﻿1
00:00:02,195 --> 00:00:06,355
في مدينة قديمة كـ"باوني"،
ثمة تاريخ طويل في كل قطعة أرض.

2
00:00:06,435 --> 00:00:11,275
هذه المنطقة المشجرة تمثل موقع جريمة قتل

3
00:00:11,595 --> 00:00:12,875
"ناثانيال بيكسبي مارك".

4
00:00:12,955 --> 00:00:16,195
لقد كان كشافا والذي قُتل
على يد قبيلة من هنود "وامابوك".

5
00:00:16,275 --> 00:00:19,515
بعد أن قايضهم طفلا
مقابل ما يُعرف الآن بـ"إنديانابوليس".

6
00:00:20,075 --> 00:00:21,435
لقد نزعوا وجهه.

7
00:00:22,555 --> 00:00:24,475
وجعلوا منه صائدة أحلام.

8
00:00:25,635 --> 00:00:27,595
وجعلوا من ساقيه أعوادا للمطر.

9
00:00:27,715 --> 00:00:30,235
وهذا أمر عظيم بالنسبة
لسكان "إنديانا" في وقتها،

10
00:00:30,315 --> 00:00:32,115
فهم استخدموا كل إنش من ذاك المستكشف.

11
00:00:36,835 --> 00:00:38,555
حدائق ومتنزهات

12
00:00:52,115 --> 00:00:54,755
هذا يوم عظيم بالنسبة لعائلة "نوب".

13
00:00:55,235 --> 00:00:58,715
ستكرم والدتي بمأدبة وبجائزة "تيلينسن"

14
00:00:58,795 --> 00:01:01,515
لكفاءتها في خدمات "باوني" العامة.

15
00:01:01,715 --> 00:01:05,155
سُميت الجائزة تيمنا بالأسطورة
"توني تيلينسن"، والذي كان رجلا عظيما.

16
00:01:05,955 --> 00:01:07,355
متأسفة، ما زال رجلا عظيما.

17
00:01:08,715 --> 00:01:11,035
أنا عن نفسي، فخورة بإبقائه على قيد الحياة.

18
00:01:11,475 --> 00:01:13,715
رأيتك تخوضين ذاك الاجتماع في مبنى البلدية.

19
00:01:13,795 --> 00:01:15,995
استمري على هذا المنوال، وستعرفين الطريق

20
00:01:16,075 --> 00:01:17,915
لتحصدي فيه جائزة "تيلينسن".

21
00:01:17,995 --> 00:01:20,835
أعلم أن المرأة الجالسة على يساري
تمثل العلم الأمريكي جيدا.

22
00:01:20,955 --> 00:01:23,795
لكنني أعتقد أن بإمكاننا أن نكون
سلالة سياسية متعددة الأجيال،

23
00:01:23,875 --> 00:01:25,035
أنا وأنت،

24
00:01:25,115 --> 00:01:28,195
كعائلة "كندي" و"بوش".
ناهيك عن قضايا المشروب.

25
00:01:29,395 --> 00:01:30,715
لا أقصد التقليل من الاحترام.

26
00:01:31,875 --> 00:01:33,555
السبب الوحيد وراء تصرفات الجميع

27
00:01:33,635 --> 00:01:36,795
هو أنهم خائفون مما قد تفعله "مارلين" بهم
إن لم يقدموا على ذلك.

28
00:01:36,875 --> 00:01:38,275
تلك المرأة جسورة.

29
00:01:38,555 --> 00:01:43,555
في عام 1994، لقد أطلقت عليها لقبا.
لا يمكن أن يتكرر، لكنه لاصقها.

30
00:01:44,035 --> 00:01:45,515
إنه من أعظم إنجازاتي.

31
00:01:47,835 --> 00:01:51,435
إنها روح "باوني"...

32
00:01:53,515 --> 00:01:55,035
هذا مشوق للغاية. هذه ليلة حافلة.

33
00:01:55,115 --> 00:01:58,835
سنقابل أناسا من ذوي النفوذ الليلة،
لذا، إليك ما سأقوله.

34
00:01:59,755 --> 00:02:00,715
مساء الخير.

35
00:02:01,955 --> 00:02:03,755
"مارلين غريغز نوب" هي والدتي.

36
00:02:04,495 --> 00:02:08,295
ما أهمية الخطب؟
لا أعلم، سلوا خطاب "جيتيسبيرغ".

37
00:02:08,615 --> 00:02:11,975
ألم تحصلوا على إجابتكم؟
لربما لأنه كان في معهد "سميثونيان".

38
00:02:12,815 --> 00:02:16,815
كانت تجربة علمية مثمرة
لأن والدتي كانت تتمتع بنفوذ كبير.

39
00:02:16,935 --> 00:02:18,135
اقرأ ذاك الجزء لي.

40
00:02:18,215 --> 00:02:21,175
"لقد عانيت من صعوبة في التعلم،
وكانت والدتي تتمتع بنفوذ كبير."

41
00:02:21,255 --> 00:02:22,975
لا، لم أقل، "صعوبة في التعليم."

42
00:02:23,315 --> 00:02:25,995
لنكمل، سنعدل هذا لاحقا. نفوذ كبير، أكملي.

43
00:02:26,075 --> 00:02:27,635
حسنا، لقد فقدت زخمي.

44
00:02:27,715 --> 00:02:29,675
لنعد لنقطة البداية. ما هي الجملة الأولى؟

45
00:02:29,755 --> 00:02:32,235
"’مارلين غريغز نوب‘" تعاني من سمنة مفرطة.

46
00:02:33,995 --> 00:02:35,995
لم أقل "سمنة." قلت "إنها أمي."

47
00:02:36,395 --> 00:02:37,395
متأسف، سأتكفل بالأمر.

48
00:02:37,635 --> 00:02:40,515
علي أن أذكر المتنزه بطريقة ماهرة،

49
00:02:40,755 --> 00:02:42,555
علي أن أعلم الناس أنني أشق طريقي الخاص

50
00:02:42,635 --> 00:02:44,075
ولدي لجنة فرعية خاصة بي.

51
00:02:44,155 --> 00:02:46,315
لكن لا أريد أن أبدو متباهية.
ماذا علي أن أفعل؟

52
00:02:46,395 --> 00:02:48,355
الأمر يتعلق بإظهار التواضع، فهمت؟

53
00:02:48,435 --> 00:02:49,875
كان يبدأ "أبراهام لينكون" خطابه

54
00:02:49,955 --> 00:02:52,355
حيث كان يخرج ويقول،
"أُدعى ’أبراهام لينكون‘.

55
00:02:52,435 --> 00:02:53,875
"أنا رئيس ’أمريكا‘.

56
00:02:53,955 --> 00:02:56,955
"لكنني سأكون صريحا معكم.
ليس لدي أدنى فكرة عما أفعله."

57
00:02:57,035 --> 00:02:58,275
فربما تبدئين بشيء كهذا.

58
00:02:58,355 --> 00:02:59,795
سأبدأ إذن، "أُدعى ’ليزلي نوب‘.

59
00:02:59,875 --> 00:03:01,515
"أنا نائبة مدير قسم الحدائق والمتنزهات،

60
00:03:01,595 --> 00:03:03,195
"وبصراحة، فلا أعرف ماذا أفعل."

61
00:03:03,315 --> 00:03:04,755
- أجل.
- أجل، ثم،

62
00:03:05,115 --> 00:03:07,675
أعتقد أن ما يجب أن نفعله في تلك اللحظة،
هو بدء شحذ الهمم.

63
00:03:07,755 --> 00:03:09,275
- أجل.
- ما رأيك في هذا؟

64
00:03:09,355 --> 00:03:11,915
"’مارلين غريغز نوب‘ ليست عاهرة بالتأكيد."

65
00:03:12,035 --> 00:03:13,795
- لا.
- "’مارلين غريغز نوب‘

66
00:03:13,875 --> 00:03:16,275
لديها 7 أصدقاء آسيويين وليس 5.

67
00:03:16,355 --> 00:03:19,835
"’مارلين غريغز نوب‘ لم تغوي بائع هوى قط.

68
00:03:19,915 --> 00:03:21,675
"’مارلين غريغز نوب‘ قالت

69
00:03:21,755 --> 00:03:24,675
"كلمة ’زنجي‘ 4 مرات في حياتها فقط."

70
00:03:24,795 --> 00:03:27,715
- لا.
- هل العدد يفوق ذلك؟

71
00:03:32,115 --> 00:03:33,075
ماذا عن هذا؟

72
00:03:34,635 --> 00:03:35,675
إنه جذاب.

73
00:03:36,035 --> 00:03:38,235
- بجد؟
- أجل. إنه جذاب حقا.

74
00:03:38,315 --> 00:03:40,315
كيف لا ترتدين فساتين كهذه لأجلي؟

75
00:03:40,395 --> 00:03:43,435
لأنني سأشعر بالسخف
من أن أرتدي فستانا جميلا

76
00:03:43,515 --> 00:03:45,475
للذهاب إلى "الأريكة."

77
00:03:48,915 --> 00:03:50,315
لم أخرج منذ فترة طويلة.

78
00:03:50,395 --> 00:03:53,675
كسر ساقا "أندي"
وضع عائقا في حياتنا الاجتماعية.

79
00:03:53,915 --> 00:03:55,435
لا أعرف والدة "ليزلي"،

80
00:03:55,515 --> 00:03:57,955
ولا أعرف ماهية جائزة "تيلينسن"،

81
00:03:58,035 --> 00:04:02,315
لكن في هذه اللحظة من حياتي،
يبدو أنها ستكون أمسية رائعة.

82
00:04:02,995 --> 00:04:04,195
لقد نفد الحليب يا حبيبتي.

83
00:04:07,355 --> 00:04:10,475
- ما مدى رسمية الأمسية بالضبط؟
- رسمية للغاية.

84
00:04:10,635 --> 00:04:13,355
إنه الحدث الحكومي المحلي
الأكثر تميزا من كل العام.

85
00:04:13,435 --> 00:04:15,155
- حقا؟
- أجل.

86
00:04:15,315 --> 00:04:19,075
جوائز "تيلينسن" تشبه جوائز "أوسكار"
و"غرامي" و"سوبر بول".

87
00:04:19,155 --> 00:04:22,755
حسنا. ربما يجب أن أبدل ملابسي.

88
00:04:23,315 --> 00:04:24,875
إنني متجهة إلى صالون التصفيف.

89
00:04:24,955 --> 00:04:26,875
لطالما كان "سالفاتور مانفريلوتي" مزين شعر

90
00:04:26,955 --> 00:04:28,555
محل حلاقة عصري
تسريحات مبتكرة للمزين "سالفاتور"

91
00:04:28,635 --> 00:04:30,153
في "بيونير هال" منذ عام 1958.

92
00:04:30,274 --> 00:04:32,115
كل من زار "باوني" من الشخصيات البارزة

93
00:04:32,195 --> 00:04:34,315
قد جلس على كرسيه في مرحلة أو في أخرى.

94
00:04:34,435 --> 00:04:37,315
إنه صاحب تسريحة "لاري بيرد"
التي نعرفه فيها.

95
00:04:38,035 --> 00:04:38,995
التالي.

96
00:04:40,235 --> 00:04:42,435
إذن، ما آخر الأخبار يا "سالفاتور"؟

97
00:04:42,675 --> 00:04:46,035
- قدمي تؤلمني.
- لم تتغير يا "سالفاتور".

98
00:04:46,435 --> 00:04:47,395
هل أعرفك؟

99
00:04:47,475 --> 00:04:50,515
لا. هذه أول تسريحة سياسية رسمية لي.

100
00:04:50,835 --> 00:04:53,475
أُدعى "ليزلي نوب"،
نائبة مدير قسم الحدائق والمتنزهات.

101
00:04:53,915 --> 00:04:56,875
هل أنت قريبة لـ"مارلين نوب"؟

102
00:04:56,995 --> 00:05:00,155
هذا متوقف على أمر ما.
هل تعتبر كوني ابنتها أنني قريبتها؟

103
00:05:00,955 --> 00:05:02,675
وماذا قد تسميها؟

104
00:05:03,415 --> 00:05:04,815
ماذا تريدين أن نفعل بشعرك؟

105
00:05:04,895 --> 00:05:08,735
حسنا، ستُكرم والدتي هذه الليلة.
لذا، بشكل أو بآخر فهو تكريم لي أيضا.

106
00:05:08,815 --> 00:05:11,290
وأريد إجراء بعض التغييرات قليلا.

107
00:05:11,411 --> 00:05:15,971
أن أرفعه، لتكن تسريحة صارخة،
لكن جريئة ولها سمة السلالة الحاكمة.

108
00:05:22,295 --> 00:05:23,815
مرحبا يا "أبريل".

109
00:05:24,135 --> 00:05:25,815
مساء الخير يا سيدتي.

110
00:05:25,895 --> 00:05:28,415
أنا خارج الدوام يا "أبريل".
لا داعي أن تناديني بسيدتي.

111
00:05:28,575 --> 00:05:31,295
يدعو "سالفاتور" هذه التسريحة بـ"العمدة".

112
00:05:31,495 --> 00:05:34,695
وأجل، سأختار هذه التسريحة
عندما أصبح أول امرأة تشغل منصب العمدة

113
00:05:34,775 --> 00:05:35,735
في مدينة "باوني".

114
00:05:36,575 --> 00:05:39,815
يا للهول! لقد بالغت في فستاني.

115
00:05:39,895 --> 00:05:42,535
عم تتحدثين؟ تبدين رائعة. كلانا رائعتان.

116
00:05:42,615 --> 00:05:44,455
- الجميع ينظر إلينا.
- أجل، أعي ذلك.

117
00:05:45,235 --> 00:05:47,755
- أتريدين تناول مشروب؟
- أجل، أرغب بذلك بشدة.

118
00:05:48,675 --> 00:05:50,235
ذاك الرجل يحدق بنا.

119
00:05:50,315 --> 00:05:52,355
إنه عضو مجلس بلدية سابق، "فرانك شنابل".

120
00:05:52,435 --> 00:05:55,435
سنشهد أجواء محتدمة الليلة يا "آن".

121
00:05:55,515 --> 00:05:58,075
- إنه قادم إلينا.
- ماذا؟ حسنا، حافظي على هدوئك.

122
00:05:58,155 --> 00:05:59,275
سأحاول ذلك.

123
00:05:59,473 --> 00:06:01,834
- مرحبا.
- أهلا يا عضو مجلس المدينة السابق.

124
00:06:01,955 --> 00:06:04,915
أنا "ليزلي نوب"،
أنا ابنة صاحبة الشرف لهذه الأمسية.

125
00:06:04,995 --> 00:06:08,595
أردت أن أخبركما أن ما تفعلانه جريء للغاية.

126
00:06:10,075 --> 00:06:14,035
أن تكونا على حقيقتكما.
أتمنى لو كانت لدي تلك الجرأة.

127
00:06:18,315 --> 00:06:19,315
حسنا، لنذهب.

128
00:06:23,215 --> 00:06:24,575
أستمتع بالوظائف الحكومية

129
00:06:24,655 --> 00:06:25,735
مدينة "باوني"
جائزة "آنتوني تيلينسن"

130
00:06:25,815 --> 00:06:29,495
حيث أستمتع بالتعرض للتوبيخ الشديد.

131
00:06:29,715 --> 00:06:32,715
لكن هذا الفندق يقدم دائما قريدس
ملفوف بلحم الخنزير المقدد.

132
00:06:32,975 --> 00:06:36,815
إنه طعامي المفضل الأول ملفوفا
على طعامي المفضل الثالث.

133
00:06:36,895 --> 00:06:39,415
لا يهمني إن جلست على مأدبة
مع قراصنة صوماليين،

134
00:06:39,535 --> 00:06:41,895
إن قدموا قريدس ملفوف
بلحم الخنزير المقدد. المعذرة.

135
00:06:42,815 --> 00:06:44,735
مرحبا أيها الطاولة 12، أين حماسكم؟

136
00:06:44,815 --> 00:06:46,935
شكرا.

137
00:06:47,255 --> 00:06:51,855
تبدين رائعة يا "آن"،
لكنك مبهرة يا "ليزلي".

138
00:06:52,095 --> 00:06:53,775
- كنت سأقول التوصيف نفسه.
- لقد فهمتني.

139
00:06:54,175 --> 00:06:57,175
- خلتها حفلة غير رسيمة بالمطلق.
- تعجبني تسريحتك يا "ليزلي".

140
00:06:57,375 --> 00:06:58,335
أشكرك يا "رون".

141
00:06:58,415 --> 00:07:01,255
تشبه تسريحة أخي. إنه ضابط في القوى الجوية.

142
00:07:02,235 --> 00:07:03,475
قريدس ملفوف بلحم الخنزير المقدد.

143
00:07:03,675 --> 00:07:05,955
- أشكرك.
- لم أكن أدعوك.

144
00:07:06,395 --> 00:07:09,355
لا تنظري يا "آن". كلا، قلت لا تنظري.

145
00:07:09,435 --> 00:07:12,475
"جينين ريستريبو" جالسة خلفنا.

146
00:07:12,555 --> 00:07:15,315
علينا توسيع الركن ليصبح متنزها،
وهي عضو في مجلس تقسيم المناطق.

147
00:07:16,195 --> 00:07:17,995
يا لها من أمسية! تفضلي.

148
00:07:18,195 --> 00:07:22,715
هذا رائع حقا. على تلك الطاولة يجلس
الفائزون الـ8 بجائزة "تيلينسن".

149
00:07:22,955 --> 00:07:26,795
"بيرت وينفيلد"، و"جيفري مورغليسبيرغ"،
و"كوينتن آربل"، و"داون كرينك"،

150
00:07:26,875 --> 00:07:29,915
و"مايكل هالوي"، لا أعلم من تكون،
لعلها زوجة أحدهم،

151
00:07:29,995 --> 00:07:32,835
"هوريس رانغل"، و"ويلمر فيزم"
و"أوسكار فورتميلر".

152
00:07:33,315 --> 00:07:36,395
مهلا، "أوسكار فورتميلر" ميت.
هذا ثيو، ابنه المخيب للآمال.

153
00:07:36,595 --> 00:07:38,755
إنه من نفس السلالة. يا له عهد لسلالة أمي.

154
00:07:38,835 --> 00:07:42,355
إن انفجرت قنبلة هنا،
ستشتعل صحف "إنديانابوليز" بالكامل.

155
00:07:43,075 --> 00:07:45,395
يا رفاق، يجب أن أتحدث
إلى "جينين ريستريبو".

156
00:07:45,475 --> 00:07:47,835
إنها خلفنا تماما، ويمكن أن توسع متنزهنا.

157
00:07:48,075 --> 00:07:50,955
اذهبي إذن وألقي عليها التحية وحادثيها.

158
00:07:51,035 --> 00:07:52,915
استراتيجية سياسية مذهلة يا "مارك".

159
00:07:53,075 --> 00:07:55,195
ربما يجب أن أهنئها على خسارة وزنها.

160
00:07:55,275 --> 00:07:56,915
أنت تبالغين في تفكيرك بهذا.

161
00:07:57,035 --> 00:08:01,235
ها نحن أولاء، سأدعي أنني "جينين ريستريبو".
وأنت ستكونين أنت. ابدئي.

162
00:08:01,875 --> 00:08:04,555
مرحبا يا سيدتي العضو في لجنة تقسيم المناطق
"جينين ريستريبو".

163
00:08:04,635 --> 00:08:06,635
أنا "ليزلي نوب" من قسم الحدائق...
ماذا تفعل؟

164
00:08:06,915 --> 00:08:09,195
أنا "جينين ريستريبو"،
عضو في مجلس تقسيم المناطق.

165
00:08:09,275 --> 00:08:10,635
ويمكنني أن أفعل ما يحلو لي.

166
00:08:10,715 --> 00:08:12,995
أخبريني رجاء عن المتنزه
الذي تريدينني أن أوسعه.

167
00:08:13,075 --> 00:08:15,915
حسنا، أظنها فكرة جيدة
أن يكون هناك عدة استخدامات

168
00:08:15,995 --> 00:08:17,075
لمتنزه عام.

169
00:08:17,155 --> 00:08:18,715
حقا؟ مهلا، ما كان هذا؟

170
00:08:18,795 --> 00:08:21,795
ماذا؟ أنا عضو مجلس بلدية سابق
وأُدعى "فرانك" أو أيا كان.

171
00:08:21,875 --> 00:08:23,315
وسلطتي تفوق "جينين ريستريبو"،

172
00:08:23,395 --> 00:08:25,475
- وأفعل ما يحلو لي.
- لا أعلم إن كان ذلك صحيحا.

173
00:08:25,555 --> 00:08:27,915
يا إلهي، حقا؟ أنا "مارلين غريغز نوب"

174
00:08:27,995 --> 00:08:29,675
وسأقضي عليكم جميعا.

175
00:08:31,275 --> 00:08:32,355
ماذا تفعلون يا رفاق؟

176
00:08:32,755 --> 00:08:35,035
من الممتع أن تتظاهر بكونك
عضو تقسيم المناطق.

177
00:08:36,475 --> 00:08:38,275
مرحبا.

178
00:08:38,675 --> 00:08:39,936
أهلا...

179
00:08:40,635 --> 00:08:42,995
يا إلهي. انظري لنفسك.

180
00:08:43,075 --> 00:08:44,635
أعجبك؟ ذهبت إلى المزين "سالفاتور".

181
00:08:44,995 --> 00:08:47,075
- "سالفاتور" يصفف شعر الرجال عادة.
- عادة.

182
00:08:47,315 --> 00:08:50,275
- لكن هذه المرة استثناني.
- أقدم لك "آن باركينز".

183
00:08:50,835 --> 00:08:52,555
حسنا، أنت صديقة جديدة لـ"ليزلي".

184
00:08:52,635 --> 00:08:54,955
أجل، نحن أصدقاء وحسب.

185
00:08:55,075 --> 00:08:57,315
لدي عشيق. إنه رجل.

186
00:08:58,075 --> 00:09:01,955
إذن، أحتاج لنصيحتك.
إنني جالسة بجانب "جينين ريستريبو".

187
00:09:02,155 --> 00:09:03,715
ملكة مجلس تقسيم المناطق؟

188
00:09:04,635 --> 00:09:07,635
هل أنا الشخص الوحيد
الذي لا يعرف "جينين ريستريبو"؟

189
00:09:08,635 --> 00:09:10,755
أعتقد أنها ستفيدنا.
كيف يمكن أن أجذب انتباهها؟

190
00:09:11,315 --> 00:09:14,235
- لنر. هل كتبت خطابا؟
- أجل. مدته 22 دقيقة،

191
00:09:14,875 --> 00:09:16,115
مع الأغنية.

192
00:09:16,195 --> 00:09:19,035
- يمكنني حذف الأغنية. سأحذفها.
- انسي الأمر برمته.

193
00:09:19,475 --> 00:09:21,795
دعنا نجعل الخطاب مناسبا لكلينا.

194
00:09:22,675 --> 00:09:25,795
معترك السياسة! أجل! أمي تجيد هذا حقا.

195
00:09:25,875 --> 00:09:28,475
حسنا، هناك أمران يصبان في مصلحتك،
أنك على صلة بي،

196
00:09:28,555 --> 00:09:29,515
بالطبع،

197
00:09:29,595 --> 00:09:32,115
وحقيقة أن "ريستريبو" تحب أن تشعر
أنها ذات شأن مهم.

198
00:09:32,195 --> 00:09:34,915
- لذا تأكدي أن ترفعي من شأنها.
- سأفعل ذلك.

199
00:09:34,995 --> 00:09:37,035
سأجعلها تشعر أنها أحد محاور الحفل.

200
00:09:37,195 --> 00:09:40,755
مرحبا جميعا.
أُدعى "ليزلي نوب"، ابنة "مالين".

201
00:09:43,235 --> 00:09:47,755
"مارلين غريغز نوب" هي والدتي،
لكنها أكثر من ذلك بالنسبة إلي.

202
00:09:47,835 --> 00:09:52,235
إنها والدتي أيضا. ونحن سويا عائلة "نوب".

203
00:09:52,435 --> 00:09:55,195
وإن لم يخطر في بالكم الأمر،
ولعلكم قلتم ذلك سابقا،

204
00:09:55,395 --> 00:09:56,395
"سلالة سياسية حاكمة."

205
00:09:58,155 --> 00:09:59,995
أجلوا التصفيق من فضلكم حتى أنتهي.

206
00:10:00,475 --> 00:10:02,395
العديد من الشخصيات البارزة هنا الليلة.

207
00:10:02,475 --> 00:10:05,955
قصدت بكلامي أناسا مذهلين

208
00:10:06,035 --> 00:10:09,195
كعضو مجلس تقسيم المناطق "جينين ريستريبو"،

209
00:10:13,035 --> 00:10:17,595
والآخرين. وفي الختام،
"مارلين غريغز نوب" هي والدتي.

210
00:10:18,315 --> 00:10:21,835
وأنا متشوقة للغاية
لأن "جينين ريستريبو" معنا الليلة.

211
00:10:22,795 --> 00:10:23,755
أحبك يا أمي.

212
00:10:23,835 --> 00:10:26,275
مؤسسة "تيلينسن"

213
00:10:26,355 --> 00:10:27,675
وأحبك يا "جينين".

214
00:10:29,815 --> 00:10:31,535
- مذهلة يا "ليزلي"!
- أشكرك يا "توم".

215
00:10:31,615 --> 00:10:33,815
"آن"، أتمنى لو كان بإمكاني التحدث.
سأكمل مسيري.

216
00:10:35,655 --> 00:10:39,215
هذه هي أمسيتي. أنا زوجة "ليزلي" المحظوظة.

217
00:10:39,695 --> 00:10:42,935
أدعو أيا من يريد التحدث عن "مارلين"

218
00:10:43,055 --> 00:10:44,535
أن يعتلي المنصة أثناء العشاء.

219
00:10:44,615 --> 00:10:48,335
مرحبا يا حكام "باوني"!
أُدعى "توم هافرفورد".

220
00:10:48,415 --> 00:10:52,255
ولو أخبرتموني قبل 5 سنوات
أنني سأكون في هذه القاعة

221
00:10:52,575 --> 00:10:56,175
مع "مارلين غريغز نوب"، ما كنت لأتزوج.

222
00:10:58,815 --> 00:11:01,215
- "جينين"؟ مرحبا.
- أهلا.

223
00:11:01,655 --> 00:11:04,855
- هل تقابلنا سابقا؟
- لا، لكنني من أشد معجباتك.

224
00:11:04,955 --> 00:11:07,035
- أنا ابنة "مارلين".
- أجل. فهمت ذلك.

225
00:11:07,115 --> 00:11:10,875
حسنا، وأريد التحدث إليك
عن سبل تحسين مدينتنا.

226
00:11:11,155 --> 00:11:15,515
حسنا، يمكنك الاتصال بالسكرتيرة
وربما يمكننا ترتيب لقاء في الشهر القادم.

227
00:11:15,595 --> 00:11:16,995
- حسنا.
- حسنا.

228
00:11:17,075 --> 00:11:19,155
- في الشهر القادم إذن، لا بأس.
- مع السلامة.

229
00:11:19,635 --> 00:11:23,195
لا يمكنني أن أغادر الآن يا "أندي".
يمكنني أن أجلب لك واحدة عند عودتي للمنزل.

230
00:11:24,635 --> 00:11:28,795
حسنا، كرات اللحم ولحم الخنزير.
مهلا، هل هما شطيرتان مختلفتان؟ حقا؟

231
00:11:29,035 --> 00:11:32,555
- لا أعلم إن كان بوسعهم فعل ذلك.
- بربكم، أنا جاد.

232
00:11:33,195 --> 00:11:37,715
مصطلح "جذابة للغاية"، ليس ضمن قاموسي،

233
00:11:38,515 --> 00:11:41,755
لكن "مارلين"، أنت جذابة للغاية!

234
00:11:43,595 --> 00:11:48,075
أكره أن أثني على "مارلين"،
وأن أتملقها كما يفعل الجميع.

235
00:11:48,555 --> 00:11:51,715
وعوضا عن ذلك، سأدلي خطابا مزودا بالحقائق.

236
00:11:52,675 --> 00:11:55,115
"مارلين" هي امرأة.

237
00:11:55,235 --> 00:11:59,915
لقد عملت لدى الحكومة لمدة 3 عقود. 30 عاما.

238
00:12:00,195 --> 00:12:04,675
عملت بكد، ولهذا فأثر العمل الجيد
لا يضمحل أبدا.

239
00:12:05,235 --> 00:12:06,355
إذن يا "مارلين"،

240
00:12:07,515 --> 00:12:10,555
هذا صحيح، لقد استحققت هذه الجائزة.

241
00:12:11,395 --> 00:12:14,395
"بريندانفيتش". لنذهب. سنتأخر.

242
00:12:15,315 --> 00:12:17,515
- عن ماذا؟
- السيدات. حانة "سكالي".

243
00:12:17,595 --> 00:12:19,115
لنذهب. هيا.

244
00:12:19,195 --> 00:12:21,350
لا، رجاء،
أنتما الوحيدان اللذان أعرفهما هنا.

245
00:12:21,553 --> 00:12:24,115
الأمسية على وشك الانتهاء.
يمكننا المغادرة بعد قليل.

246
00:12:24,835 --> 00:12:28,235
الساعة الـ9 والنصف من مساء الجمعة
في "باوني". سنتأخر يا "مارك".

247
00:12:28,315 --> 00:12:30,515
لنذهب، لقد وعدتني أننا سنعاكس الفتيات.

248
00:12:31,095 --> 00:12:33,135
ربما يمكنكما الانضمام إلينا أنت و"ليزلي".

249
00:12:33,935 --> 00:12:37,215
أنصت، أتمنى القدوم
ومعاكسة الفتيات معكما يا رفاق،

250
00:12:37,295 --> 00:12:41,615
يبدو أنها وسط أمر ما،
ويجب على الأغلب أن أبقى.

251
00:12:41,695 --> 00:12:44,335
- هل تعاكسين الفتيات؟ حقا؟
- حسنا، أتعلمين ماذا؟

252
00:12:44,415 --> 00:12:47,255
سنكون في حانة "سكالي"
إن تمكنتما من الانسحاب.

253
00:12:47,335 --> 00:12:48,495
لنفعل هذا يا "مارك".

254
00:12:48,655 --> 00:12:51,535
لقد سار كل شيء على نحو جيد مع "ريستريبو".
قالت، يجب أن أكلمها

255
00:12:51,615 --> 00:12:52,815
لنلتقي في الشهر القادم.

256
00:12:53,055 --> 00:12:54,975
هل قالت، أن تكلميها أم تكلمي السكرتيرة؟

257
00:12:55,055 --> 00:12:57,775
السكرتيرة. هذا جيد، صحيح؟
السكرتيرة هي من تنظم مواعيدها.

258
00:12:58,255 --> 00:13:00,975
هذا رائع يا عزيزتي. إنها تتهرب منا.

259
00:13:01,095 --> 00:13:04,215
- ماذا؟ لا. حقا؟
- إنها تتهرب منا كليا يا عزيزتي.

260
00:13:04,295 --> 00:13:07,775
ماذا؟ هذا ليس تصرفا لائقا
بعضو مجلس توسيع المناطق.

261
00:13:08,255 --> 00:13:09,695
إنها مراوغة بعض الشيء.

262
00:13:10,135 --> 00:13:12,375
حسنا، ما كان علي استخدام هذا،

263
00:13:12,455 --> 00:13:16,575
لكن زوجها كان يقود تحت تأثير الكحول
في "إلينوي" الأسبوع الفائت.

264
00:13:16,855 --> 00:13:18,895
وهي تحاول التستر على ذلك.

265
00:13:19,855 --> 00:13:21,855
حسنا، لكل منا مشاكله الخاصة.

266
00:13:22,135 --> 00:13:24,375
إذن، ما هي خطتي القادمة؟

267
00:13:24,575 --> 00:13:28,135
القيادة تحت تأثير الكحول يا "ليزلي".
أخبريها أنك تعرفين كل شيء عن الحادثة،

268
00:13:28,215 --> 00:13:29,815
واربطي الأمر بما تريدينه،

269
00:13:29,895 --> 00:13:32,495
وأخبريها إن لم تساعدك، وقريبا،

270
00:13:32,575 --> 00:13:34,255
ستنشرين الخبر في المدينة كلها.

271
00:13:34,735 --> 00:13:36,135
لا أظن أن بوسعي فعل ذلك.

272
00:13:36,575 --> 00:13:38,815
أعني، أريد أن أحصد جائزة "تيلينسن"
في يوم ما.

273
00:13:38,895 --> 00:13:41,895
إنهم لا يمنحون جوائز لإنجازات حياة
أناس يفعلون أشياء كهذه.

274
00:13:41,975 --> 00:13:44,775
حبيبتي، إنهم يمنحون فقط جوائز
لإنجازات حياة

275
00:13:44,855 --> 00:13:46,415
أناس يفعلون أمورا كهذه.

276
00:13:47,175 --> 00:13:50,135
هؤلاء هم 8 من ألطف الشياطين

277
00:13:50,215 --> 00:13:51,495
الذين قد تقابليهم في حياتك.

278
00:13:51,575 --> 00:13:53,295
"بيرت وينفيلد" كان مبتزا.

279
00:13:53,375 --> 00:13:56,695
و"داون كرينك" عاشرت الجميع
لتصل إلى إدارة قسم العربات.

280
00:13:56,735 --> 00:13:59,215
"تريب هالوي" أفشى أسرار العديدين
في الخمسينيات.

281
00:13:59,295 --> 00:14:02,495
لقد استغل "هوراس رانغل"
قسم شرطة لمضايقة الصحفيين.

282
00:14:02,575 --> 00:14:06,015
ويا إلهي. عزيزتي،
لقد كان "توني تيلينسن" أسوأهم.

283
00:14:06,975 --> 00:14:09,335
لقد حاول إعادة فصل صنابير مياه الشرب.

284
00:14:12,775 --> 00:14:15,655
- مرحبا يا "آن"، أين هو "مارك"؟
- لقد غادر برفقة "توم".

285
00:14:15,735 --> 00:14:17,975
تبا! كانت هناك مهمة صعبة
وأردته أن يساعدني فيها.

286
00:14:18,055 --> 00:14:19,215
سأساعدك. أسندي مهمة إلي.

287
00:14:19,295 --> 00:14:23,775
حسنا، من الجلي أن "ريستريبو" كانت تحاول
التهرب منا، لذا فأمي لديها خطة.

288
00:14:23,855 --> 00:14:25,655
سنضغط عليها بعض الشيء.

289
00:14:25,975 --> 00:14:29,535
إنها تحاول التستر على حقيقة
أن لديها زوج يحب...

290
00:14:32,535 --> 00:14:34,535
إذن، هل ستقدمين على ابتزازها؟

291
00:14:34,935 --> 00:14:38,255
لا، سنقسو عليها وحسب، على نهج "تيلينسن".

292
00:14:38,495 --> 00:14:40,975
هذه لا تبدو كقسوة، بل مشينا.

293
00:14:41,055 --> 00:14:42,495
يبدو أن أمك تقودك لسبل مشينة.

294
00:14:42,575 --> 00:14:45,335
"آن، أنت لا تفهمين معترك السياسة.
أنصتي، التمريض سهل.

295
00:14:45,655 --> 00:14:47,815
- حقا؟
- أجل. تذهبين إلى العمل،

296
00:14:47,895 --> 00:14:50,815
ثم يأتي الناس وتشفيهم. لكن السياسة مختلفة.

297
00:14:50,895 --> 00:14:52,615
عليك أحيانا أن تذيقيهم بعض الألم.

298
00:14:52,695 --> 00:14:54,775
لا يمكنك أن تسمحي لأحد أن يستغلك.

299
00:14:55,215 --> 00:14:57,095
أعتقد أن والدتك تقدم لك نصيحة سيئة.

300
00:14:57,335 --> 00:14:58,335
لا أظن ذلك.

301
00:14:58,495 --> 00:15:00,655
هل تفعلين كل ما تمليه عليك والدتك؟

302
00:15:00,735 --> 00:15:03,175
هل تفعلين كل ما يمليه عليك عشيقك؟

303
00:15:03,255 --> 00:15:06,135
- هل أعددت الفطائر مؤخرا؟
- ساقاه الاثنتان مكسورتان.

304
00:15:06,215 --> 00:15:09,215
ولديه 3 دعامات. وأنت إحداها.

305
00:15:09,335 --> 00:15:12,415
- والأخريين هما الدعامتين.
- لا حاجة لوجودي هنا.

306
00:15:16,695 --> 00:15:21,615
لا عليك. لا ضير من الشجار.
حالكما كحال الجميع.

307
00:15:23,375 --> 00:15:24,335
أشكرك،

308
00:15:26,335 --> 00:15:27,895
يا عضو مجلس المدينة السابق.

309
00:15:30,455 --> 00:15:34,735
والآن، هناك رسالة خاصة
من السيد "آنتوني تيلينسن" نفسه،

310
00:15:34,975 --> 00:15:37,615
حين سجلها في وقت سابق من هذا العام
من سريره في المستشفى،

311
00:15:37,855 --> 00:15:39,695
قبل أن يفقد حاسة النطق.

312
00:15:44,815 --> 00:15:46,135
سأغادر الآن يا عزيزي.

313
00:15:47,135 --> 00:15:49,495
رقائق البطاطا، حسنا. وماذا أيضا؟

314
00:15:51,715 --> 00:15:54,355
لست متأكدة من إمكانية إحضارها الليلة.

315
00:15:55,515 --> 00:15:59,035
لأنني لا أعتقد أنني سأجد متجرا مفتوحا
يبيع الشباشب.

316
00:15:59,195 --> 00:16:02,595
كنت تواقا للخروج مع "مارك".
لطالما ظننت أننا سنشكل فريقا رائعا.

317
00:16:02,675 --> 00:16:05,075
إنه وسيم وأنا لطيف ومحبوب.

318
00:16:05,355 --> 00:16:08,035
إنه هادئ، وأنا انفعالي، لكن على نحو طريف.

319
00:16:08,155 --> 00:16:09,915
لن تقاومنا الفتيات أبدا.

320
00:16:10,555 --> 00:16:12,675
- ما قصة القبعة؟
- تُدعى القبعة الجذابة.

321
00:16:12,755 --> 00:16:15,075
باختصار، إنني أرتدي شيئا يجعلني مميزا،

322
00:16:15,155 --> 00:16:16,115
كالطاووس.

323
00:16:16,195 --> 00:16:18,035
ليقول الفتيات، "أنت، ما قصة تلك القبعة؟"

324
00:16:18,475 --> 00:16:20,395
سألعب دور الطاووس، وأعود إليك.

325
00:16:20,475 --> 00:16:21,435
حسنا.

326
00:16:25,755 --> 00:16:29,995
شكرا لك يا "توني"،
على ارتعاشاتك وغمزاتك الملهمة.

327
00:16:31,435 --> 00:16:33,555
أعتقد أننا سنلتقي في وقت أبكر مما حددته.

328
00:16:34,595 --> 00:16:37,515
- ما رأيك في يوم الاثنين؟
- اتصلي بالسكرتيرة وسنرتب موعدا.

329
00:16:37,635 --> 00:16:38,835
هذا ليس كافيا.

330
00:16:39,275 --> 00:16:40,435
- ليس كافيا؟
- كلا.

331
00:16:42,115 --> 00:16:43,675
لدي علم ببعض الأمور.

332
00:16:44,995 --> 00:16:48,435
حسنا، جدولي يخصني أنا وحسب.
لذا، سأعود لتناول الحلوى.

333
00:16:50,715 --> 00:16:51,675
أيقود كثيرا؟

334
00:16:52,635 --> 00:16:54,315
- المعذرة؟
- زوجك.

335
00:16:54,475 --> 00:16:58,675
هل يقود كثيرا خارج الولاية؟

336
00:17:02,435 --> 00:17:05,115
أعلم أن زوجك سائق ثمل. أخبرتني أمي بذلك.

337
00:17:07,395 --> 00:17:08,555
ماذا تريدين؟

338
00:17:11,395 --> 00:17:12,835
أقول هذا وحسب،

339
00:17:17,555 --> 00:17:19,395
- اغربي عن وجهي.
- يا إلهي. أنا متأسفة.

340
00:17:19,915 --> 00:17:21,115
- لا أعلم ما دهاني.
- ارحلي.

341
00:17:21,195 --> 00:17:24,555
أتمنى أن يُشفى زوجك
وتحظيان بزواج سعيد وطويل الأمد.

342
00:17:24,755 --> 00:17:28,555
"ستيسي"، أخبرتني "بيكي"
أنكما وكيلتان عقاريتان.

343
00:17:28,675 --> 00:17:29,635
لا بد أن هذا ممتع.

344
00:17:31,775 --> 00:17:34,855
- هل من قصص ممتعة لتحكيها؟
- ماذا تقصد؟

345
00:17:34,935 --> 00:17:37,855
لا أعلم، أي شيء غريب أو مضحك

346
00:17:37,935 --> 00:17:39,815
عندما تعرضان المنازل على الناس؟

347
00:17:40,815 --> 00:17:44,055
في إحدى المرات، نسيت مفاتيح أحد المنازل.

348
00:17:44,135 --> 00:17:46,055
يا إلهي، هل حصل هذا معك أيضا؟

349
00:17:46,215 --> 00:17:47,695
- أجل.
- فعلت هذا. إنه أسوأ شيء.

350
00:17:47,775 --> 00:17:48,735
عليك عندئذ أن تعودي،

351
00:17:48,815 --> 00:17:50,575
ومن ثم تقولي، "لقد نسيت المفتاح."

352
00:17:50,655 --> 00:17:52,655
ومن ثم يقولون، "لقد حصل هذا مرتان."

353
00:17:53,375 --> 00:17:55,815
انظرا إليكما، كل منكما نسيت مفتاحها!

354
00:17:59,535 --> 00:18:00,695
سأعود حالا،

355
00:18:02,215 --> 00:18:04,735
- هل يمكنني دفع الحساب من فضلك؟
- ما خطبك يا صاح؟

356
00:18:04,815 --> 00:18:07,455
- ماذا؟
- "بيكي" و"ستيسي" مهتمتان لأمرك حقا،

357
00:18:07,535 --> 00:18:08,855
وأنت ترفضهما. وهذا يجعلهما

358
00:18:08,935 --> 00:18:09,935
يفقدان اهتمامهما بي.

359
00:18:10,055 --> 00:18:12,455
- "بيكي" وستيسي" مملتان.
- أحتاج إليك هناك يا صاح.

360
00:18:12,535 --> 00:18:14,655
رأيتك ترافق فتيات أشد تفاهة

361
00:18:14,735 --> 00:18:16,935
في العام الفائت ولا يمكنني عدهن، صحيح؟

362
00:18:17,015 --> 00:18:18,855
إن كانت هناك جائزة "تيلينسن"
للخروج مع التافهات

363
00:18:18,935 --> 00:18:19,895
على مر التاريخ،

364
00:18:19,975 --> 00:18:23,535
فكنت ستحظى بعدة جوائز.
أنت الملك. أنت بطلي.

365
00:18:24,615 --> 00:18:27,255
سأغادر المكان يا "توم".
أراك يوم الاثنين، اتفقنا؟

366
00:18:32,295 --> 00:18:35,575
- مرحبا.
- أهلا. تفضلي بالدخول.

367
00:18:35,895 --> 00:18:38,615
أردت أن أخبرك وحسب، أنني لم أنجح في ذلك،

368
00:18:38,895 --> 00:18:40,255
أن أبتز تلك المرأة.

369
00:18:40,695 --> 00:18:44,615
- لقد حاولت، لكنني لم أتمكن من فعلها.
- جيد. هذا أمر حسن.

370
00:18:45,015 --> 00:18:46,015
هذا لا يشبهك.

371
00:18:48,335 --> 00:18:50,215
هناك جانب حقيقي

372
00:18:50,295 --> 00:18:52,695
حيال ما قلته عني وعن "أندي".

373
00:18:53,135 --> 00:18:55,335
- لا. ماذا؟
- أجل.

374
00:18:57,415 --> 00:18:58,975
- متأسفة.
- وأنا أيضا.

375
00:19:01,975 --> 00:19:03,415
ما هذا بحق الجحيم؟

376
00:19:05,375 --> 00:19:06,375
مرحبا يا "ليزلي".

377
00:19:06,935 --> 00:19:08,135
ظننتك رجلا.

378
00:19:09,855 --> 00:19:12,495
ليس بالضرورة أن من يحصد الجوائز
من أفضل الناس.

379
00:19:12,735 --> 00:19:15,615
أعني، أعتقد أن "آن" وأنا فتاتان طيبتان،

380
00:19:16,055 --> 00:19:18,655
وفي يوم ما سيرى الناس ذلك وسنحصد لقاء ذلك.

381
00:19:19,695 --> 00:19:23,015
هل أتمنى أن أحصد جائزة "تيلينسن" كوالدتي؟
بالتأكيد.

382
00:19:23,295 --> 00:19:25,975
لكن والدي لم يحصد جائزة قط،
ولطالما كان سعيدا.

383
00:19:26,575 --> 00:19:29,095
إنه يقطن في "فلوريدا"، في مقبرة.

384
00:19:29,575 --> 00:19:33,655
بيت القصيد أن والدتي على قيد الحياة
وأنا أحبها. إنها امرأة صارمة.

385
00:19:34,015 --> 00:19:39,095
لهذا السبب يدعونها بـ"روح ’باوني‘..."

386
00:19:41,655 --> 00:19:42,615
بمودة.

387
00:19:43,835 --> 00:19:45,035
أجل، أنا متزوج.

388
00:19:45,115 --> 00:19:48,275
لكن زوجتي متفهمة أن السياسي الصالح
يجب أن يحظى بإعجاب

389
00:19:48,355 --> 00:19:49,315
الفتيات.

390
00:19:49,395 --> 00:19:51,755
حقيقة أنني لم أحظ بفرصة خيانتها

391
00:19:51,835 --> 00:19:53,395
تحبط كل منا.

392
00:19:53,515 --> 00:19:56,915
هل تحبان اللون البرتقالي؟ هل تحبان الجزر؟

