
من مدينة "كوارث" مثلا.

233
00:10:04,274 --> 00:10:06,190
لهذا السبب لا نمضي وقتا سويا.

234
00:10:07,899 --> 00:10:11,524
اعتبرا أنفسكما مهندسين
يقودان قاطرة من الإيجابية

235
00:10:11,857 --> 00:10:13,190
تجري على طاقة العمل الجماعي.

236
00:10:13,357 --> 00:10:16,065
بداية، أنت لا تقود القاطرة.

237
00:10:16,149 --> 00:10:17,232
السكة تقودها.

238
00:10:17,399 --> 00:10:19,982
ثانيا، هناك ثلاث وسائل فقط لتحفيز الناس.

239
00:10:20,065 --> 00:10:21,774
المال، الخوف، والجوع.

240
00:10:21,899 --> 00:10:23,024
أنا لا أوافق.

241
00:10:23,149 --> 00:10:25,607
ماذا عن التشجيع، التقدير،

242
00:10:25,815 --> 00:10:27,440
والابتسامات؟

243
00:10:27,524 --> 00:10:31,024
حين يشعر الناس بالدعم،
فسينفجرون، حرفيا، بالإنتاجية.

244
00:10:31,482 --> 00:10:33,399
هل يمكنكما أن تكتشفا أيهما أفضل

245
00:10:33,482 --> 00:10:34,565
وتخبراني، كي أتمكن من الذهاب؟

246
00:10:34,649 --> 00:10:35,649
شكرا لمشاركتك يا "أبريل".

247
00:10:35,732 --> 00:10:38,399
لكن ال"كتامتس" يستلزم
أن نتابع منهجا محددا.

248
00:10:38,607 --> 00:10:40,190
هذه عدم مشاركة من قبلك يا "كريس".

249
00:10:40,399 --> 00:10:42,065
أشعر أن مشاركتي لا تحظى بتقدير.

250
00:10:42,399 --> 00:10:43,732
لقد قتلت روحيتي.

251
00:10:44,607 --> 00:10:46,274
إن دم روحيتي على يديك.

252
00:10:47,607 --> 00:10:49,357
يا إلهي، لقد علمتك الكثير بالفعل.

253
00:10:49,440 --> 00:10:51,399
"رون"، أقترح تحديا

254
00:10:51,482 --> 00:10:54,232
لنكتشف أي وسائل التحفيز أكثر فعالية.

255
00:10:54,607 --> 00:10:56,107
أقبل التحدي.

256
00:10:56,357 --> 00:10:58,357
لا أريد أن أبدو شديد الدراماتيكية،

257
00:10:58,565 --> 00:11:01,315
لكن هذا الأمر حقا صراع لروحية "أبريل".

258
00:11:01,399 --> 00:11:03,482
لا أريد أن أبدو شديد الدراماتيكية،

259
00:11:03,774 --> 00:11:06,315
لكني حقا لا يهمني ماذا يحدث هنا.

260
00:11:06,482 --> 00:11:07,607
متحف البيت التاريخي
حدائق ومنتزهات "باوني"

261
00:11:07,857 --> 00:11:10,232
يا إلهي. أكره هذا المكان.

262
00:11:10,524 --> 00:11:12,899
كل شيء قديم. الأشياء القديمة غبية.

263
00:11:13,065 --> 00:11:14,982
أقول، فقط كن جديدا.

264
00:11:15,357 --> 00:11:16,440
لا أدري يا "توم"،

265
00:11:16,524 --> 00:11:18,065
أظن أنه كان هناك
بعض الأشياء الجميلة في الماضي.

266
00:11:18,149 --> 00:11:19,649
هذه قبعة غبية.

267
00:11:19,732 --> 00:11:21,607
أرى أنكم وصلتم الآن.

268
00:11:21,690 --> 00:11:23,482
يا للهول. هل أمضيت الليلة هنا؟

269
00:11:23,565 --> 00:11:26,274
بالفعل. أردت أن أكون هنا
حين يصيح الديك لبدء العمل.

270
00:11:26,524 --> 00:11:31,024
وقد انتهيت بالفعل من صنع المربيات
وطردت متطفلا أراد تركيب كابلات التلفاز.

271
00:11:31,274 --> 00:11:34,357
حسنا، لنضع كل أجهزتنا الحديثة
في هذا الدلو.

272
00:11:34,607 --> 00:11:37,232
لا يمكننا استخدام أي شيء
تم اختراعه بعد العام 1817.

273
00:11:37,690 --> 00:11:40,815
"أندي"، "توم"، ستكونان أنتما الحكمان.
شكرا لتطوعكما.

274
00:11:41,024 --> 00:11:43,107
أنا بالطبع لم أتطوع.
كان لدي أشياء أهم أفعلها.

275
00:11:43,190 --> 00:11:44,482
قالت "ليزلي" أنها ستدفع لي مائة دولار.

276
00:11:44,565 --> 00:11:46,815
وأنا لم يكن لدي شيء أفضل أفعله.
وأفعل هذا مجانا.

277
00:11:46,899 --> 00:11:48,565
لا يمكن لي أن أخسر هذه المباراة.

278
00:11:48,857 --> 00:11:50,274
فستان من العهد القديم؟ تم.

279
00:11:50,357 --> 00:11:52,982
معلومات مكثفة حول حياة البراري القديمة؟
ها هنا.

280
00:11:53,065 --> 00:11:54,190
كساح الأطفال؟ تم علاجه.

281
00:11:54,274 --> 00:11:55,315
لا داعي للقلق من كساح الأطفال.

282
00:11:55,399 --> 00:11:58,065
مضاد التعرق؟ غير مسموح به.

283
00:11:58,815 --> 00:12:00,357
قد يصعب الأمر قليلا هنا.

284
00:12:00,440 --> 00:12:01,524
محل رهن

285
00:12:01,607 --> 00:12:03,399
أتساءل ما لو كان بإمكانك مساعدتي.

286
00:12:03,482 --> 00:12:04,899
لا تقل المزيد.

287
00:12:05,274 --> 00:12:06,774
إليك مجموعة من المسدسات.

288
00:12:07,149 --> 00:12:08,857
لا. شيء آخر.

289
00:12:09,190 --> 00:12:12,774
رأيت أنك فزت مؤخرا بمزايدة
على أداة صنع الوافل من مطعم "جاي جاي".

290
00:12:12,857 --> 00:12:14,524
وأردت أن... ها هي هناك.

291
00:12:14,607 --> 00:12:16,524
-أود شراؤها.
-أنت والجميع.

292
00:12:17,399 --> 00:12:18,565
مرحبا يا "بين".

293
00:12:18,899 --> 00:12:21,690
يبدو أني أحب "ليزلي" أكثر منك.

294
00:12:21,774 --> 00:12:23,149
-قف بالصف.
-أجل.

295
00:12:23,690 --> 00:12:24,732
-قف بالصف يا صديقي.

296
00:12:24,899 --> 00:12:26,315
-من أنت؟
-أنا "روز".

297
00:12:26,399 --> 00:12:30,815
أنا ساعية "ليزلي" للبريد، وأحتاج لإحضار
هدية يوم البريد لها قبل الأربعاء القادم.

298
00:12:30,982 --> 00:12:32,399
إنه يوم ذكرى أول...

299
00:12:32,524 --> 00:12:35,107
مرة أوصلت لها البريد. نعم، نفهم ذلك.

300
00:12:35,190 --> 00:12:37,107
يبدو أننا قد دخلنا في حرب مزايدة على

301
00:12:37,190 --> 00:12:38,982
أداة قديمة لصنع الوافل في محل رهن.

302
00:12:39,482 --> 00:12:41,940
لنبدأ الرهان من ستمائة وخمسين ألف دولار.

303
00:12:42,232 --> 00:12:45,190
-حسنا، سأزايد مع مائة دولار.
-مائتان.

304
00:12:45,274 --> 00:12:47,107
سأسمح لك بأخذ أي شيء من هذه الحقيبة.

305
00:12:47,190 --> 00:12:48,315
سأقول لك شي يا "آن".

306
00:12:48,399 --> 00:12:50,565
سأعطيك إياها إن خرجت معي في موعد غرامي.

307
00:12:50,857 --> 00:12:53,107
يا إلهي. لا أصدق أني سأفعل هذا، لكن حسنا.

308
00:12:53,274 --> 00:12:55,690
موعد واحد. لكن دعني أشرح شيئا جيدا...

309
00:12:55,815 --> 00:12:57,440
-خمسمائة دولار.
-تم البيع.

310
00:12:57,524 --> 00:12:59,149
-ماذا؟
-ألا زلت ترغبين بالخروج معي؟

311
00:12:59,232 --> 00:13:02,815
لقد حصلت للتو على بعض المال. خمسمائة دولار
تشتري لنا الكثير من غاز النيتروجين.

312
00:13:03,190 --> 00:13:06,774
أجل، لا شيء يدفئ الدم مثل مسابقة رج

313
00:13:06,857 --> 00:13:09,524
-لممخضة الزبدة، أليس كذلك يا "ليزلي"؟
-فعلا.

314
00:13:09,774 --> 00:13:11,774
هذا الرجل أقوى مما كنت أظن.

315
00:13:11,857 --> 00:13:13,649
لا أدري كيف يفعل أي منكما هذا.

316
00:13:13,732 --> 00:13:16,982
في مرة توقف الثلاجة عن العمل، فلم أدر
ما أفعل. انتقلت.

317
00:13:17,107 --> 00:13:18,982
لا أظن أنه سيستسلم أبدا.

318
00:13:19,065 --> 00:13:21,607
لديه تلك النظرة في عينيه
التي يحصل "بين" عليها حين يلعب "ريسك".

319
00:13:25,174 --> 00:13:27,007
هذا لذيذ جدا.

320
00:13:27,299 --> 00:13:28,674
-"أندي".
-لا، آسف.

321
00:13:28,757 --> 00:13:29,882
مذاقه رائع.

322
00:13:29,965 --> 00:13:31,340
كل أطعمتي المفضلة تحتوي على الزبدة.

323
00:13:31,424 --> 00:13:34,632
البانكيك، الخبز، الفشار، العنب.

324
00:13:36,299 --> 00:13:37,882
الزبدة طعامي المفضل.

325
00:13:38,007 --> 00:13:39,924
حسنا، ستحب حقا ما أمخضه.

326
00:13:40,007 --> 00:13:41,924
أنظر إلى... يا إلهي.
هذا مرعب.

327
00:13:42,007 --> 00:13:43,000
لا أحد يأكل هذا.

328
00:13:43,374 --> 00:13:44,999
أظن أني تحملت فوق طاقتي.

329
00:13:45,165 --> 00:13:46,999
"غارث" يعلم أموره بالفعل.

330
00:13:47,249 --> 00:13:49,374
لقد زرع حقلا كاملا من الشعير.

331
00:13:49,499 --> 00:13:51,665
كم ينوي أن يبقى هنا؟

332
00:13:51,832 --> 00:13:55,124
مرحبا، ألسنا زوجين في هذا السيناريو؟

333
00:13:55,207 --> 00:13:56,999
-أعني، ألا يجب علينا أن...
-على الإطلاق.

334
00:13:57,165 --> 00:13:58,457
حسنا.

335
00:14:03,465 --> 00:14:04,757
مهلا، ما هذا؟

336
00:14:04,840 --> 00:14:06,382
هل تشعرون بهذا؟

337
00:14:08,882 --> 00:14:10,257
منذ متى وهذا هنا؟

338
00:14:10,340 --> 00:14:12,340
"غارث" كالآلة.

339
00:14:12,549 --> 00:14:14,465
جلب معه دهن الحوت لإضاءة القنديل.

340
00:14:14,590 --> 00:14:16,507
كنت أظن أنه لن يطيق أكثر من ساعة.

341
00:14:16,590 --> 00:14:19,132
يبدو أنه يقوى كلما طال مكوثه هنا.

342
00:14:20,424 --> 00:14:22,215
انظري إلى طارتي يا "ليزلي".

343
00:14:22,299 --> 00:14:23,549
انظري إلى طارتي!

344
00:14:24,382 --> 00:14:25,632
من يستطيع العيش هكذا.

345
00:14:25,715 --> 00:14:27,840
لا أحد. ولهذا تقدمنا.

346
00:14:27,965 --> 00:14:30,799
من الممتع أن نأتي إلى هنا،
في مثل رحلة مدرسية أو ما شابه.

347
00:14:30,882 --> 00:14:33,132
-هذا ممتع جدا.
-ممتع جدا.

348
00:14:33,215 --> 00:14:35,090
لكن العيش هكذا جنون.

349
00:14:35,507 --> 00:14:37,257
لا بد أنه غش بطريقة ما.

350
00:14:37,382 --> 00:14:39,424
أعني لا يمكن لشخص
يحب "إكس مان" لهذه الدرجة

351
00:14:39,507 --> 00:14:40,924
أن يبتعد عن الإنترنت لهذه المدة.

352
00:14:41,299 --> 00:14:42,424
يجب أن نتحقق من هاتفه.

353
00:14:42,507 --> 00:14:44,507
يا إلهي كم هو لذيذ

354
00:14:44,590 --> 00:14:46,382
أن نأكل الفستق السوداني

355
00:14:46,924 --> 00:14:47,924
مبنى البلدية

356
00:14:48,049 --> 00:14:49,382
"جيري غيرغيتش".

357
00:14:49,465 --> 00:14:53,215
أحتاجك أن توقف ما تفعله
وأن توضب ما تستطيع من هذه الملفات.

358
00:14:53,424 --> 00:14:57,424
ملفات "دورافلكس" من نوع آي 350
مقصوصة الأعلى باللون الكستنائي؟

359
00:14:58,215 --> 00:14:59,715
الشرف كله لي.

360
00:15:00,049 --> 00:15:01,924
حسنا، كنت أعلم أنك رجل هذه المهمة.

361
00:15:02,174 --> 00:15:04,340
أنت ذكي وقادر.

362
00:15:04,507 --> 00:15:06,965
وأنا أعتقد أنك تستطيع إنجاز أي شيء.

363
00:15:07,549 --> 00:15:08,757
شكرا جزيلا لك.

364
00:15:09,299 --> 00:15:10,882
أنت لها يا بطل. ابدأ بالتوضيب.

365
00:15:10,965 --> 00:15:12,340
نعم، يا قبطان.

366
00:15:13,757 --> 00:15:15,840
هذه نحلة عاملة متحفزة.

367
00:15:15,924 --> 00:15:17,549
أنتما تجريان اختبارات على "جيري"؟

368
00:15:17,882 --> 00:15:18,882
-أجل.
-أجل.

369
00:15:18,965 --> 00:15:20,049
رائع.

370
00:15:24,674 --> 00:15:25,965
توصلت إليه.

371
00:15:26,174 --> 00:15:28,965
حسنا، دعونا لا نقرأ شيئا.
هذا انتهاك لخصوصيته.

372
00:15:29,049 --> 00:15:30,840
دعونا فقط ننظر إلى سجل تصفحه.

373
00:15:30,924 --> 00:15:32,965
وإلى بريده الوارد والصادر
وصفحته في الفايسبوك.

374
00:15:33,049 --> 00:15:34,507
أجل، ليس لديه أي بريد إلكتروني جديد.

375
00:15:34,632 --> 00:15:36,215
يا إلهي. هذا صحيح.

376
00:15:36,299 --> 00:15:39,632
لم يأته أي بريد من اثني عشر يوم!

377
00:15:39,715 --> 00:15:40,840
هل هو شبح؟

378
00:15:41,174 --> 00:15:42,674
البريد الوحيد الذي يصله هو البريد المزعج.

379
00:15:42,965 --> 00:15:44,299
وهو يستجيب له.

380
00:15:44,465 --> 00:15:45,840
أظن أني سأصاب بالغثيان.

381
00:15:45,924 --> 00:15:47,965
هذا مؤسف. ليس لهذا الرجل أصدقاء.

382
00:15:48,090 --> 00:15:50,340
لا أدري. يبدو أنه صديق لهذا البغل.

383
00:15:53,715 --> 00:15:55,049
ما هذا؟

384
00:15:55,215 --> 00:15:58,382
حسنا، بما أني لا أستطيع أن أعطيها
أداة صنع الوافل ليوم الفطور،

385
00:15:58,465 --> 00:16:01,215
فأنا أصنع نسخة مصغرة عن "ليزلي"
من طعام الفطور.

386
00:16:01,465 --> 00:16:02,465
يا إلهي.

387
00:16:02,549 --> 00:16:03,549
حسنا، اسمعي، كنت أفكر.

388
00:16:03,632 --> 00:16:06,049
ما رأيك لو تشاركنا في أداة الوافل؟

389
00:16:06,215 --> 00:16:08,132
حقا؟ سيكون رائعا،

390
00:16:08,382 --> 00:16:10,007
لكن، بأي عيد سنحتفل؟

391
00:16:10,090 --> 00:16:14,049
حسنا، أظن أن لدي خطة
ستنقذنا من يوم الفطور ويوم الوافل

392
00:16:14,132 --> 00:16:17,007
ومن كل الأيام الأخرى من دون أن نبدو
كأشخاص ناكري الجميل

393
00:16:17,090 --> 00:16:19,382
مستائين من روعة "ليزلي".

394
00:16:19,757 --> 00:16:21,924
مهما كان الأمر، أنا موافقة.

395
00:16:22,007 --> 00:16:24,007
-حسنا، رائع.
-ماذا أفعل بهذه؟

396
00:16:24,090 --> 00:16:27,215
احرقيها وادفني رمادها وادعي أن لا تطاردك.

397
00:16:30,215 --> 00:16:33,465
"جيري"، توقف عن توضيب
هذه الملفات الحمراء في الحال.

398
00:16:33,549 --> 00:16:35,340
وابدأ بتوضيب هذه الملفات الزرقاء.

399
00:16:35,840 --> 00:16:37,632
آسف يا "رون". لقد وعدت "كريس" أن...

400
00:16:37,715 --> 00:16:39,090
إنها الأولوية القصوى.

401
00:16:39,174 --> 00:16:40,882
أحتاج إلى توضيب هذه الملفات الآن.

402
00:16:40,965 --> 00:16:43,882
يمكنك أن تأكل حين تنتهي.

403
00:16:44,090 --> 00:16:45,215
ابدأ بالتوضيب!

404
00:16:45,549 --> 00:16:47,049
يا إلهي.

405
00:16:48,049 --> 00:16:50,590
المال، الخوف، الجوع.

406
00:16:53,924 --> 00:16:55,882
مرحبا يا "غارث". ماذا تبري؟

407
00:16:55,965 --> 00:16:57,840
-عود ولادة.
-ما عود الولادة؟

408
00:16:57,924 --> 00:17:00,382
-لا تريدين أن تعلمي.
-يا إلهي.

409
00:17:00,549 --> 00:17:01,715
تبدين جميلة.

410
00:17:01,799 --> 00:17:03,424
أعني، لقد غيرت ملابسك.

411
00:17:03,507 --> 00:17:05,215
هذا انتهاك. أنا أتحدى...

412
00:17:05,299 --> 00:17:07,049
-أنت بلا قبعة.
-أجل، أنت محق.

413
00:17:07,132 --> 00:17:08,965
أعترف، لم أعد أستطيع التحمل. أنت تفوز.

414
00:17:09,049 --> 00:17:11,674
"هوزا"! اليوم يومي!

415
00:17:14,132 --> 00:17:15,882
-سأشتاق لقول "هوزا".
-أجل.

416
00:17:16,132 --> 00:17:17,965
"غارث"، لدي اقتراح آخر لك.

417
00:17:18,049 --> 00:17:21,965
نعم، سأذهب في موعد معك،
لكنني أدرك أنك امرأة متمدنة.

418
00:17:22,049 --> 00:17:23,924
ولذلك سأدعك تدفعين.

419
00:17:24,299 --> 00:17:27,965
لا. كنت أتساءل هل ترغب بأن تصبح عضوا
في لجنة "باوني" التاريخية؟

420
00:17:28,049 --> 00:17:30,257
أولئك المهرجون؟ لا شكرا.

421
00:17:30,590 --> 00:17:32,507
لم يجيبوا على أي من شكاواي

422
00:17:32,590 --> 00:17:35,465
حول استخدام الخطوط القديمة
في رسائلهم الدورية.

423
00:17:35,674 --> 00:17:38,007
حسنا، أنا عضو فيها، وأظن
أننا نحتاجك فعلا.

424
00:17:38,382 --> 00:17:41,507
لكن المشكلة الوحيدة
هي أنه هناك الكثير من الاجتماعات،

425
00:17:41,715 --> 00:17:44,882
الكثير من العمل مع الناس
الذين يحبون التاريخ أيضا.

426
00:17:44,965 --> 00:17:48,299
والكثير من المناسبات الاجتماعية
التي يجب عليك حضورها،

427
00:17:48,382 --> 00:17:50,174
مثل حفلات الكوكتيل وغير ذلك.

428
00:17:50,299 --> 00:17:52,799
سأتفهم إن كان هذا شيء لا ترغب الالتزام به.

429
00:17:52,882 --> 00:17:55,549
يبدو أن ذلك سيأخذ الكثير
من وقتي المخصص لصنع الصابون.

430
00:17:56,557 --> 00:17:58,099
موعد محكمة ابن عمي في أيار.

431
00:17:58,349 --> 00:18:01,307
لكن هذا يوم واحد. يمكنني السفر بالطائرة
والعودة في اليوم ذاته.

432
00:18:01,390 --> 00:18:03,682
مبدئيا، نعم.

433
00:18:03,932 --> 00:18:05,390
رائع. مرحبا بك في الفريق.

434
00:18:06,265 --> 00:18:07,515
"غارث" اسقط اعتراضه،

435
00:18:07,599 --> 00:18:10,515
وتمكنا من التخلص من كل القوانين القديمة
في ميثاق المدينة.

436
00:18:10,640 --> 00:18:12,807
أعني، الميثاق ملف رائع،

437
00:18:12,890 --> 00:18:16,890
لكننا قد استفدنا من حوالي مائتي سنة
من التعلم والتقدم.

438
00:18:16,974 --> 00:18:18,849
ويبدو لي أنه يجب علينا استخدامها.

439
00:18:18,932 --> 00:18:21,182
لكني لم أغير المادة الثانية.

440
00:18:21,265 --> 00:18:24,015
لم أتمكن من التصويت ضد الإلقاء الجيد
والقديم في البحيرة.

441
00:18:24,099 --> 00:18:25,849
رغم أنني توصلت مع "غارث" إلى تسوية

442
00:18:25,932 --> 00:18:27,640
أظنها ستعجب الجميع.

443
00:18:27,849 --> 00:18:31,474
من هذا العام فصاعدا، سيمثل متطوع "تيد"

444
00:18:31,557 --> 00:18:34,640
في أحب التقاليد التاريخية
إلينا في مدينتنا.

445
00:18:34,724 --> 00:18:38,182
وهذا العام، سيكون الشرف ل"غارث بلوندين"!

446
00:18:41,015 --> 00:18:44,057
"هوزا"، أنا "تيد"!

447
00:18:44,140 --> 00:18:45,432
أنا "تيد" أيضا، يا شباب.

448
00:18:45,515 --> 00:18:47,099
-"أندي"!
-أجل!

449
00:18:47,182 --> 00:18:48,849
إنه عريان! غط عورتك!

450
00:18:49,307 --> 00:18:51,390
-جميعنا "تيد"! أجل!
-كلا، "أندي"!

451
00:18:55,807 --> 00:18:58,140
الحمد لله. أنا لا أجيد السباحة.

452
00:18:59,815 --> 00:19:01,399
حسنا. النتيجة النهائية.

453
00:19:01,690 --> 00:19:05,565
-وضب "جيري" مائتي وثمانية وستين ملف أحمر.
-أجل!

454
00:19:05,657 --> 00:19:08,740
وثلاثمائة وأربعة وثمانين ملف أزرق.

455
00:19:08,907 --> 00:19:10,740
-أجل.
-مهلا. كيف يكمن ذلك؟

456
00:19:10,949 --> 00:19:13,115
حسنا، لقد فرح من قولك له أن عمله مميزا

457
00:19:13,199 --> 00:19:15,449
لدرجة أنه أمضى عشرين دقيقة
على الهاتف يخبر "غايل" عن ذلك.

458
00:19:15,532 --> 00:19:18,074
-وتنتهي الدعوى.
-ليس بهذه السرعة.

459
00:19:18,199 --> 00:19:21,365
قد يكون قد وضب مزيدا من الملفات الزقاء،
لكنها موضبة كلها بشكل خاطئ.

460
00:19:21,449 --> 00:19:24,199
ولا يستغرب ذلك بما أنه حالته كانت مزرية
بعد أن تكلمت معه.

461
00:19:24,282 --> 00:19:26,907
إصدار رائع آخر من "كتامتس".

462
00:19:27,324 --> 00:19:29,574
قد لا نصل إلى نتيجة قاطعة حول أيهما أفضل.

463
00:19:29,740 --> 00:19:31,074
لكني أعلم هذا،

464
00:19:31,157 --> 00:19:35,365
حين بدأنا الندوة،
كنت آمل أن أجعلك تشارك في العملية.

465
00:19:36,699 --> 00:19:38,365
ومن هذا المنطلق فقط نجحت.

466
00:19:38,449 --> 00:19:42,157
وأنا توقعت ألا أتعلم شيئا من هذه العملية.

467
00:19:42,574 --> 00:19:43,615
لن أتعلم شيئا

468
00:19:43,699 --> 00:19:45,199
تمت المهمة.

469
00:19:45,365 --> 00:19:46,699
ماذا كتبت "أبريل"؟

470
00:19:46,782 --> 00:19:48,324
أين "أبريل"؟

471
00:19:51,032 --> 00:19:53,574
"سأجعل "رون" و"كريس"
يتنافسان مع بعضهما البعض

472
00:19:53,657 --> 00:19:55,324
"سيتجادلان حول أشياء سخيفة..."

473
00:19:55,407 --> 00:19:57,282
...لا أهمية لها، وأنا سأنجو.

474
00:19:57,365 --> 00:20:01,199
ثم سأسرق عشرين دولار من محفظة "كريس"
وأشتري بيتزا مع "أندي".

475
00:20:01,282 --> 00:20:03,865
وسأسرق أيضا ساعة "رون" لمجرد المتعة.

476
00:20:04,915 --> 00:20:07,040
أظن أن "أبريل" ستكون مديرة رائعة.

477
00:20:07,332 --> 00:20:08,415
أوافق على ذلك.

478
00:20:08,874 --> 00:20:10,665
إنها أفضل أنواع المعارك لدي.

479
00:20:10,832 --> 00:20:13,624
رجلان يدخلان، واحد "أنا" يخرج.

480
00:20:14,499 --> 00:20:17,082
-يوم وافل سعيد.
-يوم فطور سعيد.

481
00:20:17,165 --> 00:20:18,582
يا إلهي!

482
00:20:18,832 --> 00:20:22,332
هذه أفضل هدية مشتركة ليوم الفطور/الوافل

483
00:20:22,415 --> 00:20:24,290
قد تلقيتها في حياتي.

484
00:20:24,582 --> 00:20:26,415
شكرا جزيلا لكما.

485
00:20:26,499 --> 00:20:27,707
على الرحب.

486
00:20:27,790 --> 00:20:29,915
لكني و"آن" نريد أن نخبرك

487
00:20:29,999 --> 00:20:33,540
أن هذا هو آخر يوم فطور ويوم وافل نحتفل به.

488
00:20:33,915 --> 00:20:35,249
مهلا، ماذا؟

489
00:20:35,499 --> 00:20:36,707
يا إلهي. كلاكما سيموت.

490
00:20:36,957 --> 00:20:40,207
لا. لكننا لا نستطيع المتابعة
بكل هذه المناسبات.

491
00:20:40,457 --> 00:20:42,624
هذا كثير، خصوصا مع كونك بارعة فيها.

492
00:20:42,707 --> 00:20:44,249
لست أفضل منكما.

493
00:20:44,332 --> 00:20:46,124
هذا هراء. أنا أفضل بكثير.
الحق معكما.

494
00:20:46,290 --> 00:20:47,790
لكننا سنقدم تسوية.

495
00:20:48,082 --> 00:20:50,540
كل سنة، سيكون هناك يوم واحد،
يوم "آن"،

496
00:20:50,707 --> 00:20:52,332
حيث يمكنك الاحتفال بكل مناسبات "آن"،

497
00:20:52,582 --> 00:20:55,665
ويوم "بين"، حيث يمكننا الاحتفال
بكل مناسباتنا.

498
00:20:55,832 --> 00:20:57,790
ما رأيكما بشهر "آن" وشهر "بين"؟

499
00:20:58,374 --> 00:20:59,665
ما رأيك بأسبوع؟

500
00:21:00,582 --> 00:21:01,665
حسنا.

501
00:21:01,957 --> 00:21:05,082
دخلنا مع يوم،
مع علمنا بأنها سترد بشهر.

502
00:21:05,457 --> 00:21:07,457
ونحن موافقان على أسبوع.

503
00:21:08,582 --> 00:21:10,957
لكن سيكون هناك أسبوع ثالث.
سأسميه أسبوع الصداقة.

504
00:21:11,124 --> 00:21:12,957
وسنحتفل فيه بهذا الأسبوع،

505
00:21:13,165 --> 00:21:15,957
الأسبوع حيث أصبح صديقاي المفضلين
صديقان فيما بينهما.

506
00:21:16,082 --> 00:21:17,832
إليكما هدية أسبوع الصداقة الآن.

507
00:21:17,915 --> 00:21:21,165
-ها أنتما.
-كيف لك أن تحصلي على هذه؟

508
00:21:21,290 --> 00:21:22,624
-شكرا لك.
-شكرا.

