﻿1
00:00:02,258 --> 00:00:05,341
"شكرا أيها العجوز ’غاس‘،
لإشراق وتلميع حياتنا،

2
00:00:05,424 --> 00:00:08,133
قلوبنا، والأهم من ذلك أحذيتنا."

3
00:00:10,341 --> 00:00:13,091
هذا فعلا يوم من المشاعر
المختلطة بالنسبة لي.

4
00:00:13,591 --> 00:00:15,674
حزينة بأن العجوز "غاس" سيغادر،

5
00:00:15,758 --> 00:00:18,424
لكن ذلك يسمح لي بمساعدة "أندي"
في استئناف حياته

6
00:00:18,674 --> 00:00:21,049
كملمع الأحذية الجديد
في مبنى "بايونير هول".

7
00:00:21,174 --> 00:00:25,549
حسنا، كنت أستمع لخطاباتكم المضجرة
على مدى الـ50 سنة الماضية،

8
00:00:25,758 --> 00:00:27,799
والآن حان الوقت لتستمعوا
لواحدة من خطاباتي.

9
00:00:29,424 --> 00:00:32,758
كما تعلمون، يوم كهذا
يجعل الرجل يفكر مليا في حياته،

10
00:00:32,924 --> 00:00:37,258
ووصلت لاستنتاج بأنني أهدرت حياتي كليا.

11
00:00:38,633 --> 00:00:43,174
وللعلم فحسب، لم أحب البتة
تسميتي بالـ"عجوز ’غاس‘".

12
00:00:43,924 --> 00:00:46,133
لم أفهمه عندما كنت في العشرين،

13
00:00:46,216 --> 00:00:47,466
وبالتأكيد أكرهه الآن.

14
00:00:47,883 --> 00:00:53,216
لذا اذهبوا للجحيم، جميعكم بلا استثناء.
تبا لـ"باوني"، وتبا لأحذيتكم اللعينة.

15
00:00:55,966 --> 00:00:58,216
يا إلهي. هذا كلاسيكي.

16
00:01:03,924 --> 00:01:05,716
"باركس آند ريكرياشن"

17
00:01:19,966 --> 00:01:22,633
إذن، أقترح أن نغير اسمنا

18
00:01:22,716 --> 00:01:24,674
من "اللجنة الفرعية لتزيين الحفرة"

19
00:01:24,758 --> 00:01:27,883
إلى "اللجنة الفرعية لتزيين قطعة الأرض".

20
00:01:28,091 --> 00:01:31,008
-"أبريل" توقفي عن ذلك. من تراسلين؟
-أنت.

21
00:01:32,633 --> 00:01:34,299
إنها تراسلني.

22
00:01:36,841 --> 00:01:38,674
يؤسفني أن تكوني ضجرة.

23
00:01:40,591 --> 00:01:42,216
أهلا بكم، أهلا "آن".

24
00:01:43,008 --> 00:01:44,216
"ليزلي" أيمكنني التحدث إليك لحظة؟

25
00:01:44,299 --> 00:01:46,258
حسنا، "توم" أنت المسؤول.

26
00:01:46,341 --> 00:01:48,716
أبقي هذا النشاط مستمرا.
وأبقي هذه العقول منتجة.

27
00:01:48,799 --> 00:01:51,133
بالطبع يا زعيمة. حسنا.

28
00:01:51,258 --> 00:01:53,883
هل تفضلون القدرة على الطيران
أو تحدث الفرنسية بطلاقة؟

29
00:01:53,966 --> 00:01:55,716
-"دونا" تكلمي.
-الفرنسية.

30
00:01:55,841 --> 00:01:57,258
لا أريد أن أفزعك،

31
00:01:57,466 --> 00:02:00,258
دائرة أخرى قدمت مطالبة
بالتخطيط لقطعة الأرض 48.

32
00:02:01,258 --> 00:02:02,466
من؟

33
00:02:03,799 --> 00:02:05,799
-لا.
-نعم.

34
00:02:05,883 --> 00:02:08,758
تبا. المكتبة؟

35
00:02:09,491 --> 00:02:12,033
دائرة مكتبة "باوني" هم الجماعة

36
00:02:12,116 --> 00:02:14,283
الأكثر وحشية وقسوة من البيروقراطيين
التي رأيتها في حياتي.

37
00:02:14,366 --> 00:02:16,241
إنهم كعصابة راكبي الدراجات النارية،

38
00:02:16,324 --> 00:02:22,283
ولكن بدلا من الأسلحة النارية ومخدرات "ميث"
يستخدمون الدهاء السياسي والتكتم.

39
00:02:23,366 --> 00:02:25,908
ستكون الأمور على ما يرام.
لم يحسم الأمر بعد.

40
00:02:26,658 --> 00:02:29,491
نعم، إنك محق. شكرا لإخراجي من الاجتماع.

41
00:02:29,908 --> 00:02:33,033
أريد خطة جيدة الآن.
لا أريد التسبب بحالة هلع.

42
00:02:33,116 --> 00:02:36,283
خبر عاجل، انتهى أمرنا.
لدينا مشكلة كبيرة مع المكتبة.

43
00:02:36,366 --> 00:02:37,991
فرسان الكتب الحمقى.

44
00:02:38,074 --> 00:02:39,949
انتظري، لم نكره المكتبة؟

45
00:02:40,033 --> 00:02:42,574
جماعة المكتبة هم أسوأ الناس
الذين تم جمعهم في التاريخ.

46
00:02:42,658 --> 00:02:45,533
إنهم وضيعون، متآمرون، وقحون،
وقراء جيدون لأبعد الحدود.

47
00:02:45,616 --> 00:02:46,908
ما يجعلهم في غاية الخطورة.

48
00:02:46,991 --> 00:02:49,658
ويحاولون سلب القطعة 48 من أجل فرع جديد.

49
00:02:49,741 --> 00:02:51,491
-ماذا؟
-لا أصدق ذلك.

50
00:02:51,574 --> 00:02:53,408
-على القطعة 48؟
-نعم!

51
00:02:53,491 --> 00:02:56,574
أعتقد حقا أن وجود مكتبة بهذا القرب
من منزلي سيكون شيئا جميلا.

52
00:02:56,658 --> 00:02:58,491
-لنهدم المكتبة.
-نعم.

53
00:02:58,574 --> 00:03:00,574
لكنني لن أقول ذلك الآن.

54
00:03:00,658 --> 00:03:01,908
-فرع جديد؟
-حمقى.

55
00:03:01,991 --> 00:03:03,991
-أنت تمزحين.
-أكرههم.

56
00:03:05,574 --> 00:03:07,533
حسنا، نحتاج للتواصل مع أحد هناك.

57
00:03:07,616 --> 00:03:10,324
هل يعرف أحد منا شخصا يعمل في المكتبة؟

58
00:03:10,408 --> 00:03:12,658
حسنا، في الحقيقة نعرف نوعا ما.

59
00:03:13,366 --> 00:03:16,991
نائبة المدير الجديدة في دائرتهم
هي "تامي سوانسون".

60
00:03:17,408 --> 00:03:19,991
طليقة "رون"؟ ذلك رائع.

61
00:03:20,533 --> 00:03:23,783
أليس هذا شائنا؟
أقصد أنه يكرهها، لكنه يعرفها.

62
00:03:23,866 --> 00:03:26,199
كل شيء على ما يرام أو مجرد سيان؟

63
00:03:26,283 --> 00:03:28,158
"ليزلي"، إنك تبوحين بما في خلدك ثانية.

64
00:03:28,241 --> 00:03:29,769
حقا؟ بالفعل.

65
00:03:30,199 --> 00:03:34,408
طبعا. تلك الطليقة السافلة
تعمل في المكتبة الآن.

66
00:03:34,491 --> 00:03:35,699
ذلك مثالي.

67
00:03:35,783 --> 00:03:39,866
أسوأ شخص في العالم تعمل بأسوأ مكان فيه.

68
00:03:39,949 --> 00:03:42,616
علي الذهاب للتحدث إليها.
وعليك إعطائي شيء يمكنني الاستفادة منه.

69
00:03:42,699 --> 00:03:45,533
-هل لديها أي نقاط ضعف؟
-لا!

70
00:03:45,616 --> 00:03:47,616
ماذا تعني بـ"لا"؟ كل شخص لديه نقاط ضعف.

71
00:03:47,699 --> 00:03:49,033
باستثناء الآلات.

72
00:03:49,116 --> 00:03:52,116
أعتقد بصراحة أنها كانت مبرمجة
بواسطة أحد من المستقبل

73
00:03:52,199 --> 00:03:54,741
لتعود وتدمر كل السعادة.

74
00:03:54,824 --> 00:03:58,074
فهمت. علمت فقط أنك تزوجت امرأتين
تحملان الاسم "تامي"،

75
00:03:58,158 --> 00:04:00,699
لذا أملت أنك كنت متفاهما مع إحداهما...

76
00:04:00,783 --> 00:04:02,783
لا، إنني أبغضهما على حد سواء.

77
00:04:02,991 --> 00:04:07,908
على فراش موتي، آخر رغبة لي
هي جلب طليقاتي إلى جانبي،

78
00:04:07,949 --> 00:04:12,741
لأتمكن من نفث أنفاس احتضاري
لأخبرهما أن تذهبا للجحيم مرة أخيرة.

79
00:04:13,033 --> 00:04:15,533
هل سأتزوج مرة أخرى؟ لا ريب.

80
00:04:15,616 --> 00:04:18,449
إن لم تؤمن بالحب، ما الفائدة من العيش؟

81
00:04:19,408 --> 00:04:22,533
أتطلع لحوار رصين مع "تامي".

82
00:04:22,616 --> 00:04:25,908
حول المزايا النسبية
للمتنزهات على المكتبات.

83
00:04:26,449 --> 00:04:30,408
وفي حال ساءت مجريات الأمور
ارتديت خواتمي الحادة.

84
00:04:30,574 --> 00:04:31,908
هذا الخاتم سيمزقك.

85
00:04:31,991 --> 00:04:33,408
نائبة مدير المكتبة "تامي سوانسون"

86
00:04:35,866 --> 00:04:37,491
مرحبا؟

87
00:04:37,741 --> 00:04:39,533
أنا "ليزلي نوب". اتصلت قبل قليل.

88
00:04:40,783 --> 00:04:43,283
لديك جرأة كبيرة لكي تأتي إلى هنا.

89
00:04:43,699 --> 00:04:44,783
معذرة؟

90
00:04:44,866 --> 00:04:48,241
لديك رسوم كتاب متأخرة
تصل إلى 3 دولارات يا آنسة.

91
00:04:49,241 --> 00:04:52,658
ذلك متوقع جدا.
كان علي توقع استخدامك لإهانة،

92
00:04:52,741 --> 00:04:54,616
-بغيضة وسخيفة من هذا النوع.
-لا...

93
00:04:54,699 --> 00:04:57,533
هذا سبب كره الجميع للمكتبة.
هاك الـ3 دولارات.

94
00:04:57,616 --> 00:04:58,991
-"ليزلي"، لا...
-أراك في الجحيم.

95
00:04:59,074 --> 00:05:01,366
"ليزلي". كنت أمازحك فقط.

96
00:05:01,616 --> 00:05:06,074
يا إلهي، أعني، عليك رسوم 3 دولارات
لكنني سددتها.

97
00:05:06,408 --> 00:05:09,574
كزميلات يعملن في الحكومة
علينا حماية بعضنا، صحيح؟

98
00:05:10,283 --> 00:05:12,824
أعرف أن هذا فخ لكني لا أدرك ماهيته.

99
00:05:12,991 --> 00:05:15,408
حسنا. هل تحدثت مع "رون"؟

100
00:05:16,658 --> 00:05:20,366
يميل "رون" إلى المبالغة
عندما يتعلق الأمر بي.

101
00:05:20,449 --> 00:05:22,949
أقسم أنني لا أملك جوانب شيطانية.

102
00:05:23,074 --> 00:05:24,699
من فضلك، اجلسي.

103
00:05:26,516 --> 00:05:28,849
لمع حذاءك.

104
00:05:28,933 --> 00:05:33,516
ما رأيك سيدي؟ سيدتي، تلميع أحذية؟
لن أختلس نظري تحت تنورتك.

105
00:05:33,599 --> 00:05:36,516
"آن". يا للهول. يا إلهي.

106
00:05:36,599 --> 00:05:38,474
يا للجنون! ماذا تفعلين؟ هذا أنا "أندي".

107
00:05:38,558 --> 00:05:41,141
-مرحبا يا "أندي".
-إذن يا "آن"، كيف حالك؟

108
00:05:41,224 --> 00:05:43,933
بخير، أخبرتني "ليزلي" أنك تعمل هنا الآن.

109
00:05:44,016 --> 00:05:46,141
نعم، لقد انضممت للسباق المحموم.
لأكسب معيشتي.

110
00:05:46,224 --> 00:05:48,558
أسابق الفئران، لمحاولة نيل الجبنة.

111
00:05:48,974 --> 00:05:51,391
كفانا حديثا رسميا عن العمل. تبدين فاتنة.

112
00:05:51,474 --> 00:05:53,974
-لا كثير من الزبائن؟
-نعم، العمل يسير ببطء.

113
00:05:54,058 --> 00:05:57,641
وذلك عائد بالتأكيد للأزمة الاقتصادية.

114
00:05:59,058 --> 00:06:02,891
استمعت إلى أناس كثر يقولون ذلك كثيرا
حول الكثير من الأمور.

115
00:06:04,183 --> 00:06:07,183
"مارك". أتريد تلميع هذا الحذاء؟

116
00:06:07,266 --> 00:06:09,016
سأمنحك حسما لأنك صديق "آن".

117
00:06:09,099 --> 00:06:11,433
أنا أكثر من صديق لـ"آن" في الحقيقة.

118
00:06:11,516 --> 00:06:14,058
-ليس لفترة طويلة.
-معذرة؟

119
00:06:14,141 --> 00:06:17,349
لا أعلم.
أقلها أصبحت لديه وظيفة حقيقية أخيرا.

120
00:06:17,433 --> 00:06:19,099
عندما كنا نتواعد كان عمله الوحيد

121
00:06:19,183 --> 00:06:22,099
إرسال شرائط تجارب الأداء لبرنامجي
"الناجي" و"صفقة أو لا صفقة".

122
00:06:22,641 --> 00:06:24,183
مرحبا، اسمي "أندي دواير"،

123
00:06:24,266 --> 00:06:27,599
وسأكون المتسابق المثالي
لبرنامج "ديل أور نو ديل"

124
00:06:30,016 --> 00:06:34,183
أريده أن يصبح متنزها مثاليا بأحدث ما أبدع،

125
00:06:34,266 --> 00:06:36,516
أرجوحات وملاعب كرة سلة، وعلى الجانب،

126
00:06:36,599 --> 00:06:40,183
منطقة جلوس جميلة للأطفال المصابين بالربو
لمشاهدة الأولاد الآخرين يلعبون.

127
00:06:40,266 --> 00:06:43,516
لو كان عندي متنزه كهذا بمرحلة نشأتي،

128
00:06:43,599 --> 00:06:47,058
لربما لم أمر بمرحلة فاسقة
المجمع التجاري لفترة طويلة.

129
00:06:48,016 --> 00:06:51,016
هذه الغاية من المتنزه يا "تامي".

130
00:06:51,099 --> 00:06:53,516
اسمعي، أنتم من طلب القطعة في البداية.

131
00:06:53,599 --> 00:06:58,183
سأقوم بسحب طلبي للقطعة
من باب المجاملة المهنية لك.

132
00:06:58,266 --> 00:07:00,141
زميلتان تعملان في الحكومة، صحيح؟

133
00:07:00,641 --> 00:07:02,474
زميلتان تعملان في الحكومة.

134
00:07:02,849 --> 00:07:03,974
جبهة، نحو العدو

135
00:07:04,058 --> 00:07:06,224
إذن، هل تحدثت مع "تامي"؟

136
00:07:06,308 --> 00:07:09,474
ما ماهية شعور التحديق
في عين الشيطان الحقير؟

137
00:07:09,558 --> 00:07:11,891
لقد تغيرت يا "رون". إنها شخص مختلف.

138
00:07:11,974 --> 00:07:14,891
أعتقد وحسب أنه من الصحي أن تحلا مشاكلكما.

139
00:07:14,974 --> 00:07:18,766
انظر إلى "مارك" وإلي. مارسنا الحب معا.
تحدثنا بالأمر، ما زلنا أصدقاء.

140
00:07:18,849 --> 00:07:20,474
نمت مع "بريندانفيتش"؟

141
00:07:20,974 --> 00:07:22,391
لا.

142
00:07:22,558 --> 00:07:25,974
اسمعي، "تامي" وأنا لا نتوافق.
نحن كالزيت والماء.

143
00:07:26,058 --> 00:07:30,933
أو الزيت ومتفجرات "تي إن تي" والـ"سي فور"،
وفتيل المفجر وشعلة غاز البوتان.

144
00:07:31,308 --> 00:07:33,308
لا شيء جيد مرتقب...

145
00:07:34,308 --> 00:07:35,391
انتظري.

146
00:07:39,516 --> 00:07:40,974
إنها هنا، أليس كذلك؟

147
00:07:46,891 --> 00:07:48,099
مرحبا يا "رون".

148
00:07:50,974 --> 00:07:52,224
"تامي".

149
00:07:53,766 --> 00:07:55,183
جيد. بداية جيدة.

150
00:07:57,058 --> 00:07:59,933
آسفة حيال ذلك، لكنني أردت التحدث معك فقط.

151
00:08:00,016 --> 00:08:02,808
أيمكننا الذهاب لاحتساء كوب من القهوة؟

152
00:08:05,516 --> 00:08:07,099
دعينا ننهي هذا الأمر.

153
00:08:08,558 --> 00:08:11,099
شكرا "رون". هذا يعني لي الكثير.

154
00:08:11,516 --> 00:08:12,974
إنك صانعة للمعجزات.

155
00:08:15,683 --> 00:08:17,849
-هل تعين ما فعلته للتو؟
-نعم "دونا".

156
00:08:17,933 --> 00:08:20,266
جعلت شخصين يضعان سنوات من الخصومة جانبا

157
00:08:20,349 --> 00:08:22,391
ويفتحان بابا لإمكانية الصداقة.

158
00:08:22,474 --> 00:08:24,891
لم تكوني هنا عندما تطلق "رون" و"تامي".
أنا كنت موجودة.

159
00:08:24,974 --> 00:08:26,641
إنهما مجنونان.

160
00:08:26,724 --> 00:08:29,808
نعم. وفتحت الأبواب فحسب
لمدينة "كرايزي تاون".

161
00:08:30,308 --> 00:08:34,349
بصراحة أعتقد أن "رون"
كان يتصرف كالطفل بعض الشيء.

162
00:08:34,433 --> 00:08:37,516
أعني، ما الذي يخشاه؟ "تامي" مجرد امرأة.

163
00:08:37,599 --> 00:08:41,141
امرأة لطيفة. تعلم، إنها ليست قاتلة.

164
00:08:41,224 --> 00:08:43,016
ولا تنين.

165
00:08:43,224 --> 00:08:45,099
مسرورة حقا لرؤيتك "رون".

166
00:08:46,391 --> 00:08:48,224
لقد كبرت بشكل مفزع.

167
00:08:48,808 --> 00:08:51,641
أيها النذل.

168
00:08:51,724 --> 00:08:53,391
-لم يستغرق هذا وقتا طويلا.
-يا إلهي!

169
00:08:53,474 --> 00:08:56,516
ما مشكلتك؟ لم يتغير شيء، أليس كذلك؟

170
00:08:56,599 --> 00:08:58,224
-من أضرم النار في السرير؟
-المعذرة أيها القوم.

171
00:08:58,308 --> 00:09:00,266
أنا. حسنا؟ أهذا ما تريدين سماعه؟

172
00:09:00,349 --> 00:09:01,599
-من فضلكما.
-نحن على ما يرام.

173
00:09:01,683 --> 00:09:02,849
-حسنا.
-رجاء.

174
00:09:02,933 --> 00:09:04,474
-لا بأس. اهدأ.
-يا إلهي.

175
00:09:05,141 --> 00:09:07,433
عندما تتدخل في الحياة الشخصية لأحد

176
00:09:07,516 --> 00:09:10,224
يكون الأمر مجديا وحسب.

177
00:09:14,599 --> 00:09:17,141
يا إلهي، نعم. يا إلهي.

178
00:09:17,224 --> 00:09:18,683
-يا للهول.
-نعم.

179
00:09:18,766 --> 00:09:20,891
-سيدي. سيدتي.
-يا إلهي.

180
00:09:21,266 --> 00:09:23,099
نعم يا حبيبي. أسرع.

181
00:09:23,641 --> 00:09:24,974
المكان المعتاد.

182
00:09:28,099 --> 00:09:29,224
نزل "غلين كابري"

183
00:09:39,466 --> 00:09:40,841
يقرأ "لدي مسدس وسأسافر"

184
00:09:40,924 --> 00:09:42,966
بطاقة رجل يقرأ "لدي مسدس وسأسافر"
بطاقة رجل

185
00:09:43,049 --> 00:09:46,883
فارس دون درع في أرض متوحشة

186
00:09:46,966 --> 00:09:49,508
صباح الخير "جيري". هذه سترة صدرية جميلة.

187
00:09:49,591 --> 00:09:54,133
"أبريل". يبدو كأنك قد تنتفعين
من 20 دولارا. هل أنا محق؟

188
00:09:54,216 --> 00:09:55,258
لماذا؟

189
00:09:55,341 --> 00:09:57,799
لأنك شابة، والشباب دائما بحاجة للمال.

190
00:09:57,883 --> 00:09:59,174
أحتاج للمال.

191
00:09:59,299 --> 00:10:01,008
لهذا أعتبرك المفضل لدي يا "توم".

192
00:10:01,091 --> 00:10:04,716
عندما يشعر "تايجر وودز" أنه لا يقهر،
يرتدي قميصا أحمر وبنطالا أسود.

193
00:10:04,799 --> 00:10:06,091
صباح الخير أيتها النائبة.

194
00:10:06,424 --> 00:10:08,508
"رون" يرتدي الشيء نفسه بعد ممارسة الجنس.

195
00:10:08,716 --> 00:10:10,341
أنا رجل بسيط.

196
00:10:10,466 --> 00:10:13,049
أحب المرأة الجميلة ذات الشعر الداكن
ووجبة الإفطار.

197
00:10:13,133 --> 00:10:16,966
لكن صورة العرض هذه التي اشتريتها
من متجر الإطارات، ليست واقعية.

198
00:10:17,049 --> 00:10:18,799
اليوم حصلت على الواقع.

199
00:10:19,258 --> 00:10:22,633
"تامي" العارية حضرت لي الإفطار هذا الصباح.

200
00:10:23,216 --> 00:10:25,716
كان علي التقاط صورة لذلك.

201
00:10:26,674 --> 00:10:28,424
-مرحبا يا "توم".
-ما الجديد؟

202
00:10:28,508 --> 00:10:31,508
صديق خليلتي السابق
يعمل على بعد 30 مترا عن مكتبي،

203
00:10:31,591 --> 00:10:33,924
وكان واضحا للغاية حيال رغبته باستعادتها.

204
00:10:34,049 --> 00:10:35,508
ماذا أفعل مع ذلك؟

205
00:10:36,091 --> 00:10:37,133
حالك صعب.

206
00:10:37,216 --> 00:10:39,258
عليك الانفصال عنها
وإخبارها بأن عليها الخروج معي.

207
00:10:39,341 --> 00:10:40,924
جميل، هل بإمكاني طرح سؤال آخر عليك؟

208
00:10:41,008 --> 00:10:43,216
لم لجأت إليك للحصول على المشورة؟

209
00:10:43,549 --> 00:10:46,174
أعتقد بأن عليك أخذ الأمور بعقلانية يا رجل.

210
00:10:46,258 --> 00:10:48,716
-كن الراشد. اتبع الخيار الصحيح أخلاقيا.
-نعم.

211
00:10:48,799 --> 00:10:50,133
"آن" فتاة متأنقة.

212
00:10:50,216 --> 00:10:53,216
إذا تمرغت في الوحل، ستخسر احترامها وحسب.

213
00:10:53,966 --> 00:10:57,591
سردت قدرا مفاجئ من الكلام الواعي
يا "توم". شكرا لك.

214
00:10:57,674 --> 00:11:01,216
لم يسبق أن اتبعت الخيار الصحيح أخلاقيا.
لكنني أنصح الآخرين به.

215
00:11:01,299 --> 00:11:04,674
لأنه حينها سيتوفر لي حيز أكبر
في الخيار الخاطئ أخلاقيا.

216
00:11:06,549 --> 00:11:09,008
إذن، كيف كانت قهوتك مع "تامي"؟

217
00:11:09,091 --> 00:11:11,549
لا أستطيع شكرك كفاية يا "ليزلي"

218
00:11:11,633 --> 00:11:13,466
لتدخلك فيما لا يعنيك.

219
00:11:13,549 --> 00:11:17,174
أيقنت ذلك. إذن، ما الذي تحدثتما عنه؟
الأيام الخوالي؟

220
00:11:17,299 --> 00:11:20,008
أحب الحديث عن الأيام الخوالي.
الأيام الحالية رائعة أيضا،

221
00:11:20,091 --> 00:11:22,258
لكن هنالك ميزة للأيام الخوالي،
أتعرف ما أعني؟

222
00:11:22,341 --> 00:11:24,716
لم نتحدث. مارسنا الحب.

223
00:11:25,299 --> 00:11:27,633
يا للهول. جيد.

224
00:11:27,716 --> 00:11:30,174
حسنا، دعنا من التفاصيل. أنا سعيدة وحسب.

225
00:11:30,258 --> 00:11:34,299
لقد كان في غاية الإثارة،
لم أستطع التفرقة بين جسدينا.

226
00:11:34,383 --> 00:11:36,924
-أتعين ما أقول؟
-نعم.

227
00:11:37,091 --> 00:11:41,883
كان زواجنا دائما كارثيا،
لكننا امتلكنا ذلك.

228
00:11:42,549 --> 00:11:47,633
أنا وهي. كالانتشاء والعطس ببطء
لمدة ست ساعات.

229
00:11:47,716 --> 00:11:49,341
يبدو وكأنها شؤون شخصية، لكنني...

230
00:11:49,424 --> 00:11:52,299
تميز تلك المرأة حقا طريقها حول القضيب.

231
00:11:54,049 --> 00:11:58,466
حسنا، سعيدة لسير الأمر على ما يرام
وأنك استمتعت بقهوتك.

232
00:11:58,883 --> 00:12:02,091
أعتقد حقا أن على الجميع
أن يكونوا أصدقاء مع أخلائهم السابقين.

233
00:12:02,883 --> 00:12:06,883
لا أستطيع حتى حصر عدد
زيجات أخلائي التي حضرتها.

234
00:12:12,674 --> 00:12:14,133
يقرآن أوراق طلاقهما القديمة.

235
00:12:15,216 --> 00:12:18,716
"ثلاث خصلات من الشعر." ذلك ليس ممكنا حتى.

236
00:12:19,299 --> 00:12:22,549
حسنا، أنا أسمى من أن أقول
أخبرتك بذلك" يا "دونا".

237
00:12:22,674 --> 00:12:24,674
لذا دونتها على ورقة صغيرة.

238
00:12:28,216 --> 00:12:29,466
"ليزلي".

239
00:12:30,133 --> 00:12:33,049
لم لا تأخذين فترة استراحة لبقية اليوم؟

240
00:12:34,133 --> 00:12:37,049
أعني، تمضين وقتا طويلا قلقلة على المتنزه،

241
00:12:37,133 --> 00:12:39,341
لكن، حقا من يكترث؟

242
00:12:40,258 --> 00:12:42,341
أنا أكترث. أكترث كثيرا.

243
00:12:42,758 --> 00:12:44,091
إنه بمثابة هدفي، أتتذكر؟

244
00:12:44,174 --> 00:12:46,424
لكن بنهاية المطاف ما الفارق

245
00:12:46,508 --> 00:12:51,716
إن شيد على الأرض متنزه أو متحف،
أو كنيسة كبيرة؟

246
00:12:52,341 --> 00:12:53,508
أو مكتبة.

247
00:12:54,633 --> 00:12:55,716
لم يقل أحد "مكتبة".

248
00:12:55,799 --> 00:12:59,133
"رون"، هل كنت تتحدث مع "تامي" بشأن الأرض؟

249
00:12:59,674 --> 00:13:00,758
لا.

250
00:13:01,758 --> 00:13:04,341
أقسم على قبر.

251
00:13:04,924 --> 00:13:07,424
رباه. أخبرني الحقيقة يا "رون".

252
00:13:07,799 --> 00:13:09,299
هل تمنحها قطعة الأرض؟

253
00:13:10,299 --> 00:13:11,674
ليست منحة.

254
00:13:12,383 --> 00:13:14,216
لقد ناقشنا مقايضة.

255
00:13:14,299 --> 00:13:16,591
-مقابل ماذا؟
-المزيد...

256
00:13:16,674 --> 00:13:17,674
معذرة؟

257
00:13:18,383 --> 00:13:19,674
مزيد من الجماع.

258
00:13:23,008 --> 00:13:25,508
"تامي" هلا كلمتك لحظة؟

259
00:13:26,133 --> 00:13:28,549
أعي ما تفعلينه. فأنت لا تأبهين بـ"رون".

260
00:13:28,633 --> 00:13:30,924
إنك تستغلينه للحصول
على قطعة الأرض 48 لمكتبتك.

261
00:13:31,008 --> 00:13:34,008
ذلك جنوني يا "ليزلي". وصحيح.

262
00:13:34,758 --> 00:13:36,133
لم تفعلين ذلك؟

263
00:13:36,216 --> 00:13:39,008
هنالك نوعان من النساء
في هذا العالم يا "ليز".

264
00:13:39,091 --> 00:13:43,758
ثمة نساء يعملن كادحات
ويجتهدن بشدة لعمل الأمر السديد.

265
00:13:43,841 --> 00:13:46,216
ونساء لا مباليات.

266
00:13:46,299 --> 00:13:50,049
تستطيعين أن تتمثلي إما بــ"كليوباترا"
أو بـ"إليانور روزفلت".

267
00:13:51,633 --> 00:13:53,591
أفضل أن أصبح "كليوباترا".

268
00:13:54,091 --> 00:13:58,383
من المعتوهة التي تفضل
بأن تكون "كليوباترا" على "إليانور روزفلت"؟

269
00:13:58,633 --> 00:14:00,924
ألم تعبثي بأفكار رجل

270
00:14:01,008 --> 00:14:03,674
لتعرفي ما يمكنك حثه ليفعل من أجلك؟

271
00:14:03,758 --> 00:14:06,133
نفعلها دوما في دائرة المكتبة.

272
00:14:06,216 --> 00:14:08,049
عليك الانضمام إلينا في وقت ما.

273
00:14:08,133 --> 00:14:10,924
لن أعمل أبدا في دائرة المكتبة.

274
00:14:11,008 --> 00:14:12,258
سأخبر "رون" ما قلته للتو،

275
00:14:12,341 --> 00:14:14,341
وهذه اللعبة التافهة ستنتهي.

276
00:14:14,424 --> 00:14:17,133
-حسنا.
-نعم، يستحسن أن تهربي.

277
00:14:17,591 --> 00:14:19,174
لم نعد زميلتين تعملان في الحكومة.

278
00:14:19,591 --> 00:14:21,216
اسمع، يجب أن نتحدث.

279
00:14:21,383 --> 00:14:23,133
"رون"، لا.

280
00:14:23,258 --> 00:14:25,674
وثيقة إعادة ترتيب أولويات الدائرة؟

281
00:14:25,758 --> 00:14:28,549
-هدئي من روعك، لم أوقعها بعد.
-نعم، حسنا، ستفعل.

282
00:14:28,633 --> 00:14:30,966
لأن "تامي" تريدك أن تفعل،
وأنت تلبي لها ما تريده.

283
00:14:31,049 --> 00:14:33,674
أبدت ميزات جيدة حيال المكتبات.

284
00:14:33,758 --> 00:14:37,008
هل تعي ما تقول؟ هل تدافع عن المكتبة الآن؟

285
00:14:37,091 --> 00:14:38,799
"رون"! المكتبة؟

286
00:14:38,883 --> 00:14:41,383
من بين كل الأشياء المروعة
والمزرية في العالم؟

287
00:14:41,466 --> 00:14:44,674
-بعض الناس يحبون المكتبات.
-لا أصدق ما أسمعه.

288
00:14:44,758 --> 00:14:47,883
"بعض الناس يحبون المكتبات."
إنها تعبث بأفكارك يا "رون".

289
00:14:48,174 --> 00:14:50,799
قلت إنها وحش مخادع وكنت محقا.

290
00:14:50,883 --> 00:14:52,966
لا. "تامي" تغيرت.

291
00:14:53,049 --> 00:14:55,549
انظر إلي وقل لي إنها تغيرت.

292
00:14:56,883 --> 00:14:58,133
انظر إلى عيني.

293
00:15:01,716 --> 00:15:03,258
لقد قضي علي يا "نوب".

294
00:15:03,341 --> 00:15:05,299
-مخالبها مغروسة في دماغي.
-نعم.

295
00:15:05,383 --> 00:15:08,466
لديها السلطة وأنا لا أملك شيئا.

296
00:15:09,091 --> 00:15:10,341
أنا محجم.

297
00:15:14,266 --> 00:15:16,099
أخبرتك بذلك!

298
00:15:22,249 --> 00:15:24,583
لماذا لا تنفصل عنها؟

299
00:15:24,958 --> 00:15:26,249
لا أعتقد أن بإمكاني ذلك.

300
00:15:26,666 --> 00:15:28,124
سينتهي المطاف بنا عراة،

301
00:15:28,208 --> 00:15:32,458
وسأمنحها أرضك، ومنزلي،
ويعلم الله ماذا أيضا.

302
00:15:32,541 --> 00:15:36,249
لا أملك السيطرة على تصرفاتي.
وكأنها تتغلغل في باطني.

303
00:15:36,333 --> 00:15:39,791
يا إلهي، "رون"،
لا أود السماع عن جماعكما المقرف بعد الآن.

304
00:15:40,208 --> 00:15:41,666
حسنا، تمالك نفسك الآن.

305
00:15:42,041 --> 00:15:45,249
أنت "رون سوانسون" الاستثنائي.

306
00:15:45,333 --> 00:15:46,999
لست كذلك بوجودها.

307
00:15:47,333 --> 00:15:51,291
استغرق الأمر سنوات من الضغينة
المكثفة والمركزة لأطوي صفحتها،

308
00:15:51,374 --> 00:15:54,208
والآن أتلفت ذلك العمل الجبار.

309
00:15:55,541 --> 00:15:57,583
عليك مساعدتي لأنفصل عنها.

310
00:15:57,666 --> 00:15:59,791
لا أظن أن علي التدخل بذلك.

311
00:15:59,874 --> 00:16:02,208
الآن لا تريدين التدخل؟

312
00:16:02,583 --> 00:16:05,666
"إنه كوب قهوة وحسب يا ’رون‘".
"لقد تغيرت يا ’رون‘".

313
00:16:05,749 --> 00:16:07,874
"سمحت لـ’مارك‘ بأن يضاجعني
وما زلنا أصدقاء."

314
00:16:07,958 --> 00:16:10,124
لم أكن لأقول هذه الألفاظ مطلقا.

315
00:16:10,208 --> 00:16:12,124
لم أقل... وصلني المغزى.

316
00:16:13,999 --> 00:16:16,291
لنذهب للتخلص من طليقتك.

317
00:16:16,499 --> 00:16:17,833
شكرا لك.

318
00:16:19,083 --> 00:16:21,291
إذن، أتود أن تكون في الغرفة
حين أخبرها بانتهاء الأمر،

319
00:16:21,374 --> 00:16:22,666
أو تفضل الانتظار بالخارج؟

320
00:16:22,749 --> 00:16:25,958
في الغرفة. لا أريد أن تعتقد أنني جبان.

321
00:16:26,041 --> 00:16:28,208
إليك القواعد الأساسية. لا تخاطبها.

322
00:16:28,291 --> 00:16:31,458
لا تبادلها النظر.
ولا تصدق أي شيء من كلامها.

323
00:16:31,541 --> 00:16:34,708
اجلس هناك، كنبتة وسط وعاء.
هل يمكنك أن تفعل ذلك؟

324
00:16:35,541 --> 00:16:36,874
هيا.

325
00:16:37,583 --> 00:16:39,124
-هل لديك لسان...
-"مارك".

326
00:16:39,333 --> 00:16:41,249
-مرحبا.
-مرحبا. "دونا".

327
00:16:41,458 --> 00:16:43,458
إذن، كيف هي لعبة التلميع؟

328
00:16:43,749 --> 00:16:48,374
آخذ قسطا من الراحة، إحدى مزايا العمل الحر.

329
00:16:48,458 --> 00:16:50,666
تعي أن ذلك ليس عملك الدائم، صحيح؟

330
00:16:52,166 --> 00:16:54,124
-نعم. اسمعي يا "دونا".
-نعم.

331
00:16:54,208 --> 00:16:56,208
سؤال سريع. تحاول "آن" الاختيار

332
00:16:56,291 --> 00:16:58,833
-بين "مارك" وبيني.
-لا، هذا عار عن الصحة، في الواقع.

333
00:16:58,916 --> 00:17:00,499
لو كان بيدك الخيار، من ستختارين؟

334
00:17:00,583 --> 00:17:01,708
الآن، على الفور.

335
00:17:01,791 --> 00:17:03,999
لست متأكدة. لم لا تستديران لأجلي؟

336
00:17:04,083 --> 00:17:06,208
أتعلم أمرا؟ هلا تحدثنا على حدة؟

337
00:17:06,291 --> 00:17:08,166
-بالتأكيد.
-بالخارج.

338
00:17:12,708 --> 00:17:13,791
أختار "أندي".

339
00:17:13,874 --> 00:17:18,916
إذن يا "تامي"، لذلك ولأسباب أخرى عديدة
قرر "رون" إنهاء هذه العلاقة.

340
00:17:23,374 --> 00:17:28,166
تريثي. أحضرك "رون" هنا
لتنفصلي عني نيابة عنه؟

341
00:17:28,499 --> 00:17:29,749
تطوعت بذلك.

342
00:17:31,833 --> 00:17:34,874
"ليزلي"، لا يريد "رون" الانفصال عني.

343
00:17:35,624 --> 00:17:40,249
ما يريد "رون" أن يفعله هو المغادرة الآن،

344
00:17:41,041 --> 00:17:43,791
والذهاب لأرخص نزل في المدينة،

345
00:17:44,666 --> 00:17:47,999
وطي جسده حولي كالثعبان الملتف.

346
00:17:48,708 --> 00:17:50,833
-لا، لا يريد ذلك.
-متأكدة تماما أنه يريد.

347
00:17:53,691 --> 00:17:55,899
أرأيت؟ لقد طوى صفحتك تماما.

348
00:17:56,233 --> 00:18:01,358
اسمع، أتفهم أن موضوع "آن" صعب.

349
00:18:01,441 --> 00:18:04,316
لكنك تعجبني كثيرا كرجل.

350
00:18:04,399 --> 00:18:06,274
وآمل فحسب أن يكون هنالك مجال

351
00:18:06,358 --> 00:18:09,399
لكي نكون راشدين، وربما نصبح أصدقاء.

352
00:18:09,983 --> 00:18:11,608
نعم. أشك بذلك.

353
00:18:12,024 --> 00:18:16,024
أعني، أراك رجلا رائعا كذلك. وتعجبني أيضا.

354
00:18:16,108 --> 00:18:18,483
لكني لا أزال مغرما بـ"آن".

355
00:18:19,233 --> 00:18:21,858
لا يمكن أن أكون أكثر وضوحا حيال ذلك.

356
00:18:22,733 --> 00:18:25,399
هل الصفع مسموح في الخيار الصحيح أخلاقيا؟

357
00:18:26,274 --> 00:18:27,941
آسف يا "ليزلي".

358
00:18:28,816 --> 00:18:30,066
لقد فازت.

359
00:18:31,108 --> 00:18:32,441
لا يمكنني مقاومتها.

360
00:18:32,524 --> 00:18:33,941
لكن "رون"، عليك أن تفعل.

361
00:18:34,024 --> 00:18:36,733
لا تتدخلي، هذه علاقتنا.

362
00:18:36,816 --> 00:18:39,899
إنه خليلي، ولدينا علاقة غير مألوفة وجميلة.

363
00:18:42,191 --> 00:18:44,816
ترغبين بـ"رون". هذا سبب ما يحدث.

364
00:18:45,316 --> 00:18:46,983
لا، ذلك جنوني.

365
00:18:48,358 --> 00:18:50,649
حسنا، حلمت به مرة. لكن لا.

366
00:18:50,941 --> 00:18:53,108
حبيبي، ألا تدرك ما يحدث هنا؟

367
00:18:53,191 --> 00:18:56,899
إنها تتلاعب بك لأنها تغار مني،

368
00:18:56,983 --> 00:18:59,899
ومن الأمور التي يمكنني فعلها بجسدك ووجهك.

369
00:19:00,733 --> 00:19:04,691
أنا هنا لأن "رون" صديقي،
ولا أحب رؤية أصدقائي بائسين

370
00:19:04,774 --> 00:19:06,608
وأنت تجعلينه بائسا يا "تامي".

371
00:19:06,691 --> 00:19:09,816
لذا يا "رون" يمكنك منحها الأرض
أو لا، أيا كان.

372
00:19:09,899 --> 00:19:13,191
أرجوك فحسب، جد سبيلا لكي تكون سعيدا.

373
00:19:18,524 --> 00:19:21,358
-تمهلي يا "نوب".
-لا بأس يا "رون" وقع على الوثيقة فحسب.

374
00:19:21,441 --> 00:19:22,983
لا يا "ليزلي"، ليس الأمر على ما يرام.

375
00:19:23,316 --> 00:19:25,316
أعطيت الأولوية لاحتياجاتي قبل احتياجاتك.

376
00:19:25,399 --> 00:19:27,399
لم تفعل امرأة ذلك لي مسبقا.

377
00:19:27,483 --> 00:19:28,774
واثقة من عدم صحة ذلك.

378
00:19:28,858 --> 00:19:31,149
شاهدت صنف النساء الذي أختاره، صحيح؟

379
00:19:31,233 --> 00:19:34,524
اسمعي، انتظريني في الأسفل.
إن لم أنزل خلال 5 دقائق.

380
00:19:34,608 --> 00:19:37,274
ذلك فقط بسبب أنني أحظى بمتعة شديدة...

381
00:19:37,358 --> 00:19:38,774
يا إلهي.

382
00:19:42,149 --> 00:19:43,983
ماذا تفعل بحق الجحيم؟

383
00:19:44,066 --> 00:19:46,233
"عائلة ’أندي‘ و’آن‘ لتلميع الأحذية"؟

384
00:19:46,316 --> 00:19:48,024
ظننت أنها فكرة جذابة.

385
00:19:48,108 --> 00:19:50,691
يا إلهي. كان "مارك" حضاريا حيال ذلك،

386
00:19:50,774 --> 00:19:52,399
وأنت تواجهه بالانتقاد.

387
00:19:52,483 --> 00:19:56,733
لكنني ما زلت أكن مشاعرا لك. مفهوم؟
نطقتها. ماذا تريدينني أن أفعل؟

388
00:19:56,816 --> 00:19:59,108
لا أبوح بتلك المشاعر لخليلك؟

389
00:19:59,191 --> 00:20:00,274
-أجل.
-أجل.

390
00:20:00,358 --> 00:20:02,274
وربما تزيل تلك الصور.

391
00:20:02,358 --> 00:20:04,899
رباه. أزل تلك الصور.

392
00:20:04,983 --> 00:20:06,483
ماذا؟ حسنا.

393
00:20:06,566 --> 00:20:07,899
-كلها.
-سأفعل.

394
00:20:07,983 --> 00:20:10,399
الآن. يا إلهي!

395
00:20:10,733 --> 00:20:11,941
أعطني صورة لباس السباحة.

396
00:20:12,024 --> 00:20:14,441
-صورة المراهقة؟
-صورة لباس السباحة.

397
00:20:19,066 --> 00:20:22,316
خمدات المتكبة

398
00:20:22,524 --> 00:20:25,024
-لم تمنحها الأرض.
-لنرحل من هنا.

399
00:20:25,108 --> 00:20:27,941
-أهنالك جزء ناقص من شاربيك؟
-نعم. تابعي السير فحسب.

400
00:20:28,024 --> 00:20:30,399
-ثمة دبوس في وجهك.
-دعك منه.

401
00:20:30,483 --> 00:20:34,024
-ألا يمكنك الإسراع؟
-ساقاي أقصر من ساقيك.

402
00:20:40,041 --> 00:20:41,124
فررنا بشكل رائع.

403
00:20:45,624 --> 00:20:49,958
شكرا لإنقاذ متنزهي المستقبلي.
أعلم أن ذلك كان شاقا عليك.

404
00:20:50,374 --> 00:20:52,666
لم تقتل "تامي"، هل قتلتها؟

405
00:20:52,749 --> 00:20:55,458
أخشى أنها ليست قابلة للقتل.

406
00:20:57,166 --> 00:21:00,624
نخب الأخلاء السابقين.
نخب بقائهم دوما على هذا النحو.

407
00:21:01,791 --> 00:21:05,791
"تامي" عبارة عن امرأة لئيمة.

408
00:21:06,249 --> 00:21:08,624
بحقك يا "رون". تستطيع التعبير بشكل أفضل.

409
00:21:09,166 --> 00:21:11,874
-إنها سافلة من الدرجة الأولى.
-ها نحن أولاء.

410
00:21:11,999 --> 00:21:14,916
كلما ضحكت، يتوفى ملاك.

411
00:21:15,249 --> 00:21:17,416
حتى المسوقون عبر الهاتف يتفادونها.

412
00:21:17,499 --> 00:21:20,791
مولدها كان جزاء لمعاصي الرجال.

413
00:21:20,874 --> 00:21:23,624
لكن أتعلمين أرذل ما فيها؟

414
00:21:23,708 --> 00:21:25,624
أنها تعمل لدائرة المكتبة.

415
00:21:25,708 --> 00:21:27,916
أنها تعمل لدائرة المكتبة.

