﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:03,608
علينا مراجعة البرنامج التمهيدي
للانتخابات الأولية.

2
00:00:03,738 --> 00:00:05,024
- لنتحدث عن العمل.
- حديث عن التسوق!

3
00:00:05,154 --> 00:00:06,941
أحد الأحاديث الـ5 المفضلة لدي،

4
00:00:07,071 --> 00:00:09,029
مع وسادة، وفتاة، و"تيد".

5
00:00:09,404 --> 00:00:10,821
لم ترتدين البنش؟

6
00:00:11,404 --> 00:00:14,191
لأن كل سطح من أسطح منزلك لزج.

7
00:00:14,321 --> 00:00:17,446
آخر مرة كنت هنا، وجدت قلم شمع ملون
منصهر على سترتي.

8
00:00:17,654 --> 00:00:20,608
حسنا. لدي فرصة تصوير مع "غريزل" غدا.

9
00:00:20,738 --> 00:00:23,108
من الآن وحتى ذلك الوقت،
لدينا الكثير من الخطط.

10
00:00:23,238 --> 00:00:25,816
يبدو أننا سنضطر إلى إلغاء حدث إعداد الكعك

11
00:00:25,946 --> 00:00:27,446
واحتفال خلط الخضروات.

12
00:00:27,738 --> 00:00:29,321
حقا؟ أعلينا إلغاء ذلك؟

13
00:00:29,488 --> 00:00:31,858
أحب مشاهدة هذه الخضروات تطير في الهواء.

14
00:00:31,988 --> 00:00:33,524
إنني أحب طريقة هبوطها.

15
00:00:33,654 --> 00:00:34,654
وأنا أيضا!

16
00:00:35,071 --> 00:00:36,149
حسنا، المعذرة،

17
00:00:36,279 --> 00:00:39,654
لكن علي العودة إلى مدينة
تدور بها بعض الأحداث.

18
00:00:40,071 --> 00:00:42,488
حسنا. هذه الحملة على وشك أن تبدأ بجدية.

19
00:00:42,863 --> 00:00:44,696
الأمور على وشك الاحتدام.

20
00:00:44,863 --> 00:00:46,029
"ليزلي"، هل أنت مستعدة؟

21
00:00:46,196 --> 00:00:47,149
- أنا؟
- أجل.

22
00:00:47,279 --> 00:00:48,774
كنت مرشحة فعلية،

23
00:00:48,904 --> 00:00:50,988
لذا أظن أنه يمكنني
التعامل مع كوني زوجة مرشح.

24
00:00:51,196 --> 00:00:52,779
أعرف كل الأمور ظاهرا وباطنا.

25
00:00:53,154 --> 00:00:56,779
هذه المشكلة.
أن تكوني الزوجة أشبه بحقل ألغام.

26
00:00:56,988 --> 00:00:59,483
إن لم تكوني ذكية، كنت لأمنحك دبوس علم.

27
00:00:59,613 --> 00:01:01,191
وأجعلك تتجرعين الفاليوم

28
00:01:01,321 --> 00:01:04,108
ودفعتك خلف المنصة بمؤخرة المسرح.

29
00:01:04,238 --> 00:01:06,488
الأذكياء هم من يخشاهم الناس.

30
00:01:06,863 --> 00:01:08,613
أعتقد أنك تقللين من تقدير الناخبين.

31
00:01:10,654 --> 00:01:12,321
لا أظن هذا ممكنا.

32
00:01:14,738 --> 00:01:15,738
احذر يا "ستيفن"!

33
00:01:19,196 --> 00:01:20,196
البنش!

34
00:01:22,446 --> 00:01:23,904
حدائق ومتنزهات

35
00:01:40,404 --> 00:01:41,358
"فيري غود"
شركة للبناء والتطوير

36
00:01:41,488 --> 00:01:43,404
أعف أنك عادة تكره المؤسسات،

37
00:01:43,696 --> 00:01:45,529
لكن أعتقد أنك ستحب هذه المؤسسة.

38
00:01:45,821 --> 00:01:47,816
نستقبل من لا يعرفون ماذا يريدون أن يفعلوا

39
00:01:47,946 --> 00:01:50,858
ثم نجعلهم يقومون بأشياء رائعة حول العالم،

40
00:01:50,988 --> 00:01:52,488
وقد بدأت منذ بضعة أشهر.

41
00:01:52,696 --> 00:01:55,399
تمنيت أن تختاري عملا ذو كرامة،

42
00:01:55,529 --> 00:01:57,154
كالبناء أو قطع الأشجار،

43
00:01:58,029 --> 00:01:59,779
لكنك لا تنتمي إلى الحكومة المحلية،

44
00:02:00,071 --> 00:02:01,858
وهذه خطوة في الاتجاه الصحيح.

45
00:02:01,988 --> 00:02:03,654
إنه بالتأكيد العمل الذي أردت...

46
00:02:06,154 --> 00:02:09,488
لكن هذا يعني أن علينا
الانتقال إلى "واشنطن".

47
00:02:10,488 --> 00:02:13,738
بالتوفيق إذا.

48
00:02:14,571 --> 00:02:15,858
إن نويت الانتقال،

49
00:02:15,988 --> 00:02:18,529
أظن أن عليك إعادة مفتاح منزلي الاحتياطي،

50
00:02:19,404 --> 00:02:22,358
الذي أعطيتك إياه منذ سنوات
عندما كنت مساعدتي،

51
00:02:22,488 --> 00:02:23,488
من أجل حالات الطوارئ.

52
00:02:24,238 --> 00:02:25,238
حسنا.

53
00:02:25,863 --> 00:02:26,863
سررت بالتحدث إليك.

54
00:02:31,071 --> 00:02:34,363
كان هذا الحي مهجورا منذ سنوات.

55
00:02:34,821 --> 00:02:37,321
لكن الآن، بفضل مقر "غريزل" الجديد،

56
00:02:37,613 --> 00:02:42,399
ستتحول هذه المنطقة قريبا إلى
محور التجديد لعقود قادمة.

57
00:02:42,529 --> 00:02:45,191
سيد "ويات"، أطلقت حملتك برنامج،

58
00:02:45,321 --> 00:02:47,696
ويبدو أن زوجتك ستلغي فعاليات "باي ماري".

59
00:02:48,071 --> 00:02:49,066
أتودين الشرح؟

60
00:02:49,196 --> 00:02:51,733
"باي ماري" من تقاليد جنوب "إنديانا"

61
00:02:51,863 --> 00:02:53,316
حيث تقوم زوجات المرشحين

62
00:02:53,446 --> 00:02:54,399
منزل "باي ماري"

63
00:02:54,529 --> 00:02:55,899
بالتنافس في مسابقة لإعداد الفطائر.

64
00:02:56,029 --> 00:02:59,404
كانت الفائزة السابقة "جون هارتويل"
التي أعدت كعكة المرينغ بمخيض الحليب.

65
00:02:59,654 --> 00:03:02,488
أما الخاسرة السابقة فقد كن كل السيدات.

66
00:03:02,988 --> 00:03:05,066
ستكون "ليزلي" أول زوجة مرشح

67
00:03:05,196 --> 00:03:06,654
لا تشارك في مسابقة "باي ماري".

68
00:03:06,821 --> 00:03:09,446
ما نوع التصريح الذي تدلين به
بعدم المشاركة؟

69
00:03:09,613 --> 00:03:11,524
إننا... لا أقدم أي تصريح.

70
00:03:11,654 --> 00:03:13,404
إننا نركز على أمور أهم فحسب،

71
00:03:13,613 --> 00:03:18,108
كمشروع التجديد الخاص بـ"بين"
الذي يقدر تكلفته بـ150 مليون دولار.

72
00:03:18,238 --> 00:03:20,071
المعذرة. أحتاج إلى المرور. المعذرة.

73
00:03:20,279 --> 00:03:21,233
"مايك باتيرسون" هنا.

74
00:03:21,363 --> 00:03:22,608
"ليزلي"، لقد أوضحت الأمر.

75
00:03:22,738 --> 00:03:24,446
أنك لا تظنين أن العمل المنزلي مهم.

76
00:03:24,696 --> 00:03:26,404
هل طهوت لأطفالك قط،

77
00:03:26,613 --> 00:03:28,733
ومن يراقب أطفالك الآن،

78
00:03:28,863 --> 00:03:30,649
في غيابك، والله وحده يعلم أين؟

79
00:03:30,779 --> 00:03:32,899
عم تتحدث، أنا أقف هنا أمامكم.

80
00:03:33,029 --> 00:03:34,774
حسنا. على رسلك. لا داع للانفعال.

81
00:03:34,904 --> 00:03:36,029
حسنا. علينا المغادرة.

82
00:03:36,238 --> 00:03:38,191
سنراكم جميعا عند إلقاء خطابي الاقتصادي.

83
00:03:38,321 --> 00:03:39,274
شكرا لكم على حضوركم.

84
00:03:39,404 --> 00:03:41,191
ما التقاليد الأخرى التي ترفضينها
يا "ليزلي"؟

85
00:03:41,321 --> 00:03:42,988
البيسبول؟ عناق أطفالك؟

86
00:03:43,196 --> 00:03:44,608
كم تكلفة قصة الشعر هذه؟

87
00:03:44,738 --> 00:03:46,988
ليس من شأنك، وشكرا لأنك لاحظت.

88
00:03:47,154 --> 00:03:48,108
"سيتي هال"

89
00:03:48,238 --> 00:03:50,774
كان مكتبي هنا، أجلس فوقه طوال الوقت.

90
00:03:50,904 --> 00:03:51,899
كم المبلغ؟

91
00:03:52,029 --> 00:03:54,316
إنه ليس مالا. أخبرتك أنه مفتاح "رون".

92
00:03:54,446 --> 00:03:55,863
أخفيته هنا منذ سنوات.

93
00:03:56,946 --> 00:03:58,483
- مهلا.
- أجل، لا يوجد مفتاح.

94
00:03:58,613 --> 00:04:01,483
مجرد ملاحظة وأرومة تذكرة سينما و4 أسنان.

95
00:04:01,613 --> 00:04:04,983
"إن كنت تبحثين عن مفتاح ’رون‘،
فقد نقلته، ولن تجدينه.

96
00:04:05,113 --> 00:04:07,488
- مع حبي، ’أبريل‘."
- أين وضعته إذا؟

97
00:04:07,738 --> 00:04:10,233
لا أدري. كان هذا منذ 8 سنوات. رباه.

98
00:04:10,363 --> 00:04:13,399
مفتاح منزل "رون" مفقود في مبنى الحكومة.

99
00:04:13,529 --> 00:04:15,274
- هذا أسوأ كوابيسه.
- أصغي يا عزيزتي.

100
00:04:15,404 --> 00:04:20,149
ليس علينا سوى أن ندرب "تشامبيون"
على شم مفتاح "رون".

101
00:04:20,279 --> 00:04:21,524
- حسنا.
- لا نحتاج سوى مفتاح "رون"

102
00:04:21,654 --> 00:04:22,988
ليميز الرائحة.

103
00:04:23,404 --> 00:04:25,696
لذا أعطيني المفتاح وسأجلب لك ذلك المفتاح.

104
00:04:27,654 --> 00:04:30,071
برنامج "كلا، أنت مخطئ" مع "مايك باتيرسون"

105
00:04:30,613 --> 00:04:31,899
مرحبا بعودتكم في البرنامج.

106
00:04:32,029 --> 00:04:33,654
ضيفتي "جون هارتويل"،

107
00:04:33,904 --> 00:04:36,066
زوجة عضو الكونغرس الحالي، "بول هارتويل".

108
00:04:36,196 --> 00:04:39,113
والآن يا "جون"، جميعنا نعرف
ما تقوله زوجة "بين ويات".

109
00:04:39,321 --> 00:04:40,358
بشأن عدم المشاركة في "باي ماري"،

110
00:04:40,488 --> 00:04:43,566
تقول إن النساء
اللاتي يحببن عائلاتهن أغبياء.

111
00:04:43,696 --> 00:04:45,571
حسنا، "مايك"، جميعنا نتخذ قرارات معينة.

112
00:04:46,279 --> 00:04:48,154
اختارت السيدة "نوب" الحصول على كل شيء.

113
00:04:48,654 --> 00:04:50,358
أنا اخترت أن أضع عائلتي أولا.

114
00:04:50,488 --> 00:04:51,691
إنني أخمن

115
00:04:51,821 --> 00:04:53,899
لكن أتظنين أن أفعال "ليزلي نوب"

116
00:04:54,029 --> 00:04:56,196
تشير إلى أنها تكره عائلتها حقا؟

117
00:04:56,779 --> 00:05:00,024
لم تستغرق "جين" سوى 3 ساعات لتكون محقة.

118
00:05:00,154 --> 00:05:02,733
أصبحت رسميا مصدر إلهاء.
سأشارك في "باي ماري".

119
00:05:02,863 --> 00:05:04,691
هذا هراء. وسوف يخمد.

120
00:05:04,821 --> 00:05:07,399
وفعاليات "باي ماري" سخيفة
وعفا عليها الزمن.

121
00:05:07,529 --> 00:05:08,816
لكن كلما تحدثوا بشأن هذا،

122
00:05:08,946 --> 00:05:11,066
كلما قل تحدثهم عن خطتك الاقتصادية.

123
00:05:11,196 --> 00:05:12,779
كما أنني بارعة في إعداد الفطائر،

124
00:05:12,946 --> 00:05:15,524
لذا سأفوز، ثم يمكنني الترويج

125
00:05:15,654 --> 00:05:18,363
لكتاب الطهي والشواء وحقوق المرأة خاصتي،

126
00:05:18,529 --> 00:05:19,988
"ذا فيمينين مسكيت".

127
00:05:20,404 --> 00:05:21,404
كل شيء على ما يرام.

128
00:05:22,071 --> 00:05:23,321
وضعته في مكان آمن،

129
00:05:23,613 --> 00:05:25,488
ثم نقلته لحمايته،

130
00:05:25,738 --> 00:05:27,613
ولا أتذكر إلى أين نقلته.

131
00:05:27,946 --> 00:05:30,149
- فهمت.
- لا تغضب يا "رون".

132
00:05:30,279 --> 00:05:32,071
لقد أخفته ببراعة،

133
00:05:33,071 --> 00:05:34,571
وتركت سلسلة من الأدلة.

134
00:05:34,863 --> 00:05:36,613
إنه لغز مستحيل،

135
00:05:36,904 --> 00:05:38,779
وإنني أحب الألغاز!

136
00:05:38,988 --> 00:05:42,024
ملاحظة صغيرة غير مفيدة،
يبدو أن هذه أسنان بشرية،

137
00:05:42,154 --> 00:05:44,488
وما هذا؟ "توايلايت نيو موون."

138
00:05:44,738 --> 00:05:46,983
إنه فيلم، لكنني لم أره قط.

139
00:05:47,113 --> 00:05:48,774
إنه بشأن مستذئبين

140
00:05:48,904 --> 00:05:50,066
مصاصي دماء مملين وما شابه.

141
00:05:50,196 --> 00:05:51,696
"دونا" تحب هذه الأمور!

142
00:05:52,029 --> 00:05:54,279
إنني واثق أن هذا يشير إليها.

143
00:05:54,488 --> 00:05:57,029
أخيرا لعبة تفتيش تستحق وقتي.

144
00:05:57,446 --> 00:05:58,446
للأمام!

145
00:05:59,446 --> 00:06:02,858
حسنا. تم تناول الوجبات الخفيفة،
وضعت الأطفال في الفراش، تمت قراءة الكتب،

146
00:06:02,988 --> 00:06:05,191
3 انهيارات متزامنة دون سبب،

147
00:06:05,321 --> 00:06:06,529
ثم عاد الأطفال إلى الفراش مجددا،

148
00:06:06,904 --> 00:06:09,363
أحدهم خرج بطريقة ما،

149
00:06:09,904 --> 00:06:11,529
عاد الأطفال إلى الفراش. جميعهم نائمون.

150
00:06:11,946 --> 00:06:14,524
حسنا، لدي كل ما تحتاجينه
من أجل السيطرة على أي فطيرة.

151
00:06:14,654 --> 00:06:16,649
لم أحصل قط على عبوة قشدة مخفوقة إضافية.

152
00:06:16,779 --> 00:06:19,904
واحدة للطهي وأخرى مباشرة إلى الفم.

153
00:06:20,363 --> 00:06:21,738
إنك تعرفني حق المعرفة.

154
00:06:24,029 --> 00:06:25,488
قد يكون هذا أحد الأطفال.

155
00:06:26,154 --> 00:06:29,816
مرحبا يا "ليزلي". "إليس يوركتين"
من مؤسسة "إنديانا" للمرأة.

156
00:06:29,946 --> 00:06:32,238
رباه! تفضلي من فضلك يا "إليس".

157
00:06:32,779 --> 00:06:35,904
مهلا! هل أنت هنا لمنحي جائزة امرأة العام؟

158
00:06:36,238 --> 00:06:37,191
لقد جهزت خطاب.

159
00:06:37,321 --> 00:06:39,066
أتودين رؤيته الآن؟

160
00:06:39,196 --> 00:06:40,858
كلا. "ليزلي"، سعدنا

161
00:06:40,988 --> 00:06:43,608
بمعرفتنا أنك تقاطعين
مسابقة "باي ماري" السخيفة،

162
00:06:43,738 --> 00:06:46,029
لكننا علمنا أنك قررت الاشتراك؟

163
00:06:46,363 --> 00:06:49,691
أجل. أتفق معك أنه أمر سخيف،
لكن الأمر لا يتعلق بي.

164
00:06:49,821 --> 00:06:53,113
بل يتعلق بـ"بين"، وإنه سيقدم إلى السيدات
أكثر من "هارتويل".

165
00:06:53,363 --> 00:06:55,149
لذا سأخسر معركة لنربح الحرب.

166
00:06:55,279 --> 00:06:56,529
هذا هو الأمر. إنها طريقة سير الأمور.

167
00:06:56,738 --> 00:06:58,358
أصغي، مسابقة "باي ماري" رجعية

168
00:06:58,488 --> 00:07:00,733
وكارهة للنساء، وإن شاركت،

169
00:07:00,863 --> 00:07:03,946
لن تتركي لنا خيار سوى
التظاهر ضدك وضد "بين" في الحدث.

170
00:07:04,321 --> 00:07:05,321
أتمنى أنك تحبين الفطائر

171
00:07:06,279 --> 00:07:07,488
على وجهك.

172
00:07:08,613 --> 00:07:10,108
مجازا. سنكن مهذبات.

173
00:07:10,238 --> 00:07:13,399
"إليس"، ليس هناك مدافع عن
المساواة بين الجنسين

174
00:07:13,529 --> 00:07:15,441
أكثر من "ليزلي نوب"، وزوجي "بين"،

175
00:07:15,571 --> 00:07:18,404
بطل في الدفاع عن حقوق المرأة.

176
00:07:18,696 --> 00:07:20,108
عزيزتي، الموقد جاهز.

177
00:07:20,238 --> 00:07:21,863
أسرعي! حان وقت بدء العمل.

178
00:07:22,238 --> 00:07:23,863
الأب يريد فطيرة!

179
00:07:24,613 --> 00:07:25,613
مرحبا. "بين ويات".

180
00:07:28,613 --> 00:07:29,566
"سيتي هال"

181
00:07:29,696 --> 00:07:31,399
لدينا عدد صغير من الأدلة.

182
00:07:31,529 --> 00:07:32,821
أحدها هذه التذكرة.

183
00:07:32,988 --> 00:07:35,858
أرأيت هذا الفيلم عن مصاصي الدماء وما شابه؟

184
00:07:35,988 --> 00:07:38,566
"نيو موون"؟ أجل، شاهدته مع "أبريل".

185
00:07:38,696 --> 00:07:40,363
كانت تحت تأثير المسكنات

186
00:07:40,529 --> 00:07:43,483
من خلع ضرس العقل، وأقنعتها أن تشاهده معي.

187
00:07:43,613 --> 00:07:45,446
الأسنان! إنها لك.

188
00:07:45,654 --> 00:07:46,941
لم تكوني في وعيك على الإطلاق.

189
00:07:47,071 --> 00:07:49,441
ظللت تصرخين، "فريق ’فولدمورت‘" على الشاشة،

190
00:07:49,571 --> 00:07:50,691
وتم طردنا.

191
00:07:50,821 --> 00:07:51,863
كنت غاضبة.

192
00:07:52,488 --> 00:07:54,358
تتسنى لك مشاهدة "توايلايت" الجزء الثاني،

193
00:07:54,488 --> 00:07:55,779
للمرة السابعة، مرة واحدة.

194
00:07:55,946 --> 00:07:57,696
أتتذكرين أي شيء بشأن مفتاح

195
00:07:57,946 --> 00:08:00,738
أو أن "أبريل" فعلت أي شيء
غير معتاد ذلك اليوم؟

196
00:08:00,988 --> 00:08:03,233
جعلتنا نقف عند كشك ماسح الأحذية

197
00:08:03,363 --> 00:08:06,441
قبل أن نغادر،
لأنها أرادت ترك شيء لـ"أندي".

198
00:08:06,571 --> 00:08:08,108
كانت معجبة به جدا.

199
00:08:08,238 --> 00:08:11,983
عزيزتي! أكنت معجبة بي!

200
00:08:12,113 --> 00:08:13,363
هذا محرج.

201
00:08:13,738 --> 00:08:15,446
- نحن متزوجان.
- ومع ذلك!

202
00:08:15,696 --> 00:08:17,233
إلى كشك ماسح الأحذية!

203
00:08:17,363 --> 00:08:19,113
- توقف!
- دغدغة!

204
00:08:23,571 --> 00:08:25,238
"غاري"، ماذا تفعل بحق السماء؟

205
00:08:25,446 --> 00:08:28,524
رباه. أسقطت خاتم زواجي أسفل فتحة التصريف،

206
00:08:28,654 --> 00:08:32,191
ثم كنت أحاول إخراجه، فأسقطت مفاتيحي أيضا،

207
00:08:32,321 --> 00:08:33,904
لذا لا يمكنني المغادرة.

208
00:08:34,238 --> 00:08:35,696
تبا. هذا يعيد إلى الذكريات.

209
00:08:36,029 --> 00:08:37,399
أتمانع إن جلست وشاهدت؟

210
00:08:37,529 --> 00:08:39,529
على الإطلاق. أقدر رفقتك.

211
00:08:40,071 --> 00:08:43,149
مؤسسة "إنديانا" للمرأة لا تعبث،
وهذا عادة سبب حبي لهن،

212
00:08:43,279 --> 00:08:44,738
لكنني الآن على الجانب الآخر.

213
00:08:45,113 --> 00:08:47,858
رباه يا "بين"!
أعطيتهم مائة دولار في تعهدهم السنوي.

214
00:08:47,988 --> 00:08:50,483
أتعرف كم لافتة معارضة لي
يمكن شراءها بهذا المبلغ؟

215
00:08:50,613 --> 00:08:53,279
لا تشاركي في مسابقة الفطائر فحسب.

216
00:08:53,529 --> 00:08:56,274
إذا سنعود كما بدأنا.
وسيبدو كأنني أقول إنني

217
00:08:56,404 --> 00:08:57,988
أفضل من النساء اللاتي يطبخن.

218
00:08:58,196 --> 00:08:59,816
ماذا ينبغي أن نفعل؟ أنحصل على طلاق؟

219
00:08:59,946 --> 00:09:01,238
ما رأيك في هذا؟

220
00:09:01,863 --> 00:09:03,738
ماذا إن سجلت في المسابقة؟

221
00:09:03,904 --> 00:09:06,488
وأعددت الفطيرة. وتصرفت كزوجتي.

222
00:09:06,654 --> 00:09:07,983
قد ينجح هذا.

223
00:09:08,113 --> 00:09:10,024
نتجنب الجدل،

224
00:09:10,154 --> 00:09:13,066
ونعيد تركيز الحملة على المرشح الفعلي،

225
00:09:13,196 --> 00:09:15,983
ثم نقلب التقليد القديم رأسا على عقب.

226
00:09:16,113 --> 00:09:18,029
بالضبط، لكن الأهم،

227
00:09:18,738 --> 00:09:22,113
نغير فكرة الفطيرة.

228
00:09:22,613 --> 00:09:24,441
أشعر أن هذا ليس الأهم،

229
00:09:24,571 --> 00:09:27,066
لكن تعجبني الروح التي نتحلى بها،
لذا لنسمع رأيك.

230
00:09:27,196 --> 00:09:28,149
حسنا. تخيلي هذا.

231
00:09:28,279 --> 00:09:31,904
طبقة بالأسفل، حشو، طبقة بالأعلى.

232
00:09:32,154 --> 00:09:33,238
ماذا أصف؟

233
00:09:33,571 --> 00:09:36,821
- فطيرة.
- كلا، لكنك في المنطقة الصحيحة.

234
00:09:37,904 --> 00:09:39,524
- "كالزون"!
- بالتأكيد.

235
00:09:39,654 --> 00:09:42,149
الفطائر ليست سوى "كالزون" حلو يا عزيزتي،

236
00:09:42,279 --> 00:09:44,233
وأنا بارع في إعداد الـ"كالزون".

237
00:09:44,363 --> 00:09:46,649
- أنت مذهل.
- يمكنني الفوز بهذه المسابقة.

238
00:09:46,779 --> 00:09:48,108
بالطبع يمكنك يا عزيزي!

239
00:09:48,238 --> 00:09:49,649
ادخل وابدأ الطهي!

240
00:09:49,779 --> 00:09:51,983
أتحدث عن أسرع طريق

241
00:09:52,113 --> 00:09:54,821
لمنطقة الـ"كالزون"!

242
00:09:56,446 --> 00:09:58,858
أعتقد أنني رأيت هذا من قبل.

243
00:09:58,988 --> 00:10:00,529
كم مرة فقدت خاتم زواجك؟

244
00:10:02,946 --> 00:10:04,113
مرات أكثر من أن تحصى.

245
00:10:04,738 --> 00:10:06,524
وقد سبب لي هذا مشاكل حقيقية مع "غايل".

246
00:10:06,654 --> 00:10:09,821
أجل، أعني أنني كلما فقدت الخاتم تغضب بشدة.

247
00:10:10,279 --> 00:10:11,608
- حقا؟
- أجل.

248
00:10:11,738 --> 00:10:12,691
تقول،

249
00:10:12,821 --> 00:10:15,608
"’غاري‘، كنت لتفقد رأسك
لو لم تكن مثبتة جيدا."

250
00:10:15,738 --> 00:10:18,983
ثم تجعلني أحضر البرتقال الطازج
من أجل عصير البرتقال الصباحي.

251
00:10:19,113 --> 00:10:21,654
أعني أنها تقول، "أيها السيد كثير النسيان."

252
00:10:23,029 --> 00:10:24,316
إن هذه الكلمات،

253
00:10:24,446 --> 00:10:26,441
تدور في ذهني لساعات.

254
00:10:26,571 --> 00:10:29,733
لذلك يجب أن أكون أكثر حرصا
فيما يتعلق بهذا الخاتم المستبدل،

255
00:10:29,863 --> 00:10:31,154
لأنني إن فقدته...

256
00:10:36,404 --> 00:10:37,946
سأطلب لنا العشاء.

257
00:10:41,404 --> 00:10:42,821
اختفى كشك ماسح الأحذية.

258
00:10:43,238 --> 00:10:45,488
أو ربما لم يكن هنا قط.

259
00:10:45,738 --> 00:10:47,774
لا بد أنهم نقلوه خلال إعادة التشكيل.

260
00:10:47,904 --> 00:10:49,774
إنه على الأغلب في مخزن الطابق السفلي.

261
00:10:49,904 --> 00:10:50,904
إلى الطابق السفلي!

262
00:10:55,113 --> 00:10:56,649
- أضيق!
- هل أنت متأكد؟

263
00:10:56,779 --> 00:10:58,488
أجل. أضيق. يمكنني فعلها.

264
00:10:58,738 --> 00:10:59,899
فعل ماذا بالضبط؟

265
00:11:00,029 --> 00:11:01,608
لا شيء. لن نفعل أي شيء.

266
00:11:01,738 --> 00:11:03,899
وإننا بلا شك لا نقيم هنا الآن.

267
00:11:04,029 --> 00:11:06,316
أين كشك ماسح الأحذية
الذي كان بالطابق العلوي؟

268
00:11:06,446 --> 00:11:07,774
لا نعلم أي شيء بشأن ذلك.

269
00:11:07,904 --> 00:11:08,899
فكرا.

270
00:11:09,029 --> 00:11:12,321
سنبحث عن هدفنا
ولن نغادر قبل أن نحصل على إجابة.

271
00:11:12,613 --> 00:11:14,149
ونحن سنهتم بهدفنا،

272
00:11:14,279 --> 00:11:16,316
وهو ضغطه بأكبر قدر ممكن

273
00:11:16,446 --> 00:11:18,316
لأجعل عيناي جاحظتين قليلا،

274
00:11:18,446 --> 00:11:19,899
لكن ليس لدرجة تقتلني.

275
00:11:20,029 --> 00:11:21,024
مررت بالشيء نفسه.

276
00:11:21,154 --> 00:11:22,613
يجب أن تكون في شدة الحذر.

277
00:11:22,779 --> 00:11:24,321
مهلا!

278
00:11:24,821 --> 00:11:28,279
جاء ذلك الشبح المخيف الأسبوع الماضي
إلى هنا بحثا عنه.

279
00:11:28,446 --> 00:11:31,363
ذو شعر أسود،
لكن يمكنك الرؤية من خلال بشرته.

280
00:11:31,571 --> 00:11:32,649
ولم أعجبه،

281
00:11:32,779 --> 00:11:35,233
لكن هذا فقط لأنني أملك روح صائد أشباح.

282
00:11:35,363 --> 00:11:36,524
أجل، قال شيئا

283
00:11:36,654 --> 00:11:38,904
بشأن أن "بريت" كان يخشى سرقته.

284
00:11:39,113 --> 00:11:42,071
حسنا، إننا إذا نبحث عن شبح عنصري

285
00:11:42,446 --> 00:11:44,524
ذو شعر أسود ويحب مسح الأحذية.

286
00:11:44,654 --> 00:11:45,904
أعتقد أنني عرفت الجواب.

287
00:11:46,113 --> 00:11:47,529
تستمر المطاردة!

288
00:11:48,821 --> 00:11:50,024
حسنا، مهلا.

289
00:11:50,154 --> 00:11:52,608
وحين أخبرتنا أنك تعرضت للسرقة في الحديقة

290
00:11:52,738 --> 00:11:54,279
إلام كنت تحاول الوصول في النهر؟

291
00:11:54,613 --> 00:11:56,274
- بوريتو.
- هذا صحيح!

292
00:11:56,404 --> 00:11:59,191
سقطت في النهر
بينما تحاول الإمساك بشطيرة بوريتو.

293
00:11:59,321 --> 00:12:01,529
أجل يا سيدتي، لم تكن هذه من أفضل لحظاتي.

294
00:12:02,696 --> 00:12:04,441
الوقت يتأخر. علينا الانصراف.

295
00:12:04,571 --> 00:12:06,404
- يمكنني أن أقلك.
- شكرا لك يا "دونا".

296
00:12:06,654 --> 00:12:09,154
على الأغلب سأسمع كلام كثير
حين أعود إلى المنزل الليلة.

297
00:12:09,404 --> 00:12:11,154
حتى أن "غايل" قد تلعنني.

298
00:12:12,738 --> 00:12:13,738
"أبله".

299
00:12:15,071 --> 00:12:16,488
نحن مختلفون جدا.

300
00:12:18,613 --> 00:12:20,071
هل وردك خبرا من "إليس"؟

301
00:12:20,363 --> 00:12:21,441
أجل، نحن على وفاق.

302
00:12:21,571 --> 00:12:24,029
مؤسسة "إنديانا" للمرأة لن تتظاهر ضدنا.
كيف الفطيرة؟

303
00:12:25,029 --> 00:12:26,654
لا أدري. لم أعد فطيرة.

304
00:12:27,613 --> 00:12:29,904
حسنا. كيف حلوى الـ"كالزون"؟

305
00:12:30,071 --> 00:12:31,071
إنها جاهزة.

306
00:12:31,321 --> 00:12:33,571
السؤال هو، أهم جاهزون؟

307
00:12:34,321 --> 00:12:38,483
حسنا. المتسابقة التالية
زوجة المشرح "بين ويات"، "ليزلي".

308
00:12:38,613 --> 00:12:41,446
لنر ماذا أعدت السيدة "ويات" لنا، هل نبدأ؟

309
00:12:41,821 --> 00:12:43,274
إنه في الواقع السيد "نوب"،

310
00:12:43,404 --> 00:12:45,524
وإنني الآن السيد "ويات".

311
00:12:45,654 --> 00:12:47,149
كانت "ليزلي" مشغولة،

312
00:12:47,279 --> 00:12:49,358
وصادف أنني بارع جدا في إعداد الفطائر،

313
00:12:49,488 --> 00:12:51,404
لذا فكرنا في تبادل الأدوار.

314
00:12:51,738 --> 00:12:53,566
والآن احقبوا أمتعتكم،

315
00:12:53,696 --> 00:12:56,779
لأننا سننتقل إلى بلدة صغيرة

316
00:12:57,196 --> 00:13:00,524
تدعى "نابولي" في "إيطاليا".

317
00:13:00,654 --> 00:13:03,649
الحرية لـ"بين ويات"!

318
00:13:03,779 --> 00:13:05,613
المعذرة. تحريري مم؟

319
00:13:05,988 --> 00:13:07,821
من استبداد المرأة.

320
00:13:08,113 --> 00:13:09,274
نحن الرجال الذكور.

321
00:13:09,404 --> 00:13:11,024
نحن مجموعة من الناشطين
في مجال حقوق الرجل،

322
00:13:11,154 --> 00:13:12,571
ولقد سئمنا!

323
00:13:12,738 --> 00:13:14,279
المعذرة. ماذا يحدث الآن؟

324
00:13:14,571 --> 00:13:19,899
وراء كل امرأة ناجحة رجل تضطهده.

325
00:13:20,029 --> 00:13:22,899
أولا، سرقت "ليزلي نوب" حملة زوجها

326
00:13:23,029 --> 00:13:24,483
بأن جعلتها بشأنها.

327
00:13:24,613 --> 00:13:28,363
والآن تجبره على طهي الفطائر
والمشاركة في مسابقة بدلا منها؟

328
00:13:28,613 --> 00:13:30,899
المعذرة! لست أجبره على فعل أي شيء.

329
00:13:31,029 --> 00:13:32,029
إنه يحب الطهي.

330
00:13:32,404 --> 00:13:35,196
لديه 5 مآزر شخصية.

331
00:13:35,738 --> 00:13:38,858
أعتقد أنه كان يطلب ذلك
بسبب طريقته في اللبس؟

332
00:13:38,988 --> 00:13:43,654
لقد تعبنا وسئمنا من هذا المجتمع الأنثوي!

333
00:13:43,863 --> 00:13:46,613
لقد عانى الرجال كثيرا بسبب حتى...

334
00:13:46,821 --> 00:13:50,029
وقت قريب، وسينتهي هذا الآن!

335
00:13:50,863 --> 00:13:52,238
رجال ولنا الفخر!

336
00:13:52,613 --> 00:13:55,613
رجال ولنا الفخر!

337
00:13:56,696 --> 00:13:57,649
"مدخل مركز ’باوني‘ المجتمعي"

338
00:13:57,779 --> 00:13:59,154
تمثل "ليزلي نوب"

339
00:13:59,488 --> 00:14:01,654
الهجوم الأنثوي على قيمنا.

340
00:14:01,821 --> 00:14:03,108
يمكها تعلم شيء بسيط

341
00:14:03,238 --> 00:14:05,024
بشأن كيان الأسرة التقليدي

342
00:14:05,154 --> 00:14:06,904
مني ومن زوجي، "مارشال".

343
00:14:07,321 --> 00:14:08,904
تنبيه شديد! اقضي عليهم يا عزيزتي!

344
00:14:09,071 --> 00:14:12,779
فكرة أن المساواة بين الجنسين
تهاجم قيم الأسرة أمر سخيف.

345
00:14:13,446 --> 00:14:15,399
إذا تدافعين عن "ليزلي نوب".

346
00:14:15,529 --> 00:14:17,108
كلا. بالطبع لا.

347
00:14:17,238 --> 00:14:18,899
بصراحة، لا أظنها فعلت ما يكفي

348
00:14:19,029 --> 00:14:21,358
لإبعاد نفسها عن جنون كره النساء هذا.

349
00:14:21,488 --> 00:14:23,983
لننتقل الآن إلى "ساشا دانكيرك".

350
00:14:24,113 --> 00:14:27,358
إنها رئيسة مجموعة
نساء ضد المساواة بين الجنسين.

351
00:14:27,488 --> 00:14:29,113
يا لها من مفاجأة!

352
00:14:29,821 --> 00:14:32,941
المرأة تتحدث إلى نساء أخريات فحسب.

353
00:14:33,071 --> 00:14:35,524
أيمكننا أن نخوض نقاش واحد
بشأن المساواة بين الجنسين

354
00:14:35,654 --> 00:14:37,154
حيث يكون الرجال هم المسؤولون؟

355
00:14:37,738 --> 00:14:39,321
إنني أتفق معه في الواقع.

356
00:14:39,696 --> 00:14:40,988
لست بحاجة إلى شفقتك.

357
00:14:41,321 --> 00:14:44,358
"جون"، أنا و"ليزلي نوب" متحدتان

358
00:14:44,488 --> 00:14:46,488
في بغضنا لأحداث هذا الأسبوع.

359
00:14:46,779 --> 00:14:50,196
"ليزلي"، إن كنت تشاهدينا،
فأنا، "براندي ماكس"،

360
00:14:50,488 --> 00:14:54,488
نجمة فيلم "69 جامب ستريت"
و"50 شيفد أولد غايز"،

361
00:14:54,654 --> 00:14:55,863
أساندك.

362
00:14:56,904 --> 00:14:58,858
وقعت في ورطة شديدة هذه المرة يا "نوب".

363
00:14:58,988 --> 00:15:02,113
لم لا تتعرض زوجة المترشح الآخر
لهذا القدر من التدقيق؟

364
00:15:02,279 --> 00:15:05,733
لأن "جون هارتويل" وعاء لا مبال من اللاشيء.

365
00:15:05,863 --> 00:15:08,358
لقد بدأت حملة توعية تسمى "اجلب سترة."

366
00:15:08,488 --> 00:15:09,983
تدعوها الوقاية من جلد الأوز.

367
00:15:10,113 --> 00:15:11,483
بربكم يا شباب، تعرفون طريقة سير الأمور.

368
00:15:11,613 --> 00:15:14,738
تجاهلوا حقيقة أنكما محقان،
وارتديا لباس الملل،

369
00:15:14,946 --> 00:15:16,029
كهذا،

370
00:15:16,238 --> 00:15:19,613
ثم اخرجا واعتذرا علانية. وسينتهي الأمر.

371
00:15:20,029 --> 00:15:21,988
- ماذا؟
- علام نعتذر؟

372
00:15:22,196 --> 00:15:24,029
لا يهم. قولا إنكما آسفان فحسب.

373
00:15:24,446 --> 00:15:27,524
الأمر أشبه باحتساء كأس تيكيلا.
عليكما فعل ذلك بسرعة.

374
00:15:27,654 --> 00:15:29,858
فجأة، سيشعر العالم برضا أكبر.

375
00:15:29,988 --> 00:15:32,363
أتناول 3 جرعات كلما دخلت هذا المنزل.

376
00:15:36,071 --> 00:15:38,024
"دونا"، ماذا تفعلين هنا
في هذا الوقت الباكر؟

377
00:15:38,154 --> 00:15:39,238
أتيت حاملة الهدايا.

378
00:15:39,738 --> 00:15:42,696
أولا، جعلت رجلا من الصيانة
يفتح فتحة التصريف هذا الصباح.

379
00:15:43,154 --> 00:15:46,358
لذا، ها هي خواتمك، مفاتيحك،
بطاقات الائتمان،

380
00:15:46,488 --> 00:15:48,566
ووجدت بعض أدوية القلب أعتقد أنها لك.

381
00:15:48,696 --> 00:15:50,779
أجل، كلا، إنها لي. رباه.

382
00:15:50,946 --> 00:15:54,321
كما فكرت أن أحضر بعض البرتقال الطازج
من أجلك و"غايل".

383
00:15:54,863 --> 00:15:57,733
حسنا، هذا لطف منك يا "دونا". شكرا لك.

384
00:15:57,863 --> 00:15:59,149
أنت فريد من نوعك يا "غاري".

385
00:15:59,279 --> 00:16:01,946
وأريد أن أشكرك
لأنك أعدتني إلى درب الذكريات،

386
00:16:02,863 --> 00:16:03,863
أنت حقا كما يقال عنك.

387
00:16:05,196 --> 00:16:06,196
صديق حقيقي.

388
00:16:07,988 --> 00:16:08,941
عضو مجلس البلدية
"فيلدينغ ميلتون"

389
00:16:09,071 --> 00:16:10,738
تغيرت الكثير من الأمور هنا.

390
00:16:10,988 --> 00:16:13,696
أردت أن أتذكر أيام الماضي الجميلة،

391
00:16:14,029 --> 00:16:16,108
حين كان مسح الأحذية بعملتين

392
00:16:16,238 --> 00:16:19,774
ولم يكن هناك مكسيكيون في مجال الموسيقى.

393
00:16:19,904 --> 00:16:21,691
إن لم تمانع يا حضرة العضو "ميلتون"،

394
00:16:21,821 --> 00:16:23,613
نريد البحث في هذا الكشك.

395
00:16:24,238 --> 00:16:25,779
أجل! لقد وجدته.

396
00:16:29,154 --> 00:16:32,149
"مرحبا يا ’أندي‘.
أكره الناس، لكن لا بأس بك.

397
00:16:32,279 --> 00:16:34,274
الأمر غريب. ’أبريل‘."

398
00:16:34,404 --> 00:16:35,733
رباه يا عزيزتي، إنك تحبينني حقا.

399
00:16:35,863 --> 00:16:36,863
هذا مضحك.

400
00:16:37,113 --> 00:16:38,113
هذا كل شيء.

401
00:16:38,279 --> 00:16:40,321
انتهى الأمر. لا مزيد من الأدلة.

402
00:16:42,071 --> 00:16:43,613
قابليني في مكتبي.

403
00:16:45,113 --> 00:16:46,654
إن كان هذا يشعرك بتحسن،

404
00:16:47,279 --> 00:16:48,696
فأنا أيضا معجب بك جدا.

405
00:16:50,071 --> 00:16:52,238
هذا يشعرني بتحسن قليلا. شكرا لك.

406
00:16:53,071 --> 00:16:54,363
حمدا لله.

407
00:16:55,029 --> 00:16:56,321
غادرا قاربي!

408
00:16:57,946 --> 00:16:58,946
مساء الخير.

409
00:16:59,446 --> 00:17:01,446
أنا هنا اليوم لأشارككم جميعا

410
00:17:01,613 --> 00:17:05,024
رؤيتي للمستقبل الاقتصادي لجنوب "إنديانا"،

411
00:17:05,154 --> 00:17:07,738
لكن أولا، "ليزلي نوب"، زوجتي،

412
00:17:09,071 --> 00:17:10,154
لديها بيان موجز.

413
00:17:10,446 --> 00:17:12,321
مرحبا بكم جميعا. شكرا لكم.

414
00:17:12,863 --> 00:17:14,566
ما رأيكم في الطقس الآن؟

415
00:17:14,696 --> 00:17:15,821
معتدل جدا.

416
00:17:16,529 --> 00:17:18,816
حسنا. مؤخرا، قمت بمحاولة...

417
00:17:18,946 --> 00:17:20,488
في الواقع، مهلا. توقفي.

418
00:17:20,988 --> 00:17:24,488
أنا آسف. هذا الأمر برمته يزعجني.

419
00:17:25,904 --> 00:17:28,274
أحب كم أن زوجتي مستقلة،

420
00:17:28,404 --> 00:17:31,154
ولهذا السبب، لن أدعها تتحدث.

421
00:17:31,988 --> 00:17:36,446
لقد فهمتم الأمر بشكل خاطئ.
المغزى أن "ليزلي" أم رائعة،

422
00:17:36,779 --> 00:17:39,363
موظفة، متعددة المهارات،

423
00:17:39,529 --> 00:17:42,733
وقد سئمت من قول الجميع لها باستمرار

424
00:17:42,863 --> 00:17:44,571
إنها تتخذ قرارات خاطئة.

425
00:17:46,446 --> 00:17:48,024
لذا، يمكنك قول ما تشائين.

426
00:17:48,154 --> 00:17:50,696
فإن العواقب السياسية هي آخر همي.

427
00:17:52,154 --> 00:17:53,154
شكرا لك يا "بين".

428
00:17:54,029 --> 00:17:56,279
أولا سأقول إنني آسفة.

429
00:17:56,571 --> 00:18:00,238
آسفة لأن الأضواء مسلطة علي وليس على "بين"،

430
00:18:00,529 --> 00:18:02,988
لأنه سيكون عضو رائع في الكونغرس.

431
00:18:03,404 --> 00:18:04,899
ثانيا، الرجال الذكور.

432
00:18:05,029 --> 00:18:06,029
أين أنتم؟

433
00:18:06,279 --> 00:18:08,316
أنتم سخفاء، وليس هناك ما يسمى حقوق الرجال.

434
00:18:08,446 --> 00:18:10,858
ثالثا، الآن سأمنحكم إجابة ثابتة

435
00:18:10,988 --> 00:18:13,274
لكل الأسئلة السخيفة
التي ستطرحنوها علي في النهاية

436
00:18:13,404 --> 00:18:15,649
وعلى أي امرأة أخرى في هذه الانتخابات
على مدار الأشهر القليلة القادمة.

437
00:18:15,779 --> 00:18:17,483
لم غيرت قصة شعري؟

438
00:18:17,613 --> 00:18:19,196
لا أدري، ظننته سيبدو أفضل فحسب.

439
00:18:19,654 --> 00:18:21,321
أو أطفالي لصقوا به علكة.

440
00:18:21,654 --> 00:18:23,108
هل تحاول الحصول على كل شيء؟

441
00:18:23,238 --> 00:18:25,566
هذا السؤال غير منطقي. إنه سؤال غبي.

442
00:18:25,696 --> 00:18:26,941
توقفوا عن طرح هذا السؤال. لا تفعلوا.

443
00:18:27,071 --> 00:18:28,733
هل تفتقدين أبنائك وأنت في العمل؟

444
00:18:28,863 --> 00:18:30,488
بالطبع أفتقدهم.

445
00:18:30,779 --> 00:18:31,863
الجميع يشعر بذلك.

446
00:18:32,529 --> 00:18:34,358
وأحيانا لا أشعر بذلك.

447
00:18:34,488 --> 00:18:36,816
أجل، وعلى ذكر ذلك،
لم يطرح أحد علي هذا السؤال قط.

448
00:18:36,946 --> 00:18:38,774
لم يسألني أحد، "أين أبناءك؟"

449
00:18:38,904 --> 00:18:40,233
أو، "من يهتم بهم؟"

450
00:18:40,363 --> 00:18:42,024
على ذكر ذلك، من يهتم بالأطفال الآن؟

451
00:18:42,154 --> 00:18:43,691
- أمي يا عزيزي. كل شيء على ما يرام.
- صحيح.

452
00:18:43,821 --> 00:18:45,566
ربما لا تلائم "ليزلي"

453
00:18:45,696 --> 00:18:48,738
تصوركم الشخصي
عما يجب أن تكون عليه زوجة المرشح.

454
00:18:49,571 --> 00:18:52,108
وإن يكن؟ هذا جيد، لأنه لا ينبغي أن تكون

455
00:18:52,238 --> 00:18:53,649
هناك فكرة واحدة على أي حال.

456
00:18:53,779 --> 00:18:55,608
صحيح. إن أردتم طهي الفطائر، فهذا رائع.

457
00:18:55,738 --> 00:18:57,816
إن أردتم العمل، هذا أيضا رائع.

458
00:18:57,946 --> 00:18:59,733
افعلوا كلاهما أو لا تفعلوا. لا يهم.

459
00:18:59,863 --> 00:19:02,774
لا تحكموا فحسب على قرارات الغير.

460
00:19:02,904 --> 00:19:05,358
أعني أننا جميعا
نحاول العثور على الطريق الصحيح لنا

461
00:19:05,488 --> 00:19:08,113
كأفراد على هذه الأرض.

462
00:19:14,779 --> 00:19:16,608
كنت لأقول إن الاستهجان والهتاف
كانا متساويين.

463
00:19:16,738 --> 00:19:17,691
أجل، يبدو هذا صائبا.

464
00:19:17,821 --> 00:19:20,774
دعي "بين" يتحدث!

465
00:19:20,904 --> 00:19:23,649
- لقد تحدث للتو.
- آسف. وصلت للتو.

466
00:19:23,779 --> 00:19:25,154
سلسة دراجتي كسرت.

467
00:19:25,321 --> 00:19:26,613
هذا خطأي.

468
00:19:28,113 --> 00:19:30,524
أعتقد أننا نحتفل

469
00:19:30,654 --> 00:19:34,488
أنك وثقت بي وأنني خذلتك.

470
00:19:34,654 --> 00:19:35,654
رائع.

471
00:19:35,821 --> 00:19:38,779
أغير مفاتيح منزلي كل 16 يوم.

472
00:19:39,113 --> 00:19:40,483
لم يكن لهذا المفتاح فائدة

473
00:19:40,613 --> 00:19:43,571
منذ ثاني ثلاثاء بعد أن أعطيته لك.

474
00:19:44,196 --> 00:19:46,113
المهم أنني أثق بك

475
00:19:46,738 --> 00:19:48,488
ومعجب بشخصك.

476
00:19:49,488 --> 00:19:53,488
رؤيتك تغادرين هذه البلدة
سيحزنني لأسباب عدة.

477
00:19:54,904 --> 00:19:57,274
وليس أقلها أنك صنعت لغزا

478
00:19:57,404 --> 00:19:58,946
حتى أنا لم أتمكن من حله.

479
00:20:00,446 --> 00:20:04,113
رباه، لقد أحببت "أندي".

480
00:20:08,821 --> 00:20:10,196
الأمر محرج حقا.

481
00:20:10,529 --> 00:20:12,613
رباه. أعلم أين المفتاح.

482
00:20:20,571 --> 00:20:21,654
كيف تذكرت؟

483
00:20:25,071 --> 00:20:26,071
النباح.

484
00:20:27,154 --> 00:20:28,154
لم هنا؟

485
00:20:29,946 --> 00:20:32,404
لأن هذه الشجرة تذكرني بك.

486
00:20:32,654 --> 00:20:34,363
قوية وهادئة.

487
00:20:35,696 --> 00:20:37,904
ودائما موجودة عندما تحتاج إليها

488
00:20:39,904 --> 00:20:41,154
أو أيا كان.

489
00:20:41,988 --> 00:20:44,524
لطالما شعرت بعلاقة تربطني بـ"أبريل"،

490
00:20:44,654 --> 00:20:46,488
وهذا دليل على أنني كنت محق.

491
00:20:46,946 --> 00:20:48,904
ليس الأمور اللطيفة التي قالتها لي،

492
00:20:49,446 --> 00:20:51,483
بل حقيقة أنني دفنت الكثير من الذهب

493
00:20:51,613 --> 00:20:53,363
تحت هذه الشجرة منذ سنوات.

494
00:20:55,488 --> 00:20:56,571
انتقلت منذ ذلك الحين.

495
00:20:58,113 --> 00:20:59,113
أم فعلت؟

496
00:21:01,738 --> 00:21:02,738
"إليس".

497
00:21:03,154 --> 00:21:04,363
ما الخطأ الذي اقترفته الآن؟

498
00:21:04,738 --> 00:21:06,941
كلا، في الواقع،
إننا في مؤسسة "إنديانا" للمرأة

499
00:21:07,071 --> 00:21:08,779
أحببنا ما قلته في خطابك.

500
00:21:09,446 --> 00:21:10,446
حقا؟

501
00:21:10,863 --> 00:21:13,404
لكن ما أحببناه أكثر يا "بين"،

502
00:21:13,571 --> 00:21:16,863
منحك المنصة لـ"ليزلي" لتعبر عن رأيها.

503
00:21:18,404 --> 00:21:19,983
تهانينا يا "بين ويات".

504
00:21:20,113 --> 00:21:23,524
اختارتك المؤسسة امرأة العام.

505
00:21:23,654 --> 00:21:25,279
الوغد.

