﻿1
00:00:01,109 --> 00:00:02,354
حفل حكومة مدينة "باوني"

2
00:00:02,469 --> 00:00:05,224
سنذهب الآن في بث حي
مع عضو المجلس "بيل ديكسهارت"،

3
00:00:05,345 --> 00:00:08,744
والذي يعقد مؤتمرا صحفيا
حول فضحيته الجنسية.

4
00:00:12,941 --> 00:00:17,026
أنتم تحظون بلمحة نادرة
لهذه الفعالية الحصرية لموظفي الحكومة.

5
00:00:17,141 --> 00:00:19,306
في شهر ديسمبر من كل عام،
تؤدي إحدى الإدارات عرضا

6
00:00:19,421 --> 00:00:21,101
يحاكي بشكل ساخر ما حدث في مدينتنا.

7
00:00:21,565 --> 00:00:23,725
استعدوا للضحك من أعماق قلوبكم!

8
00:00:26,045 --> 00:00:30,490
"سيد أزنوف" هو عضو مجلس سابق.
بعض النكات خاصة ولن يفهمها الكل.

9
00:00:30,605 --> 00:00:34,009
عضو المجلس "ديكسهارت"،
تورطت في فضيحة أخرى؟

10
00:00:34,428 --> 00:00:37,588
هذا أكثر جنونا حتى
من كلب العمدة "غندرسون"، "روفوس".

11
00:00:41,464 --> 00:00:44,424
أجل، هناك فضحية جديدة، وهي غير عادية.

12
00:00:44,584 --> 00:00:46,989
لا أريد الخوض في التفاصيل،
لكن دعوني أقول فحسب

13
00:00:47,104 --> 00:00:50,669
أنها تتضمن عدة نساء، وطفلا غير شرعي،

14
00:00:50,784 --> 00:00:54,381
وممرضات، وحاخامات، وقساوسة...

15
00:00:55,049 --> 00:00:56,170
مهلا!

16
00:00:56,880 --> 00:00:59,965
عموما، آمل أن تتمكنوا جميعا من الانضمام
إلي في حفل جمع التبرعات الليلة.

17
00:01:00,088 --> 00:01:04,689
وبالطبع سأكون مدعوما
من نادي "غليتر فاكتوري" ومتجر المراتب.

18
00:01:07,744 --> 00:01:08,789
عرض تقليدي!

19
00:01:08,935 --> 00:01:10,700
"’باوني‘ مدينة
ليست في غاية الجمال

20
00:01:10,815 --> 00:01:13,209
وهدفنا أن نكون حكومة جيدة

21
00:01:13,389 --> 00:01:15,473
قد لا نكون مدينة كبيرة
وعمدتنا يرتدي شعرا مستعارا

22
00:01:15,589 --> 00:01:18,274
لكن على الأقل تفشي حيوانات الراكون
تحت السيطرة

23
00:01:18,389 --> 00:01:22,909
إنها أسعد الأوقات

24
00:01:23,890 --> 00:01:29,050
في ’باوني‘"

25
00:01:35,972 --> 00:01:38,012
"حدائق ومتنزهات"

26
00:01:52,449 --> 00:01:55,094
كانت القطعة 48 فيما مضى حفرة مقززة شنيعة،

27
00:01:55,209 --> 00:01:58,214
ولكنها أصبحت الآن
أرض عجائب الشتاء في "باوني".

28
00:01:58,665 --> 00:02:00,830
لم يكن هذا ليصير أفضل
لو كنت قد خططته بنفسي.

29
00:02:00,945 --> 00:02:03,306
وهو ما فعلته، وهو رائع.

30
00:02:03,426 --> 00:02:04,590
لنتحدث عن المخطط يا رفاق.

31
00:02:04,705 --> 00:02:07,593
سيأتي الأطفال في الـ9 صباحا يوم السبت،

32
00:02:07,817 --> 00:02:10,141
وسيؤدي كل منا دور "بابا نويل" لساعتين،

33
00:02:10,391 --> 00:02:12,836
لذا سأنصح الجميع،
قبل ارتداء أزيائكم التنكرية،

34
00:02:12,951 --> 00:02:15,195
أن تذهبوا إلى الحمام،
كي نتجنب ما حدث العام الماضي.

35
00:02:15,311 --> 00:02:18,915
-أطلقت ريحا فحسب.
-في الـ6 مساء، الغناء مع جوقة الشباب،

36
00:02:19,031 --> 00:02:21,915
ويسرني أن أعلن أنه
للمرة الأولى على الإطلاق هذا العام،

37
00:02:22,516 --> 00:02:25,676
ستبث مراسم إضاءة شجرتنا
على راديو الإنترنت.

38
00:02:26,391 --> 00:02:27,675
شكرا لكم.

39
00:02:27,791 --> 00:02:29,676
-هذا أمر مهم.
-بلى. شكرا لك.

40
00:02:29,791 --> 00:02:32,579
الاستماع لتلك الشجرة وهي تضاء
سيكون أمرا رائعا.

41
00:02:32,724 --> 00:02:35,884
حسنا. إن كان لدى أحد أي أسئلة،
وجهوه إلي. انصراف.

42
00:02:37,569 --> 00:02:41,209
كان هناك رسالة لك على البريد الصوتي للعمل.

43
00:02:41,409 --> 00:02:45,333
يريد عضو المجلس "ديكسهارت" مقابلتك
في الـ9 مساء، في استراحة "بوردواك".

44
00:02:45,683 --> 00:02:47,203
-اصمتي.
-كلا.

45
00:02:48,385 --> 00:02:50,790
لست خائفة. لم أقم بما يتوجب الاعتذار.

46
00:02:50,905 --> 00:02:53,706
كان يمكنني أن أقسو عليه أكثر،
لقد أفلت بسهولة.

47
00:02:54,535 --> 00:02:58,620
وكثيرا. شكرا لكم،
سأكون موجودة هنا طوال الأسبوع!

48
00:02:59,148 --> 00:03:00,900
لا بد أن تخبريني عنه.
لا أعرف أي شيء عنه.

49
00:03:01,015 --> 00:03:04,980
حسنا. إنه في الـ23،
ويعتبر حبيبي نوعا ما، وهو مثلي الجنس.

50
00:03:05,095 --> 00:03:07,100
ثملنا العام الماضي، واصطحبني لرؤية
عروض فرقة التزلج على الجليد،

51
00:03:07,215 --> 00:03:08,660
ولم أهده أي شيء.

52
00:03:08,775 --> 00:03:10,840
-وهو مثلي؟
-أجل.

53
00:03:10,997 --> 00:03:12,202
أهديه أقراص فيلم "بروباك ماونتن".

54
00:03:12,317 --> 00:03:13,402
-كلا.
-يحب المثليون ذلك الفيلم.

55
00:03:13,517 --> 00:03:15,601
-كلا.
-ألديه بالفعل سراويل جلدية ضيقة؟

56
00:03:15,716 --> 00:03:17,401
-أعني سراويل جلدية من دون مؤخرة؟
-انس الأمر.

57
00:03:17,516 --> 00:03:19,716
حسنا. لم تسألينني؟

58
00:03:20,256 --> 00:03:23,061
لأنني... لا أدري. ليس هناك من أسأله غيرك.

59
00:03:23,176 --> 00:03:24,501
على الأقل أنت شاب نوعا ما.

60
00:03:24,616 --> 00:03:27,101
حسنا، سأخبرك بشيء. سأفكر في الأمر.

61
00:03:27,216 --> 00:03:28,860
سأفكر فيه مليا طيلة اليوم.

62
00:03:28,976 --> 00:03:30,741
إنه كل ما سأفكر فيه،
لكن يمكنك الاعتماد علي.

63
00:03:30,856 --> 00:03:32,141
وسأفكر لك في هدية جيدة حقا.

64
00:03:32,256 --> 00:03:33,581
-حقا؟ حسنا.
-أجل.

65
00:03:33,696 --> 00:03:35,536
-أيعجبك ذلك؟
-أجل.

66
00:03:38,538 --> 00:03:41,497
-عضو المجلس "ديكسهارت"؟ أنا "ليزلي نوب".
-شكرا على مقابلتك لي.

67
00:03:41,612 --> 00:03:42,937
هذا من دواعي سروري.

68
00:03:43,052 --> 00:03:47,456
أفترض أن هذا اللقاء بسبب أدائي
في حفل الحكومة ليلة أمس.

69
00:03:47,572 --> 00:03:50,257
أود أن أقول فحسب إنني لم أقم
بما يستوجب الاعتذار،

70
00:03:50,372 --> 00:03:54,652
-عدا ربما كوني كنت حادة أكثر من اللازم.
-لا أريدك أن تعتذري.

71
00:03:55,474 --> 00:03:57,598
أريد أن أعرف من أخبرك بالأمر.

72
00:03:57,719 --> 00:04:00,959
من أخبرني؟ لا أحد. لم يخبرني أحد بشيء.

73
00:04:02,994 --> 00:04:05,318
-عم نتحدث؟
-بناء على هذا العرض الهزلي،

74
00:04:05,433 --> 00:04:08,879
أعرف أنك سمعت بأمر الفضيحة الجديدة
التي على وشك أن تنكشف.

75
00:04:09,223 --> 00:04:11,468
من أخبرك بها؟ أكانت جليسة الأطفال؟

76
00:04:11,583 --> 00:04:13,707
أم كانت الممرضة التي قامت
بتوليد ابننا غير الشرعي؟

77
00:04:13,823 --> 00:04:14,988
-ماذا؟
-كفي عن تصنع الغباء.

78
00:04:15,103 --> 00:04:18,507
تعرفين جيدا ماذا حدث.
جعلت جليسة الأطفال تحبل،

79
00:04:18,623 --> 00:04:22,347
ومن ثم عندما كانت في غرفة الولادة،
مارست الجنس لا مع ممرضة واحدة فحسب،

80
00:04:22,978 --> 00:04:25,382
بل مع 4 ممرضات في خزانة المؤن،

81
00:04:25,498 --> 00:04:29,418
إضافة إلى امرأة كان زوجها يخضع
لعملية زراعة كبد.

82
00:04:30,187 --> 00:04:33,987
والآن، أيهن أخبرتك بالأمر؟
أكانت سيدة الكبد؟

83
00:04:34,497 --> 00:04:39,135
لا أحد... لم أسمع بأي من هذا من قبل،

84
00:04:39,256 --> 00:04:41,217
إطلاقا، في حياتي بأسرها.

85
00:04:41,338 --> 00:04:43,933
صدقني، كنت لأتذكر هذا.

86
00:04:44,277 --> 00:04:46,357
في تلك الحالة،

87
00:04:46,828 --> 00:04:50,029
كل ما أخبرتك به للتو كان مجرد مزحة مضحكة.

88
00:04:54,700 --> 00:04:56,105
مبنى البلدية

89
00:04:56,220 --> 00:04:58,941
مرحبا! كيف كان اجتماعك؟

90
00:04:59,460 --> 00:05:02,420
كان على ما يرام. مباشر للغاية.

91
00:05:02,541 --> 00:05:06,185
-اجتماع قصير. إنه رجل مشغول.
-أجل، مشغول جدا. انظري إلى هذا المقال.

92
00:05:06,300 --> 00:05:07,425
"ديكسي" الجنسي
يضرب مجددا!

93
00:05:07,540 --> 00:05:08,661
كلا!

94
00:05:09,838 --> 00:05:11,278
ماذا بحق...

95
00:05:13,355 --> 00:05:16,280
المثير في هذه القصة أنها مليئة بالمفاجآت.

96
00:05:16,395 --> 00:05:19,280
فالمرأة الغامضة التي قابلت
عضو المجلس "ديكسهارت" ليلة أمس

97
00:05:19,395 --> 00:05:22,640
تبين أنها موظفة حكومية تدعى "ليزلي نوب".

98
00:05:22,755 --> 00:05:23,799
يا إلهي! يا إلهي!

99
00:05:23,915 --> 00:05:26,821
ووفقا إلى تقارير غير مؤكدة
في صحيفة "باوني صن"،

100
00:05:26,942 --> 00:05:29,799
أفرط كلاهما في احتساء الشراب
في هذه الحانة،

101
00:05:29,920 --> 00:05:34,440
ورغم أنهما غادرا المكان كل على حدة،
إلا أنه لا أحد يعلم أين أمضيا الليل سويا.

102
00:05:34,560 --> 00:05:36,960
كان معكم "بيرد هابلي"
من قناة الأخبار الرابعة.

103
00:05:39,724 --> 00:05:42,369
كل ما فعلته كان كتابة وأداء عرض هزلي مذهل.

104
00:05:42,484 --> 00:05:44,850
"ليزلي"، إنها صحيفة "باوني صن".
إنها صحيفة صفراء.

105
00:05:44,965 --> 00:05:47,649
-لم يكتب أحد آخر عن الأمر.
-لا أحد يصدق هذا الهراء.

106
00:05:47,764 --> 00:05:52,639
-بل لا أحد حتى يقرأ هذه الصحيفة.
-"ليزلي"! ماذا؟ أحسنت يا فتاة.

107
00:05:52,760 --> 00:05:56,252
يا إلهي! كيف أنفي عن نفسي الأمر؟
اقترحوا علي بعض الأفكار.

108
00:05:56,553 --> 00:06:00,713
-أتريدين مني أن أغوي "بيرد هابلي"؟
-كيف سيفيدني ذلك؟

109
00:06:02,353 --> 00:06:04,318
لا أدري. أردت أن أعرف
ما إن كان بوسعي فعل الأمر.

110
00:06:04,433 --> 00:06:06,358
"أبريل"، أقدر ذلك،
لكنني لا أعتقد أنه أمر

111
00:06:06,473 --> 00:06:08,758
يستحق أن تفقدي عذريتك من أجله.

112
00:06:08,873 --> 00:06:11,198
"ليزلي"، لا أعرف إن كان هذا مهما أم لا،

113
00:06:11,313 --> 00:06:14,233
لكنني سمعت الكثير
من المحادثات المثيرة للاهتمام جدا

114
00:06:14,354 --> 00:06:17,318
-عند منصة تلميع الأحذية اليوم.
-حقا؟ ماذا سمعت؟

115
00:06:17,439 --> 00:06:20,284
الكثير من الأمور. مثل، "أتصدق الأمر؟"

116
00:06:20,944 --> 00:06:23,030
و"ضاجعت موظفة إدارة الحدائق ’ديكسهارت‘"،

117
00:06:23,145 --> 00:06:26,070
و"بالطبع فعلتها،
ليس مستبعدا أن تقوم بذلك على الإطلاق."

118
00:06:26,185 --> 00:06:27,779
وأحد الأشخاص قال، "لم أكن لأضاجعها."

119
00:06:27,900 --> 00:06:31,464
وأجابه الآخر، "ولا أنا كذلك."
من ثم قال الثالث، "أنا كنت لأضاجعها."

120
00:06:31,585 --> 00:06:34,425
لذا لا أعلم ما إن كان هذا مفيدا
على الإطلاق.

121
00:06:36,184 --> 00:06:39,225
-واصل الاستماع لما يدور في الأرجاء.
-حسنا. فقط...

122
00:06:39,345 --> 00:06:41,550
لن أدع هؤلاء الأشخاص يرهبونني.

123
00:06:41,665 --> 00:06:43,029
سأقوم بعملي.

124
00:06:43,144 --> 00:06:45,230
سأكون كاذبة لو قلت إنني لم أتوقع قط

125
00:06:45,345 --> 00:06:47,390
أن أتورط في حادثة كهذه.

126
00:06:47,901 --> 00:06:50,346
عدا أنني افترضت دوما أنني سأكون السياسية

127
00:06:50,461 --> 00:06:53,466
وسيكون الرجل هو من يُتهم بمضاجعتي.

128
00:06:53,700 --> 00:06:57,980
وذلك الرجل سيكون نائب الرئيس،
وسأكون أنا الرئيسة.

129
00:06:58,595 --> 00:07:01,380
حسنا. تبدوان رائعتين.
فقط تحتاجين أنت لارتداء جورب ضيق،

130
00:07:01,501 --> 00:07:03,786
بينما أريدك أنت أن تحرصي
على إبقاء سترتك مقفلة دوما.

131
00:07:03,901 --> 00:07:06,585
"ليزلي نوب"؟ "ألكسا سوفتكاسل"
من جريدة "باوني صن".

132
00:07:06,700 --> 00:07:09,066
-هل لي أن أطرح عليك بضعة أسئلة؟
-لا تتفوهي بأي شيء.

133
00:07:09,181 --> 00:07:12,825
لست أخشى من قول أي شيء. حسنا؟
ليس لدي ما أخفيه.

134
00:07:12,940 --> 00:07:14,826
لم أكن حتى قد التقيت قط
بعضو المجلس "ديكسهارت" قبل الأمس،

135
00:07:14,941 --> 00:07:16,506
وهذا كل ما سأقوله بشأن هذا الأمر.

136
00:07:16,621 --> 00:07:17,985
يقول الناس إن هذه ليست أول مرة

137
00:07:18,106 --> 00:07:21,552
تمارسين فيها الجنس مع عضو مجلس متزوج.

138
00:07:22,043 --> 00:07:24,113
-من قال ذلك؟
-بعض الأشخاص.

139
00:07:24,234 --> 00:07:26,259
حسنا. هذه المقابلة انتهت.

140
00:07:27,986 --> 00:07:30,352
عودي إلى المنزل وتواري عن الأنظار،
وستظهر الحقيقة.

141
00:07:30,467 --> 00:07:32,392
لا أستطيع! لدي الكثير من العمل لأقوم به.

142
00:07:32,507 --> 00:07:34,992
هذه الإدارة لن تدير نفسها وحدها.

143
00:07:35,107 --> 00:07:36,832
أعتقد أن بوسعنا تدبر أمورنا.

144
00:07:36,947 --> 00:07:40,267
أعطني جدول مهامك فحسب وسنؤديها نيابة عنك.

145
00:07:40,706 --> 00:07:44,147
حسنا. صنعت نسخا
من جدول مهام "ليزلي" اليومي،

146
00:07:44,306 --> 00:07:47,947
لذا سنشكل فرقا، وكل فريق سيتولى...

147
00:07:51,592 --> 00:07:55,192
تبا، 10 مهام، وسننجز هذه المهام.

148
00:07:55,737 --> 00:07:58,422
أقسم لك، لم ألتق قط هذا الرجل
قبل ليلة أمس.

149
00:07:58,537 --> 00:08:00,616
لا بأس. أنا أصدقك.

150
00:08:00,765 --> 00:08:03,966
-حقا؟
-بالطبع. أعتقد أنني أعرفك حق المعرفة،

151
00:08:05,009 --> 00:08:07,575
-ولا يبدو هذا من شيمك.
-شكرا لك.

152
00:08:07,737 --> 00:08:10,182
إن حدث والتقيت بهذا الرجل فسألكمه في وجهه.

153
00:08:10,297 --> 00:08:12,937
أجل، هذا لطيف. استخدم هراوتك.

154
00:08:13,314 --> 00:08:17,595
-أي اجتماع هذا؟
-إعادة تنظيم أنظمة التدقيق المحلية.

155
00:08:18,956 --> 00:08:21,796
-اقتليني.
-حسنا. أول بند في جدول الأعمال.

156
00:08:22,137 --> 00:08:24,177
"ليزلي"؟ أين "ليزلي"؟

157
00:08:24,298 --> 00:08:27,738
أعطيتها اليوم إجازة يا "بول".
خلت أن هذا أفضل.

158
00:08:28,189 --> 00:08:29,796
أجل. ذلك جيد.

159
00:08:30,195 --> 00:08:33,235
ستقدم أنت العرض إذن يا "رون"؟

160
00:08:34,057 --> 00:08:35,536
أجل.

161
00:08:37,745 --> 00:08:42,109
إذن هذا يصل بنا نوعا ما
إلى ما كنت أود محادثتك بشأنه.

162
00:08:42,230 --> 00:08:46,554
أتعرفين وحدة جيشي الاحتياطية؟

163
00:08:48,110 --> 00:08:51,830
تم استدعائنا للخدمة،
وسأسافر في غضون 4 أيام.

164
00:08:52,231 --> 00:08:53,630
يا إلهي!

165
00:08:54,071 --> 00:08:56,196
-إلى أين ستذهب؟
-"سان دييغو".

166
00:08:56,311 --> 00:08:58,751
-يا إلهي!
-ليس الأمر خطيرا.

167
00:08:59,149 --> 00:09:02,749
إنها مهمات صيانة في معظمها،
لكنني سأغيب لنحو عام.

168
00:09:02,870 --> 00:09:09,196
وربما 18 شهرا، وكنت آمل
أنك ربما ستوافقين على المجيء معي.

169
00:09:09,311 --> 00:09:13,408
أعني بشكل دائم.

170
00:09:14,270 --> 00:09:17,470
لا أدري، إنه طلب غريب نوعا ما.

171
00:09:18,788 --> 00:09:21,947
أعني، انضممت لدفع مصاريف جامعتي،

172
00:09:24,410 --> 00:09:29,149
وعملي مجرد عمل مكتبي، لكنه لا يزال مجزيا.

173
00:09:29,270 --> 00:09:33,350
لذا أجل، أعتقد أنني أحب الجيش.

174
00:09:33,471 --> 00:09:37,285
تقصد "ليزلي"؟ أجل بالطبع.
أجل، يبدو سؤالك منطقيا للغاية الآن.

175
00:09:37,868 --> 00:09:42,028
أجل، بالطبع أحب "ليزلي". هذا مؤكد.

176
00:09:43,236 --> 00:09:47,955
أعلم أن هذا يبدو تسرعا مني،
لكنني أشعر بأن علاقتنا تسير على ما يرام.

177
00:09:49,500 --> 00:09:50,506
وأنا كذلك.

178
00:09:50,621 --> 00:09:51,545
-حقا؟
-أجل.

179
00:09:51,660 --> 00:09:53,866
لست بحاجة للإجابة على الفور.

180
00:09:53,981 --> 00:09:57,180
في الواقع، عليك الإجابة بسرعة.
أعني، أريد أن أعرف ردك قريبا.

181
00:09:59,653 --> 00:10:01,098
-عجبا!
-أجل.

182
00:10:01,219 --> 00:10:02,939
هل ستذهبين معه؟

183
00:10:03,742 --> 00:10:07,540
مسألة "ديكسهارت" هذه بأكملها
لا تجعلني أشعر بالارتباط بـ"باوني" حاليا.

184
00:10:08,499 --> 00:10:10,419
-"سان "دييغو". رباه.
-أجل.

185
00:10:10,579 --> 00:10:13,064
-يمكنك تعلم ركوب الأمواج.
-أتقن ذلك بالفعل.

186
00:10:13,179 --> 00:10:16,184
أخذت دروسا عندما كنت طفلة.
في الواقع أنا بارعة في ذلك حقا.

187
00:10:16,299 --> 00:10:17,859
أراهن أنك كذلك.

188
00:10:18,599 --> 00:10:20,906
سأفتقد "ليزلي" بشدة.

189
00:10:25,130 --> 00:10:27,255
أنهينا مسألة الرواتب تلك، أنجزنا هذه.

190
00:10:27,370 --> 00:10:29,335
"إحضار صندوق جعة لإدارة النظافة." لماذا؟

191
00:10:29,450 --> 00:10:31,455
لنتخط هذه المهمة.
يمكنهم شراء جعتهم بأنفسهم.

192
00:10:31,570 --> 00:10:33,295
أنا جائع. لنحضر شيئا لنأكله.

193
00:10:33,410 --> 00:10:35,415
هل توصلت إلى ما ستهديه لـ"آن"
في عيد الميلاد؟

194
00:10:35,530 --> 00:10:40,012
-أحضرت لها حقيبة حاسوب رائعة للغاية.
-حقا؟ هذه هدية سيئة.

195
00:10:40,250 --> 00:10:41,734
لا، لا يا "توم"، إنها بحاجة إلى واحدة.

196
00:10:41,849 --> 00:10:44,775
ذكرت الأمر لي قبل شهرين، وقد دونته.

197
00:10:44,890 --> 00:10:47,335
هذا ما يسمى أن تكون حبيبا مذهلا.

198
00:10:48,108 --> 00:10:50,948
هل رأيت "آن"؟ أتعلم كم هي مثيرة؟

199
00:10:51,108 --> 00:10:52,753
يهدي الرجال للنساء أمثالها

200
00:10:52,868 --> 00:10:57,001
قوارب سريعة، وطائرات خاصة،
وليس حقائب حاسوب.

201
00:10:57,159 --> 00:11:00,644
-ماذا أهديها برأيك؟
-ألماس. إنه يشكل هدية رائعة دوما.

202
00:11:00,765 --> 00:11:02,210
-ألماس؟
-ليس هناك امرأة على قيد الحياة

203
00:11:02,325 --> 00:11:03,370
لا تحب الألماس.

204
00:11:03,485 --> 00:11:06,370
حتى الفتيات اليساريات
ممن شاهدن فيلم "بلود دايموند" وبكين

205
00:11:06,485 --> 00:11:07,769
سيقلن عندما تهديهن ألماسا،

206
00:11:07,884 --> 00:11:10,610
"أجل أيها الحقير،
أعطني المزيد من هذا الألماس الدامي!

207
00:11:10,725 --> 00:11:13,245
اجعله داميا أكثر." صدقني.

208
00:11:15,032 --> 00:11:19,357
نحن هنا نطالع شريطا مصورا، وهذا
يعود تاريخه إلى شهر أبريل من عام 2005.

209
00:11:19,472 --> 00:11:22,157
-ونرى هنا عضو المجلس "ديكسهارت"...
-"ليزلي"، يجدر بك رؤية هذا.

210
00:11:22,450 --> 00:11:25,614
...وهو الآن على وشك مصافحة "ليزلي نوب"،

211
00:11:26,085 --> 00:11:29,646
-ألعوبة الجنس المزعومة.
-بحق السماء!

212
00:11:30,192 --> 00:11:32,757
انظري إلى الطريقة التي تبتسم بها له.

213
00:11:32,872 --> 00:11:35,837
ومن ثم بدون وعي منها تلمس وركيها بيديها.

214
00:11:35,952 --> 00:11:37,476
أترين ذلك؟ هنا.

215
00:11:37,591 --> 00:11:40,997
وكأنها ترسل إليه إشارة
بأنها مستعدة لإنجاب طفل.

216
00:11:41,112 --> 00:11:42,996
-مذهل.
-خلال 24 ساعة من الأخبار،

217
00:11:43,111 --> 00:11:46,317
تم تحليل أتفه قصة مرارا وتكرارا.

218
00:11:46,432 --> 00:11:49,877
في عام 2004، ذهب فتى من "باوني"
إلى الألعاب الأوليمبية،

219
00:11:49,992 --> 00:11:52,711
وظل هذا الخبر متداولا في الأخبار
لأكثر من عام.

220
00:11:54,123 --> 00:11:55,328
لم يكن يتنافس حتى أو ما شابه،

221
00:11:55,443 --> 00:11:58,722
بل كان ذاهبا حرفيا
لمشاهدة الألعاب الأوليمبية فحسب.

222
00:12:05,442 --> 00:12:08,087
كان من السهل للغاية جلب هذا الرجل إلى هنا.

223
00:12:08,202 --> 00:12:10,847
عضو المجلس "ديكسهارت"،
هذا الأمر استمر بما فيه الكفاية.

224
00:12:10,962 --> 00:12:13,808
أريدك أن تعقد مؤتمرا صحفيا وتبرئ ساحتي.

225
00:12:13,923 --> 00:12:16,328
-كلا، شكرا.
-ولم لا؟ بم ستستفيد من هذا؟

226
00:12:16,443 --> 00:12:21,222
بصراحة، ارتباطي بـ"ليزلي"
أقل ضررا بكثير من القصة الحقيقية.

227
00:12:21,644 --> 00:12:25,367
أنت كاملة وفي غاية النقاء. ما مذهبك،
لوثرية؟ أحب أتباع المذهب اللوثري.

228
00:12:25,482 --> 00:12:27,647
مع كامل احترامي لك يا عضو المجلس،
سيطر على نفسك.

229
00:12:27,762 --> 00:12:28,847
إن لم تعقد مؤتمرا صحفيا،

230
00:12:28,962 --> 00:12:30,887
سأذهب أنا وأبوح بالقصة كلها.

231
00:12:31,002 --> 00:12:32,168
لن يعود هذا بأي نفع عليك.

232
00:12:32,283 --> 00:12:35,087
صدقيني، الإنكار لا يزيد الأمور إلا سوءا.

233
00:12:35,202 --> 00:12:36,368
اسمعي، علي الذهاب.

234
00:12:36,483 --> 00:12:38,968
يُتوقع حضوري في جناحي ولادة مختلفين.

235
00:12:39,083 --> 00:12:43,912
لكن قبل انصرافي، سأكون مقصرا إن لم أسألك،

236
00:12:45,304 --> 00:12:47,469
-أيجدر بنا؟
-يا إلهي!

237
00:12:47,584 --> 00:12:50,750
يعتقد الناس أننا قمنا بالأمر بالفعل.
ليس لديك ما تخسرينه. أنا بارع للغاية.

238
00:12:50,865 --> 00:12:52,790
-اخرج من هنا!
-حسنا، لا بأس.

239
00:12:53,225 --> 00:12:56,664
-تلميع أحذية. تلميع أحذية. مرحبا!
-مرحبا.

240
00:12:56,785 --> 00:12:58,590
كنت أفكر بشأن حبيبك المثلي طيلة اليوم.

241
00:12:58,705 --> 00:13:01,384
-ولدي بعض الأفكار الرائعة.
-حسنا.

242
00:13:02,387 --> 00:13:05,451
أول فكرة، كوبونات هدايا لجلسات تسمير.

243
00:13:07,143 --> 00:13:08,223
كلا.

244
00:13:09,215 --> 00:13:12,815
-رحلة إلى "ألمانيا"؟ إنها رائعة.
-ومكلفة.

245
00:13:13,616 --> 00:13:15,501
أصبت. لم أفكر في ذلك.

246
00:13:15,616 --> 00:13:18,021
أتعرف كيف يقول الناس
أنك يجب أن تهدي الآخرين

247
00:13:18,136 --> 00:13:21,061
ما تود بأن تحصل عليه؟
ما الذي قد تريده أنت؟

248
00:13:21,730 --> 00:13:25,455
هذا سهل. قميص فريق "إنديانابوليس كولتس"،
رقم 87، مقاس كبير، أزرق اللون،

249
00:13:25,570 --> 00:13:30,215
موقع من قبل "ريجي واين" بعد التقاطه
لكرة هدف الفوز في مباراة "سوبر بول".

250
00:13:30,627 --> 00:13:32,547
-حسنا. لا عليك.
-لم يعجبك؟

251
00:13:33,001 --> 00:13:35,495
أقراص أغاني هيب هوب لتمارين اللياقة؟

252
00:13:35,616 --> 00:13:38,501
وصلتنا للتو هذه الصور الحصرية.

253
00:13:38,616 --> 00:13:40,700
لدينا صور لعضو مجلس المدينة "ديكسهارت"...

254
00:13:40,815 --> 00:13:42,221
-يا إلهي!
-برفقة "ليزلي نوب"...

255
00:13:42,336 --> 00:13:43,741
لا أصدق هذا!

256
00:13:43,856 --> 00:13:47,060
المشكلة الكبرى الآن هي
من تكون المرأة الغامضة؟

257
00:13:47,175 --> 00:13:50,576
فهي و"نوب" تقفان
على مقربة شديدة من بعضهما،

258
00:13:50,696 --> 00:13:53,501
وأينما يرى المرء امرأتين
تقفان بهذا القرب من بعضهما...

259
00:13:53,616 --> 00:13:55,181
-كلا، لا تقلها.
-يفترض على الفور...

260
00:13:55,296 --> 00:13:57,140
-رجاء لا تقلها.
-أنهما مثليتان.

261
00:13:57,255 --> 00:13:58,501
-بالطبع.
-ماذا؟

262
00:13:58,616 --> 00:14:03,341
إنها لعاصفة حقيقية من المعلومات
تلك التي ترد إلى الاستوديو هنا اليوم.

263
00:14:03,456 --> 00:14:06,921
مرحبا، أنا "ليزلي نوب" وأود من "جوان"
أن تلغي استضافة جميع ضيوفها غدا،

264
00:14:07,042 --> 00:14:08,663
لأنني سآتي إلى البرنامج.

265
00:14:08,784 --> 00:14:10,949
وإن كنتم تظنون أن بوسعكم
تلويث سمعتي أنا وصديقتي،

266
00:14:11,070 --> 00:14:14,066
فأنتم إذن... أجل، سأنتظر.

267
00:14:15,924 --> 00:14:17,369
-أمر لا يصدق.
-مرحبا.

268
00:14:17,492 --> 00:14:18,817
-ماذا حدث؟
-تلقيت اتصالا

269
00:14:18,932 --> 00:14:20,977
من بعض العدائين المذعورين.

270
00:14:21,092 --> 00:14:23,456
على ما يبدو لم تفرغ إدارة النظافة
صندوق القمامة هذا.

271
00:14:23,571 --> 00:14:25,550
كي تستمتع به حيوانات الراكون.

272
00:14:26,019 --> 00:14:28,184
ظننت أن الراكون حيوان ليلي.

273
00:14:28,299 --> 00:14:31,664
ليس في هذه البلدة يا عزيزتي. في هذه البلدة
تتواجد حيوانات الراكون طوال الوقت.

274
00:14:31,779 --> 00:14:33,944
لا يمكننا أن نسمح بتواجدها
في احتفالية عيد الميلاد.

275
00:14:34,059 --> 00:14:38,459
ستلاحق الأطفال للتسلية.
اعترفا، من منكما أخطأ؟

276
00:14:39,659 --> 00:14:42,863
-"إحضار صندوق جعة لإدارة النظافة."
-""إحضار صندوق..."

277
00:14:43,556 --> 00:14:46,282
هذه غلطتنا يا "رون"، وسنحل لك هذا الأمر.

278
00:14:46,497 --> 00:14:49,462
حسنا، جيد، لأن علي إدارة منتدى عام،

279
00:14:49,577 --> 00:14:53,856
والإشراف على طواقم الصيانة،
وتعليم الحرف في مركز المسنين.

280
00:14:54,011 --> 00:14:55,376
وكلها في آن واحد.

281
00:14:55,497 --> 00:14:56,582
مركز اتصال "باوني" المجتمعي

282
00:14:56,697 --> 00:14:59,261
"جوان"، أشكرك لاستضافتي في برنامجك.

283
00:14:59,376 --> 00:15:01,222
أنا سعيدة حقا بأنني قد أتيحت لي الفرصة
كي أبرئ اسمي.

284
00:15:01,337 --> 00:15:03,182
بالطبع. أرى أنك أحضرت حبيبتك

285
00:15:03,297 --> 00:15:05,141
كي تساندك. هذا لطيف.

286
00:15:05,900 --> 00:15:08,545
-ماذا؟ كلا. ليست...
-سنبدأ خلال 5 ثوان يا "جوان".

287
00:15:08,660 --> 00:15:10,465
-إنها... نحن...
-4، 3.

288
00:15:10,580 --> 00:15:12,186
لقد فهمت الأمر خطأ.

289
00:15:12,660 --> 00:15:16,260
الجنس. والمخدرات، ربما. يتماشيان معا؟

290
00:15:16,381 --> 00:15:19,746
سنعرف كل هذا
في مقابلة "’باوني‘ اليوم" الحصرية

291
00:15:19,861 --> 00:15:23,060
مع المرأة المتورطة
في فضيحة "ديكسهارت" الجنسية،

292
00:15:23,181 --> 00:15:24,700
"ليزلي نوب".

293
00:15:25,591 --> 00:15:29,830
"ليزلي"، أول سؤال لي لا بد أن يكون،
متى بدأت علاقتكما الغرامية؟

294
00:15:29,959 --> 00:15:34,078
"جوان"، تحدثت مع عضو المجلس "ديكسهارت"
لأول مرة تلك الليلة.

295
00:15:34,638 --> 00:15:38,363
التقينا لنحو 15 دقيقة،
وبعدها عدت إلى المنزل، وحدي،

296
00:15:38,478 --> 00:15:39,683
وتلك هي القصة بأكملها.

297
00:15:39,798 --> 00:15:43,239
حسنا يا "ليزلي"، جميعنا شاهدنا
الشريط المصور الذي يعود لأربع سنوات مضت،

298
00:15:43,439 --> 00:15:47,324
وكنت فيه ترسلين له
إشارات جنسية واضحة. هذا رأيي فحسب.

299
00:15:47,439 --> 00:15:52,324
لا أفهم لم أنا التي تحاكم هنا، بينما
يجدر بك استجواب عضو المجلس "ديكسهارت".

300
00:15:52,439 --> 00:15:55,844
أتعلمين أمرا؟ تلك فكرة رائعة.
لنحضره إلى هنا!

301
00:15:55,959 --> 00:15:59,784
-حضرة عضو المجلس، تفضل!
-مرحبا يا عزيزتي.

302
00:16:01,592 --> 00:16:03,503
لمَ لم تخبريني بأنه سيكون حاضرا؟

303
00:16:03,624 --> 00:16:08,144
-ظننت أن الأمر سيكون مشوقا أكثر!
-تبدين رائعة.

304
00:16:09,885 --> 00:16:11,250
يبدو الأمر وكأنني غير مرئية.

305
00:16:11,365 --> 00:16:12,570
منتدى مدينة "باوني" العام

306
00:16:12,685 --> 00:16:15,330
حسنا، أدعى "رون".
لستم بحاجة لمعرفة لقبي.

307
00:16:15,445 --> 00:16:18,969
فليتقدم من يريد التحدث،
وسنخرج من هنا بعد 15 دقيقة بالضبط.

308
00:16:19,084 --> 00:16:21,450
عثرت على شطيرة في إحدى حدائقكم،

309
00:16:21,766 --> 00:16:24,925
وأريد أن أعرف لمَ لم تكن تحوي مايونيزا.

310
00:16:26,244 --> 00:16:27,290
ما المضحك هكذا؟

311
00:16:27,411 --> 00:16:30,335
لا أعتقد أنه يجب أن يسمح للأطفال
باستخدام ألعاب ساحات اللعب.

312
00:16:30,450 --> 00:16:33,376
حسنا. لقد ناقشنا هذا الأمر.
إن كنت قلقا من إنفلونزا الخنازير،

313
00:16:33,491 --> 00:16:36,030
-فاستخدم مطهر اليدين.
-لست قلقا من إنفلونزا الخنازير.

314
00:16:36,151 --> 00:16:38,636
فأنا مصاب بها بالفعل،
لكنني قلق من إنفلونزا السلاحف.

315
00:16:38,751 --> 00:16:40,951
-إنفلونزا السلاحف؟
-إنفلونزا السلاحف.

316
00:16:42,150 --> 00:16:43,230
إنفلونزا السلاحف.

317
00:16:43,351 --> 00:16:47,916
"جوان"، قصة جريدة "باوني صن" هذه
ليست سوى صحافة تصيد في أسوأ حالاتها.

318
00:16:48,031 --> 00:16:51,315
عزيزتي، لنبق علاقتنا الخاصة
بين جدران غرفة النوم حيث تنتمي.

319
00:16:51,430 --> 00:16:54,636
ليس بيننا علاقة خاصة!
كف عن قول إننا تجمعنا علاقة خاصة!

320
00:16:54,751 --> 00:16:58,716
الحقيقة هي أننا لم نمارس الجنس معا قط،
ولو كنا فعلنا، لكان لديك دليل،

321
00:16:58,831 --> 00:17:01,169
ولكنا رأيناه بحلول هذا الوقت.

322
00:17:01,729 --> 00:17:04,129
-حضرة عضو المجلس؟
-بوسعي إثبات الأمر.

323
00:17:05,475 --> 00:17:08,035
لديها شامة على ردفها الأيمن.

324
00:17:08,328 --> 00:17:10,893
ماذا؟ هذه كذبة محضة.

325
00:17:11,266 --> 00:17:13,710
لم يسبق أن رأيت مؤخرتي من قبل.
عم تتحدث؟

326
00:17:13,831 --> 00:17:16,111
لم ير مؤخرتي من قبل قط.

327
00:17:17,567 --> 00:17:21,128
-أظن أنها كلمتك مقابل كلمته.
-هذا صحيح.

328
00:17:22,951 --> 00:17:24,112
حسنا.

329
00:17:24,909 --> 00:17:26,637
تفضلي يا "جوان". لم لا تلقين نظرة بنفسك؟

330
00:17:26,752 --> 00:17:28,471
أهذا يحدث حقا؟

331
00:17:29,399 --> 00:17:30,479
مهلا.

332
00:17:31,179 --> 00:17:33,944
ليس هناك شامة. ليس هناك شامة.

333
00:17:34,059 --> 00:17:38,259
هذا خبر حصري،
ليس هناك شامة على مؤخرة السيدة "نوب".

334
00:17:38,379 --> 00:17:40,845
لا أصدق أن الأمر آل إلى هذا الحد.
هذا مهين.

335
00:17:40,966 --> 00:17:44,379
حضرة عضو المجلس؟
أتود التعليق عن فضيحة عدم وجود شامة؟

336
00:17:44,617 --> 00:17:45,777
أجل.

337
00:17:46,017 --> 00:17:50,217
لم أعتقد حقا أن السيدة "نوب"
ستنزل سروالها على التلفاز،

338
00:17:51,148 --> 00:17:52,869
لكن بما أنها فعلت،

339
00:17:53,049 --> 00:17:57,018
سأعترف بأن الشائعات حول علاقتنا
كانت عارية عن الصحة بكل تأكيد.

340
00:17:57,677 --> 00:18:01,515
-شكرا لك.
-لكنني ليس لدي نية للاستقالة.

341
00:18:01,636 --> 00:18:04,921
عظيم. حسنا يا حضرة عضو المجلس.
أتعلم أمرا؟ أنت راق حقا.

342
00:18:05,036 --> 00:18:06,040
شكرا لك.

343
00:18:06,155 --> 00:18:07,401
برأيي أنك أبليت جيدا.

344
00:18:07,516 --> 00:18:11,195
تتسارع نبضات قلبي
عندما تتصرفين بشكل مشاكس هكذا.

345
00:18:11,795 --> 00:18:13,835
وكأنني على جهاز الركض الكهربائي،

346
00:18:14,596 --> 00:18:17,036
عدا أنه يكون بسياق جنسي...

347
00:18:18,752 --> 00:18:20,072
أكثر.

348
00:18:21,238 --> 00:18:23,677
لا يمكنني الذهاب إلى "سان دييغو" معك.

349
00:18:26,775 --> 00:18:30,015
حياتي هنا، وأصدقائي، ووظيفتي.

350
00:18:30,136 --> 00:18:34,262
أعتقد أنني ارتأيت أنه مع كل ما حدث،
سترغبين ببداية جديدة.

351
00:18:35,195 --> 00:18:38,355
أعلم. أنا أهتم
لأمرك كثيرا حقا يا "دايف"، لكنني...

352
00:18:39,835 --> 00:18:41,515
أحب هذه البلدة.

353
00:18:43,354 --> 00:18:44,794
أنا آسفة.

354
00:18:46,674 --> 00:18:50,195
-أتريد استعادة تذكرتك؟
-كلا. أتعلمين أمرا؟ احتفظي بها.

355
00:18:50,514 --> 00:18:53,154
قد تريدين المجيء لزيارتي، صحيح؟

356
00:18:53,634 --> 00:18:58,000
هناك رسم تغيير بقيمة 75 دولارا،
لكن يمكنني دفعها لك، أو إعادة المبلغ لك.

357
00:18:58,115 --> 00:19:01,074
هناك الكثير من الطرق
التي يمكننا بها تدبر هذا الأمر.

358
00:19:11,086 --> 00:19:12,446
هذا...

359
00:19:15,411 --> 00:19:17,451
-مرحبا. عذرا على تأخري.
-مرحبا!

360
00:19:17,970 --> 00:19:20,216
-عزيزتي، أنا فخورة بك للغاية.
-"ليزلي نوب"!

361
00:19:20,331 --> 00:19:23,970
تطلب ذلك شجاعة منك،
أن تكشفي مؤخرتك أمام "جوان كالاميتزو"!

362
00:19:24,091 --> 00:19:25,891
-عزيزتي!
-شكرا يا أمي.

363
00:19:27,665 --> 00:19:30,190
-أهناك خطب ما بالشجرة؟
-كلا. إطلاقا.

364
00:19:30,305 --> 00:19:32,590
الساعة قاربت على الـ9.
كان يجب أن تكون مضاءة قبل ساعة.

365
00:19:32,705 --> 00:19:34,426
لقد انتظرناك.

366
00:19:40,024 --> 00:19:42,184
حسنا يا جماعة. ليبدأ العد التنازلي.

367
00:19:42,783 --> 00:19:44,629
-5! 4!
-5! 4!

368
00:19:44,744 --> 00:19:46,589
-3! 2!
-3! 2!

369
00:19:46,704 --> 00:19:48,783
-1! أجل!
-1! أجل!

370
00:20:02,284 --> 00:20:04,528
أصبح العمل في الحكومة أصعب بكثير.

371
00:20:04,643 --> 00:20:07,729
أتعتقدون أن "وينستون تشرشل" اضطر يوما
إلى إنزال سرواله وإظهار مؤخرته؟

372
00:20:07,844 --> 00:20:10,684
كلا، ولكن هل كان ليفعلها؟ أجل.

373
00:20:11,702 --> 00:20:14,587
والآن، أيمكن أن يكون قد فعلها؟
ربما ليس في نهاية حياته،

374
00:20:14,763 --> 00:20:16,923
لكنه كان ليفعلها.

375
00:20:17,884 --> 00:20:19,924
لأنه أحب وظيفته.

376
00:20:28,694 --> 00:20:30,213
شكرا لك على مساعدتي.
"أبريل"

377
00:20:32,564 --> 00:20:34,204
"ريجي واين"!

378
00:20:36,058 --> 00:20:40,099
يا صاح! تذكرت شكواي من حقيبة حاسوبي!

379
00:20:40,284 --> 00:20:42,609
-هل تعجبك؟
-أجل، إنها رائعة.

380
00:20:42,724 --> 00:20:45,369
إنها أفضل كثيرا من الهدية التي أحضرتها لك.

381
00:20:45,788 --> 00:20:47,796
إنها تذاكر لفريق "بيسرز".

382
00:20:47,917 --> 00:20:50,881
-ليست حتى مقاعد جيدة!
-إنها رائعة!

383
00:20:51,250 --> 00:20:54,730
-ليست رائعة.
-في الواقع أحضرت لك هدية ثانية.

384
00:20:56,103 --> 00:20:59,063
ليس عليك حضور هذه المباراة معي.

385
00:20:59,524 --> 00:21:01,283
ليس عليك ذلك.

386
00:21:02,346 --> 00:21:03,791
-هذه أفضل هدية أهداني إياها أي شخص...
-أتعجبك؟

387
00:21:03,912 --> 00:21:05,632
-...على الإطلاق في حياتي! أجل!
-أتعجبك؟ تعالي هنا.

388
00:21:07,728 --> 00:21:08,933
حمدا لله!

389
00:21:09,048 --> 00:21:10,813
هناك مجموعة رسائل بانتظارك

390
00:21:10,928 --> 00:21:13,047
بشأن مجموعة أمور لا أفمها.

391
00:21:30,757 --> 00:21:33,958
مرحبا، معك "ليزلي نوب" من إدارة الحدائق.

