﻿1
00:00:01,881 --> 00:00:03,464
أنصتوا يا رفاق،

2
00:00:03,756 --> 00:00:06,131
ستدخل "ليزلي" وتقول شيئا
يبدو مضجرا للغاية،

3
00:00:06,214 --> 00:00:07,881
لكنه أمر جلل.

4
00:00:07,964 --> 00:00:10,381
لذا عندما أعطيكم إشارتي، افرحوا كالمجانين.
ها نحن أولاء.

5
00:00:10,464 --> 00:00:13,422
حسنا، أحدهم أدرج رسميا

6
00:00:13,506 --> 00:00:16,381
في البرنامج المرشح
للخدمات التنفيذية العليا

7
00:00:16,464 --> 00:00:18,131
في وزارة الداخلية.

8
00:00:19,381 --> 00:00:21,839
- مفاجأة!
- أشكركم. إنه أمر جلل.

9
00:00:22,006 --> 00:00:24,256
لذا، باتت ترقيتي رسمية.

10
00:00:24,339 --> 00:00:26,881
علينا أن نجد مكانا في العاصمة
لأننا سنقسم وقتنا.

11
00:00:26,964 --> 00:00:30,006
أعتقد أن الوقت ملائم لأدلي بتصريحي.

12
00:00:30,464 --> 00:00:32,589
"جو" وأنا سننتقل إلى منزل في "سياتل".

13
00:00:32,756 --> 00:00:35,047
يا إلهي. نخبكم.

14
00:00:35,131 --> 00:00:37,756
حسنا، في الواقع، لدي تصريح أيضا.

15
00:00:37,964 --> 00:00:39,714
بعد كل سنوات الخدمة في الحكومة،

16
00:00:39,797 --> 00:00:41,672
قررت أن أتقاعد أخيرا.

17
00:00:41,756 --> 00:00:43,797
الأمر يتعلق بانتقال الناس يا "جيري".

18
00:00:43,881 --> 00:00:45,839
- ولا يتعلق الأمر بك.
- رأي سديد.

19
00:00:45,922 --> 00:00:47,131
الجميع ينقسم.

20
00:00:47,214 --> 00:00:48,506
حسنا، انظروا للأمر من هذه الناحية.

21
00:00:48,589 --> 00:00:50,464
الأنباء السيئة تأتي على 3 دفعات، صحيح؟

22
00:00:50,547 --> 00:00:54,047
سنرحل، و"أبريل" و"أندي" سيرحلان،
و"دونا" سترحل. هذه 3 دفعات!

23
00:00:54,131 --> 00:00:56,256
- وأنا سأتقاعد.
- هذه 3 يا "جيري".

24
00:00:56,714 --> 00:00:58,797
لكننا ربما نستحق بعض الأنباء الطيبة.

25
00:00:58,881 --> 00:01:01,631
مساء الخير.
أخرج إليكم الليلة حاملا أنباء طيبة.

26
00:01:02,797 --> 00:01:04,756
وما سأقوله الآن ليس بجملة.

27
00:01:04,839 --> 00:01:05,839
أنباء عاجلة 46

28
00:01:05,922 --> 00:01:07,381
لأن عمدة "باوني" المحبوب "والتر غاندرسون"

29
00:01:07,464 --> 00:01:08,464
وفاة العمدة "والتر غاندرسون"

30
00:01:08,547 --> 00:01:09,547
قد توفى.

31
00:01:12,506 --> 00:01:15,006
لقد جلبت لنا النحس يا "جيري". شكرا جزيلا.

32
00:01:17,381 --> 00:01:19,047
"حدائق ومتنزهات"

33
00:01:35,839 --> 00:01:39,506
خدم "والتر غاندرسون" "باوني" لمدة 39 عاما.

34
00:01:39,881 --> 00:01:43,797
ووفقا لأمنيته الأخيرة،
سيبقى جثمانه في مبنى

35
00:01:43,881 --> 00:01:46,256
في قاعة مجلس المدينة لمدة يوم.

36
00:01:46,922 --> 00:01:50,214
وهذا مكان جميل بالنسبة لكونه مكانا عاما.

37
00:01:50,464 --> 00:01:54,381
كما أنه بعث لنا برسالة مصورة
لنعرضها في هذه المناسبة.

38
00:01:54,464 --> 00:01:55,464
رجل من "بوني"
لنتذكر العمدة "غاندرسون"

39
00:01:55,881 --> 00:01:57,089
مرحبا يا أهل "بوني".

40
00:01:58,172 --> 00:02:01,422
خدمتي في منصبي قد شارفت على الانتهاء.

41
00:02:01,672 --> 00:02:03,131
تم إنجاز الكثير.

42
00:02:04,089 --> 00:02:06,422
لكنني لم أكن أقدم الكثير.

43
00:02:06,506 --> 00:02:08,672
لم أكن أعير انتباهي في غالب الأوقات.

44
00:02:09,297 --> 00:02:12,839
لحسن الحظ، أن مواطنو "باوني"
لم يعيروا انتباههم أيضا.

45
00:02:13,839 --> 00:02:16,547
لذا، إن كان هناك فضل سينسب،

46
00:02:16,881 --> 00:02:18,172
سأنسبه إلي بكل تواضع.

47
00:02:18,714 --> 00:02:19,964
وإن كان هناك لوم ما،

48
00:02:22,839 --> 00:02:23,964
فهو خطؤكم.

49
00:02:24,047 --> 00:02:25,131
أشكركم.

50
00:02:25,214 --> 00:02:26,256
"والتر غاندرسون"
العمدة

51
00:02:26,339 --> 00:02:27,547
ووداعا إلى الأبد.

52
00:02:28,672 --> 00:02:31,214
حسنا، كان هذا مؤثرا.

53
00:02:31,464 --> 00:02:34,381
الناس يموتون وينتقلون ويتقاعدون.

54
00:02:34,464 --> 00:02:36,881
الكثير من النهايات والقليل من البدايات.

55
00:02:36,964 --> 00:02:38,506
نحتاج لبدء شيء ما.

56
00:02:38,881 --> 00:02:40,297
ولدي هذا الشيء في جعبتي.

57
00:02:40,672 --> 00:02:42,756
إنها مسابقة رقص تحت الأرض.

58
00:02:43,297 --> 00:02:46,297
بت أدرك أنني لا أعرف شيئا
عن اللوجستيات وكيف أبدأ

59
00:02:46,381 --> 00:02:47,464
منافسة رقص تحت الأرض.

60
00:02:47,631 --> 00:02:49,339
لكن لا بد من مساعدة أحد.

61
00:02:49,672 --> 00:02:52,256
أنت يا "أبريل".
هلا ساعدتني في شيء ما؟

62
00:02:52,339 --> 00:02:54,381
- كلا.
- جليا، وبما أنني مدير البلدية،

63
00:02:54,464 --> 00:02:56,589
فأنا مسؤول عن تعيين عمدة مؤقت

64
00:02:56,672 --> 00:02:57,964
حتى إجراء الانتخابات المناسبة.

65
00:02:58,047 --> 00:03:00,172
لذا، لم لا تعين نفسك فحسب؟

66
00:03:00,256 --> 00:03:02,256
أنت تدير أمور البلدة عمليا على أي حال.

67
00:03:02,339 --> 00:03:06,131
حسنا، لقد شغلت منصب العمدة سابقا.
وجميعنا يذكر نتائج ذلك.

68
00:03:06,214 --> 00:03:10,089
أجل، لقد ألحقت العار بنفسك كليا
ودمرت مدينة بحالها.

69
00:03:10,256 --> 00:03:14,006
أجل، قلت جميعنا يذكر ذلك.
فهلا ساعدتني في إيجاد أحد؟

70
00:03:14,089 --> 00:03:17,881
قد يكون أي شخص يزيد عن الـ30 عاما،
ويتمتع بوجه معروف في المدينة.

71
00:03:17,964 --> 00:03:19,714
حسنا، أيا يكن. سأساعدك، اتفقنا؟

72
00:03:19,797 --> 00:03:21,922
شكرا. أخبرت "جيري"
أنه بإمكانه المساعدة أيضا.

73
00:03:22,006 --> 00:03:24,506
- ماذا؟
- تقليد منصب العمدة...

74
00:03:24,672 --> 00:03:26,631
إنها مغامرة موثقة مذهلة.

75
00:03:26,881 --> 00:03:28,047
الأمر ضخم.

76
00:03:28,422 --> 00:03:29,839
"ليز ليغلي بلوند".

77
00:03:30,089 --> 00:03:32,131
جلبت لك هدية صغيرة من "نيويورك".

78
00:03:32,214 --> 00:03:33,839
حقا؟ ماذا جلبت لي؟

79
00:03:34,714 --> 00:03:36,756
حذاء للرجال من ماركة "فيراغامو".

80
00:03:37,422 --> 00:03:38,506
ما المفترض أن أفعل به؟

81
00:03:38,589 --> 00:03:40,256
أجل، أنت محقة،
ربما يجب علي أن أحتفظ به.

82
00:03:40,339 --> 00:03:42,422
مقاسه 6 ونصف،
صغير على مقاسك على أي حال.

83
00:03:42,547 --> 00:03:44,339
- كيف كانت رحلتك؟
- مذهلة.

84
00:03:44,422 --> 00:03:47,464
الكثير من الاجتماعات الكبيرة.
كما قضينا أنا و"لوسي" وقتا رائعا.

85
00:03:47,547 --> 00:03:48,631
هذا صحيح يا "ليزلي".

86
00:03:48,714 --> 00:03:50,256
ذهبنا إلى متجر مجوهرات لاختيار الخواتم.

87
00:03:50,339 --> 00:03:51,339
لا.

88
00:03:51,464 --> 00:03:53,714
بالمناسبة، "شيا لاباف"
مصممة مجوهرات عظيمة.

89
00:03:53,797 --> 00:03:56,339
- لقد وجد الرجل مراده.
- هذا رائع.

90
00:03:56,422 --> 00:04:00,214
مع انتهاء كل شيء، أنتما البداية السعيدة
التي نحتاج إليها جميعا.

91
00:04:00,297 --> 00:04:02,339
عليك أن تتقدم إليها حالا. هنا.

92
00:04:02,422 --> 00:04:04,089
أمن مكان أفضل لتتقدم بالزواج لامرأة أفضل

93
00:04:04,172 --> 00:04:06,089
من ذكرى عامة لرجل مسن؟

94
00:04:06,172 --> 00:04:07,506
أجل. أعتقد أنني سأنتظر على الأرجح.

95
00:04:07,589 --> 00:04:09,922
كما أن "لوسي" ليست هنا.
إنها في "فيلاديلفيا" تزور أصدقاءها.

96
00:04:10,006 --> 00:04:12,172
- ستعود غدا.
- أجل، ربما تريد وجودها

97
00:04:12,214 --> 00:04:13,256
هنا لأجل ذلك، صحيح؟

98
00:04:13,339 --> 00:04:16,422
حسنا. سأجد "أبريل".
جلبت لها ربطة عنق جميلة من "بيربيري".

99
00:04:17,839 --> 00:04:20,131
كان "غاندرسون" عمدة طيلة حياتي.

100
00:04:20,339 --> 00:04:23,589
هذا ما يجعلك تفكر في انعدام قيمة الوقت.

101
00:04:24,131 --> 00:04:26,672
- بالتأكيد.
- الموت من سنة الحياة يا "أندرو".

102
00:04:27,131 --> 00:04:30,881
نولد وننجو طالما لنا نفع، ثم نقتل،

103
00:04:30,964 --> 00:04:34,297
إما عن طريق تحلل الجسم
أو من قبل شبان أصغر وأقوى.

104
00:04:34,381 --> 00:04:35,422
تحدث عن نفسك.

105
00:04:35,506 --> 00:04:38,006
قبل أن أموت،
سأجمد رأسي كما فعل "تيد ويليامز".

106
00:04:38,089 --> 00:04:42,214
أنتظر انقضاء ألف عام، ثم أخرج
وأصفع الروبوت، وأكمل حياتي.

107
00:04:42,297 --> 00:04:43,297
"رون".

108
00:04:43,381 --> 00:04:44,381
"كارل".

109
00:04:44,464 --> 00:04:46,047
"دونا" و"أندي"، هذا "كارل".

110
00:04:46,131 --> 00:04:49,297
يملك المطعم الشهي
بجانب محل حلاقي "سالفاتور".

111
00:04:49,797 --> 00:04:51,006
الأمر فظيع، صحيح؟

112
00:04:51,256 --> 00:04:54,047
أولا "سالفاتور" والآن العمدة "غاندرسون".

113
00:04:54,214 --> 00:04:55,256
ماذا؟

114
00:04:55,589 --> 00:04:57,256
ماذا جرى؟ اشرح الأمر.

115
00:04:57,506 --> 00:04:58,797
ألم تسمع الخبر يا "رون"؟

116
00:04:59,089 --> 00:05:00,922
لقد توفى "سالفاتور" البارحة.

117
00:05:01,797 --> 00:05:02,881
- كلا.
- يا إلهي.

118
00:05:04,172 --> 00:05:05,256
لا يمكن أن يحصل ذلك.

119
00:05:06,422 --> 00:05:08,714
هل قتل من قبل حلاق شاب قوي؟

120
00:05:09,214 --> 00:05:11,006
والآن ستقول بعض الكلام

121
00:05:11,089 --> 00:05:14,339
زميلة العمدة "غاندرسون"
وصديقته لمدة طويلة،

122
00:05:14,714 --> 00:05:15,797
"إيثيل بيفرز".

123
00:05:16,006 --> 00:05:19,006
سيكون هذا محزنا للغاية.
لقد عملا لوقت طويل سويا.

124
00:05:19,089 --> 00:05:20,131
لن أطول في كلامي.

125
00:05:20,631 --> 00:05:24,214
"والتر غاندرسون" وزوجته
كان لديهما زواجا مفتوحا.

126
00:05:24,881 --> 00:05:26,547
هذا ما أبقاه سعيدا.

127
00:05:26,714 --> 00:05:28,297
وأبقى زوجته سعيدة.

128
00:05:28,839 --> 00:05:29,964
مرحبا يا "إيفلين".

129
00:05:30,297 --> 00:05:32,547
وأبقاني سعيدة أنا الأخرى.

130
00:05:32,672 --> 00:05:35,006
ما الذي يحصل؟

131
00:05:35,089 --> 00:05:38,214
لأنه وعلى مدى 46 سنة مذهلة،

132
00:05:38,422 --> 00:05:41,297
لقد أمضى ليال وليال يكتشف فيها

133
00:05:41,381 --> 00:05:44,672
كل إنش من جسدي.

134
00:05:46,589 --> 00:05:49,089
لا تتصنعوا الحياء. جميعنا بالغون.

135
00:05:49,422 --> 00:05:52,881
ندمي الوحيد أنني لم أخبره بما شعرت حقا.

136
00:05:53,381 --> 00:05:54,714
لذا، سأقولها الآن.

137
00:05:55,756 --> 00:05:57,297
لقد أحببت ذلك الرجل،

138
00:05:57,547 --> 00:06:00,381
وليس لأنه كان فحلا وحسب.

139
00:06:05,631 --> 00:06:07,047
تصبح على خير أيها الصنديد.

140
00:06:07,589 --> 00:06:09,506
"توم"، أنصت إلى "إيثيل".

141
00:06:10,006 --> 00:06:12,381
- كلا، هذا مقرف للغاية.
- كلا، أنصت لرسالتها.

142
00:06:12,464 --> 00:06:14,589
لا يمكنك الانتظار لتخبر أحدا بما تشعر.

143
00:06:14,672 --> 00:06:17,422
لأنه وإن انتظرت، ومن حيث لا تعلم!

144
00:06:17,506 --> 00:06:19,297
بعد 46 عاما، سيكون قد رحل.

145
00:06:19,506 --> 00:06:20,506
أنت محقة.

146
00:06:20,589 --> 00:06:22,464
كلانا يريد البقاء سوية للأبد،
فلم الانتظار؟

147
00:06:22,547 --> 00:06:25,131
بالضبط. وسأساعدك في عرض الزواج.
ماذا تريد أن تفعل؟

148
00:06:25,214 --> 00:06:28,381
من دون تفكير، قد يكون عرض الزواج الخرافي

149
00:06:28,756 --> 00:06:30,422
تجربة وسائط متعددة المنصات.

150
00:06:30,631 --> 00:06:34,714
فيلم إثارة، مع مؤثرات مفرقعة،
وسيارات سريعة وبطل لديه مهمة واحدة،

151
00:06:34,881 --> 00:06:36,089
أن يعرض الزواج على فتاته.

152
00:06:36,464 --> 00:06:37,464
بطل يدعى...

153
00:06:37,589 --> 00:06:39,047
- "توم هافرفورد".
- "توم هافرفورد".

154
00:06:39,131 --> 00:06:42,006
- حسنا!
- أجل!

155
00:06:42,547 --> 00:06:45,089
الناس يحزنون بطرق مختلفة.

156
00:06:46,631 --> 00:06:47,797
ساينتولوجي

157
00:06:47,881 --> 00:06:50,964
أنصت، إن لم يمكنك قطر 200 حمامة
في غضون 4 ساعات

158
00:06:51,047 --> 00:06:52,964
لتظهر بشكل، "هلا تزوجتني يا ’لوسي‘؟"

159
00:06:53,047 --> 00:06:55,672
فحري بك ألا تسمي محلك بمتجر للحيوانات.

160
00:06:55,756 --> 00:06:59,214
لم لا يشاركوننا الجميع التزامنا
بمفهوم التألق الصارخ؟

161
00:06:59,297 --> 00:07:00,922
لا أدري يا "توم". لا أدري فعلا.

162
00:07:01,006 --> 00:07:03,547
- لا. ماذا تريدين يا "ليزلي"؟
- مرحبا يا "إيان".

163
00:07:03,631 --> 00:07:06,797
أحتاج إلى لافتة عملاقة مكتوب عليها،
"تهانينا إلى ’لوسي‘ و’توم‘"

164
00:07:06,881 --> 00:07:09,172
- وأريدها بحلول الغد.
- محال. هذا مستحيل.

165
00:07:09,256 --> 00:07:11,006
على مر السنوات الـ15 الماضية، أنفقت

166
00:07:11,089 --> 00:07:13,714
ما يقارب 100 ألف دولار في متجر لافتاتك.

167
00:07:13,797 --> 00:07:16,297
لقد طلبت لافتات لكل حدث شخصي ومهني

168
00:07:16,381 --> 00:07:17,631
قد خططت إليه قط.

169
00:07:17,714 --> 00:07:21,131
اتصلت شركة الائتمان الخاصة بي بشأن ذلك،
ليس لأجل التشكيك بالرسوم،

170
00:07:21,256 --> 00:07:23,839
بل ليسألوني إن كنت سليمة عقليا.

171
00:07:23,922 --> 00:07:26,047
أترى ساعة "روليكس" الغواصة
على رسغك يا صاح؟

172
00:07:26,131 --> 00:07:27,297
هذا بسبب "ليزلي".

173
00:07:27,381 --> 00:07:28,756
عليك أن تصنع اللافتة.

174
00:07:28,839 --> 00:07:30,089
مجلس المدينة

175
00:07:30,756 --> 00:07:32,506
أهلا يا "بوبي"، شكرا على قدومك.

176
00:07:33,131 --> 00:07:35,131
من الجيد رؤيتكم يا رفاق. لقد مر وقت طويل.

177
00:07:35,214 --> 00:07:37,339
كيف حال "ليزلي"؟ أما زالت...

178
00:07:40,172 --> 00:07:41,672
مجددا، أي منصب سنترشح لأجله؟

179
00:07:41,756 --> 00:07:42,964
مستشار مجلس المدينة.

180
00:07:43,047 --> 00:07:45,089
حسنا. كما تقول.

181
00:07:45,214 --> 00:07:47,589
أقول لك، إن من الصعب تذكر أمور مضجرة كهذه.

182
00:07:47,881 --> 00:07:51,339
اختيار تجاهل ما قلته للتو،
فنحن نحتاج إلى عمدة مؤقت،

183
00:07:51,422 --> 00:07:52,506
لمدة شهرين فقط.

184
00:07:52,589 --> 00:07:55,589
وبالنظر إلى اسم عائلتك وكم أنت محبوب،

185
00:07:55,672 --> 00:07:56,964
خلت أن الأمر قد يهمك.

186
00:07:57,047 --> 00:07:58,339
- ماذا؟ العمدة؟
- أجل.

187
00:07:58,506 --> 00:07:59,714
هذا سيكون ممتعا يا صاح.

188
00:08:00,131 --> 00:08:01,589
يا إلهي، لا أعتقد أنني أستطيع.

189
00:08:02,006 --> 00:08:03,922
أجل، لأنني أستعد للقيام برحلة كبيرة.

190
00:08:04,006 --> 00:08:05,131
إلى الفضاء.

191
00:08:05,547 --> 00:08:06,881
سيكون هذا ممتعا أيضا.

192
00:08:06,964 --> 00:08:09,256
كل شيء في الحياة ممتع، صحيح؟

193
00:08:09,339 --> 00:08:10,589
بالفعل.

194
00:08:10,672 --> 00:08:12,381
أترون، هذا الرجل يفهم قصدي.

195
00:08:12,839 --> 00:08:13,922
- أجل.
- ما كان ذلك؟

196
00:08:14,006 --> 00:08:15,339
هل سبق وذهبت إلى الفضاء يا "بين"؟

197
00:08:15,714 --> 00:08:17,922
عليك أن تفعل ذلك. أنا جاد.

198
00:08:18,006 --> 00:08:20,297
متأكد أن الروس الذي بنوا الصاروخ
لن يمانعوا ذلك.

199
00:08:20,381 --> 00:08:21,881
- حقا؟
- هناك أمر واحد.

200
00:08:22,006 --> 00:08:25,089
هل لديك 600 ألف دولار؟
هذا ما يحتاجونه لأجل التأمين.

201
00:08:26,839 --> 00:08:28,964
- كلا.
- لقد ذهبت للفضاء فعلا.

202
00:08:29,047 --> 00:08:31,381
كنت ثاني شخص يطأ سطح القمر.

203
00:08:31,881 --> 00:08:33,506
"باز ألدرين"، سررت للقائك.

204
00:08:33,589 --> 00:08:34,797
محاولة جيدة.

205
00:08:35,797 --> 00:08:37,422
هذا الرجل من فيلم "توي ستوري".

206
00:08:39,881 --> 00:08:41,256
نحن متأسفان يا "رون".

207
00:08:41,672 --> 00:08:42,839
هل كنتما مقربين؟

208
00:08:42,922 --> 00:08:47,672
قابلت "سالفاتور" الثلاثاء الأول من كل شهر
لمدة 4 عقود.

209
00:08:48,547 --> 00:08:50,339
نفس التسريحة كل مرة.

210
00:08:50,839 --> 00:08:52,422
كنت أدفع له 8 دولارات.

211
00:08:53,172 --> 00:08:56,422
أجلس على الكرسي نفسه،
ويغطيني "سالفاتور" بنفس العباءة.

212
00:08:56,964 --> 00:08:59,464
ومن ثم يسألني عن نفس الشيء.

213
00:09:00,672 --> 00:09:01,839
لا شيء.

214
00:09:03,631 --> 00:09:04,839
كان الأمر رائعا.

215
00:09:05,589 --> 00:09:08,047
لا أستطيع مماطلة الأمر للأبد.

216
00:09:11,464 --> 00:09:14,172
أهم 3 أشخاص في حياة كل رجل

217
00:09:14,464 --> 00:09:15,672
حلاقه

218
00:09:16,047 --> 00:09:17,172
وجزاره

219
00:09:17,464 --> 00:09:18,547
وحبيبته.

220
00:09:21,089 --> 00:09:22,756
لقد خسرت أحدهم.

221
00:09:24,339 --> 00:09:26,047
هذه 10 دولارات يا "سال".

222
00:09:29,839 --> 00:09:31,339
كما تعلم، لا أدفع البقشيش،

223
00:09:31,422 --> 00:09:33,589
لذا سأستعيد الفكة من زوجتك.

224
00:09:37,089 --> 00:09:40,339
كان لدي موعد مع "سالفاتور" يوم الثلاثاء.

225
00:09:41,381 --> 00:09:43,006
انظرا لشعري كم هو أشعث.

226
00:09:43,089 --> 00:09:45,422
ما المفترض أن أكون، نجم روك مثلا؟

227
00:09:47,839 --> 00:09:50,756
حسنا يا "توم"، هذه نقطتك، ستدخل من الأمام.

228
00:09:50,839 --> 00:09:51,922
هل نحن نصور يا "تيد"؟

229
00:09:52,047 --> 00:09:54,172
أعتقد ذلك. لا أدري فعلا.

230
00:09:54,256 --> 00:09:56,464
- هلا توخيت الحذر في متجري؟
- حسنا!

231
00:09:56,839 --> 00:09:57,881
صمتا، سنبدأ التصوير!

232
00:09:58,256 --> 00:09:59,256
أبدؤوا.

233
00:10:02,214 --> 00:10:05,839
أهلا، هل تود رؤية بعض الخواتم
أيها العميل "هافرفورد"؟

234
00:10:05,922 --> 00:10:07,297
لم تتكلمين بهذه اللهجة؟

235
00:10:07,381 --> 00:10:08,964
لقد اختلقتها لأجل شخصيتي.

236
00:10:09,047 --> 00:10:10,922
إنها متزوجة من ملياردير فرنسي،

237
00:10:11,006 --> 00:10:13,589
ولديها توأم حقيقي، وتبقيان...

238
00:10:13,672 --> 00:10:16,172
- لديك سطر واحد فقط يا "ليزلي".
- لقد التزمت بدوري.

239
00:10:16,881 --> 00:10:17,881
أهلا.

240
00:10:18,131 --> 00:10:21,589
أتود رؤية مجوهرات ساحرة؟

241
00:10:21,839 --> 00:10:24,797
لدينا أكثر الألماس ندرة في العالم.

242
00:10:24,881 --> 00:10:26,047
سأختار هذا.

243
00:10:26,631 --> 00:10:27,964
إنه الأغلى ثمنا.

244
00:10:28,047 --> 00:10:30,756
ليس بهذه السرعة يا "هافر فورد".

245
00:10:33,964 --> 00:10:35,797
أحضروه إلي يا أصحاب.

246
00:10:36,381 --> 00:10:37,381
توقفوا.

247
00:10:37,756 --> 00:10:38,756
تبدلا.

248
00:10:39,506 --> 00:10:41,631
هيا يا "توم"!

249
00:10:42,214 --> 00:10:44,339
هيا يا دماي!

250
00:10:44,506 --> 00:10:46,297
قاتلوا يا دماي!

251
00:10:47,672 --> 00:10:48,797
ركز.

252
00:10:48,881 --> 00:10:50,672
- أدر نحو اليسار.
- لا أفهم ما تقولينه.

253
00:10:50,756 --> 00:10:53,047
احصل على اللقطة... لاحق...

254
00:10:53,339 --> 00:10:54,339
يا دماي!

255
00:10:54,839 --> 00:10:55,881
قضي الأمر.

256
00:10:57,047 --> 00:10:58,131
أتريد محاربة الزعيم؟

257
00:10:58,214 --> 00:11:00,297
أهذا ما تريده؟ أتريد محاربة الزعيم؟

258
00:11:08,631 --> 00:11:11,547
"لوسي"، مهمتك التي عليك قبولها،

259
00:11:12,339 --> 00:11:13,547
أن تتزوجيني.

260
00:11:13,964 --> 00:11:15,339
واقطع التصوير. يا إلهي.

261
00:11:15,422 --> 00:11:17,422
كان هذا مذهلا يا "توم"!

262
00:11:17,506 --> 00:11:19,881
كلا، لم يكن كذلك. لقد دمرتم صندوقي للتو.

263
00:11:19,964 --> 00:11:21,839
إنه معترك الأفلام يا "تيد".

264
00:11:21,922 --> 00:11:23,006
أنت على دراية بالمخاطر.

265
00:11:23,089 --> 00:11:25,506
حسنا، ليركب الجميع الشاحنة.
سنتوجه للموقع التالي.

266
00:11:26,089 --> 00:11:27,339
عليك أن تشغلي المنصب.

267
00:11:27,422 --> 00:11:28,964
ستكونين عمدة رائعة.

268
00:11:29,047 --> 00:11:30,756
في الحقيقية، يجب أن تكوني الرئيسة.

269
00:11:30,922 --> 00:11:32,089
للعالم.

270
00:11:33,172 --> 00:11:36,172
كما تعلمون، سأكون عمدة مذهلة.

271
00:11:36,464 --> 00:11:38,756
لكن للأسف، لا يمكنني ذلك.

272
00:11:38,839 --> 00:11:40,589
لأنني ما زلت في الـ27 من العمر.

273
00:11:41,214 --> 00:11:43,922
حقا؟ إذن، ولدت في التسعينيات؟

274
00:11:45,714 --> 00:11:48,256
يا له من اقتراح لطيف، لكن لا أعتقد ذلك.

275
00:11:48,589 --> 00:11:50,589
لكنني منشغل بأعمالي،

276
00:11:50,672 --> 00:11:53,256
ومجالات العمل الأخرى، ولدي طفلين رهيبين.

277
00:11:53,547 --> 00:11:55,547
لا أعتقد أن لدي الوقت لأشغل منصب العمدة.

278
00:11:58,756 --> 00:12:00,339
مهلا، سألعب دور العمدة "جون".

279
00:12:00,422 --> 00:12:01,422
مجددا.

280
00:12:02,839 --> 00:12:07,631
أحدهم أضرم النار في سيارتك يا أبي،
لأنك استغرقت وقتا طويلا وقد ضجرت.

281
00:12:08,339 --> 00:12:10,131
أعطوني المال من فضلكم.

282
00:12:10,214 --> 00:12:12,172
لا، ما من مال.

283
00:12:13,256 --> 00:12:14,547
هذا خطئي. لا مشكلة.

284
00:12:14,922 --> 00:12:16,339
- حسنا.
- لا بأس.

285
00:12:16,422 --> 00:12:17,881
سأخرب هذا المكتب وحسب.

286
00:12:18,547 --> 00:12:19,547
مهلا!

287
00:12:22,047 --> 00:12:25,672
أعطوني المال من فضلكم.

288
00:12:27,256 --> 00:12:30,172
أعطها بعض المال يا "بين".
إنه الطريق الأسهل.

289
00:12:30,839 --> 00:12:32,964
علي القول يا "ذا دوش"،

290
00:12:33,089 --> 00:12:35,631
أشكك في أن اهتمامك بالمنصب بحد ذاته.

291
00:12:35,714 --> 00:12:39,381
أتفهم ذلك. لاعب الأسطوانات يصبح عمدة؟

292
00:12:39,464 --> 00:12:40,672
لكن أبقوا أذهانكم منفتحة.

293
00:12:40,756 --> 00:12:42,131
لقد ذهبت إلى "نورث ويستران".

294
00:12:42,214 --> 00:12:43,797
وقد عملت في معسكرين سياسيين،

295
00:12:43,881 --> 00:12:46,589
وأمضيت وقتي كله أتواصل مع الشعب.

296
00:12:46,672 --> 00:12:48,131
هذه نقطة مهمة في الواقع.

297
00:12:48,214 --> 00:12:50,381
يمكنني أن أقدم الكثير لهذه المدينة.

298
00:12:50,631 --> 00:12:54,131
وبعض الأشياء العظيمة لمتدربي مجلس المدينة.

299
00:12:56,631 --> 00:12:58,006
حسنا.

300
00:12:58,089 --> 00:12:59,089
شكرا على قدومك.

301
00:12:59,172 --> 00:13:01,006
- حسنا يا "بي"، أعلمني بالنتيجة.
- حسنا.

302
00:13:02,964 --> 00:13:04,547
أعتقد أن الإجابة واضحة.

303
00:13:04,631 --> 00:13:06,089
بربك، فكري.

304
00:13:06,464 --> 00:13:07,714
لا بد من وجود أحد.

305
00:13:07,797 --> 00:13:08,964
حسنا يا "بين".

306
00:13:09,047 --> 00:13:10,464
تعرف أنني أحتقرك،

307
00:13:10,547 --> 00:13:12,172
وأتمنى لك ولجميع سكان الأرض

308
00:13:12,256 --> 00:13:14,089
- أن يكونوا تعساء، صحيح؟
- بالطبع.

309
00:13:14,214 --> 00:13:15,547
يجب أن تشغل منصب العمدة.

310
00:13:15,631 --> 00:13:18,214
أنت أفضل رجل ملائم للمنصب، وأنت تستحق ذلك.

311
00:13:18,422 --> 00:13:20,047
كما أن ذلك سيمحو حادثة "آيس تاون".

312
00:13:20,131 --> 00:13:22,214
الأمر يؤرقك منذ أن كنت في الـ18 من العمر.

313
00:13:22,506 --> 00:13:24,172
وإن أصبحت عمدة "باوني"،

314
00:13:24,256 --> 00:13:26,797
يمكنك تخطي ذلك، إلى الأبد.

315
00:13:28,964 --> 00:13:30,631
التصرف بلطف يصيبني بالفزع.

316
00:13:30,964 --> 00:13:32,256
مكتبي الشفهي.

317
00:13:32,464 --> 00:13:33,464
ماذا؟

318
00:13:33,547 --> 00:13:37,464
سأحول مكتب العمدة إلى مكتب شفوي!

319
00:13:37,881 --> 00:13:40,131
فكرت بالأمر منذ لحظات،
وكان علي أن أخبركم به.

320
00:13:40,214 --> 00:13:41,422
- "كان عليك"؟
- كان علي.

321
00:13:41,922 --> 00:13:42,922
حانة "توم"

322
00:13:43,006 --> 00:13:44,047
شد همتك يا "سوانسون".

323
00:13:44,131 --> 00:13:45,964
كما قلت، الموت من سنة الحياة.

324
00:13:46,047 --> 00:13:48,422
وقد عاش "سال" حياة جيدة وطويلة.

325
00:13:48,506 --> 00:13:50,172
لكن الكثير سيتغير،

326
00:13:50,922 --> 00:13:52,881
ولم يسبق أن أعجبني التغيير.

327
00:13:53,381 --> 00:13:57,006
كان "سالفاتور" ثابتا في حياتي.

328
00:13:57,381 --> 00:14:00,547
في خبرتي، "الثابت" الوحيد هو التغيير.

329
00:14:03,172 --> 00:14:04,506
من الجيد رؤيتك يا "رون".

330
00:14:05,464 --> 00:14:06,922
لم أستطع منع نفسي من الاستماع.

331
00:14:07,422 --> 00:14:09,256
أؤكد لك أنني حزين لخسارتك.

332
00:14:09,422 --> 00:14:11,297
في كل مرة نخسر فيها صديقا،

333
00:14:11,381 --> 00:14:14,256
يبهت ضوء فانوسنا.

334
00:14:14,506 --> 00:14:16,631
تبدو لي مألوفا. هل تقابلنا مسبقا؟

335
00:14:16,922 --> 00:14:20,672
متأكد أن روحينا قد تلاقت
في هذه الحياة أو في أخرى.

336
00:14:20,881 --> 00:14:23,464
كلا، هذا ليس ما قصدته.
هل تلعب في دوري "فريزبي" للجولف؟

337
00:14:23,547 --> 00:14:24,547
أجل.

338
00:14:24,797 --> 00:14:26,256
ألعب لصالح "سوبر سبينرز".

339
00:14:26,506 --> 00:14:28,589
- ألعب في دوري "فريزبي".
- هذا رائع.

340
00:14:28,672 --> 00:14:31,339
- لقد ابتدعت ذلك.
- كف عن التحدث مع هذا الرجل.

341
00:14:31,756 --> 00:14:33,714
إنه أسوأ مخلوق على وجه البسيطة.

342
00:14:34,131 --> 00:14:35,297
بربك.

343
00:14:35,547 --> 00:14:37,297
الموت يوحدنا جميعا.

344
00:14:37,839 --> 00:14:41,589
لطالما عرفت أنه
عندما تتألم روحي من الخسارة،

345
00:14:42,131 --> 00:14:44,506
أن من الأفضل أن تتخذ حكمة أهل المشرق.

346
00:14:44,714 --> 00:14:47,631
هذا من جزيرة "آيلي" في "اسكتلندا".

347
00:14:48,047 --> 00:14:50,339
هذه هي الحكمة التي أستنبطها.

348
00:14:50,547 --> 00:14:53,214
إن راعي البقر الروحاني هذا يا "سوانسون"

349
00:14:53,297 --> 00:14:55,589
قد يكون محقا
بشأن الاتخاذ بحكمة أهل المشرق.

350
00:14:56,089 --> 00:14:57,339
لدي فكرة.

351
00:14:57,714 --> 00:14:58,714
أتثق بي؟

352
00:14:59,672 --> 00:15:01,672
- من قص لك شعرك؟
- لا أحد.

353
00:15:01,881 --> 00:15:04,881
عندما يشعر شعري أنه أكمل مسيرته،

354
00:15:04,964 --> 00:15:07,006
يقص نفسه بنفسه.

355
00:15:07,256 --> 00:15:09,506
أكرهك كثيرا.

356
00:15:10,256 --> 00:15:11,756
وأحبك يا أخي.

357
00:15:13,964 --> 00:15:15,881
سررت لقدومك لمساعدتي في هذا كله اليوم.

358
00:15:15,964 --> 00:15:16,964
مطار "باوني" المحلي

359
00:15:17,047 --> 00:15:18,089
لطالما كنت بجانبي،

360
00:15:18,381 --> 00:15:20,256
وأظن أن ما أحاول قوله هو،

361
00:15:20,339 --> 00:15:23,047
- إنك رائعة حقا.
- أنا رائعة؟ أنا رائعة.

362
00:15:23,506 --> 00:15:24,756
إنني فتاة رائعة.

363
00:15:25,547 --> 00:15:26,547
حان موعد البيتزا.

364
00:15:26,631 --> 00:15:28,172
- وقد فقدت هذه الخاصية.
- كلا.

365
00:15:28,506 --> 00:15:29,506
انظري، ها هي "لوسي".

366
00:15:32,006 --> 00:15:33,214
مرحبا يا حبيبي.

367
00:15:34,047 --> 00:15:35,297
سنلغي الفكرة. هذا كله خاطئ.

368
00:15:35,381 --> 00:15:36,922
كلا! حقا؟

369
00:15:37,006 --> 00:15:38,381
هل لأنني قلت، "حان موعد البيتزا"؟

370
00:15:38,464 --> 00:15:41,131
- كلا، لكن ذلك لم يساعدني.
- ما الذي يجري؟

371
00:15:41,214 --> 00:15:44,422
أحضري لي ـ"جيان رالفيو"،
واجلبي لي هذه الأشياء الـ3.

372
00:15:44,714 --> 00:15:47,172
وقابليني في استراحة "سنيكهول"
في غضون 30 دقيقة.

373
00:15:47,256 --> 00:15:48,339
ليس لدي أدنى فكرة عما يجري،

374
00:15:48,422 --> 00:15:49,714
وأنا خائفة من أن كل شيء يتهاوى.

375
00:15:49,797 --> 00:15:51,381
لكنك الآن تبدو كـ"جيمس بوند".

376
00:15:51,464 --> 00:15:52,589
- اذهبي!
- حسنا.

377
00:15:53,672 --> 00:15:54,964
استراحة "سنيكهول"

378
00:15:55,172 --> 00:15:57,381
"تومي تي"، لقد جلبنا لك كل ما طلبته.

379
00:15:57,464 --> 00:15:59,297
لم أطلب واقيات ذكرية منكهة.

380
00:15:59,381 --> 00:16:01,464
كلا، هذه محاولة مني للاعتناء بك.

381
00:16:01,547 --> 00:16:03,881
فالإثارة تشعل الفتيات
حين تعرض عليهن الزواج.

382
00:16:03,964 --> 00:16:05,922
هذا ما أقوم به طيلة الوقت.

383
00:16:06,006 --> 00:16:07,172
حسنا، ماذا سنفعل؟

384
00:16:07,256 --> 00:16:09,381
هناك مئات الناس ينتظرون قدومنا.

385
00:16:09,464 --> 00:16:11,381
ليس لدي وقت للشرح يا "ليس"،
لكن لا تقلقي، لدي خطة.

386
00:16:11,464 --> 00:16:13,131
حسنا. سأرحل.

387
00:16:13,589 --> 00:16:14,672
حظا موفقا.

388
00:16:17,381 --> 00:16:18,964
أتودين البقاء والاختباء
لمشاهدة عرض الزواج؟

389
00:16:19,047 --> 00:16:20,297
أجل، بالطبع!

390
00:16:20,381 --> 00:16:22,631
حسنا، لقد اخترت مكانا بالفعل.
لا تتبعني!

391
00:16:23,172 --> 00:16:24,381
لكنني سأتبعك.

392
00:16:25,797 --> 00:16:27,797
لا أصدق أنني على وشك أن أكون العمدة.

393
00:16:27,881 --> 00:16:29,839
لا أصدق أنني على وشك مصادقة ذلك.

394
00:16:29,922 --> 00:16:31,756
حسنا، انظر إذن، وقع هنا وحسب

395
00:16:31,839 --> 00:16:34,589
ويمكننا أن نشعل المفرقعات احتفالا!

396
00:16:34,797 --> 00:16:36,297
اليمين الدستوري
عمدة "باوني"

397
00:16:38,839 --> 00:16:40,672
لا. لا أريد فعل هذا.

398
00:16:40,756 --> 00:16:41,797
لماذا؟

399
00:16:41,881 --> 00:16:45,422
لقد أمضيت وقتا طويلا
محاولا نسيان حادثة "آيس تاون"،

400
00:16:46,256 --> 00:16:47,506
لكنها جزء من حياتي.

401
00:16:47,589 --> 00:16:49,089
أعني، لقد وضعتني على هذا الدرب.

402
00:16:49,172 --> 00:16:52,589
وهذا ما أوصلني إلى "باوني"،
وإلى عملي وإلى "ليزلي".

403
00:16:52,672 --> 00:16:54,297
ومن يعرف أين سأكون لولاها.

404
00:16:54,464 --> 00:16:56,464
يعجبني أن حادثة "آيس تاون" قد حصلت.

405
00:16:56,631 --> 00:16:58,672
ولا أريد أن أمحوها.

406
00:16:59,172 --> 00:17:01,797
حسنا. لم أكن أستمع لأي مما قلته،

407
00:17:01,881 --> 00:17:04,672
لكن من سيكون إذن العمدة للشهرين القادمين؟

408
00:17:10,839 --> 00:17:11,922
"جيري غيرغيتش".

409
00:17:12,631 --> 00:17:15,422
ما رأيك في أن تكون
عمدة "باوني"، "إنديانا"؟

410
00:17:17,089 --> 00:17:18,589
لا!

411
00:17:21,756 --> 00:17:22,797
ما قصة هذا كله؟

412
00:17:22,881 --> 00:17:25,047
استراحة "سنيكهول"، هو مكان لقائنا الأول.

413
00:17:25,464 --> 00:17:29,297
وفي موعدنا الأول، قدمت لك زهرة لؤلؤ كهذه.

414
00:17:29,839 --> 00:17:32,381
وبعد ذلك تناولنا الفطائر في الليل
من محل "جي جي".

415
00:17:32,464 --> 00:17:35,006
وبينما كنا هناك أخرجت ورق لعب،

416
00:17:35,131 --> 00:17:38,631
وحاولت أن أريك خدعة سحرية
تعلمتها من "ديفيد بلين".

417
00:17:38,714 --> 00:17:42,381
ولا غرابة أنني فشلت، وقد سخرت مني،

418
00:17:42,464 --> 00:17:43,547
بلا رحمة.

419
00:17:43,631 --> 00:17:46,006
لم أؤدي هذه الخدعة منذ مدة،
لكنني أعتقد أنني مستعد لأؤديها.

420
00:17:46,339 --> 00:17:47,339
اسحبي كرتا.

421
00:17:48,714 --> 00:17:50,922
كلا. خذي من الجانب الأيسر.

422
00:17:51,589 --> 00:17:52,714
ها أنت ذا.

423
00:17:54,714 --> 00:17:56,214
هلا تزوجتني؟

424
00:17:59,964 --> 00:18:01,214
- أجل!
- حقا؟

425
00:18:01,297 --> 00:18:02,297
أجل.

426
00:18:02,881 --> 00:18:05,172
يا إلهي. كان هذا لطيفا للغاية.

427
00:18:06,214 --> 00:18:07,214
صدقت.

428
00:18:07,756 --> 00:18:09,089
ذكريني مجددا بقصتك؟

429
00:18:09,172 --> 00:18:11,797
أعني، كم تريدين أن تتزوجي؟
هل تتوقين إلى ذلك؟

430
00:18:11,881 --> 00:18:12,964
هل أنت في مزاج شهواني؟

431
00:18:13,047 --> 00:18:15,672
- لم أنت هذا؟
- هاتوا لنا بالمنشطات!

432
00:18:16,297 --> 00:18:17,297
"تايفون" لقص الشعر

433
00:18:17,381 --> 00:18:18,547
هذا جنون يا "دونا".

434
00:18:18,631 --> 00:18:20,839
"تايفون" هو فنان ورأس الإنسان هو...

435
00:18:20,922 --> 00:18:22,006
هو لوحته الزيتية.

436
00:18:22,089 --> 00:18:24,214
أنصت وحسب. ستقص شعر ذلك الرجل،

437
00:18:24,297 --> 00:18:25,922
وستأخذ منه 8 دولارات.

438
00:18:26,089 --> 00:18:27,589
سيستغرق الأمر منك 4 دقائق.

439
00:18:27,672 --> 00:18:30,131
اصمت واجعل الرجل يبدو هكذا.

440
00:18:30,631 --> 00:18:31,714
لا بأس.

441
00:18:34,797 --> 00:18:36,464
إذن يا "تايفون"،

442
00:18:37,047 --> 00:18:38,922
كيف تحب أن تلهو؟

443
00:18:39,089 --> 00:18:41,631
إنني أكتب أوبرا إلكترونية
عن "بريتني ميرفي"،

444
00:18:41,839 --> 00:18:45,131
وقد صممت ثريا لأجل عرض دمى لصديق لي.

445
00:18:45,214 --> 00:18:46,631
لم يعد لدي أسئلة.

446
00:18:46,797 --> 00:18:48,464
جل ما أريد فعله هو أن أرقص.

447
00:18:48,547 --> 00:18:52,006
عدا عن أن الصالات تعج مؤخرا
بالقمامة الأوروبية.

448
00:18:52,839 --> 00:18:55,256
القمامة الأوروبية. أعجبني ذلك.

449
00:18:55,547 --> 00:18:57,422
إنها بالفعل قارة نفايات.

450
00:18:57,506 --> 00:19:01,256
أجل. يا إلهي، لقد حظيت بأسوأ وقت
في "برلين" في مايو الماضي.

451
00:19:01,506 --> 00:19:03,881
الجميع كان يركب دراجته الغبية.
كان الأمر أشبه...

452
00:19:06,339 --> 00:19:09,256
أكمل حديثك من فضلك عن كم تكره
أوروبا والدراجات.

453
00:19:11,506 --> 00:19:12,672
متأسف بشأن ما سمعته.

454
00:19:12,756 --> 00:19:14,839
أدركت أن "لوسي" لا يهمها الأشياء الصارخة.

455
00:19:14,922 --> 00:19:16,464
هذا ليس الطريق إلى قلبها.

456
00:19:16,547 --> 00:19:18,714
بصراحة، إنني مذهول أنها لا تزال معجبة به.

457
00:19:18,797 --> 00:19:20,631
لا، لك الحق في تبديل الخطة.

458
00:19:20,756 --> 00:19:22,256
كان العرض مثاليا وجميلا.

459
00:19:22,381 --> 00:19:26,089
لا يزال هناك احتفال ضخم
ينتظرك أنت وخطيبتك.

460
00:19:26,506 --> 00:19:29,214
أعتقد أن "لوسي" تريد لنا أن نكون لوحدنا.

461
00:19:29,339 --> 00:19:30,672
أراك لاحقا يا "جينيفر نوبيز".

462
00:19:30,756 --> 00:19:32,922
أراك على الطرف الآخر يا "توم جوس".

463
00:19:33,006 --> 00:19:34,214
محاولة جيدة.

464
00:19:37,422 --> 00:19:38,631
أهلا يا حبيبي.

465
00:19:38,797 --> 00:19:40,006
لقد خطب "توم" لتوه.

466
00:19:40,547 --> 00:19:41,797
هذا رائع.

467
00:19:42,214 --> 00:19:45,381
إليك المزيد من الأنباء الطيبة،
وجدت أخيرا شخصا ليشغل منصب العمدة.

468
00:19:45,672 --> 00:19:46,672
"جيري".

469
00:19:46,756 --> 00:19:48,297
سعيدة لأننا سنرحل.

470
00:19:48,756 --> 00:19:50,047
مهلا، أتعلم ماذا؟

471
00:19:50,672 --> 00:19:52,089
لقد خطرت لي فكرة مذهلة.

472
00:19:53,047 --> 00:19:54,631
وصلت في الوقت المناسب.

473
00:19:54,714 --> 00:19:55,839
تهانينا إلى "لوسي" و"توم"

474
00:19:55,922 --> 00:19:57,881
أشكرك جزيلا يا "إيان". هذا عظيم.

475
00:19:57,964 --> 00:20:01,131
والآن، تخلص منها.
أريد واحدة جديدة في غضون 20 دقيقة.

476
00:20:01,589 --> 00:20:04,714
أنصت، إن لم تكن مستعدا
لتلبية الطلبات على مدار الساعة،

477
00:20:04,797 --> 00:20:07,756
فيجب ألا تدخل مجال إعداد اللافتات الرفيع!

478
00:20:10,089 --> 00:20:11,714
ما كل هذا؟

479
00:20:11,797 --> 00:20:12,922
سترين.

480
00:20:13,714 --> 00:20:17,089
حسنا، علي القول إنه كان ممتعا للغاية.

481
00:20:17,172 --> 00:20:19,964
"طيلة حياتي"

482
00:20:20,047 --> 00:20:21,047
ما هذا بحق السماء؟

483
00:20:21,714 --> 00:20:23,256
تقليد منصب سعيد يا صاح.

484
00:20:24,131 --> 00:20:25,506
"ليزلي"...

485
00:20:25,589 --> 00:20:27,172
"أشكر الله

486
00:20:27,256 --> 00:20:28,297
أنني

487
00:20:28,381 --> 00:20:31,464
أنني وجدتك أخيرا

488
00:20:31,756 --> 00:20:38,172
طيلة حياتي، أصلي لأجد شخصا مثلك

489
00:20:38,256 --> 00:20:43,839
وآمل أن يراودك نفس الشعور

490
00:20:45,589 --> 00:20:48,422
أجل، أصلي أن تكون"

491
00:20:48,506 --> 00:20:49,506
تهانينا
للعمدة "غيرغيتش"!

492
00:20:49,589 --> 00:20:53,256
برحيل محبوبنا العمدة "غاندرسون"
خلف نهاية لحقبته.

493
00:20:54,089 --> 00:20:57,797
لكننا على وشك أن نشهد
بدء فصل جديد من تاريخ "بوني".

494
00:20:58,339 --> 00:21:02,881
سيداتي سادتي، العمدة الجديد
لمدينة "بوني"، "إنديانا" العظيمة،

495
00:21:03,131 --> 00:21:04,172
"جيري غيرغيتش"!

496
00:21:05,922 --> 00:21:07,131
أريد القول وحسب...

497
00:21:12,256 --> 00:21:16,297
"وآمل أن يراودك نفس الشعور"

498
00:21:16,381 --> 00:21:17,672
إنني أطير!

499
00:21:19,672 --> 00:21:25,214
أجل، إنني أصلي لتبادليني الحب"

