﻿1
00:00:01,984 --> 00:00:04,744
حسنا، إليك الوضع.

2
00:00:04,864 --> 00:00:06,984
سافر والداك في عطلة لمدة أسبوع.

3
00:00:07,464 --> 00:00:09,464
تركا مفاتيح السيارة الـ"بورش" الجديدة.

4
00:00:09,657 --> 00:00:12,811
هل سيمانعان؟ حسنا، بالطبع كلا.

5
00:00:12,932 --> 00:00:14,813
سآخذها في جولة صغيرة فحسب

6
00:00:14,940 --> 00:00:17,619
وربما أتباهى بها أمام بعض الأصدقاء

7
00:00:17,932 --> 00:00:21,114
سأتجول في أرجاء الحي فحسب
حسنا، ربما لا يجب أن أفعل ذلك

8
00:00:21,235 --> 00:00:23,190
أجل! بالطبع يحب أن أفعل ذلك

9
00:00:23,315 --> 00:00:25,127
انتبهوا
إليكم الحدث الذي سيغير مسار الحبكة

10
00:00:25,248 --> 00:00:27,475
توقفت عند الزاوية
في نهاية صف المنازل خاصتي

11
00:00:27,595 --> 00:00:29,932
عندها رأيت
تلك الفتاة الجميلة المفعمة بالأنوثة تسير

12
00:00:30,053 --> 00:00:33,194
رفعت هاتف السيارة لأتظاهر بأني أتكلم

13
00:00:35,671 --> 00:00:38,347
كانت فتحة السقف مفتوحة، والموسيقى صاخبة

14
00:00:38,468 --> 00:00:40,744
وكانت يد تلك الفتاة تتحرك بثبات أعلى فخذي

15
00:00:40,864 --> 00:00:43,144
كانت قد فتحت 3 أزرار من قميصها حتى الآن

16
00:00:43,264 --> 00:00:45,544
أظنني لم ألاحظ سيارة الشرطة لهذا السبب

17
00:00:45,664 --> 00:00:47,623
لا أصدق! ارتكبت خطأ

18
00:00:47,743 --> 00:00:50,304
لكن الآباء هم الآباء في كل زمان ومكان

19
00:00:50,424 --> 00:00:52,892
لذا يا معشر الأبناء في كل أرجاء البلاد

20
00:00:53,013 --> 00:00:55,264
لا داعي للجدال
الآباء لا يفهمون فحسب

21
00:00:55,584 --> 00:00:56,863
- أجل!
- حسنا!

22
00:00:57,703 --> 00:00:59,023
شكرا.

23
00:01:01,008 --> 00:01:03,528
مجرد أغنية صغيرة أعرفها. ما الأمر، إذن؟

24
00:01:03,687 --> 00:01:05,847
اشتعلت النيران في شخص في متنزه "رامسيت".

25
00:01:05,967 --> 00:01:07,887
يريدونك أن تذهبي إلى هناك على الفور.

26
00:01:08,787 --> 00:01:10,130
يا إلهي!

27
00:01:14,328 --> 00:01:16,088
حدائق ومتنزهات

28
00:01:30,924 --> 00:01:33,525
قمت بالكثير من الدعاية
لحديقة الحيوان خلال الصيف.

29
00:01:33,645 --> 00:01:35,275
فهو طيب ومرح...

30
00:01:35,396 --> 00:01:37,005
تعيش الببغاوات أعمارا طويلة.

31
00:01:37,125 --> 00:01:39,965
لذا أقمنا حفل عيد ميلاد لببغاء أتم الستين.

32
00:01:40,164 --> 00:01:42,525
والذي لا يمكن لأحد أن ينكره

33
00:01:44,045 --> 00:01:49,346
القردة ذكية جدا،
لذا جعلناها تتخرج من الجامعة.

34
00:01:49,558 --> 00:01:51,198
وتحب أن تقذف برازها،

35
00:01:51,318 --> 00:01:52,680
كنا نأمل أن تقذف قبعاتها.

36
00:01:52,801 --> 00:01:54,958
لكنها تقذف برازها فحسب.

37
00:01:56,318 --> 00:01:57,798
اشترت حديقة حيوان "باوني" مؤخرا

38
00:01:57,918 --> 00:02:00,998
زوجا من البطاريق ذوي الأقدام السوداء
من "جنوب أفريقيا"، "تاكس" و"فليبر".

39
00:02:01,118 --> 00:02:02,758
وكدعاية لحديقة الحيوان خاصتنا،

40
00:02:02,878 --> 00:02:05,664
سنقيم لهما حفل زفاف،

41
00:02:06,595 --> 00:02:08,115
لأنهما أصبحا شريكين مدى الحياة.

42
00:02:08,728 --> 00:02:13,080
"تاكس"، هل تقبل "فليبر" زوجة لك؟

43
00:02:16,152 --> 00:02:17,432
قبلت!

44
00:02:17,896 --> 00:02:22,150
بالسلطة المخولة إلي
من إدارة الحدائق والمتنزهات،

45
00:02:22,271 --> 00:02:24,751
أعلنكما الآن زوجا وزوجة!

46
00:02:36,111 --> 00:02:37,911
حسنا، على الأقل هما متزوجان.

47
00:02:38,671 --> 00:02:40,351
هل يحاولان الإنجاب؟

48
00:02:40,791 --> 00:02:43,151
حسنا، ليس هذان الاثنان. كلاهما ذكر.

49
00:02:44,191 --> 00:02:47,086
- المعذرة؟
- "تاكس" و"فليبر" كلاهما ذكر.

50
00:02:47,352 --> 00:02:50,449
لذا كان عليك أن تعلنيهما
زوجا وزوجا، فعليا.

51
00:02:50,731 --> 00:02:51,771
هذا رائع.

52
00:02:55,151 --> 00:02:57,431
مع ذلك، ما كنتم لتتمنوا طقسا أفضل.

53
00:02:58,351 --> 00:02:59,912
مجلس المدينة

54
00:03:00,033 --> 00:03:01,311
"بريندانفيتش"، يا ملتهم الشطائر الكبير

55
00:03:02,391 --> 00:03:05,213
- كفي عن هذا، الآن.
- لأكون واضحة فحسب،

56
00:03:05,334 --> 00:03:06,350
كانت تلك لكمة من صديقة.

57
00:03:06,871 --> 00:03:10,751
لم يكن هناك غزل
وراء اللكمة المازحة التي وجهتها لذراعك.

58
00:03:10,871 --> 00:03:13,351
أجل، أدرك ذلك. جعلت من الواضح جدا

59
00:03:13,471 --> 00:03:15,991
أنه لا يوجد بعد رومانسي في علاقتنا.

60
00:03:16,278 --> 00:03:17,331
أجل. جيد.

61
00:03:17,451 --> 00:03:20,721
أليس من الجيد
أن نتمكن من التسكع معا هكذا، كأصدقاء؟

62
00:03:21,002 --> 00:03:22,291
- صحيح. أجل.
- أجل.

63
00:03:22,411 --> 00:03:24,131
وصلت إلى أدنى حالاتي تلك الليلة.

64
00:03:24,811 --> 00:03:28,571
وأقصد أني حرفيا سقطت
إلى قاع حفرة وارتطمت بصخرة.

65
00:03:29,211 --> 00:03:31,070
أذكر أنني كنت مستلقيا هناك أفكر،

66
00:03:31,531 --> 00:03:35,536
"هناك على الأرجح سبب وجيه
لكوني في القاع وأعزب."

67
00:03:37,721 --> 00:03:39,921
ثم بدأت أفكر، "أحتاج إلى المورفين"،

68
00:03:40,171 --> 00:03:44,633
أجل، سمعت أنك أدخلت سعادة غامرة
على قلب بطريقين اليوم.

69
00:03:44,821 --> 00:03:47,331
أنت تصنعين التاريخ يا "نوب".
يروق لي ذلك. تدافعين عن مبادئك.

70
00:03:47,451 --> 00:03:49,171
كلا، لم أدافع عن مبادئي. كان حادثا.

71
00:03:49,291 --> 00:03:50,750
خارج إطار المألوف. أظن هذا رائعا.

72
00:03:50,871 --> 00:03:51,871
أنا داخل إطار المألوف.

73
00:03:51,991 --> 00:03:53,671
- أجل، أعرف.
- كلا. ليس خارجه.

74
00:03:53,791 --> 00:03:55,191
- النشاط الاجتماعي.
- كلا!

75
00:03:55,540 --> 00:03:56,871
الناس في هذه البلدة

76
00:03:56,991 --> 00:03:59,711
لا يحبون حقا أن يكون
موظفوهم الحكوميون من النشطاء.

77
00:04:00,104 --> 00:04:03,628
العام الماضي، أوقف عامل نظافة عن العمل
لارتدائه سوارا يحمل شعار "ليف سترونغ".

78
00:04:04,251 --> 00:04:07,735
"ليزلي"، أرسل لك رجل
يملك حانة للمثليين كعكا.

79
00:04:08,071 --> 00:04:11,671
- توجد حانة للمثليين في "باوني"؟
- أجل. "ذا بالج".

80
00:04:13,191 --> 00:04:16,191
- إنها خلف منزلي.
- "ذا بالج" حانة للمثليين؟

81
00:04:16,751 --> 00:04:21,271
- الليالي التي أهدرتها هناك.
- "’ليزلي‘! أنت، يا فتاة!"

82
00:04:21,905 --> 00:04:23,191
مع 8 حروف "ا".

83
00:04:23,605 --> 00:04:25,631
"شكرا على دعمك قضية زواج المثليين.

84
00:04:25,751 --> 00:04:28,031
"أنت رائعة! الفتية من ’ذا بالج‘."

85
00:04:28,191 --> 00:04:30,151
هل ظنوا أنها لفتة سياسية؟

86
00:04:30,591 --> 00:04:32,890
حسنا، لا يأكل أحد من هذا الكعك.
"توم"؟ ادخل مكتبي.

87
00:04:33,011 --> 00:04:35,336
- هذا مكتبي أيضا.
- أجل، أيا كان.

88
00:04:35,591 --> 00:04:37,471
- أعرف أنك لست مثليا.
- كلا، لست كذلك.

89
00:04:37,591 --> 00:04:38,951
- لكنك مخنث.
- ماذا؟

90
00:04:39,071 --> 00:04:41,671
ترتدي قميصا بلون الدراق
يحمل صورة ثعبان ملتف.

91
00:04:41,791 --> 00:04:44,791
أجل، لأنه ظهر في مجلة "ديتيلز". وهو رائع.

92
00:04:45,531 --> 00:04:47,331
مخنث. على أي حال، المغزى هو،

93
00:04:47,651 --> 00:04:51,011
هل تظن أن تزويج البطريقين أوصل رسالة ما؟

94
00:04:51,131 --> 00:04:55,051
أجل. كانت الرسالة
أنك وحيدة جدا وتحتاجين إلى حيوان أليف.

95
00:04:55,931 --> 00:05:00,251
- "ليزلي"؟ أرسلوا إليك قمصانا أيضا.
- انظر، أرسلوا إلينا قميصا.

96
00:05:01,111 --> 00:05:02,671
"ذا بالج"

97
00:05:03,751 --> 00:05:05,151
قميصي ذو ياقة.

98
00:05:07,356 --> 00:05:08,434
ها هي. "ليزلي"!

99
00:05:08,571 --> 00:05:09,811
- مرحبا.
- مرحبا!

100
00:05:10,131 --> 00:05:13,156
هذا حبيبي، "ديريك"،
وهذا حبيب "ديريك"، "بين".

101
00:05:13,277 --> 00:05:14,362
- مرحبا.
- مرحبا.

102
00:05:15,971 --> 00:05:18,309
- انتظري، عذرا، ما الوضع؟
- ماذا تقصدين؟

103
00:05:18,430 --> 00:05:20,814
- كيف تسير هذه العلاقة؟
- "ديريك" مثلي، لكنه ليس مثليا معي،

104
00:05:20,935 --> 00:05:24,630
لكنه مثلي مع "بين"،
و"بين" مثلي حقا مع "ديريك".

105
00:05:24,751 --> 00:05:25,791
وأنا أكره "بين".

106
00:05:25,911 --> 00:05:27,351
- ليست معقدة كثيرا.
- كلا.

107
00:05:27,607 --> 00:05:29,021
أجل. بالطبع.

108
00:05:29,142 --> 00:05:33,114
الأمر بشأن ثقافة الشباب هو،
أنني لا أفهمها.

109
00:05:34,011 --> 00:05:35,371
كيف أخدمكم إذن أيها الفتية؟

110
00:05:35,491 --> 00:05:37,211
كانا يرغبان بشدة في لقائك فحسب،

111
00:05:37,331 --> 00:05:39,491
لأنك بطلتهما نوعا ما الآن.

112
00:05:40,671 --> 00:05:43,831
- رجاء يا "أبريل"، كانا بطريقين فحسب.
- كلا!

113
00:05:43,951 --> 00:05:46,631
أنا موظفة عمومية
لا يحق لها أن تتخذ موقفا سياسيا.

114
00:05:46,751 --> 00:05:49,010
لكنك فعلت، وكان ذلك رائعا.

115
00:05:49,131 --> 00:05:51,251
لم يتخذ أي من الساسة الآخرين
موقفا على الإطلاق،

116
00:05:51,371 --> 00:05:53,451
ويعني ذلك الكثير لمجتمع المثليين بأسره.

117
00:05:53,571 --> 00:05:57,690
هذا صحيح،
وسنقيم حفلا مساء الغد في "ذا بالج"،

118
00:05:57,811 --> 00:05:59,251
ولدينا ما نطلبه منك.

119
00:05:59,771 --> 00:06:01,891
نريدك حقا أن تكوني ضيفة الشرف.

120
00:06:02,291 --> 00:06:03,331
يا إلهي.

121
00:06:03,451 --> 00:06:05,891
- سيكون رائعا أن تأتي.
- أجل، عليك المجيء.

122
00:06:06,171 --> 00:06:07,371
من صنع هذا؟

123
00:06:07,491 --> 00:06:08,491
- نحن.
- أجل، نحن.

124
00:06:08,611 --> 00:06:09,731
- كيف؟
- برنامج تعديل الصور.

125
00:06:09,851 --> 00:06:11,035
- ماذا؟
- الحواسيب.

126
00:06:15,091 --> 00:06:16,931
أنتم، لماذا ترتدون جميعا الملابس الرسمية؟

127
00:06:17,051 --> 00:06:20,731
إنها قصة طويلة. أنا ضيفة الشرف الليلة
في حانة المثليين تلك.

128
00:06:21,091 --> 00:06:23,418
أظن أن الرجال المثليين بدؤوا يحبونني.

129
00:06:23,621 --> 00:06:26,171
لا أعرف. أظنهم يعتبرونني رائعة أو ما شابه.

130
00:06:27,051 --> 00:06:29,931
حسنا، تبدين جميلة يا فتاة.
ستجعلين أحدهم يحب النساء الليلة.

131
00:06:34,731 --> 00:06:37,731
كان ذلك بدون شك أفضل تفاعل لي مع "دونا".

132
00:06:38,651 --> 00:06:41,491
"ليزلي"، هذه "مارشا لانغمان".

133
00:06:41,611 --> 00:06:46,060
من "جمعية مؤسسة الاستقرار الأسري".

134
00:06:46,271 --> 00:06:49,289
- مرحبا. يروق لي قميصك.
- شكرا جزيلا.

135
00:06:49,531 --> 00:06:51,051
كنت أتمنى أن يتسع وقتك

136
00:06:51,171 --> 00:06:52,956
لمناقشة ما حدث في حديقة الحيوان البارحة.

137
00:06:53,077 --> 00:06:55,291
حسنا، ليس لي علاقة بالأمر، لذا...

138
00:06:56,051 --> 00:07:01,251
حسنا، كيف يمكنني أن أخدمك وهؤلاء الأشخاص
الرائعين في"جمعية مؤسسة الاستقرار الأسري"؟

139
00:07:01,891 --> 00:07:05,771
حسنا، بوسعك الاستقالة، إن كنت ترغبين.

140
00:07:07,451 --> 00:07:08,451
هل أنت جادة؟

141
00:07:08,571 --> 00:07:11,531
عندما قمت بتزويج البطريقين المثليين،

142
00:07:11,851 --> 00:07:14,451
باستخدام أموال دافعي الضرائب
في منشأة حكومية،

143
00:07:14,571 --> 00:07:18,931
كنت رمزيا تتخذين موقفا
لصالح أجندة زواج المثليين.

144
00:07:19,891 --> 00:07:22,373
عذرا، لكن انتظري لحظة يا "مارشا".

145
00:07:22,611 --> 00:07:27,679
- لم تكن تلك نيتي، على الإطلاق.
- حسنا، أي سبب آخر دفعك لتزويج البطريقين؟

146
00:07:28,471 --> 00:07:31,951
لأني اعتقدت بقوة
أن هذا سيكون لطيفا. وقد كان كذلك.

147
00:07:32,391 --> 00:07:36,487
- هل أنت متزوجة يا "ليزلي"؟
- كلا. ليس بعد يا "مارشا".

148
00:07:37,057 --> 00:07:42,635
قريبا، على الأرجح. لدي خطة،
لكن، كلا، ليس الآن. لست أواعد أحدا بعد.

149
00:07:43,111 --> 00:07:45,431
- أركز على مستقبلي المهني.
- ظننت ذلك.

150
00:07:45,791 --> 00:07:49,871
لذا لم يكن ممكنا أن تدركي،
لكن عندما يتزوج المثليون،

151
00:07:50,355 --> 00:07:53,190
فإن هذا يفسد الزواج بالنسبة إلى بقيتنا.

152
00:07:53,311 --> 00:07:57,791
لذا، إما أن تبطلي الزواج،
أو سأطلب علنا استقالتك.

153
00:07:59,991 --> 00:08:02,666
أتعرفين أمرا؟
أنا مريعة فيما يتعلق بالاتجاهات

154
00:08:02,891 --> 00:08:04,011
إن كنت متجهة إلى موقف السيارات،

155
00:08:04,131 --> 00:08:05,731
هل انعطف يسارا من هنا، أم يمينا؟

156
00:08:05,851 --> 00:08:06,945
- إلى اليسار.
- شكرا لك.

157
00:08:07,066 --> 00:08:08,771
- على الرحب والسعة.
- أبطلي الزواج!

158
00:08:14,225 --> 00:08:16,056
- مرحبا.
- مرحبا!

159
00:08:16,171 --> 00:08:20,491
يفترض أن أقابل "ليزلي" على العشاء،
لكنها تعمل في الواقع، لذا...

160
00:08:21,971 --> 00:08:24,571
نقل "مارك" إلى المشفى
الذي أعمل به ليلة الحادث.

161
00:08:24,691 --> 00:08:25,851
مكث هنا أسبوعا.

162
00:08:25,971 --> 00:08:30,270
أظن أنه عندما ارتطم رأسه بالأرض،
لابد أن هذا تسبب في تفكك شيء ما،

163
00:08:30,391 --> 00:08:33,191
لأنه في الواقع رجل لطيف جدا الآن.

164
00:08:34,268 --> 00:08:35,311
و"آندي"،

165
00:08:35,431 --> 00:08:40,298
بعدما انفصلنا، أخبرني أنه ذاهب
إلى "كانساس" ليتسلق الجبال.

166
00:08:42,226 --> 00:08:45,147
لذا لا أعرف حقا مكانه.

167
00:08:45,311 --> 00:08:47,858
أنت، هل شاهدت ذلك الوثائقي عن الطعام بعد؟

168
00:08:47,979 --> 00:08:51,191
كلا، لم أفعل.
لكنني سمعت أنه جيد حقا. أرغب في مشاهدته.

169
00:08:51,431 --> 00:08:52,471
يجب أن نذهب معا.

170
00:08:53,831 --> 00:08:59,257
ماذا؟ أجل، كلا. لا أظن ذلك.
سيكون هذا وكأننا في موعد.

171
00:09:00,015 --> 00:09:01,935
حسنا. لا تقولي المزيد.

172
00:09:04,011 --> 00:09:05,171
أكره السلاطة.

173
00:09:05,911 --> 00:09:09,690
"ليزلي"، لا أود مطلقا أن أخفي الأسرار عنك.

174
00:09:09,811 --> 00:09:12,971
ولا أنا. اسمعي،
لنخترع لغتنا الخاصة التي لا يفهمها سوانا.

175
00:09:13,091 --> 00:09:16,091
ثم يمكننا استخدامها
في وجود الناس ولن يعرف أحد عما نتحدث.

176
00:09:16,211 --> 00:09:17,531
- حسنا.
- حسنا.

177
00:09:18,091 --> 00:09:21,131
لكن في الوقت الحالي،
سأخبرك بالإنجليزية فحسب.

178
00:09:21,251 --> 00:09:23,631
طلب مني "مارك" الخروج برفقته.

179
00:09:24,811 --> 00:09:27,731
طلب مني بشكل غريب مرافقته لمشاهدة فيلم،

180
00:09:27,851 --> 00:09:32,544
ورفضت، بالطبع، لكنني...
أردتك أن تعرفي فحسب.

181
00:09:34,851 --> 00:09:37,011
أشعر بالكثير من الأشياء المحيرة الآن.

182
00:09:37,931 --> 00:09:40,051
أجل. كلا، بالطبع هذا ما تشعرين به.

183
00:09:40,171 --> 00:09:42,811
وصداقتك أهم شيء بالنسبة إلي.

184
00:09:42,931 --> 00:09:45,371
وهو ليس خيارا مطروحا.

185
00:09:48,971 --> 00:09:52,331
أشكرك. أريدك أن تعرفي فحسب،
أنني كنت جادة حقا

186
00:09:52,451 --> 00:09:53,851
- بشان تلك اللغة السرية.
- أعرف.

187
00:09:53,971 --> 00:09:55,411
"’ذا بالج‘"

188
00:09:57,991 --> 00:09:59,511
لا أصدق أن هذه حانة للمثليين.

189
00:09:59,631 --> 00:10:02,690
أجل، خاصة مع راعي البقر
متباين الجنس الذي يحيينا في طريقنا للدخول.

190
00:10:02,811 --> 00:10:03,931
أين يجب علي أن أشرب الآن؟

191
00:10:04,051 --> 00:10:06,702
هناك حانة في شارع 8 تدعى
"بيتشرز آند كاتشرز". يمكنك الذهاب إليها.

192
00:10:06,823 --> 00:10:10,811
أجل. أنت! حسنا، اسمع. إليك الخطة.
موقفنا هو، أنه ليس لنا موقف.

193
00:10:10,931 --> 00:10:12,788
لنقل فحسب، " شكرا على الحفل،

194
00:10:12,909 --> 00:10:16,501
"لكننا مع الأسف نرفض طلبكم تكريمي."

195
00:10:16,691 --> 00:10:19,406
- يا إلهي، لا أصدق أنك أتيت.
- مرحبا يا "أبريل".

196
00:10:19,751 --> 00:10:22,462
- "ديريك"! إنها "ليزلي نوب".
- "ليزلي نوب"، أنت بطلتي!

197
00:10:22,583 --> 00:10:25,464
هذا لطيف! - تبدين فاتنة يا "ليزلي".
- حقا؟

198
00:10:27,191 --> 00:10:30,391
شكرا يا "بين". استمتع بهذا العناق حقا.

199
00:10:30,751 --> 00:10:32,622
هذا لطيف، لكني علي أن أخبرك أمرا.

200
00:10:32,743 --> 00:10:35,151
- هذا على حسابنا.
- حسنا، إذا كان مجانيا...

201
00:10:36,511 --> 00:10:38,071
"ليزلي نوب"!

202
00:10:44,271 --> 00:10:47,551
إنها "ليزلي نوب"، وترغب في حشدكم!

203
00:10:49,111 --> 00:10:52,631
كلا. يا إلهي. حسنا. رجاء.

204
00:10:53,751 --> 00:10:56,597
أيها السادة. أولا، أود أن أقول فحسب

205
00:10:56,718 --> 00:10:59,041
شكرا جزيلا لكم
لأنكم نظمتم هذا الحفل من أجلي،

206
00:10:59,162 --> 00:11:02,348
خاصة في الليلة
التي يلعب فيها فريق "كولتس".

207
00:11:03,851 --> 00:11:05,651
نحبك يا "ليزلي"!

208
00:11:06,891 --> 00:11:07,971
حسنا.

209
00:11:09,211 --> 00:11:10,272
هذا أخضر.

210
00:11:14,811 --> 00:11:18,971
- "ليزلي"!
- "ليزلي"!

211
00:11:19,791 --> 00:11:22,031
حسنا! حسنا، أردت أن أقول لكم

212
00:11:22,151 --> 00:11:24,631
إنني لم أكن أحاول حقا أخذ موقف

213
00:11:25,031 --> 00:11:28,160
عندما زوجت هذين البطريقين.

214
00:11:28,281 --> 00:11:30,591
- "ليزلي"!
- "ليزلي"!

215
00:11:31,311 --> 00:11:32,591
أنتم تهتفون باسمي.

216
00:11:32,711 --> 00:11:35,871
- "ليزلي"!
- "ليزلي"!

217
00:11:35,991 --> 00:11:41,271
لدي أمر واحد أقوله!
معا يمكننا تغيير "باوني" إلى الأبد! لنرقص!

218
00:11:44,551 --> 00:11:47,471
"ليزلي نوب" في المكان، جميعا! لنحتفل بصخب!

219
00:11:54,691 --> 00:11:57,611
رأيت الكثير من العاملين في مجلس المدينة
هنا الليلة، هذا جنوني.

220
00:11:58,691 --> 00:12:02,371
لكنني أظنهم رأوني هنا، أيضا.
لذا، ليس هذا رائعا.

221
00:12:03,211 --> 00:12:06,968
أنت! مرحبا.
وصلتني رسالتك. هل كل شيء على ما يرام؟

222
00:12:07,131 --> 00:12:09,331
أجل! ينظمون حفلا على شرفي!

223
00:12:09,531 --> 00:12:12,229
اذهبي إلى المشرب.
إذا كنت صديقتي، يمكنك الشرب مجانا!

224
00:12:12,372 --> 00:12:17,092
رائع! حسنا، وربما المرة القادمة
لا تستخدمي عبارة "ظرف طبي طارئ".

225
00:12:17,691 --> 00:12:20,451
- يسعدني جدا وجودك هنا!
- أنا واعية حقا!

226
00:12:20,571 --> 00:12:21,771
حسنا! تناولي مشروبا!

227
00:12:29,671 --> 00:12:32,911
هل تعرفون لم الليلة ممتعة؟
لأن الجميع مرحين حقا.

228
00:12:33,831 --> 00:12:36,871
ويعرفون كيف يحظون بالمرح، والرقص!

229
00:12:37,911 --> 00:12:41,551
إنه... الجميع على طبيعتهم.

230
00:12:41,671 --> 00:12:44,471
وطبيعتهم هي إنهم مثليون دون أدنى شك.

231
00:12:44,631 --> 00:12:46,551
لا يمكنه قراءة

232
00:12:46,671 --> 00:12:49,751
كلا، لا يمكنه قراءة
تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

233
00:12:52,811 --> 00:12:55,811
تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

234
00:12:56,571 --> 00:12:59,491
تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

235
00:13:00,011 --> 00:13:03,651
أحظى بوقت رائع الليلة.
قابلت العديد من الأشخاص الشيقين.

236
00:13:03,771 --> 00:13:07,851
وهناك شابان ثنائيا الجنس،
حصلت على أرقام هواتف كليهما.

237
00:13:11,131 --> 00:13:13,851
تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

238
00:13:13,971 --> 00:13:16,211
تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

239
00:13:16,331 --> 00:13:18,131
تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

240
00:13:18,751 --> 00:13:19,791
الصباح بأكمله.

241
00:13:22,231 --> 00:13:24,910
أرني ما هو مثير
أخبرني علام حصلت

242
00:13:25,031 --> 00:13:26,431
لا يمكنه قراءة

243
00:13:26,551 --> 00:13:27,591
استمتعت بوقتك ليلة أمس؟

244
00:13:27,711 --> 00:13:30,697
تناولت 3 مشروبات سميت تيمنا بي،
لذا هذا ممتع جدا.

245
00:13:30,884 --> 00:13:33,111
علاوة على ذلك، "بين" و"ديريك"
سيأخذاني للتسوق يوم السبت.

246
00:13:33,231 --> 00:13:35,930
وسنعرف قياس حمالة صدري الفعلي.

247
00:13:37,111 --> 00:13:39,271
أظن أنني ملكة المثليين نوعا ما.

248
00:13:39,951 --> 00:13:44,191
هنيئا لك. وردني اتصال.
يريدونك أن تظهري في "باوني توداي".

249
00:13:44,311 --> 00:13:47,111
- هذا عرض هام. ما الموضوع؟
- أنت.

250
00:13:47,231 --> 00:13:51,069
"مارشا لانغمان" تلك
من الشيء الخاص بالأسرة تطالب باستقالتك.

251
00:13:51,190 --> 00:13:53,553
- كلا!
- عليك المضي قدما والدفاع عن نفسك.

252
00:13:54,071 --> 00:13:56,871
لماذا؟ حتى إنني لم اتخذ موقفا رسميا
من زواج المثليين.

253
00:13:57,691 --> 00:14:01,131
هذا مضحك.
أخبرني أحدهم للتو أنك كنت ملكة المثليين.

254
00:14:02,571 --> 00:14:03,691
أنا من أخبرك.

255
00:14:07,031 --> 00:14:09,111
"باوني توداي"، مع "جوان كالاميتزو".

256
00:14:09,231 --> 00:14:10,951
إنه بمثابة برنامج "ميت ذا بريس"
في بلدتنا.

257
00:14:11,071 --> 00:14:13,824
- إنها اللحظة الحاسمة يا "ليزلي".
- أجل، أعرف. إنها كذلك. أنا متوترة.

258
00:14:13,945 --> 00:14:16,831
أتمنى فحسب لو كنت هنا في ظروف مختلفة.

259
00:14:17,271 --> 00:14:19,990
- خمن من؟
- "ميغان فوكس"؟

260
00:14:20,111 --> 00:14:23,511
- إحدى بطلات "ديسبريت هاوسوايفز"؟
- كلا، "جوان كالاميتزو".

261
00:14:23,631 --> 00:14:25,951
مرحبا يا "جواني"!
كيف الحال أيها الفاتنة؟ تسعدني رؤيتك.

262
00:14:26,071 --> 00:14:27,991
يظهر "توم"
في البرنامج طوال الوقت. "جوان" تحبه.

263
00:14:28,111 --> 00:14:30,530
لديك أنعم بشرة سيدة في "باوني".

264
00:14:30,651 --> 00:14:33,590
شكرا. أتمنى لو أن بوسعكم مد
ايديكم، عبر شاشة تلفازكم،

265
00:14:33,711 --> 00:14:35,590
ولمس بشرة "جوان".

266
00:14:35,711 --> 00:14:36,751
- هذا لطيف.
- ستنال مكافأة.

267
00:14:36,871 --> 00:14:38,151
أنت أيضا ناعم.

268
00:14:38,271 --> 00:14:40,710
- كيف حال أطفالك؟
- إنهم بخير.

269
00:14:40,831 --> 00:14:43,151
هل يجدون صعوبة
في التعامل مع كون أمهم جميلة؟

270
00:14:43,271 --> 00:14:44,871
كيف تجدين كونك أجمل سيدة في "باوني"؟

271
00:14:44,991 --> 00:14:46,247
استمر في هذه الاطراءات،

272
00:14:46,368 --> 00:14:48,415
وسأضطر لدعوتك على العشاء.

273
00:14:48,691 --> 00:14:51,571
- حسنا، سأضطر لقبول دعوة العشاء.
- عليك ذلك.

274
00:14:56,571 --> 00:14:59,785
- يا إلهي.
- "آن بيركينز", كيف حالك؟

275
00:14:59,931 --> 00:15:03,118
أنا بخير. كيف كان تسلق الجبال؟

276
00:15:05,011 --> 00:15:05,971
ماذا؟

277
00:15:08,491 --> 00:15:10,971
هل يمكنني الدخول؟
أريد التحدث إليك للحظة فحسب.

278
00:15:11,951 --> 00:15:13,391
بالطبع، أجل.

279
00:15:16,431 --> 00:15:22,105
لدينا موضوع مثير للجدل اليوم،
زواج البطريقين المثليين في حديقة "باوني".

280
00:15:22,631 --> 00:15:25,732
ما سبب كل هذه الجلبة إذن يا "مارشا"؟

281
00:15:25,911 --> 00:15:28,323
"جوان كالاميتزو"
مضيفة

282
00:15:28,571 --> 00:15:32,333
الجلبة أن السيدة "نوب" ادعت أنها
لا تدافع عن قضية المثليين،

283
00:15:32,423 --> 00:15:34,233
"’مارسيا لانغمان‘
جمعية مؤسسة استقرار الأسرة"

284
00:15:34,354 --> 00:15:37,831
ثم في تلك الليلة ذاتها،
كانت ضيفة شرف في حفل مؤيد لزواج المثليين

285
00:15:37,958 --> 00:15:41,447
- في حانة تدعي "ذا بالج".
- ما ردك يا سيدة "نوب"؟

286
00:15:41,561 --> 00:15:42,751
"ليزلي نوب"
إدارة الحدائق والمتنزهات

287
00:15:42,879 --> 00:15:44,717
أود أولا أن أقول
إنني لم أحاول الدفاع عن أحد.

288
00:15:44,830 --> 00:15:47,631
لم أعرف أن كلا البطريقين ذكر،

289
00:15:47,751 --> 00:15:52,311
وكنت أحاول فحسب إقامة احتفال لطيف وممتع
للدعاية لحديقة الحيوان المحلية.

290
00:15:52,518 --> 00:15:57,137
علي القول إن التصرف
الذي قمت به مع البطريقين

291
00:15:57,481 --> 00:15:58,985
تخطى الحدود بشكل واضح.

292
00:15:59,083 --> 00:16:03,679
الآن يا "مارشا"، ما اللذي يمكن
للسيدة "نوب" فعله، إن وجد، لتصحيح الوضع؟

293
00:16:03,931 --> 00:16:07,211
- لا نريد أن نكون غير عقلانيين يا "جوان".
- بالطبع.

294
00:16:07,331 --> 00:16:11,971
نعتقد أن عليها الفصل بين البطريقين،
وإبطال الزواج،

295
00:16:12,106 --> 00:16:16,347
وتعويض دافعي الضرائب
عن كلفة الزفاف، بالطبع،

296
00:16:16,511 --> 00:16:17,951
ثم الاستقالة.

297
00:16:18,231 --> 00:16:20,590
- هل هذا كل شيء؟
- هذا سيفي بالغرض.

298
00:16:20,711 --> 00:16:22,911
هل من مزيد؟
هل تريدين أن أقفز من فوق مبنى؟

299
00:16:23,031 --> 00:16:26,071
- أنتحر على طريقة الساموراي؟
- تنتقلين إلى بلدة أخرى؟ كلا، أمزح.

300
00:16:26,674 --> 00:16:27,943
الكثير من الأفكار هنا اليوم.

301
00:16:28,064 --> 00:16:30,311
لهذا السبب لا ينخرط الناس في السياسة.

302
00:16:30,518 --> 00:16:33,758
لأنه، أبذل قصارى جهدي
من أجل سكان هذه المدينة، ولا يمكنني الفوز.

303
00:16:33,871 --> 00:16:38,941
أحظى بليلة واحدة ممتعة
برفقة بعض أفضل الراقصين التي رقصت معهم قط،

304
00:16:39,251 --> 00:16:40,931
وفجأة يصاب الجميع بالهلع؟

305
00:16:41,051 --> 00:16:42,851
يا للعجب، انظروا!
يا للعجب، اتصالات كثيرة.

306
00:16:42,971 --> 00:16:45,571
- رائع. لنقم بالأمر. ابدؤوا.
- لم أر هذا في برنامجنا قط.

307
00:16:45,691 --> 00:16:47,651
- كيف يعمل هذا؟
- حسنا، هناك... اضغط هذا، و...

308
00:16:47,771 --> 00:16:50,584
- رائع. حسنا. أنت! انت على الهواء!
- أنت على الهواء! جيد!

309
00:16:50,705 --> 00:16:54,684
- أجل، أظن على هذه السيدة أن تستقيل.
- حسنا، جيد. شكرا لك. المتصل التالي.

310
00:16:55,091 --> 00:16:59,291
- عليك الاستقالة وإعادة راتبك.
- حسنا، صوتان للاستقالة. شكرا لك.

311
00:16:59,411 --> 00:17:02,291
- المتصل التالي.
- أريد القول فحسب إنني أحب حديقة الحيوان،

312
00:17:02,411 --> 00:17:04,066
وحديقة الحيوان ممتعة حقا.

313
00:17:05,474 --> 00:17:09,451
- شكرا لك. هذا لطيف حقا.
- وأظن أن عليك الاستقالة.

314
00:17:12,594 --> 00:17:17,346
- تبدين رائعة. تبدين مذهلة.
- شكرا. تبدو أنيقا.

315
00:17:17,511 --> 00:17:19,211
أجل، الحلة الرسمية.

316
00:17:19,331 --> 00:17:22,851
ثمنها 3 آلاف دولار، لكنها تستحق
هذا المبلغ تماما. نفدت من المتجر!

317
00:17:23,531 --> 00:17:25,719
لدي وظيفة مكتبية مملة في المدينة، لذا...

318
00:17:26,371 --> 00:17:29,811
علي التأنق، تعرفين، الصقل.
لكنني سعيد حقا،

319
00:17:29,931 --> 00:17:33,091
وأشعر حقا أنني نضجت كثيرا.

320
00:17:33,571 --> 00:17:36,651
- جيد! هذا... أنا سعيدة لأجلك.
- أجل.

321
00:17:36,771 --> 00:17:40,750
انصتي إذن، كنت أجلس
في الحجيرة ذات يوم، أفكر قليلا فحسب،

322
00:17:40,871 --> 00:17:43,563
- وأكبر قليلا...
- وأنضج قليلا.

323
00:17:43,811 --> 00:17:49,598
أجل! النضج. وتبا إن لم أفتقدك، و...

324
00:17:50,011 --> 00:17:53,211
- "أندي".
- حسنا، أيتها الكعكة، اسمحي لي...

325
00:17:54,091 --> 00:17:55,851
أحبك، و...

326
00:17:56,531 --> 00:17:58,211
آسف حقا على الطريقة التي عاملتك بها.

327
00:17:58,331 --> 00:18:00,932
كنت أسوأ حبيب على الإطلاق، أعرف ذلك،

328
00:18:02,091 --> 00:18:05,371
وأظن حقا أن في صالحنا أن نحاول مرة أخرى.

329
00:18:06,191 --> 00:18:10,231
أجل، اسمع. أنا سعيدة حقا بشأن وظيفتك و...

330
00:18:10,591 --> 00:18:14,871
أنك تعلمت بعض الكلمات الجديدة،
لكنني واثقة من قراري.

331
00:18:17,431 --> 00:18:19,805
حسنا. لا تقولي المزيد.

332
00:18:20,011 --> 00:18:23,171
اسمعي، اتصلي بي على جوالي.
سأكون في الجوار.

333
00:18:24,291 --> 00:18:26,851
وإذا كنت ترغبين في التحدث،
أو تناول القهوة أو ما شابه.

334
00:18:26,971 --> 00:18:28,291
- اتفقنا؟
- اتفقنا.

335
00:18:28,891 --> 00:18:31,291
علي العودة إلى المكتب. نهارا سعيدا.

336
00:18:31,411 --> 00:18:32,531
- سعدت برؤيتك.
- إلى اللقاء.

337
00:18:47,291 --> 00:18:49,451
وأصعب جزء في العيش في هذا الجحر...

338
00:18:50,251 --> 00:18:52,413
هو على الأرجح الحفاظ على حلتي بدون طيات.

339
00:18:56,291 --> 00:19:01,170
والجرذان. وكأنه موكب مريع للجرذان كل ليلة.

340
00:19:01,291 --> 00:19:04,451
أريد أن أكون بالقرب من منزلها فحسب،
لأنه علي حمايتها.

341
00:19:04,571 --> 00:19:07,625
لأن هناك بعض غريبي الأطوار
الذين يعيشون في الجوار.

342
00:19:08,491 --> 00:19:11,171
أجل، إذا سمحت للبطاريق بالزواج،
أين سينتهي الأمر؟

343
00:19:11,291 --> 00:19:14,207
أقصد، هل ستسمحين لي بالزواج
من الخنزير خاصتي؟

344
00:19:14,651 --> 00:19:16,651
لأنني أرغب حقا في الزواج من الخنزير خاصتي.

345
00:19:16,771 --> 00:19:18,411
سأحصل على إجابتي خارج الهواء.

346
00:19:18,531 --> 00:19:19,681
أظنها نقطة هامة.

347
00:19:19,802 --> 00:19:23,131
ارتفع عدد المترددين على حديقة الحيوان
30 بالمئة بالمناسبة. على الرحب والسعة.

348
00:19:23,251 --> 00:19:26,872
كان زواج البطريقين لطيفا، تبا. لن أبطله.

349
00:19:26,993 --> 00:19:31,051
- أطلب منك إعادة النظر.
- حسنا، أطلب منك أن تكفي عن الطلب مني

350
00:19:31,176 --> 00:19:33,619
- لأن هذا لن يحدث يا "مارشا".
- حقا؟

351
00:19:33,740 --> 00:19:37,770
آخر مرة تحققت، لا أظنني قتلت أحدا،

352
00:19:37,891 --> 00:19:40,651
أو أقمت علاقة غير مشروعة،
أو تعاطيت المخدرات!

353
00:19:40,871 --> 00:19:44,173
لكنني أعتذر. أعتذر عن الاستمتاع بوقتي،

354
00:19:44,311 --> 00:19:45,951
وعلى فعل شيء لطيف!

355
00:19:48,511 --> 00:19:49,551
من أين أنت في الأصل؟

356
00:19:49,671 --> 00:19:51,831
كلا! ماذا فعلت؟

357
00:19:53,591 --> 00:19:54,912
لن تبطلي الزواج إذن؟

358
00:19:55,033 --> 00:19:58,087
كلا. لن أبطله.

359
00:19:58,471 --> 00:20:00,951
الأصل هو "فليبر" و"إيف"
وليس "فليبر" و"ستيف"

360
00:20:01,831 --> 00:20:07,512
انظروا إليهما.
إنهما في عش الحب البطريقي الصغير خاصتهما.

361
00:20:08,591 --> 00:20:10,551
أظن أن هذا ما يحدث عندما تلقتي رفيقك

362
00:20:10,671 --> 00:20:13,082
وتعرف أنكما ستكونان معا إلى الأبد.

363
00:20:18,148 --> 00:20:19,231
- مرحبا!
- مرحبا!

364
00:20:19,351 --> 00:20:20,644
- هل تعرفين ماذا أدركت؟
- ماذا؟

365
00:20:20,765 --> 00:20:23,071
أننا مجرد حيوانات. لا نعرف شيئا عن الحب.

366
00:20:23,751 --> 00:20:24,880
- حسنا.
- أجل.

367
00:20:25,001 --> 00:20:26,631
أظن عليك الذهاب في ذلك الموعد مع "مارك".

368
00:20:26,751 --> 00:20:30,024
- "ليزلي"...
- حقا، جديا. فكرت في الأمر،

369
00:20:30,231 --> 00:20:33,991
واسمعي، قد لا يكون شريكي المثالي،
لكنه قد يكون كذلك بالنسبة إليك.

370
00:20:34,111 --> 00:20:36,271
اسمعي، قلت لك إنني لن أخرج
في موعد معه.

371
00:20:36,391 --> 00:20:38,551
حسنا، لا بأس.
إن كنت لا تودين الخروج معه، لا تفعلي.

372
00:20:38,671 --> 00:20:41,711
لكن لا تفعلي هذا بسببي،
لأن الأمر لا يزعجني حقا.

373
00:20:42,271 --> 00:20:44,711
كل ما يهمني هو أننا ما زلنا صديقتين.

374
00:20:44,831 --> 00:20:46,351
- وأنا أيضا!
- جيد! رائع.

375
00:20:49,711 --> 00:20:51,711
بالإضافة، اتصلت به بالفعل وأخبرته
أنك تتوقين للخروج معه،

376
00:20:51,831 --> 00:20:52,910
لذا استمتعي بوقتك.

377
00:20:56,111 --> 00:20:59,311
وهكذا، نقلت البطريقين
إلى حديقة حيوان في "أيوا".

378
00:20:59,431 --> 00:21:02,111
زواج المثليين قانوني هناك،
لذا آمل أن ينعما بالسعادة.

379
00:21:02,231 --> 00:21:03,631
على الأقل سيكونا معا.

380
00:21:08,776 --> 00:21:11,590
انظروا! متنزهات ترفيهية!
يجب أن آخذهما إلى الزلاقة المائية.

381
00:21:12,411 --> 00:21:14,731
قد يهلكا. لكنه سيكون أمرا لطيفا جدا!

