﻿1
00:00:01,111 --> 00:00:02,111
(المحطة الإذاعية العامة في "وامابوكي)

2
00:00:02,195 --> 00:00:03,445
الدعم لمحطة بلدة "باوني" الإذاعية.

3
00:00:03,528 --> 00:00:07,070
يأتي من "وندل جي"
وشركة "مورييل فاثرايت كوربلمان"

4
00:00:07,153 --> 00:00:09,611
و"سويتمس كيرز" و"مجموعة غير ربحية،

5
00:00:09,695 --> 00:00:13,153
تضع قبعات مظلية على المشردين حين تمطر.

6
00:00:14,528 --> 00:00:17,903
أهلاً بكم في "أفاكر لأفكاركم".

7
00:00:17,986 --> 00:00:23,028
أنا "ديري موربلز"، أنوب "ديفيد باركر"،
الذي في إجازو لـ 8 أشهر.

8
00:00:23,111 --> 00:00:27,278
لدراسة الأنماط السلوكية لهجرة السناجب
في بلادنا.

9
00:00:27,611 --> 00:00:29,611
لم نره منذ ذلك الوقت.

10
00:00:30,111 --> 00:00:32,611
ضيفتي اليوم هي المؤلفة "ليزلي نوب".

11
00:00:32,903 --> 00:00:37,070
كتاب، "باوني، المدينة الأعظم في أمريكا".

12
00:00:37,153 --> 00:00:40,861
ألف كتاباً. الدليل التاريخي لـ "باوني".

13
00:00:41,111 --> 00:00:42,653
كتبته كإشارة إلي،

14
00:00:42,736 --> 00:00:46,070
ثم قال مستشاري حملتي أننا يجب
أن نجعله إصداراً واسع النطاق.

15
00:00:46,153 --> 00:00:48,278
لذا كان لدينا أشخاص قد شاركوا وأضافوا
صوراً

16
00:00:48,361 --> 00:00:49,861
وأزلنا الكثير من القصائد

17
00:00:49,945 --> 00:00:51,653
والتشوشات العاطفية
وصور لأحاديات القرن.

18
00:00:51,736 --> 00:00:53,403
وها هو ذا.

19
00:00:53,736 --> 00:01:00,695
"ليزلي"، هل يمكن القول بأن الكتاب
لا شيء سوى كلام منمق،

20
00:01:01,653 --> 00:01:07,528
والتي تكون لملاحظات على حائط مزخرف
لأعظم فيلم منحوت على الإطلاق؟

21
00:01:08,778 --> 00:01:10,945
يمكنك قول ذلك.

22
00:01:11,861 --> 00:01:13,236
ولكن هل يمكننا؟

23
00:01:13,320 --> 00:01:15,528
انضموا إلينا الأسبوع المقبل
عندما "ديفيد بيانكولي"

24
00:01:15,611 --> 00:01:18,445
سيقوم بالنيابة عن "ريتشارد تشانغ جيفرسون".

25
00:01:18,528 --> 00:01:20,236
الذي سينوب عني.

26
00:01:20,528 --> 00:01:23,236
"ليزلي"، هل يمكنك الإنضمام إلينا؟

27
00:01:23,320 --> 00:01:24,945
حسناً.

28
00:01:25,028 --> 00:01:29,903
من فضلكم استمتعوا بأغنية من الثنائي العصري
المثلي الأفريقي النرويجي،

29
00:01:29,986 --> 00:01:32,153
"نيفرتيتي فيورد".

30
00:01:36,945 --> 00:01:38,986
إنهم سيئين.

31
00:01:39,570 --> 00:01:44,861
أجل، إنهم فظيعين، ولكنهم مثليات. لذا...

32
00:01:47,278 --> 00:01:48,903
"حدائق ومنتزهات"

33
00:02:05,778 --> 00:02:10,361
في العادة، أقرأ فقط الروايات البحرية
وبياناتي الشخصية

34
00:02:10,445 --> 00:02:11,820
ولكني فخور بهذا الاستثناء.

35
00:02:11,903 --> 00:02:15,028
شكراً لك يا "رون". أتوقع منكم جميعاً
شراء نسخ إضافية.

36
00:02:15,111 --> 00:02:19,445
ولكني أردت أول واحدة تقتنونها أن تكون
موصولة وموقعة من قبلي.

37
00:02:19,653 --> 00:02:21,861
يا إلهي، هذا يستمر لنحو 7 صفحات.

38
00:02:21,945 --> 00:02:25,528
لقد فكرت بك كامرأة وكشخص، وثم تحمست.

39
00:02:25,611 --> 00:02:28,445
حسناً، مكتوب على كتابي فقط
"أتمنى لك الشفاء العاجل".

40
00:02:28,653 --> 00:02:29,778
ألست مريضاً؟

41
00:02:30,153 --> 00:02:31,695
كلا.

42
00:02:31,778 --> 00:02:33,320
هناك خطب ما.

43
00:02:33,611 --> 00:02:36,528
"ليزلي"، أحببت كتابك. قرأته من الغلاف
إلى الغلاف.

44
00:02:36,611 --> 00:02:38,361
لقد أعطيته لك منذ نحو ساعة.

45
00:02:38,570 --> 00:02:39,570
أنا قارئ سريع.

46
00:02:39,653 --> 00:02:42,820
يمكنني قراءة أكثر من 3 آلاف
كلمة في الدقيقة مع فهمها تماماً.

47
00:02:42,903 --> 00:02:45,528
ذات مرة، قرأت "سيدراثا" أثناء زحام مروري.

48
00:02:47,903 --> 00:02:50,236
رجل أعمال "باوني" الأكثر شهرة
في المبنى.

49
00:02:50,320 --> 00:02:53,070
ابتعت بعض أغطية وسادات "إنترتينمنت 720"
لوسادتك.

50
00:02:53,153 --> 00:02:56,320
لا تتوقف عن الحلم."توم هافرفورد".

51
00:02:56,403 --> 00:02:58,611
لن أتوقف. "كريس تريغر".

52
00:02:59,403 --> 00:03:00,903
احترامي. تفاهم متبادل.

53
00:03:00,986 --> 00:03:05,111
"توم"، عندي مقابلة في "باوني اليوم"،
بعد ساعة. هل اختير كتابي في نادي "جون"؟

54
00:03:05,278 --> 00:03:07,320
"جون كالاميزو" لديها نادٍ للكتاب؟

55
00:03:08,361 --> 00:03:10,820
"جوان كالاميزو" قد بدأت نادٍ للكتاب
منذ 4 سنوات.

56
00:03:10,903 --> 00:03:13,570
والآن، هي المتذوقة الأدبية في البلدة

57
00:03:13,653 --> 00:03:17,820
"طبيب العيون المسافر عبر الزمن"،
من كتابة ابن "باوني"، "بينولوبي فوستر".

58
00:03:17,903 --> 00:03:20,736
قصة حميمة عن رجل كهف وهو طبيب عيون

59
00:03:20,820 --> 00:03:25,111
يسافر إلى "سيسيناتي" في الوقت الحاضر
ويمكنه رؤية كل شيء إلا الحب.

60
00:03:25,153 --> 00:03:26,486
غير قابل للقراءة.

61
00:03:26,570 --> 00:03:31,195
ثم وضعت "جون" ملصقها عليه. أصبح الكتاب
الأكثر مبيعاً لـ 4 سنوات متتالية.

62
00:03:31,278 --> 00:03:32,945
قلت إنه يمكنك إحضار الملصق لي. هل أحضرته؟

63
00:03:33,028 --> 00:03:35,861
إنني أحاول يا "ليزي". ولكن "جون"
قامت بتلميح مجهول

64
00:03:35,945 --> 00:03:38,695
بأن هناك حقائق غير واقعية في كتابك.

65
00:03:39,528 --> 00:03:42,695
هذا مستحيل. قمت بالتأكد من جميع التفاصيل
مع المجتمع التاريخي.

66
00:03:42,861 --> 00:03:44,111
هل قالت ماذا كان؟

67
00:03:44,195 --> 00:03:47,195
لن تخبرني. أظنها تريد أن تصطادك
على حين غرة.

68
00:03:47,361 --> 00:03:49,736
حسناً، لن تصطادني.

69
00:03:50,695 --> 00:03:52,403
لم أجد أين شيء غير دقيق.

70
00:03:52,486 --> 00:03:55,945
"جون كالاميزو" تدعي أن هناك خطأ
في كتابي، وهذا غير صحيح،

71
00:03:56,028 --> 00:03:58,111
والآن تحاول النيل مني بشيء تقني ضئيل.

72
00:03:58,195 --> 00:04:00,528
إذن، فقط في حالة كان هناك خطأ،
وهذا غير صحيح،

73
00:04:00,611 --> 00:04:03,403
أريد منكم جميعاً التحقق من جميع الحقائق
بالتفصيل الممل.

74
00:04:03,611 --> 00:04:05,278
"جيري"، أريد منك أن تذهب

75
00:04:05,361 --> 00:04:07,111
وتقوم بمقابلة جميع من يعيش في البلدة.

76
00:04:07,153 --> 00:04:08,278
حاضر أيتها الرئيسة.

77
00:04:08,361 --> 00:04:12,195
بقيتكم، اتصلوا بي حالما
تجدوا خطأ لا وجود له.

78
00:04:13,653 --> 00:04:15,445
هل تعتقد أن هناك حقاً خطأ؟

79
00:04:15,528 --> 00:04:18,986
أشك في ذلك. الصفة الوحيدة الغير موجودة
في "ليزي"، هي عدم الإتقان.

80
00:04:19,611 --> 00:04:23,653
كما أنها لا تقوم بالاختصار.
هذا سيستغرق وقتاً طويلاً.

81
00:04:23,736 --> 00:04:25,903
-سنكون نحن فقط، كما آمل.
-أتمنى.

82
00:04:25,986 --> 00:04:28,778
مرحباً يا رفاق. جاهزون للقيام
بالتحقق من الحقائق؟

83
00:04:29,820 --> 00:04:32,153
ها نحن ذا. نساعد "ليزلي".

84
00:04:33,778 --> 00:04:34,778
حسناً.

85
00:04:38,070 --> 00:04:39,195
"الدخول إلى مجتمع باوني"

86
00:04:39,278 --> 00:04:40,695
مرحباً. "جون كالامزو".

87
00:04:40,778 --> 00:04:42,736
أجل. أهلا. "بن وايت. لقد التقينا.

88
00:04:43,028 --> 00:04:44,070
لا أعتقد ذلك.

89
00:04:44,903 --> 00:04:46,528
أجل، لقد كنت في برنامجك.

90
00:04:47,486 --> 00:04:49,070
كلا.

91
00:04:49,153 --> 00:04:52,195
أحاول إيجاد الكلمات لوصف هذه الفتاة

92
00:04:52,278 --> 00:04:54,820
بدون تقليل احترامي

93
00:04:54,903 --> 00:04:57,486
إدخال الكتاب في نادي "جون" للكتاب سيساعد
"ليزلي" حقاً.

94
00:04:57,653 --> 00:04:59,945
ولكن سيساعد أيضاً شركتي، "إنترتينمنت 720".

95
00:05:00,195 --> 00:05:01,320
بلا مفاخرة،

96
00:05:01,403 --> 00:05:04,236
أحد الأشياء التي أتقنها هي الاستغلال.

97
00:05:04,320 --> 00:05:08,195
خلف كل رجل عظيم، أنا، أبتسم
وأحصل على بعض الامتنان .

98
00:05:08,278 --> 00:05:11,320
والآن، بشأن كتاب "ليزلي".
هل أنا سأكون سعيداً؟

99
00:05:11,611 --> 00:05:13,695
سنرى، أليس كذلك؟

100
00:05:17,736 --> 00:05:19,986
أنتما حقاً ظريفان معاً.

101
00:05:20,236 --> 00:05:22,778
"بن"، أنا ظريف مع الجميع.

102
00:05:23,611 --> 00:05:25,445
هل وجد أحد خطأ؟

103
00:05:25,528 --> 00:05:29,778
أجل، في الحقيقة،
هنا مكتوب بأن "باوني" عظيمة.

104
00:05:29,861 --> 00:05:31,820
ولكن في الحقيقة، إنها فظيعة.

105
00:05:32,278 --> 00:05:34,486
أعلموا "توم" أننا لم نجد شيئاً.

106
00:05:35,070 --> 00:05:36,320
أفكر في اقتناء هاتف جديد.

107
00:05:36,403 --> 00:05:37,403
هل تحبون هواتفكم؟

108
00:05:37,486 --> 00:05:39,153
لم أستعمل هاتفاً في حياتي.

109
00:05:41,403 --> 00:05:42,986
ماذا عنك يا "رون"؟
هل تحب هاتفك؟

110
00:05:45,403 --> 00:05:47,986
هذا هو هدفي. سوف أجعل هذان الاثنان

111
00:05:48,070 --> 00:05:51,903
اللذان أعرفها منذ مدة الطويلة يتحدثون
إلي لـ 5 دقائق.

112
00:05:52,986 --> 00:05:56,861
من أمازح؟ لدقيقة واحدة.
دقيقة واحدة ستكون رائعة.

113
00:05:57,195 --> 00:05:58,195
(على الهواء)

114
00:05:58,278 --> 00:06:00,236
إذن يا "ليزلي"، أنتِ من سكان "باوني"
الأصليين الحقيقيين، صحيح؟

115
00:06:00,361 --> 00:06:01,445
("ليزلي نوب" - مؤلفة "باوني")

116
00:06:01,528 --> 00:06:02,820
أجل. لقد ولدت وتربيت هنا يا "جون".

117
00:06:02,986 --> 00:06:05,861
وأحب البلدة كثيراً لدرجة
أنني ألفت الكتاب عنها.

118
00:06:06,028 --> 00:06:07,778
إنه لدي هنا.

119
00:06:07,861 --> 00:06:11,736
وأيضاً في هذه اليد لدي ملصق.

120
00:06:11,945 --> 00:06:15,820
والذي وضعه سيحدد قانونياً
الاختيار الجديد لنادي "جون" للكتاب.

121
00:06:19,695 --> 00:06:21,236
أين أضعه... هنا؟

122
00:06:21,320 --> 00:06:23,153
في الخلف؟ أين هو الآن؟

123
00:06:23,236 --> 00:06:24,236
هيا. ألصقيه.

124
00:06:27,236 --> 00:06:28,236
-انتظري.
-ضعي الملصق.

125
00:06:28,320 --> 00:06:30,361
-كلا. ليس بهذه السرعة.
-ضعيه.

126
00:06:30,445 --> 00:06:34,486
لقد وصلنا تلميح بأنك "ليزي"
التي ولدت وتربت في "باوني"،

127
00:06:34,820 --> 00:06:37,111
لم تولدي في "باوني".

128
00:06:37,861 --> 00:06:39,153
ماذا؟

129
00:06:39,361 --> 00:06:40,403
اصطدتك!

130
00:06:40,861 --> 00:06:44,528
لأنك كذبت بشأن هذا،
لا يمكننا جعل هذا اختياراً لنادي الكتاب.

131
00:06:44,653 --> 00:06:47,570
لقد ولدت في "باوني".
أراهن بسمعتي على ذلك.

132
00:06:47,653 --> 00:06:49,278
يجب أن أخبرك.
يبدو هذا وكأنه اصطياد صحفي.

133
00:06:49,361 --> 00:06:50,361
("ليزلي نوب" - مؤلفة، مهاجرة)

134
00:06:50,611 --> 00:06:51,611
بأي شكل؟

135
00:06:51,778 --> 00:06:53,820
بهذه الشكل. لقد وضعتِ
"اصطدتك" على وجهي.

136
00:06:53,945 --> 00:06:55,111
بعد الفاصل.

137
00:06:55,195 --> 00:06:57,528
-أين ولدت "ليزلي"حقاً؟
-"باوني".

138
00:06:57,611 --> 00:07:01,486
سنخرج خريطة العالم وسنتكهن كثيراً.

139
00:07:03,861 --> 00:07:06,111
يا إلهي. ليس راقصو "اصطدتك".

140
00:07:15,395 --> 00:07:18,770
هذا مقيت. أنا مستاء من أساليبها.

141
00:07:18,853 --> 00:07:20,186
بالمناسبة، كان برنامجها حيوياً جداً.

142
00:07:21,228 --> 00:07:24,270
(جون "تصطادك" ولا تؤلمك)

143
00:07:24,353 --> 00:07:25,520
هذا جذاب.

144
00:07:25,603 --> 00:07:28,520
حسناً. "بن" و"توم"، ابقيا هنا.
ابقيا عند "جون". أحضرا الملصق.

145
00:07:28,603 --> 00:07:30,145
"كريس" و"آندي"، سنكون على الموعد

146
00:07:30,228 --> 00:07:31,436
وسنقوم ببعض الضرر في التحكم.

147
00:07:31,520 --> 00:07:33,895
حسناً. الجميع، تحركوا!

148
00:07:33,978 --> 00:07:36,145
هذا الحدث بأكمله
بموجب القضاء الفيدرالي.

149
00:07:36,228 --> 00:07:38,228
حين تكون "ليزلي" في مشكلة،
هناك رجل واحد للمهمة.

150
00:07:38,603 --> 00:07:40,770
"بيرت ماكلين"، مكتب التحقيقات الفيدرالية.

151
00:07:42,020 --> 00:07:43,853
ظننتم بأني قد مت؟

152
00:07:44,686 --> 00:07:46,978
كذلك ظن أعداء الرئيس.

153
00:07:48,395 --> 00:07:50,478
اتصلوا إن احتجتم إلينا. حسناً.

154
00:07:51,686 --> 00:07:54,145
حسناً، لا نحتاج إلى التحقق من الحقائق
بعد الآن.

155
00:07:54,228 --> 00:07:57,103
ولكن "ليزلي" تريد منا أن نكون متيقظين.

156
00:07:57,186 --> 00:07:58,478
في حالة استجد شيء.

157
00:07:58,561 --> 00:08:00,686
الآن، يمكنني القيام بعمل حقيقي هنا.

158
00:08:03,228 --> 00:08:05,770
تعلمون، أعتقد أنني فقط سوف

159
00:08:05,853 --> 00:08:07,395
سأتسكع هنا معكم، إن كان ذلك ممكناً.

160
00:08:07,478 --> 00:08:08,603
ليس كذلك.

161
00:08:09,228 --> 00:08:10,353
رائع.

162
00:08:10,436 --> 00:08:13,770
يمكنني المغادرة. ولكنني لن أفعلها.

163
00:08:13,853 --> 00:08:17,895
سأحصل على دقيقتي الواحدة
من الحديث، اللعنة.

164
00:08:18,061 --> 00:08:21,895
وستكون اعتيادية وستكون ودية.

165
00:08:22,186 --> 00:08:23,603
هل غادرت "ليزلي"؟

166
00:08:23,686 --> 00:08:26,686
لقد أردناها أن توقع حائط "اصطدناك".

167
00:08:26,770 --> 00:08:28,978
"جوني"، بربك. ماذا كان ذلك؟

168
00:08:29,061 --> 00:08:30,686
اعتقدت أننا كنا سنحصل على ذلك الملصق.

169
00:08:30,811 --> 00:08:34,686
آسفة يا "توم".
أنا قبل وبعد كل شيء صحفية.

170
00:08:34,811 --> 00:08:36,520
دعينا نصحبك إلى العشاء، حسناً؟

171
00:08:36,603 --> 00:08:40,186
سنتحدث عن الكتاب وأي شي قد يأتي.

172
00:08:40,270 --> 00:08:43,936
دعني أغير ملابسي لأرتدي شيئاً
أكثر جاذبية. حسناً؟

173
00:08:45,395 --> 00:08:47,520
إذن، ماذا؟ سنأخذها إلى الغداء الآن؟

174
00:08:47,603 --> 00:08:50,520
"بن"، لقد وظفت "ليزلي" شركتي
لأحصل لها على الملصق.

175
00:08:50,603 --> 00:08:53,936
أنت من أخبرني أن العمل يحتاج العملاء
للحصول على المال.

176
00:08:54,436 --> 00:08:56,228
كنت أول من أخبرك ذلك؟

177
00:08:56,478 --> 00:08:57,770
لا تقلق. هذا مضمون.

178
00:08:58,061 --> 00:08:59,311
"جون" امرأة متزوجة.

179
00:08:59,811 --> 00:09:02,853
تريد ما لا يمكنها الحصول عليه.
إنها لعبة قط وفأر.

180
00:09:14,561 --> 00:09:16,061
شكراً لكم جميعاً على الحضور.

181
00:09:16,145 --> 00:09:19,936
رحلتنا تبدأ في الصفحة الأولى، المقدمة.

182
00:09:20,811 --> 00:09:21,895
أجل.

183
00:09:22,270 --> 00:09:26,145
أعتقد أنني أتحدث باسم الجميع
في كل أنحاء العالم بقولي،

184
00:09:26,228 --> 00:09:28,978
نريد أن نعرف الحقيقة حول مكان ميلادك.

185
00:09:29,311 --> 00:09:32,478
-حسناً.
-"ليزلي"، دعيني أتولى هذا.

186
00:09:33,645 --> 00:09:34,853
هل يهم ذلك حقاً؟

187
00:09:34,936 --> 00:09:37,811
أعني، كم منكم قد ولدوا حقاً في "باوني"؟

188
00:09:39,853 --> 00:09:41,228
هذا منصف.

189
00:09:41,311 --> 00:09:44,520
مهما كان ما سمعته يا سيدتي.
الحقيقة هي أني ولدت هنا.

190
00:09:44,603 --> 00:09:48,270
إن كنت قد ولدتِ هنا،
إذن أين شهادة ميلادك؟

191
00:09:48,811 --> 00:09:51,811
حسناً، لا أحمل شهادة ميلادي في الأرجاء.

192
00:09:51,978 --> 00:09:55,936
لماذا؟ لأنك تخبئين شيئاً؟
يجب أن تعودي من حيث جئتِ.

193
00:09:56,103 --> 00:09:57,811
أنا عائدة إلى المكان الذي جئت منه.

194
00:09:58,103 --> 00:10:01,353
تلك الجملة محيرة.
قد تكونين أيضاً من الصين.

195
00:10:01,436 --> 00:10:02,853
-هذا سخيف.
-أهو سخيف؟

196
00:10:02,936 --> 00:10:04,186
أنا من هنا.

197
00:10:04,270 --> 00:10:05,478
هذا الجمع بدأ يصبح عدائياً يا آنسة "نوب".

198
00:10:05,561 --> 00:10:06,561
سأخرجك من هنا.

199
00:10:06,645 --> 00:10:08,145
-يا إلهي.
-تراجعوا!

200
00:10:09,311 --> 00:10:10,353
إلى اللقاء.

201
00:10:10,936 --> 00:10:12,478
عندما كنت في 18 من عمري،

202
00:10:12,936 --> 00:10:17,728
"فان كيلمر" رآني في مجمع تجاري
وقال أنه ينبغي لي أن أصبح عارضة أزياء.

203
00:10:19,061 --> 00:10:20,311
هذا لم يحدث أبداً.

204
00:10:20,395 --> 00:10:22,895
إذن، "جون"،كيف هي الحياة الزوجة؟

205
00:10:22,936 --> 00:10:24,853
هل ما زال زوجك يعلم أنه الرجل
الأكثر حظاً في العالم؟

206
00:10:25,145 --> 00:10:26,853
أنا و"سانتينو" سنتطلق.

207
00:10:27,978 --> 00:10:29,603
الأمر أصبح أكثر تحرراً.

208
00:10:29,686 --> 00:10:33,145
أنا امرأة ذات رغبة جنسية قوية.

209
00:10:33,478 --> 00:10:38,186
أنا أشبه بالطاووس المسجون الذي يتوق
لمداعبة الريح لأفخاذه.

210
00:10:38,895 --> 00:10:40,853
هذا تشبيه قوي.

211
00:10:40,936 --> 00:10:43,520
ربما يجب أن نأخذ ملصق نادي الكتاب مقدماً،

212
00:10:43,603 --> 00:10:45,978
ويمكننا العمل على إطلاق سراح الطاووس.

213
00:10:46,061 --> 00:10:49,436
الأمور تغيرت يا "توم".
لا تقطع وعوداً لا يمكنك الوفاء بها.

214
00:10:50,811 --> 00:10:52,061
سأحتسي مشروباً آخر،

215
00:10:52,145 --> 00:10:56,603
وكذلك كتلة الكرامل
الذي يجلس إلى يميني.

216
00:10:56,811 --> 00:10:59,520
اشرب يا "توم".
سأذهب لأضع البودرة على أنفي.

217
00:10:59,936 --> 00:11:02,061
من بين كل الأشياء الأخرى.

218
00:11:02,145 --> 00:11:04,311
إذا فهمت قصدي.

219
00:11:07,853 --> 00:11:08,853
اللعنة.

220
00:11:09,853 --> 00:11:11,353
هل ستضع البودرة على مهبلها؟

221
00:11:11,436 --> 00:11:12,561
يجب أن تساعدني.

222
00:11:12,645 --> 00:11:15,186
لماذا؟ يبدو أن الأمر يسير على النحو
المعتاد من القرف.

223
00:11:15,270 --> 00:11:17,145
كلا، هذا مختلف تماماً.
إنها غير متزوجة.

224
00:11:17,228 --> 00:11:19,436
لقد شربت نحو 5 زجاجات من الكحول.
إنها تناديني "كراميل".

225
00:11:19,686 --> 00:11:21,478
يجب أن تقوم بتهدئة الوضع.

226
00:11:21,561 --> 00:11:22,728
ابدأ بالتحدث عن الأشياء المهووسة بالعلم
والانطوائية.

227
00:11:22,811 --> 00:11:24,770
كما تعلم، ثقافة المهووسين بالعلم والمنطوين
أصبحت موضة الآن.

228
00:11:24,853 --> 00:11:27,603
لذا حين تستخدم كلمة مهوس بالعلم ومنطو
بازدراء،

229
00:11:27,686 --> 00:11:29,270
هذا يعني أنك الشخص الخارج عن روح العصر.

230
00:11:29,353 --> 00:11:32,228
أجل، هذا مثالي. هكذا فقط.
هذا ممل للغاية.

231
00:11:32,895 --> 00:11:35,020
لقد أحرزت تقدماً بسيطاً.

232
00:11:35,186 --> 00:11:37,520
لقد وصلت إلى 4 ثوانٍ مع "أبريل".

233
00:11:37,770 --> 00:11:40,270
مرحباً، "أبريل". كنت أحاول الحصول
على بعض الموسيقى الحديثة.

234
00:11:40,353 --> 00:11:42,478
وكنت أتساءل إن كان بإمكانك اقتراح شيء.

235
00:11:42,728 --> 00:11:43,728
الإنترنت.

236
00:11:43,895 --> 00:11:45,645
أعجبتني قصة شعرك. أين قصصته؟

237
00:11:46,020 --> 00:11:47,061
في السجن.

238
00:11:47,145 --> 00:11:49,186
-كيف حال أختك؟
-إنها مصابة بداء القوباء.

239
00:11:49,270 --> 00:11:51,270
من شخصيتك المفضل في مسلسل
"الجنس والمدينة"؟

240
00:11:52,186 --> 00:11:53,311
"آلف".

241
00:11:53,395 --> 00:11:55,561
و٩ ثوانٍ مع "رون".

242
00:11:55,978 --> 00:11:57,436
أنت مقطوع في جزيرة معزولة.

243
00:11:57,520 --> 00:11:59,353
ما هو الشيء الوحيد الذي ستأخذه معك؟

244
00:12:00,145 --> 00:12:01,645
الهدوء.

245
00:12:06,811 --> 00:12:08,811
لقد قمنا باستطلاع.

246
00:12:08,895 --> 00:12:12,228
68 بالمائة من سكان "باوني"
الآن يعتقدون أنك كذبت حول مكان ميلادك.

247
00:12:12,311 --> 00:12:14,061
الصراحة مهمة للمصوتين.

248
00:12:14,145 --> 00:12:18,311
13 بالمائة يعتقدون أنني مجنونة؟
ماذا؟ لماذا؟

249
00:12:18,395 --> 00:12:21,645
على أية حال. يمكنني إنهاء هذا الآن.
ها هي شهادة ميلادي.

250
00:12:22,478 --> 00:12:24,311
حسناً، مكتوب فقط محافظة "وامابوكي".

251
00:12:24,395 --> 00:12:25,853
أجل. إنها المحافظة التي توجد فيها "باوني".

252
00:12:25,936 --> 00:12:27,436
حسناً، كلا. هذا لن ينفع.

253
00:12:27,770 --> 00:12:29,561
اسمعي، لقد خاطرت بسمعتك من أجل هذا.

254
00:12:29,645 --> 00:12:31,728
إذن، يجب إن تذهبي إلى مكتب السجلات
في "إيغلتون"

255
00:12:31,811 --> 00:12:33,645
وأن تحضري الشهادة الأصلية القديمة.

256
00:12:34,145 --> 00:12:35,686
يا إلهي، لا تجعلوني أذهب إلى "إيغلتون".

257
00:12:35,770 --> 00:12:38,561
"إيغلتون" هي أرض الأغنياء المتكبرين.

258
00:12:38,645 --> 00:12:40,770
هناك فصل كامل عنها في كتابي.

259
00:12:40,853 --> 00:12:43,353
يمكنني تأليف كتاب ثانٍ عن "إيغلتون"
وكم هي غبية.

260
00:12:43,436 --> 00:12:46,686
وسأدعوه،
"إيغلتون، أرض الأغنياء المتكبرين".

261
00:12:46,770 --> 00:12:50,270
مرحباً، وأهلاً بكم في مكتب سجلات
محافظة "وامابوكي"

262
00:12:50,353 --> 00:12:52,395
هنا في "إيغلتون" الجميلة.

263
00:12:52,478 --> 00:12:54,103
اسمي "ألكسيس براتشيت".

264
00:12:54,186 --> 00:12:58,270
اهدئي يا "ألكسيس".
أريد نسخة من شهادة ميلادي.

265
00:12:58,603 --> 00:13:02,186
أنا آسفة. يتطلب الأمر 3 إلى 8 أسابيع
للحصول على شهادة ميلاد.

266
00:13:02,561 --> 00:13:03,686
حقاً؟

267
00:13:08,020 --> 00:13:09,395
مرحباً، اسمي "كريس".

268
00:13:09,478 --> 00:13:11,936
كنت أتساءل إن كان بإمكانك
عمل استثناء من أجلي.

269
00:13:12,353 --> 00:13:14,395
أنا آسفة. كلا.

270
00:13:17,561 --> 00:13:19,103
هذا في العادة ينفع.

271
00:13:19,186 --> 00:13:22,728
يا إلهي. أكره هذه البلدة الغبية
مع كل سكانها الأغبياء الفظيعين.

272
00:13:22,811 --> 00:13:24,020
أريد شهادة الميلاد.

273
00:13:24,103 --> 00:13:26,686
"ليزلي"، انتظري هنا.

274
00:13:26,770 --> 00:13:28,645
"بيرت ماكلين" تولى الأمر.

275
00:13:28,895 --> 00:13:31,478
-"آندي".
-كلا. لا تقلقي.

276
00:13:32,395 --> 00:13:34,311
يمكنني فعل هذا.

277
00:13:34,395 --> 00:13:35,770
ثقي بي.

278
00:13:39,103 --> 00:13:40,186
هذا مكسور.

279
00:13:44,853 --> 00:13:48,103
مهلاً. "ليزلي"، بسرعة.
تهجي اسمك.

280
00:13:48,353 --> 00:13:52,061
لنسمعها للأولاد

281
00:13:52,311 --> 00:13:55,561
كان هذا طويلاً وعال.

282
00:13:57,103 --> 00:13:58,728
خذني إلى المنزل أيها الزلابية.

283
00:13:58,811 --> 00:14:00,603
حان وقت النوم.

284
00:14:00,686 --> 00:14:03,853
اسمع يا "بن"، هل تحب "ستار تريك".
تحدث عن هذا قليلاً.

285
00:14:04,686 --> 00:14:05,853
سيقومون بعمل تتمة.

286
00:14:08,103 --> 00:14:10,311
أفترض أنه مع نفس الجدول الزمني البديل.

287
00:14:10,395 --> 00:14:12,728
ولكن إن كان "جي حي أبرامز"
والشركة يتوقعون منا أن نصدق

288
00:14:12,811 --> 00:14:16,186
أنه "سبوك" والتوتر الرومنسي
مع "أهورا" وليس "كيرك"،

289
00:14:16,270 --> 00:14:18,561
حسناً، دعني أقول أن لوحات الرسائل
سيجن جنونها.

290
00:14:20,020 --> 00:14:24,103
أريد أن آخذكما إلى المنزل وأن... أضاجعكما.

291
00:14:24,186 --> 00:14:28,811
وأن... في ذات الوقت.

292
00:14:30,936 --> 00:14:33,061
-سأغادر.
-لنفعل هذا.

293
00:14:33,186 --> 00:14:34,228
يجب أن نعيدها إلى المنزل.

294
00:14:34,311 --> 00:14:37,853
"توم"، أعلم أن أعمالك في فشل،
ولكن الأمر لا يستحق هذا.

295
00:14:37,936 --> 00:14:40,478
الأمر لا يتعلق بالأعمال بعد الآن،
إنها في حالة مزرية.

296
00:14:40,561 --> 00:14:42,436
يجب أن نتأكد من عودتها للمنزل بأمان.

297
00:14:47,645 --> 00:14:50,145
ما هذا؟ حسناً، لنضعها على الفراش.

298
00:14:50,228 --> 00:14:52,395
-حسناً. واحد...
-يا إلهي.

299
00:14:52,478 --> 00:14:54,228
اثنان...

300
00:14:54,311 --> 00:14:55,978
ثلاثة.

301
00:15:00,395 --> 00:15:02,895
قل ما تشاء حول "جون"،
ولكنها تعرف كيف تزين غرقة النوم.

302
00:15:02,978 --> 00:15:04,853
-عجباً.
-يا إلهي.

303
00:15:04,936 --> 00:15:06,270
أين أنا؟

304
00:15:06,686 --> 00:15:08,395
أريد فقط أن أتفقد نعومة
هذه المفارش. مهلاً.

305
00:15:08,478 --> 00:15:10,603
"توم". كلا. لنذهب.

306
00:15:11,520 --> 00:15:13,353
"جون"، لقد تركنا لك ماء وأسبرين
بجانب الفراش.

307
00:15:13,436 --> 00:15:14,728
إلى اللقاء.

308
00:15:16,603 --> 00:15:18,853
وجدتها!

309
00:15:18,936 --> 00:15:20,145
جميل!

310
00:15:20,228 --> 00:15:22,853
أخذت أيضاً هذه الحقيبة الرجالية.
كانت موضوعة هنا.

311
00:15:22,936 --> 00:15:23,978
كانت حركة مجنونة.

312
00:15:25,020 --> 00:15:26,520
لقد وثقت بك.

313
00:15:26,603 --> 00:15:28,603
-ولكن يجب أن ترجع هذه.
-حسناً.

314
00:15:28,895 --> 00:15:30,353
حسناً، إذن، "ليزلي باربرا نوب".

315
00:15:30,436 --> 00:15:32,936
ولدت في 18 يناير لـ "روبرت"
و"مارلين نوب"

316
00:15:33,020 --> 00:15:34,478
في "إيغلتون، إنديانا".

317
00:15:37,686 --> 00:15:39,395
أنا من "إيغلتون".

318
00:15:42,270 --> 00:15:46,103
هل هذا صحيح يا أمي؟
لقد ولدت في "إيغلتون"؟

319
00:15:46,978 --> 00:15:49,228
-أجل، هذا صحيح.
-كلا.

320
00:15:49,311 --> 00:15:52,686
مستشفى "باوني" كانت قد اجتاحته
حيوانات الراكون في ذلك الوقت،

321
00:15:52,770 --> 00:15:54,520
لذا كان علينا الذهب إلى أقرب مستشفى.

322
00:15:54,603 --> 00:15:55,728
كلا.

323
00:15:55,853 --> 00:15:59,228
أنا آسفة. هل توقعتِ مني أن ألدك

324
00:15:59,311 --> 00:16:01,645
في غرفة مليئة بالعث والمرض؟

325
00:16:01,728 --> 00:16:03,853
أمي، لماذا لم تخبريني؟

326
00:16:04,020 --> 00:16:07,103
حاولي أن تخبري تلك الطفلة الصغيرة
أنها ليست من "باوني".

327
00:16:07,186 --> 00:16:08,395
بالطبع لم أستطع ذلك.

328
00:16:08,478 --> 00:16:09,478
(جائزة روح "باوني" - "ليزلي نوب")

329
00:16:09,561 --> 00:16:12,270
لقد ولدت تقنياً في "إيغلتون"
من يهتم؟

330
00:16:12,353 --> 00:16:13,645
أنا أهتم.

331
00:16:13,728 --> 00:16:15,770
سكان "باوني" يهتمون.

332
00:16:15,853 --> 00:16:18,936
كتبت على غلاف كتابي
أنني ولدت في "باوني".

333
00:16:19,020 --> 00:16:22,853
لقد كنت في برنامج "باوني اليوم"،
ونعت "جون" بالكاذبة.

334
00:16:24,270 --> 00:16:26,520
أنا الكاذبة. إنني أسوأ من كاذبة.

335
00:16:27,186 --> 00:16:28,811
إنني...

336
00:16:31,520 --> 00:16:33,020
"إيغلوتنية".

337
00:16:33,936 --> 00:16:37,020
صباح الخير. هل "ليزلي" هنا؟

338
00:16:37,353 --> 00:16:42,395
أنا متعبة للغاية. أخذت نصف مناوبة
في المستشفى ليلة أمس.

339
00:16:42,478 --> 00:16:45,311
وكان عندي ذلك المريض الغريب جداً.

340
00:16:47,728 --> 00:16:48,936
كيف هو غريب؟

341
00:16:49,020 --> 00:16:50,686
ربما لا ينبغي علي التحدث عن الأمر.

342
00:16:50,770 --> 00:16:53,020
كان من أكثر الأشياء قرفاً
التي شاهدتها في حياتي.

343
00:16:53,186 --> 00:16:54,186
تحدثي.

344
00:16:54,270 --> 00:16:57,645
حسناً، ذلك الرجل أتى إلي.
كانت يده في علبة "برنجلز"،

345
00:16:58,270 --> 00:16:59,853
وقد حاولت جرح نفسه.

346
00:16:59,936 --> 00:17:01,978
-هل كان هناك الكثير من الدم؟
-أي نوع من الشفرات كان يستخدم؟

347
00:17:02,486 --> 00:17:04,278
3 إنشات ونصف.

348
00:17:04,445 --> 00:17:06,445
مسننة. والكثير من الدماء.

349
00:17:06,528 --> 00:17:09,486
لقد فقد وعييه على ذراعه
وارتطم على الأرض.

350
00:17:09,736 --> 00:17:10,820
هل ظهرت العظام؟

351
00:17:10,903 --> 00:17:12,945
سؤال جيد جداً يا "أبريل". أجيبيها.

352
00:17:13,520 --> 00:17:15,311
أجل. لقد ظهرت العظام.

353
00:17:15,395 --> 00:17:18,520
جميع من في العالم يحبون قصص
المستشفيات المقرفة.

354
00:17:18,770 --> 00:17:20,603
لقد ربحت!

355
00:17:21,145 --> 00:17:23,061
وأيضاً، عندما نظفت القيء أخيراً،

356
00:17:23,145 --> 00:17:24,478
وجدت إصبع القدم.

357
00:17:24,561 --> 00:17:27,228
-لقد نسيت أمر إصبع القدم.
-ونحن كذلك. أمر مجنون، صحيح؟

358
00:17:27,311 --> 00:17:28,728
هذه القصة رائعة.

359
00:17:28,811 --> 00:17:31,728
في الحقيقة. شكراً لمشاركتي يا "جيني".

360
00:17:34,478 --> 00:17:36,811
"آن" جعلت نفسها ودية قليلاً.

361
00:17:36,895 --> 00:17:40,978
عندما يصبح الناس وديين معي،
أحب مناداتهم باسم خاطئ

362
00:17:41,061 --> 00:17:43,728
لأجعلهم يعرفون أني لا آبه لأمرهم.

363
00:17:43,811 --> 00:17:45,311
هذه خطوة عبقرية.

364
00:17:45,395 --> 00:17:46,645
شكراً.

365
00:17:46,728 --> 00:17:48,936
على الرحب والسعة يا "لستر".

366
00:17:51,228 --> 00:17:54,728
يا إلهي. أتساءل من ولد أيضاً
في "إيغلتون".

367
00:17:55,353 --> 00:17:57,186
"فولدمورت"، على الأرجح.

368
00:17:57,270 --> 00:17:58,645
أخبار سيئة أيها الفريق.

369
00:17:58,728 --> 00:18:01,853
"إنترينمنت 720" لم تستطع الحصول
على الملصق لكتاب "ليزلي".

370
00:18:01,936 --> 00:18:03,645
الملصق هو آخر مشكلاتي.

371
00:18:03,728 --> 00:18:08,353
إن صرحت بمكان ولادتي،
فإن مهنتي السياسية قد انتهت.

372
00:18:08,478 --> 00:18:10,061
ليس عليك إخبارهم بأي شيء.

373
00:18:10,145 --> 00:18:13,395
الشيء الوحيد الذي يجب أن يعرفه
المصوتون هو اسمك.

374
00:18:13,478 --> 00:18:15,353
وحتى ذلك، أنا متردد حوله.

375
00:18:15,520 --> 00:18:18,061
أنا آسف، ولكني أعترض.

376
00:18:18,145 --> 00:18:20,186
"ليزلي"، مكان ولادتك هو معلومة تافهة.

377
00:18:20,478 --> 00:18:21,728
من أين أنت؟

378
00:18:21,811 --> 00:18:25,311
هذا ما يجعلك أنت.
وأنت من "باوني".

379
00:18:26,145 --> 00:18:27,978
أنت من "باوني" أكثر من أي شخص أعرفه.

380
00:18:28,311 --> 00:18:29,770
إذن، أقترح أن تخبريهم بالحقيقة،

381
00:18:29,853 --> 00:18:32,270
وتأكدي من أنهم سيحترمونك لذلك.

382
00:18:33,353 --> 00:18:36,228
اللعنة. إنه محق. كلام صائب.

383
00:18:36,436 --> 00:18:38,895
-شكراً يا "رون".
-على الرحب والسعة يا "ستيف".

384
00:18:41,811 --> 00:18:43,561
"جون".

385
00:18:43,645 --> 00:18:45,936
شكراً لك على إعادة "ليزلي"
إلى البرنامج.

386
00:18:47,686 --> 00:18:49,478
حسناً، شكراً على أخذي للمنزل ليلة أمس.

387
00:18:49,561 --> 00:18:52,770
لم أكن أشعر أني على ما يرام.

388
00:18:52,853 --> 00:18:54,770
بسبب بعض الطعام البحري الفاسد
الذي تناولته.

389
00:18:55,270 --> 00:18:57,353
أجل. هذا على الأرجح السبب.

390
00:18:59,603 --> 00:19:02,895
أود الاعتذار لؤلئك الذين ضللتهم.

391
00:19:02,978 --> 00:19:04,770
اعتقدت بأني كنت أقول الحقيقة.

392
00:19:04,853 --> 00:19:05,853
("ليزلي نوب" - مؤلفة، كاذبة)

393
00:19:05,936 --> 00:19:07,603
ولكن بكل حزن، لقد ولدت في"إيغلتون".

394
00:19:09,978 --> 00:19:13,186
حسناً، هذا أسوا مما كنت آمله.

395
00:19:13,270 --> 00:19:15,895
لقد تعلمت شيئاً يا "جون".
الأمر لا يتعلق بمكان ميلادك.

396
00:19:15,978 --> 00:19:17,395
بل من أين أنت.

397
00:19:18,811 --> 00:19:20,978
عندما كنت في التاسعة من عمري،
لقد كسرت ذراعي

398
00:19:21,061 --> 00:19:25,061
وأنا أتزحلق من ذلك التل الكبير خلف
مصنع الحلمات المطاطية "كيرنستون".

399
00:19:25,145 --> 00:19:26,770
-تعرفن "تل الحلمات".
-بالطبع.

400
00:19:26,853 --> 00:19:28,436
-المكان يصبح زلقاً هناك.
-أعرف ذلك.

401
00:19:28,520 --> 00:19:30,186
-خاصة حين يكون مبللاً.
-أجل.

402
00:19:30,395 --> 00:19:32,853
و"جيم"، "جيم كيبرنك". أعرف "جيم".

403
00:19:32,936 --> 00:19:33,936
أنا و"جيم" ذهبنا إلى المدرسة معاً

404
00:19:34,020 --> 00:19:35,061
منذ أن كنا تقريباً في الثالثة.

405
00:19:35,145 --> 00:19:36,145
أجل، هذا صحيح.

406
00:19:36,228 --> 00:19:38,936
هل تتذكرين عندما تبولت على سروالك
في الصف الثاني؟

407
00:19:39,020 --> 00:19:40,936
لماذا تذكرين ذلك؟ قلت نعم.

408
00:19:41,020 --> 00:19:43,270
لقد وضعت سروالك التحتي
وأصبت بالإحراج،

409
00:19:43,353 --> 00:19:44,936
ثم أتت المعلمة وأخرجتهم؟

410
00:19:45,020 --> 00:19:46,561
والجميع نعتك بالجربوع

411
00:19:46,645 --> 00:19:48,770
لأن رائحتك كانت دائما مثل
رقاقات خشب السماد؟

412
00:19:48,853 --> 00:19:50,811
"ليزلي"، بربك. إننا على التلفاز.

413
00:19:51,811 --> 00:19:53,811
المغزى هو أنك لا تختارين أين ولدتِ،

414
00:19:53,895 --> 00:19:55,145
ولكنك تختارين أين تعيشين.

415
00:19:56,311 --> 00:19:58,895
أحب هذه المدينة. لطالما أحببتها.

416
00:19:58,978 --> 00:20:00,645
سأحبها دائماً.

417
00:20:00,728 --> 00:20:02,520
ولهذا السبب ألفت كتاباً عنها.

418
00:20:02,603 --> 00:20:05,186
ولهذا السبب سوف أرشح نفسي لمجلس المدينة.

419
00:20:08,145 --> 00:20:10,186
اسمعوا، لست مجنونة.

420
00:20:10,270 --> 00:20:13,770
أعرف أن "باوني"ليست "باريس"،
أو "لندن" أو شيكاغو".

421
00:20:13,853 --> 00:20:16,186
ولكنها مكان رائع للعيش والعمل.

422
00:20:17,020 --> 00:20:20,978
وخدمة غريبي الأطوار في هذه البلدة
هو شرف وامتياز.

423
00:20:21,061 --> 00:20:24,853
وأجل، كل البلدات تزعم أن ال"وافل"
في مطعمها هو الأفضل في العالم.

424
00:20:24,936 --> 00:20:29,645
ولكن في مكان ما، في بلدة ما،
هناك حقاً أفضل "وافل" في العالم.

425
00:20:29,728 --> 00:20:32,645
لذيذة وغنية وذهبية.

426
00:20:32,728 --> 00:20:37,936
لدرجة أن أي شخص يتذوقها سيقرر
عدم ترك تلك البلدة.

427
00:20:38,020 --> 00:20:41,395
في مكان ما، توجد هذه ال"وافل".

428
00:20:41,561 --> 00:20:43,478
لماذا لا تكون هنا؟

429
00:20:44,728 --> 00:20:47,020
"جون" وضعتنا في ناديها للكتاب.

430
00:20:47,145 --> 00:20:48,811
مع أنني كنت سأفضلها بدون هذه.

431
00:20:48,895 --> 00:20:49,895
(اصطدتك!)

432
00:20:52,436 --> 00:20:54,811
"ليزلي"؟ إليك الأمر.
لقد جلت الولاية.

433
00:20:54,895 --> 00:20:57,270
"إنديانابوليس"، "بلومينغتون"،
"لافاييت"، "مونسي"، "غيري"،

434
00:20:57,353 --> 00:20:58,686
كل الأماكن التذي ذكرتها في الكتاب.

435
00:20:58,770 --> 00:21:01,686
وقد قابلت جميع الناس الذين ذكرتهم.

436
00:21:01,770 --> 00:21:04,186
وإلى الآن، لا توجد حقيقة دقيقة.

437
00:21:04,270 --> 00:21:06,311
إذن، الآن، سأتوجه للمنزل، وأحيي "غيل"،

438
00:21:06,395 --> 00:21:08,853
وأتمنى لابنتي عيد ميلاد سعيد متأخر،
لقد كان يوم غد.

439
00:21:08,936 --> 00:21:12,103
وثم بعدها، سأعود وأزور جميع البلدات
في الجنوب الشرقي.

440
00:21:12,478 --> 00:21:14,645
ولكن هل يوجد شيء يجب أن أعرفه؟
أي معلومات جديدة؟

441
00:21:17,428 --> 00:21:18,428
كلا.

442
00:21:18,678 --> 00:21:19,886
أنت تبلي حسناً. يا "غودسبيد".

443
00:21:19,970 --> 00:21:21,886
-أقوم ببذل جهدي.
-أجل.

444
00:21:22,144 --> 00:21:23,810
يجب أن أذهب يا "دونا". لا يمكنني الحديث.

445
00:21:24,517 --> 00:21:26,975
-لقد كان يبدو سعيداً.
-لم أقل شيئاً.

