﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,886 
‫في الحلقات السابقة من "هابي"...‬

3
00:00:13,471 --> 00:00:15,348 
‫- يمكنك رؤيتي!‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:19,394 
‫لست صديقك الخيالي! ولا أريد أن أتخيّل‬
‫نفسي صديقك الخيالي.‬

5
00:00:19,477 --> 00:00:21,688 
‫أنا صديق "هايلي" الخيالي.‬

6
00:00:22,272 --> 00:00:23,148 
‫وجدتك!‬

7
00:00:23,231 --> 00:00:25,817 
‫هذا أنت فعلاً، "سوني شاين".‬

8
00:00:27,360 --> 00:00:29,654 
‫- أين هي؟‬
‫- يجب أن تعرّجي على برجي.‬

9
00:00:29,738 --> 00:00:31,406 
‫لا أستطيع التنبؤ بحالتها العقلية.‬

10
00:00:31,906 --> 00:00:33,158 
‫هذا شر!‬

11
00:00:33,241 --> 00:00:36,119 
‫- لن ينجوا بفعلتهم.‬
‫- سينجون وإنما ليس إلى الأبد.‬

12
00:00:36,202 --> 00:00:39,789 
‫إن أعطى "مايكي" "أوركوس" لـ"بلو"‬
‫فسيضيع كل شيء.‬

13
00:00:39,873 --> 00:00:41,958 
‫نعم! لهذا السبب يجب أن نوقفه.‬

14
00:00:51,551 --> 00:00:52,761 
‫أنا جائع.‬

15
00:00:53,428 --> 00:00:54,804 
‫لماذا عليك الذهاب؟‬

16
00:00:54,888 --> 00:00:59,017 
‫أنت تكبرين وستنسين ذات يوم‬
‫أمر ذلك الحصان السخيف.‬

17
00:01:00,393 --> 00:01:02,896 
‫نحن الأصدقاء الخياليين...‬

18
00:01:02,979 --> 00:01:06,024 
‫يُفترض بنا أن نساعد من يحتاج إلينا أكثر.‬

19
00:01:06,107 --> 00:01:08,693 
‫- ها هي تأتي.‬
‫- صحيح.‬

20
00:01:08,777 --> 00:01:12,489 
‫- ها هي المتعة تأتي، هل أنت جاهز؟‬
‫- سأتقيّأ.‬

21
00:01:16,201 --> 00:01:18,828 
‫أرجوك ساعدني يا إلهي.‬

22
00:01:18,912 --> 00:01:21,581 
‫يا "يسوع المسيح" أرجوك بارك روحي.‬

23
00:01:21,664 --> 00:01:24,084 
‫- يا "يسوع المسيح".‬
‫- يا "يسوع المسيح".‬

24
00:01:28,046 --> 00:01:29,380 
‫يا "يسوع المسيح"...‬

25
00:01:29,464 --> 00:01:31,591
{\an8}‫"شحنة تفجير"‬

26
00:01:31,674 --> 00:01:33,051 
‫يا "يسوع المسيح".‬

27
00:01:35,220 --> 00:01:39,724 
‫أرجوك باركني يا "يسوع المسيح".‬
‫أرجوك أيها القدوس.‬

28
00:01:42,310 --> 00:01:43,728 
‫لا تخافي.‬

29
00:01:45,480 --> 00:01:47,148 
‫فالسماء هي بانتظارنا.‬

30
00:01:49,317 --> 00:01:51,069 
‫سنموت جميعًا معًا.‬

31
00:02:00,203 --> 00:02:01,871 
‫يا "يسوع المسيح".‬

32
00:05:29,037 --> 00:05:33,291 
‫"يجب أن أغتسل وأنزل‬
‫وأتناول طعامي من حبوب الإفطار"‬

33
00:05:36,419 --> 00:05:40,131 
‫- صباح الخير يا شريك!‬
‫- ارحل عني!‬

34
00:05:40,923 --> 00:05:42,383 
‫سننظّم حياتنا معًا يا "نيك".‬

35
00:05:42,467 --> 00:05:45,344 
‫لا شرب بعد اليوم، لا مخدرات بعد اليوم!‬

36
00:05:45,428 --> 00:05:47,221 
‫ولا عربدة بعد اليوم.‬

37
00:05:50,808 --> 00:05:53,978
{\an8}‫والأهم هو أنه لا إطلاق نار على أحد‬
‫بعد اليوم!‬

38
00:06:07,533 --> 00:06:10,203 
‫رائحة نفسك منعشة فعلاً يا "نيك".‬

39
00:06:10,286 --> 00:06:11,204 
‫"رذاذ نفس بالنعنع"‬

40
00:06:11,537 --> 00:06:13,664 
‫لست أتحسّر على حياتنا السابقة، "نيك".‬

41
00:06:13,748 --> 00:06:17,585
{\an8}‫أنت تبلي حسنًا‬
‫وستكون "هايلي" فخورة جدًا بك.‬

42
00:06:22,840 --> 00:06:25,051 
‫- أنا أسير هنا.‬
‫- تحرّك.‬

43
00:06:25,134 --> 00:06:27,220 
‫- أنا أسير هنا.‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

44
00:06:28,596 --> 00:06:30,098 
‫تبًا لك!‬

45
00:06:32,016 --> 00:06:34,894 
‫اسمي "دياندرا" وأنا...‬

46
00:06:39,232 --> 00:06:40,191 
‫أنا...‬

47
00:06:41,109 --> 00:06:42,527 
‫أنا...‬

48
00:06:48,533 --> 00:06:50,368
{\an8}‫قوليها يا أختاه!‬

49
00:06:50,451 --> 00:06:53,788
{\an8}‫لطالما كان شعاري:‬
‫المرء مريض بقدر ما أسراره مريضة.‬

50
00:06:56,040 --> 00:06:57,625
{\an8}‫"نيك"، حلوى مخالب الدب!‬

51
00:07:00,086 --> 00:07:03,756
{\an8}‫- هل أنت مشترك في الصف؟‬
‫- إنه هنا لشرب القهوة فقط.‬

52
00:07:05,716 --> 00:07:07,301 
‫هذا المكان يبعث على الكآبة.‬

53
00:07:07,385 --> 00:07:10,054
{\an8}‫يسرّني جدًا أنك تمكّنت من التطور‬
‫وصرت مسيطرًا بالكامل‬

54
00:07:10,138 --> 00:07:11,764
{\an8}‫على رغباتك القاتمة.‬

55
00:07:11,848 --> 00:07:16,686
{\an8}‫تطور! معك حق، فقد تطوّرت.‬

56
00:07:16,769 --> 00:07:19,272 
‫"مشروبات كحولية"‬

57
00:07:23,359 --> 00:07:24,569 
‫أنا عطشان جدًا.‬

58
00:07:26,446 --> 00:07:27,947 
‫أنا عطشان.‬

59
00:07:29,323 --> 00:07:31,159 
‫أنا عطشان جدًا.‬

60
00:07:31,242 --> 00:07:33,828 
‫اهدأ يا "نيك"، فقد قطعت عهدًا.‬

61
00:07:36,747 --> 00:07:40,209 
‫أنت مصاب بزكام منذ شهرين يا "نيك".‬

62
00:07:40,293 --> 00:07:42,128 
‫لذا أنا بحاجة لمشروب جيد.‬

63
00:07:42,211 --> 00:07:44,881 
‫بل أنت بحاجة لكوب كبير من عصير البرتقال‬

64
00:07:44,964 --> 00:07:48,092 
‫وطاسة حساء دجاج وبطانية دافئة.‬

65
00:07:48,634 --> 00:07:51,471 
‫"أو جيه" فعلها، ألا تقرأ الصحف؟‬

66
00:07:53,723 --> 00:07:56,100 
‫حسنًا، لا مشكلة الآن.‬

67
00:07:58,936 --> 00:08:00,605 
‫هذا خط دراجات يا أبله!‬

68
00:08:27,632 --> 00:08:28,633 
‫سافل!‬

69
00:08:30,009 --> 00:08:33,679 
‫أنت تعرف أنه من المخيف جدًا أن يعيش المرء‬
‫في مخيلتك.‬

70
00:08:35,973 --> 00:08:37,475 
‫"2:49 بعد الظهر"‬

71
00:08:37,558 --> 00:08:40,394 
‫تمام يا صديقي الأزرق الحقير!‬
‫انظر كم الساعة.‬

72
00:08:50,988 --> 00:08:52,907 
‫- مادة مطرية للحوم.‬
‫- ماذا؟‬

73
00:08:52,990 --> 00:08:55,451 
‫بشكل مسحوق في قسم الأعشاب والتوابل.‬

74
00:08:55,535 --> 00:08:57,245 
‫تزيل الدم من الملابس الداخلية.‬

75
00:08:57,328 --> 00:08:59,747 
‫- أنت تمزح "نيكي".‬
‫- صدّقيني لست أمزح معك.‬

76
00:08:59,830 --> 00:09:01,082 
‫متبل أو غير متبل؟‬

77
00:09:01,165 --> 00:09:03,000 
‫بحسب مدى الحرافة التي تفضّلينها تحت.‬

78
00:09:05,378 --> 00:09:06,754 
‫ما خطب ابنك؟‬

79
00:09:06,837 --> 00:09:08,172 
‫ما خطب وجهك؟‬

80
00:09:17,473 --> 00:09:19,016 
‫أراكن في المرة المقبلة.‬

81
00:09:19,100 --> 00:09:21,269 
‫تذكرن تثبيت عجلات عربات الأطفال.‬

82
00:09:23,688 --> 00:09:28,192 
‫مرحبًا يا صغيرة، الساعة الآن هي الثالثة.‬
‫هل أنت جاهزة...‬

83
00:09:28,276 --> 00:09:29,735 
‫تريد المعلمة أن تكلّمك.‬

84
00:09:32,071 --> 00:09:33,322 
‫ماذا فعلت؟‬

85
00:09:35,741 --> 00:09:37,910 
‫- آنسة "بالم".‬
‫- تفضّل اجلس.‬

86
00:09:39,537 --> 00:09:41,163 
‫سمعت الكثير عنك.‬

87
00:09:42,373 --> 00:09:44,500 
‫لو علمت بأمر الاجتماع لأحضرت تفاحة.‬

88
00:09:44,584 --> 00:09:47,169 
‫- سأدخل في صلب الموضوع.‬
‫- جيد.‬

89
00:09:47,253 --> 00:09:51,632 
‫جميعنا نعرف أن "هايلي" مرّت بتجربة صعبة‬
‫جدًا.‬

90
00:09:51,716 --> 00:09:53,926 
‫لكنني عالجت المسألة.‬

91
00:09:56,470 --> 00:09:58,014 
‫أنت تقوم بذلك الأمر.‬

92
00:09:59,056 --> 00:10:03,019 
‫بما أنك شرطي سابق، تعرف أن ذلك‬
‫ليس بهذه البساطة.‬

93
00:10:03,102 --> 00:10:06,689 
‫شهد الشهران الماضيان سلسلة من الحوادث.‬

94
00:10:06,772 --> 00:10:08,149 
‫تكسير ممتلكات المدرسة،‬

95
00:10:08,232 --> 00:10:11,861 
‫حملة من المضايقة النفسية لكل الموظفين...‬

96
00:10:11,944 --> 00:10:14,530 
‫- مضايقة نفسية.‬
‫- يستحيل أن تفعل "هايلي" هذا.‬

97
00:10:14,614 --> 00:10:15,740 
‫صه أنت!‬

98
00:10:18,200 --> 00:10:21,537 
‫أعرف ابنتي، يستحيل أن تفعل أمورًا كهذه.‬

99
00:10:21,621 --> 00:10:24,415 
‫تعرّفت على الآنسة "هانسون".‬

100
00:10:24,498 --> 00:10:27,001 
‫لا أفهم من أين أخذت "هايلي"‬

101
00:10:27,084 --> 00:10:29,712 
‫هذا الموقف المعادي للسلطة.‬

102
00:10:29,795 --> 00:10:32,590 
‫ربما سبب المشكلة هو أنها لا تحظى...‬

103
00:10:32,673 --> 00:10:35,468 
‫بمتنفس إبداعي مناسب.‬

104
00:10:35,551 --> 00:10:38,304 
‫- متنفس إبداعي.‬
‫- خذيني على سبيل المثال.‬

105
00:10:38,387 --> 00:10:39,680 
‫واجهت مشاكل في المدرسة.‬

106
00:10:39,764 --> 00:10:42,141 
‫لولا الأنشطة خارج دوام المدرسة...‬

107
00:10:47,229 --> 00:10:49,440 
‫من يعرف ماذا كان سيحلّ بي؟‬

108
00:10:49,523 --> 00:10:52,276 
‫علمت أنك غيّرت عملك مؤخرًا.‬

109
00:10:52,360 --> 00:10:54,695 
‫- ما علاقة هذا بذاك؟‬
‫- أبي!‬

110
00:10:54,779 --> 00:10:57,531 
‫عدم الاستقرار في البيت قد يؤدّي‬
‫لتغيرات في سلوك الطفل.‬

111
00:10:57,615 --> 00:10:59,992 
‫عدم الاستقرار؟ عمّ تتكلّمين؟‬
‫أقود سيارة أجرة.‬

112
00:11:00,076 --> 00:11:02,536 
‫وهذا منتهى الاستقرار، فهذه الوظيفة جيدة.‬

113
00:11:02,620 --> 00:11:06,832 
‫لم أركب سيارة أجرة من سنوات.‬

114
00:11:06,916 --> 00:11:08,459 
‫هل تقصد "أوبر"؟‬

115
00:11:08,542 --> 00:11:11,045 
‫- نعم... مهلاً، ما هو "أوبر"؟‬
‫- يا إلهي!‬

116
00:11:11,128 --> 00:11:13,631 
‫من سألك؟ إنه تطبيق! كنت أعرف ذلك.‬

117
00:11:13,714 --> 00:11:19,470 
‫لن أجلس هنا لأسمع شخصًا يوجّه اتهامات‬
‫باطلة إلى ابنتي.‬

118
00:11:20,137 --> 00:11:24,809 
‫لا أعتقد أنك تملكين أدلة تدعم هذه المزاعم‬
‫المجنونة.‬

119
00:11:24,892 --> 00:11:29,021 
‫هل تودّ أن تشاهد أشرطة كاميرات المراقبة‬
‫معي؟‬

120
00:11:31,524 --> 00:11:32,441 
‫إنها فائقة الوضوح.‬

121
00:11:35,403 --> 00:11:36,570 
‫أعرف من أي نوع أنت.‬

122
00:11:36,654 --> 00:11:37,655 
‫أبي، لا.‬

123
00:11:37,738 --> 00:11:42,034 
‫قضيت كل حياتي في مواجهة معك‬
‫أنت وصنادلك الجلدية وشطائرك بالأفوكادو‬

124
00:11:42,118 --> 00:11:47,206 
‫وشهاداتك الخمس التي لا تساوي ورق المراحيض‬
‫الذي طُبعت عليه.‬

125
00:11:47,289 --> 00:11:51,127 
‫تنظرين إلينا نحن المساكين نظرة متكبرة‬
‫من فوق أنفك المتعالي.‬

126
00:11:51,210 --> 00:11:53,170 
‫دعيني أقول لك أمرًا.‬

127
00:11:53,254 --> 00:11:55,172 
‫إن كانت الأمور ستسير هكذا هنا،‬

128
00:11:55,256 --> 00:11:58,134 
‫فتبًا لهذه المدرسة لأنها ستكون بحال أفضل‬
‫في مدرسة أخرى.‬

129
00:11:58,217 --> 00:12:00,010 
‫أتعرفين ما المشكلة الكبيرة هنا؟‬

130
00:12:00,094 --> 00:12:02,471 
‫أتعرفين ما يجعلني أرغب‬
‫بالركوع على ركبتيّ لأبكي؟‬

131
00:12:03,139 --> 00:12:06,392 
‫شعر منسدل وقليل من أحمر الشفاه‬
‫يجعلك مقبولة بعض الشيء.‬

132
00:12:06,475 --> 00:12:08,269 
‫"نيك"! عليك مراعاة مشاعرها.‬

133
00:12:08,352 --> 00:12:10,688 
‫كان الهدف من الاجتماع أن تتنبّه‬
‫لخطورة الوضع.‬

134
00:12:10,771 --> 00:12:15,109 
‫ولكن إن أخذنا وضع "هايلي" في الاعتبار،‬

135
00:12:15,192 --> 00:12:19,780 
‫فربما تحتاج إلى اهتمام وعناية‬
‫أكبر مما نستطيع توفيره لها.‬

136
00:12:19,864 --> 00:12:22,700 
‫- لماذا تلفّقين التهمة عليها؟‬
‫- أبي، أنا مذنبة.‬

137
00:12:22,783 --> 00:12:26,912 
‫كسرت النوافذ وقمت بالمضايقة النفسية.‬

138
00:12:26,996 --> 00:12:27,997 
‫أنا من فعل ذلك.‬

139
00:12:33,627 --> 00:12:35,421 
‫كل طفل يعاني مشاكل.‬

140
00:12:35,504 --> 00:12:39,216 
‫وعلينا تعلم حل هذه المشاكل بطريقة بناءة‬

141
00:12:39,300 --> 00:12:41,677 
‫باستعمال أساليب منطقية راشدة‬

142
00:12:41,760 --> 00:12:46,557 
‫كالحوار والتفاوض والمساومة.‬

143
00:12:49,351 --> 00:12:50,269 
‫المساومة؟‬

144
00:12:59,737 --> 00:13:00,821 
‫لنكن صريحين.‬

145
00:13:01,489 --> 00:13:02,990 
‫عيد الفصح ممل.‬

146
00:13:05,993 --> 00:13:09,788 
‫الملكية الفكرية هي في يدك فلا تسئ فهمي.‬

147
00:13:09,872 --> 00:13:13,542 
‫قام "يسوع المسيح" من الموت.‬

148
00:13:14,710 --> 00:13:16,212 
‫وهذا أمر جميل جدًا.‬

149
00:13:17,630 --> 00:13:18,881 
‫ولكن كيف تحتفل بذلك؟‬

150
00:13:19,757 --> 00:13:22,384 
‫بيض ملون؟ أرنب العيد؟‬

151
00:13:23,385 --> 00:13:26,680 
‫أحب حلوى الخطمي بشكل حيوانات كأي شخص آخر.‬

152
00:13:26,764 --> 00:13:28,766 
‫وقد أكلت كيسًا منها في الطائرة.‬

153
00:13:29,558 --> 00:13:31,936 
‫ولكن انظر إلى عيد الفصح!‬

154
00:13:32,019 --> 00:13:35,898 
‫إنه عيد ممل وكئيب.‬

155
00:13:35,981 --> 00:13:40,110 
‫وحين يقام، يخلو من أي جو احتفالي.‬

156
00:13:41,779 --> 00:13:43,030 
‫وهذا سبب وجودي هنا.‬

157
00:13:45,115 --> 00:13:49,620 
‫أنا على ثقة أنك مطلع على عملي... وإرثي.‬

158
00:13:50,955 --> 00:13:55,167 
‫فأنا شخصية محبوبة عند كل الأطفال‬
‫من كل الأعمار.‬

159
00:13:56,168 --> 00:13:59,588 
‫ما أعرضه عليك اليوم هو أن تشارك‬

160
00:13:59,672 --> 00:14:03,759 
‫في أكبر عملية لتغيير مظهر عيد في التاريخ.‬

161
00:14:03,842 --> 00:14:06,887 
‫سيشمل الأمر زوايا الأرض الأربع،‬

162
00:14:06,971 --> 00:14:09,515 
‫مع حملة تسويق شاملة.‬

163
00:14:09,598 --> 00:14:11,392 
‫حروب في متاجر "وولمارت".‬

164
00:14:11,475 --> 00:14:12,643 
‫هدايا الفصح.‬

165
00:14:12,726 --> 00:14:13,936 
‫أناشيد الفصح.‬

166
00:14:14,019 --> 00:14:18,065 
‫قطع شوكولاتة بدلاً من أرانب العيد‬
‫التي ترمز للخصوبة عند الوثنيين.‬

167
00:14:18,148 --> 00:14:24,947 
‫عيد كبير ينافس عيد الميلاد‬
‫بأرقام أعمال تصل لتريليونات الدولارات.‬

168
00:14:26,282 --> 00:14:29,660 
‫راهبات يتفجرن في الجادة الخامسة.‬

169
00:14:30,911 --> 00:14:33,372 
‫نعم هذا مفجع.‬

170
00:14:33,455 --> 00:14:37,751 
‫ولكن يمكن تحويل الأمر لمصلحتنا.‬

171
00:14:37,835 --> 00:14:40,754 
‫فالكل يتحدث عن عيد الفصح لأول مرة‬

172
00:14:40,838 --> 00:14:46,051 
‫منذ حقق "ميل غيبسون" أرباحًا طائلة من فيلم‬
‫يعرض قصة العيد.‬

173
00:14:46,135 --> 00:14:49,388 
‫الحرب على عيد الفصح محتدمة!‬

174
00:14:49,471 --> 00:14:52,057 
‫وبإمكاننا أن نفوز فيها.‬

175
00:14:52,141 --> 00:14:54,268 
‫"صوت جريمة القتل"‬

176
00:14:54,351 --> 00:14:59,148 
‫سنعيد المجد إلى عيد الفصح...‬

177
00:14:59,231 --> 00:15:00,608 
‫"(ميغا)"‬

178
00:15:00,691 --> 00:15:01,692 
‫...للمرة الأولى.‬

179
00:15:03,110 --> 00:15:07,239 
‫أستطيع القيام بذلك معك أو من دونك.‬

180
00:15:08,282 --> 00:15:11,869 
‫نحن في القرن الـ21‬
‫ولم تعد الأعياد للمؤمنين بها فقط.‬

181
00:15:15,122 --> 00:15:19,668 
‫لكنني أركع عند قدميك.‬

182
00:15:30,387 --> 00:15:32,181 
‫أريد أن تشاركني في مشروعي.‬

183
00:15:33,307 --> 00:15:37,728 
‫أريد موافقتك لإطلاق هذا المشروع الكبير.‬

184
00:15:38,896 --> 00:15:42,066 
‫مع تأييدك لـ"سوني" على تنفيذه.‬

185
00:15:44,318 --> 00:15:46,111 
‫فما رأيك يا قداسة البابا؟‬

186
00:15:50,616 --> 00:15:51,617 
‫أعجبتني الفكرة.‬

187
00:16:00,793 --> 00:16:02,670 
‫"(وايومنغ)"‬

188
00:16:18,936 --> 00:16:20,062 
‫لا، لا.‬

189
00:16:23,565 --> 00:16:24,942 
‫كم الساعة الآن؟‬

190
00:16:33,659 --> 00:16:34,493 
‫يا سلام!‬

191
00:16:35,577 --> 00:16:37,413 
‫فقط يا سلام!‬

192
00:16:42,543 --> 00:16:43,460 
‫"ليتل بلوز".‬

193
00:16:46,005 --> 00:16:47,548 
‫كنت مذهلاً ليلة أمس.‬

194
00:17:25,711 --> 00:17:28,297 
‫إنه الفأر الأزرق.‬

195
00:17:28,380 --> 00:17:29,965 
‫كما في الفيلم.‬

196
00:17:33,260 --> 00:17:36,430 
‫تعرف أن مصيرك الموت أيها الفأر الأزرق.‬

197
00:17:37,681 --> 00:17:39,349 
‫آمل أن يكون أنا من...‬

198
00:17:41,643 --> 00:17:45,314 
‫لست فأرًا أيها السافل البولشفي.‬

199
00:17:45,397 --> 00:17:46,607 
‫أفلتاني!‬

200
00:17:49,610 --> 00:17:53,238 
‫ما هذا؟ ما الذي...؟ ما هذا؟‬

201
00:18:07,127 --> 00:18:08,879 
‫هدية من الحشرة.‬

202
00:18:10,172 --> 00:18:11,548 
‫"(سوني شاين)"‬

203
00:18:11,632 --> 00:18:14,259 
‫"سوني"!‬

204
00:18:16,220 --> 00:18:18,263 
‫"(سوني شاين)"‬

205
00:18:20,390 --> 00:18:21,558 
‫"سوني"!‬

206
00:18:24,186 --> 00:18:25,270 
‫"أماندا" هل أنت بخير؟‬

207
00:18:27,731 --> 00:18:28,982 
‫آسفة يا دكتور، أنا بخير.‬

208
00:18:35,864 --> 00:18:39,076 
‫هل يمكن... أن نضع شيئًا آخر على التلفاز؟‬

209
00:18:40,077 --> 00:18:42,079 
‫لماذا؟ فالأولاد يحبّون "سوني".‬

210
00:18:42,162 --> 00:18:44,623 
‫أليس كذلك؟ هل رأيت؟‬

211
00:18:44,706 --> 00:18:48,460 
‫"سوني سوني روك أند رول".‬

212
00:18:48,544 --> 00:18:50,087 
‫"روك أند رول".‬

213
00:18:58,053 --> 00:18:58,929 
‫"روك أند رول".‬

214
00:18:59,012 --> 00:18:59,847 
‫أنا آسفة.‬

215
00:19:00,681 --> 00:19:02,766 
‫حسنًا، سأتولّى الأمر بنفسي.‬

216
00:19:06,186 --> 00:19:08,230 
‫ها هي بألف خير.‬

217
00:19:09,481 --> 00:19:12,776 
‫- ماذا جرى؟‬
‫- قلت لك إنها ماهرة يا "نيك".‬

218
00:19:12,860 --> 00:19:15,445 
‫تقولين لي دائمًا إنه عندنا ابنة مميزة جدًا‬

219
00:19:15,529 --> 00:19:17,322 
‫وأنا لا أجادلك في هذا أبدًا.‬

220
00:19:17,406 --> 00:19:19,992 
‫فلديها شخصية فريدة مثل نجمة عالمية.‬

221
00:19:20,075 --> 00:19:21,410 
‫أسطع نجمة في السماء.‬

222
00:19:21,493 --> 00:19:24,788 
‫لكنها أحيانًا كالنجوم الأخرى.‬

223
00:19:24,872 --> 00:19:27,457 
‫فهي ليست ساطعة جدًا ربما بسبب الخوف.‬

224
00:19:27,541 --> 00:19:30,836 
‫أرادت الآنسة "بالم" التحدث معك‬
‫أو مع أبي فوجدت أبي.‬

225
00:19:30,919 --> 00:19:32,045 
‫لا.‬

226
00:19:32,129 --> 00:19:35,090 
‫اعتُبرت صغيرتنا "هايلي" مسؤولة وحدها‬
‫عن تصرف‬

227
00:19:35,174 --> 00:19:37,634 
‫كان أي طفل آخر جريء غيرها...‬

228
00:19:37,718 --> 00:19:39,386 
‫الآنسة "بالم" تلك‬

229
00:19:39,469 --> 00:19:41,763 
‫وجّهت إلينا كل هذه التهم الملفقة‬

230
00:19:41,847 --> 00:19:43,223 
‫وغير المثبتة بالكامل.‬

231
00:19:43,307 --> 00:19:46,977 
‫فتدخّلت طبعًا كما يفعل أي أب صالح.‬

232
00:19:47,060 --> 00:19:50,105 
‫- إن أردت أن تلومي أحدًا...‬
‫- لن أبحث بعيدًا.‬

233
00:19:51,648 --> 00:19:53,192 
‫لا، قولي لها.‬

234
00:19:53,567 --> 00:19:55,152 
‫تسبّب أبي بطردي من المدرسة.‬

235
00:19:55,235 --> 00:19:56,570 
‫أطلقَت أجهزة إنذار الحريق.‬

236
00:19:58,655 --> 00:19:59,740 
‫انتظريني هناك.‬

237
00:20:01,450 --> 00:20:02,784 
‫هذا لأنك وشيت بي.‬

238
00:20:03,952 --> 00:20:06,663 
‫أنت... إلى الخارج.‬

239
00:20:06,747 --> 00:20:08,373 
‫لم أرَ "أماندا" خائبة الأمل هكذا‬

240
00:20:08,457 --> 00:20:10,834 
‫منذ أخرجتني من كيس المخدة في آخر رأس سنة‬

241
00:20:10,918 --> 00:20:12,294 
‫فيما كان عضوك...‬

242
00:20:12,377 --> 00:20:14,796 
‫ما حدث في رأس السنة يبقى في رأس السنة.‬

243
00:20:17,424 --> 00:20:18,342 
‫حسنًا.‬

244
00:20:20,093 --> 00:20:21,303 
‫حسنًا؟‬

245
00:20:21,386 --> 00:20:23,430 
‫مرّت الطفلة بكابوس فظيع يا "نيك".‬

246
00:20:23,513 --> 00:20:26,934 
‫مررنا جميعًا به ونحن نكذب على أنفسنا‬
‫حين نعتقد أنه لم يؤثّر بها.‬

247
00:20:27,017 --> 00:20:30,395 
‫- إنها فتاة قوية.‬
‫- ما زالت طفلة.‬

248
00:20:30,479 --> 00:20:32,731 
‫وقد رأت أمورًا لا يجدر بأي طفل أن يراها.‬

249
00:20:33,941 --> 00:20:36,902 
‫ربما هي بحاجة لهذا.‬

250
00:20:38,320 --> 00:20:40,948 
‫هل لاحظت أن الكلفة 40 ألفًا في السنة؟‬

251
00:20:43,909 --> 00:20:46,662 
‫قضينا ساعات طويلة جدًا هنا،‬

252
00:20:46,745 --> 00:20:49,498 
‫نلعب بهذه الألعاب...‬

253
00:20:50,457 --> 00:20:52,501 
‫بانتظار انتهاء ساعات عمل "أماندا".‬

254
00:20:54,336 --> 00:20:58,840 
‫ولكن يبدو أننا كبرنا على هذه الأمور.‬

255
00:21:01,009 --> 00:21:03,387 
‫جرّبت ذات مرة أن أصير راهبة.‬

256
00:21:03,470 --> 00:21:05,639 
‫- مع النذور واللباس.‬
‫- كنت أعتقد أنك يهودية.‬

257
00:21:05,722 --> 00:21:06,640 
‫تلك كانت المشكلة.‬

258
00:21:06,723 --> 00:21:08,892 
‫وكأنك كنت ستلتزمين بنذر التبتل.‬

259
00:21:15,524 --> 00:21:16,817 
‫قلت إنك كنت مخدرة.‬

260
00:21:16,900 --> 00:21:20,487 
‫وعندما استيقظت وجدت أنهم ألبسوك‬
‫أحدث موضة سترات "داعش".‬

261
00:21:20,570 --> 00:21:25,075 
‫قال الشهود إنك كنت وأخواتك تركضن‬
‫كالدجاج المقطوع الرأس‬

262
00:21:25,158 --> 00:21:26,118 
‫بحثًا عن شيء.‬

263
00:21:27,536 --> 00:21:31,540 
‫قال لنا إنه يوجد جهاز... مخبأ في بيضة.‬

264
00:21:31,623 --> 00:21:34,459 
‫تقولين إن هذا كان كالبحث عن بيضة العيد.‬

265
00:21:34,543 --> 00:21:37,879 
‫- لم تعجبني اللعبة قط.‬
‫- هدايا عيد الميلاد يسهل العثور عليها.‬

266
00:21:37,963 --> 00:21:41,508 
‫- هذا ما أقصده.‬
‫- نعم، بحث عن بيضة العيد.‬

267
00:21:43,385 --> 00:21:45,929 
‫قال... قال...‬

268
00:21:46,013 --> 00:21:47,055 
‫هيا قوليها.‬

269
00:21:48,390 --> 00:21:52,436 
‫قال إن الجهاز سيفجّر السترة الأقرب إليه‬
‫وستكون الأخريات بخير.‬

270
00:21:52,519 --> 00:21:54,396 
‫فهمت.‬

271
00:21:54,479 --> 00:21:57,941 
‫إذًا اعتقدت أنك تضحّين بنفسك عن الأخريات.‬

272
00:21:58,025 --> 00:21:59,818 
‫لدينا سامرية صالحة يا "هابل".‬

273
00:21:59,901 --> 00:22:01,278 
‫يجب إعلانها قديسة.‬

274
00:22:01,361 --> 00:22:04,323 
‫المضحك في الأمر هو أن العكس حدث.‬

275
00:22:04,406 --> 00:22:06,867 
‫فقد نجوت بحياتك فيما الأخريات...‬

276
00:22:10,203 --> 00:22:11,496 
‫يبدو أنه كان يوم سعدك.‬

277
00:22:11,580 --> 00:22:13,457 
‫لا، أردت أن أموت!‬

278
00:22:13,540 --> 00:22:14,541 
‫لم يقل أحد العكس.‬

279
00:22:14,624 --> 00:22:16,126 
‫اهدأي يا "جولي أندروز".‬

280
00:22:16,209 --> 00:22:17,836 
‫لن نعرف الحقيقة أبدًا.‬

281
00:22:17,919 --> 00:22:19,796 
‫ولكن بالنسبة للراهبات الأخريات هناك‬

282
00:22:19,880 --> 00:22:22,924 
‫لزم عمال التنظيف اقتلاعهن من الشارع‬
‫بالماء المضغوط.‬

283
00:22:23,008 --> 00:22:27,721 
‫مهلاً، هذا غير صحيح بالكامل.‬

284
00:22:33,852 --> 00:22:37,105 
‫لا، لا ترغماني على التحدث عنه.‬

285
00:22:37,189 --> 00:22:38,523 
‫هيا، لا تستحي.‬

286
00:22:38,607 --> 00:22:40,692 
‫فقد فجّر كل أخواتك.‬

287
00:22:40,776 --> 00:22:43,445 
‫وأنت تريدين أن نقبض على ذلك السافل، صحيح؟‬

288
00:22:47,449 --> 00:22:49,451 
‫قال...‬

289
00:22:49,534 --> 00:22:50,535 
‫قال...‬

290
00:22:52,120 --> 00:22:53,330 
‫من قال؟‬

291
00:22:56,208 --> 00:22:57,125 
‫الأرنب.‬

292
00:23:02,130 --> 00:23:05,175 
‫أسود كعرق السوس،‬

293
00:23:05,258 --> 00:23:10,138 
‫مع أسنان كبيرة مريعة،‬

294
00:23:12,307 --> 00:23:14,309 
‫وأذنين رخوتين كبيرتين.‬

295
00:23:16,186 --> 00:23:21,399 
‫والعين... كعين الأرنب الزهرية.‬

296
00:23:25,570 --> 00:23:28,448 
‫سينتظر الأطفال هنا حتى تطلق البوق.‬

297
00:23:28,532 --> 00:23:31,660 
‫وعندئذ يسقط الستار فيركضون نحو مرج الفصح.‬

298
00:23:31,743 --> 00:23:34,246 
‫لا أصدّق أن "غود مورنينغ أميريكا"‬
‫يماطل معنا.‬

299
00:23:34,329 --> 00:23:37,833 
‫- فأنا "سكوتر ستيرلنغ".‬
‫- "جونيور"، هم يعرفون.‬

300
00:23:37,916 --> 00:23:39,751 
‫وقد يأتون في الآخر.‬

301
00:23:39,835 --> 00:23:43,130 
‫كان للمقالة في "تايمز" أثر كبير‬
‫وأعتقد أنه يمكنك تحقيق...‬

302
00:23:43,213 --> 00:23:47,259 
‫تلك العملية السخيفة؟ هل تمزحين معي؟‬
‫جمعنا 8 ملايين دولار لأطفال المدينة.‬

303
00:23:47,342 --> 00:23:49,845 
‫وطبعًا لن يتوقّعوا أن يذهب كل فلس لأجل...‬

304
00:23:49,928 --> 00:23:50,804 
‫- الأطفال.‬
‫- نعم.‬

305
00:23:50,887 --> 00:23:54,182 
‫- نعم، فالمؤسسة لديها نفقاتها.‬
‫- هذا صحيح تمامًا.‬

306
00:24:00,188 --> 00:24:01,982 
‫على الأقل احتفظوا بالحلوى.‬

307
00:24:02,065 --> 00:24:04,317 
‫عليّ معالجة مسألة، أيمكنك الاهتمام بالوضع؟‬

308
00:24:04,401 --> 00:24:05,527 
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

309
00:24:10,240 --> 00:24:14,035 
‫نعم، فأنت "سكوتر ستيرلنغ".‬

310
00:24:14,703 --> 00:24:17,455 
‫وأنت على وشك ممارسة جنس فموي.‬

311
00:24:19,416 --> 00:24:22,252 
‫تمام، إنارة مثيرة جدًا.‬

312
00:24:22,335 --> 00:24:23,920 
‫أعجبني الجو هنا.‬

313
00:24:24,004 --> 00:24:26,298 
‫يجعل الدم يسري هناك.‬

314
00:24:27,299 --> 00:24:28,508 
‫مرحبًا.‬

315
00:24:29,593 --> 00:24:31,761 
‫تبدين مذهلة.‬

316
00:24:33,430 --> 00:24:35,140 
‫ماذا دهاك؟‬

317
00:24:35,223 --> 00:24:37,559 
‫أنت مرتعبة، وأنا أتفهم الأمر.‬

318
00:24:37,642 --> 00:24:41,188 
‫فأنا أهوى ذلك. هل من لعبة محددة نلعبها؟‬

319
00:24:41,271 --> 00:24:43,023 
‫حسنًا، سنمثّل مشهد رعب.‬

320
00:24:43,106 --> 00:24:44,524 
‫أنت خائفة وأنا قوي.‬

321
00:24:44,608 --> 00:24:46,443 
‫ولكن قبل البدء عندي بعض التوجيهات.‬

322
00:24:46,526 --> 00:24:48,612 
‫أولاً، أحب استعمال الأسنان كثيرًا.‬

323
00:24:48,695 --> 00:24:50,655 
‫ثانيًا، يجب التوقف حين أقول "تالاهاسي".‬

324
00:25:01,082 --> 00:25:03,335 
‫ها قد وصلنا.‬

325
00:25:06,338 --> 00:25:08,924 
‫- إنه ساطع ومضيء جدًا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

326
00:25:09,925 --> 00:25:12,052 
‫حان الوقت لنستقرّ في بيت عائلة حقيقي.‬

327
00:25:12,135 --> 00:25:15,972 
‫هذا البيت مناسب للعائلات في كل زواياه.‬

328
00:25:16,056 --> 00:25:18,433 
‫بالمناسبة تلزمني قوانين الولاية‬
‫بأن أخبركما‬

329
00:25:18,516 --> 00:25:20,936 
‫أمورًا تتعلق بهذا البيت قبل أن أتابع.‬

330
00:25:21,019 --> 00:25:25,315 
‫قبل أشهر من طرحه على البيع‬
‫شهد البيت جريمة قتل ثلاثية.‬

331
00:25:27,108 --> 00:25:31,071 
‫شابان بمثل عمركما والحماة‬
‫التي كانت تزورهما من "بوسطن".‬

332
00:25:31,154 --> 00:25:32,656 
‫- الدخيل...‬
‫- دخيل؟‬

333
00:25:33,198 --> 00:25:36,409 
‫كان تحت تأثير مخدرات قوية جدًا.‬

334
00:25:36,493 --> 00:25:37,827 
‫فذبحهم كالبقر.‬

335
00:25:37,911 --> 00:25:39,663 
‫وُجدوا في المطبخ ذي التصميم المفتوح‬

336
00:25:39,746 --> 00:25:42,457 
‫وأنتما توافقان على أنه جميل جدًا.‬

337
00:25:42,540 --> 00:25:44,542 
‫إنه جميل فعلاً.‬

338
00:25:44,626 --> 00:25:46,920 
‫آلة قهوة مدمجة بالمطبخ؟‬

339
00:25:48,922 --> 00:25:52,425 
‫كثيرون يفضّلون عدم اقتناء بيت‬
‫حصل فيه أمر كهذا.‬

340
00:25:52,509 --> 00:25:55,011 
‫لكن الإيجابي في هذا من الناحية الإحصائية‬

341
00:25:55,095 --> 00:25:57,597 
‫هو أن احتمالات تكرر ذلك يومًا ما‬

342
00:25:57,681 --> 00:25:59,140 
‫في نفس الموقع‬

343
00:26:01,226 --> 00:26:02,477 
‫هي أقرب إلى الصفر.‬

344
00:26:02,978 --> 00:26:05,605 
‫السعر رخيص بالنسبة لبيت في منطقة كهذه.‬

345
00:26:05,689 --> 00:26:08,149 
‫وبيني وبينكما‬
‫أعتقد أن البائع قد يخفضه بعد.‬

346
00:26:08,233 --> 00:26:11,778 
‫وكما قالت، اقتُحم هذا البيت مرة من قبل‬
‫ومن المستبعد...‬

347
00:26:13,655 --> 00:26:16,241 
‫مراحيض تطلق الماء بنفسها.‬

348
00:26:16,324 --> 00:26:18,660 
‫سأتولّى أمرها.‬

349
00:26:20,745 --> 00:26:24,791 
‫واضح أن البيت أعجبكما.‬
‫سأتّصل بكما ونتحدّث.‬

350
00:26:25,542 --> 00:26:27,210 
‫- يطلق الماء بنفسه؟‬
‫- نعم.‬

351
00:26:27,294 --> 00:26:29,296 
‫- يا سلام!‬
‫- تكنولوجيا مذهلة.‬

352
00:26:34,509 --> 00:26:36,219 
‫يا للهول! "نيك"!‬

353
00:26:43,810 --> 00:26:45,729 
‫- لا خصوصية هنا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

354
00:26:45,812 --> 00:26:47,188 
‫اهدأي فحسب.‬

355
00:26:47,272 --> 00:26:51,151 
‫لا أستطيع محو ما رأيته.‬

356
00:26:51,234 --> 00:26:54,154 
‫تريد أن أهدأ؟ أنا أقوم بعملي.‬

357
00:26:55,405 --> 00:26:56,489 
‫هل تطاردني؟‬

358
00:26:56,573 --> 00:26:58,575 
‫رائع، هي من جديد.‬

359
00:26:58,658 --> 00:27:00,452 
‫ماذا؟ لا.‬

360
00:27:00,535 --> 00:27:03,997 
‫لم أكن أطاردك، كنت في موقف الباصات‬
‫فنظرت إلى إعلان تحتي وماذا رأيت؟‬

361
00:27:04,080 --> 00:27:07,125 
‫"ميري ماكارثي" سمسارة عقارية.‬
‫كنت جالسًا على وجهك لعشر دقائق.‬

362
00:27:07,208 --> 00:27:08,793 
‫هذا يكفي، اخرج من الحوض.‬

363
00:27:08,877 --> 00:27:12,047 
‫أنت من كان يشغل الشقة بشكل غير قانوني‬
‫في الشارع 6 الشمالي.‬

364
00:27:12,130 --> 00:27:13,757 
‫كان يجب أن أعرف من الرائحة.‬

365
00:27:13,840 --> 00:27:17,260 
‫كانت الشقة جميلة وإن اختلفت قليلاً‬
‫عما أحبّه عادةً.‬

366
00:27:18,595 --> 00:27:19,471 
‫يا للهول!‬

367
00:27:19,554 --> 00:27:21,806 
‫كأنك لم تري هذا من قبل.‬

368
00:27:21,890 --> 00:27:23,683 
‫لا تذكّرني.‬

369
00:27:23,767 --> 00:27:26,561 
‫أرجوك عدني بأنك ستحرق هذا‬

370
00:27:26,644 --> 00:27:28,646 
‫قبل أن تنتشر العدوى.‬

371
00:27:28,730 --> 00:27:30,440 
‫ها هو.‬

372
00:27:30,523 --> 00:27:32,942 
‫"ساكس" هذا مرفوض كليًا.‬

373
00:27:33,026 --> 00:27:34,694 
‫لا تفسدي الأمر عليّ!‬

374
00:27:36,237 --> 00:27:38,114 
‫تزورني "هايلي" بضعة أيام في الشهر.‬

375
00:27:38,198 --> 00:27:41,493 
‫أحتاج إلى مكان تنام فيه في سرير مريح...‬

376
00:27:41,576 --> 00:27:44,662 
‫ونظيف... أريد بيتًا طبيعيًا لها.‬

377
00:27:45,163 --> 00:27:47,582 
‫كيف يمكن لرجل مثلي شراء بيت كهذا؟‬

378
00:27:47,665 --> 00:27:50,835 
‫لم تكن مشكلتك في كسب المال‬
‫بل في صرفه على الشرب والشم.‬

379
00:27:50,919 --> 00:27:53,838 
‫تنظرين الآن إلى "نيك ساكس" الجديد.‬

380
00:27:53,922 --> 00:27:55,173 
‫فلم أعد أشرب...‬

381
00:27:57,801 --> 00:27:58,843 
‫نوعًا ما.‬

382
00:27:59,344 --> 00:28:00,345 
‫من 6 أسابيع.‬

383
00:28:03,139 --> 00:28:04,432 
‫- "ساكس"...‬
‫- نعم.‬

384
00:28:04,516 --> 00:28:06,643 
‫لا تتكبّر وتتجبّر الآن.‬

385
00:28:06,726 --> 00:28:08,520 
‫أريد فقط أن تكون فخورة بي يا "مير".‬

386
00:28:10,271 --> 00:28:11,856 
‫أحاول النهوض على قدميّ.‬

387
00:28:12,899 --> 00:28:13,942 
‫سأنظّف المكان وأرحل.‬

388
00:28:15,443 --> 00:28:16,820 
‫هل فكّرت يومًا بما حدث؟‬

389
00:28:19,322 --> 00:28:21,533 
‫ذلك... الأمر.‬

390
00:28:24,619 --> 00:28:27,288 
‫وما الداعي؟ فقد فزنا.‬

391
00:28:27,372 --> 00:28:28,373 
‫حقًا؟‬

392
00:28:28,456 --> 00:28:31,042 
‫عانت "هايلي" بعض المشقات لكنها بخير.‬

393
00:28:31,126 --> 00:28:34,295 
‫وهي أحسن بكثير مما أستحقّه‬
‫لذا أقول إننا فزنا.‬

394
00:28:35,922 --> 00:28:37,882 
‫هل فكّرت يومًا بمطاردة "سوني شاين"؟‬

395
00:28:37,966 --> 00:28:41,970 
‫لا تقل يا "نيك" إنك مقتنع‬
‫بأن لـ"سوني شاين" علاقة بـ...‬

396
00:28:43,179 --> 00:28:44,806 
‫تابعت حياتي يا "مير".‬

397
00:28:44,889 --> 00:28:47,392 
‫برأيي العالم مليء بالصراصير.‬

398
00:28:47,475 --> 00:28:49,227 
‫وهذه هي القاعدة لا الاستثناء.‬

399
00:28:49,310 --> 00:28:51,312 
‫إن سحقت صرصورًا فماذا تستفيدين؟‬

400
00:28:52,439 --> 00:28:56,735 
‫فهناك الآلاف مثله خلف كل جدار،‬
‫حتى هذه الجدران.‬

401
00:28:57,235 --> 00:28:59,320 
‫- أنت متغير فعلاً.‬
‫- نعم.‬

402
00:28:59,863 --> 00:29:01,114 
‫ماذا عنك؟‬

403
00:29:01,197 --> 00:29:04,242 
‫ترى أنني تابعت حياتي.‬

404
00:29:04,325 --> 00:29:10,165 
‫نعم، أجد أن هذا اللباس... مثير‬
‫على نحو غريب.‬

405
00:29:10,248 --> 00:29:12,959 
‫لا أعرف... ثمة أمر لا أفهمه.‬

406
00:29:13,042 --> 00:29:15,336 
‫لمَ لم تستبسلي أكثر لتحافظي على شارتك؟‬

407
00:29:15,420 --> 00:29:17,589 
‫تعرف أنه لا جدوى حين تكون النتيجة مقررة.‬

408
00:29:17,672 --> 00:29:20,300 
‫كان "بلو" ونصف قسم الشرطة يُرتشون‬
‫حين سُجن.‬

409
00:29:20,383 --> 00:29:24,345 
‫ومع ذلك استنتجت الداخلية أنني الفاسدة‬
‫الوحيدة هناك.‬

410
00:29:24,429 --> 00:29:25,805 
‫قد يتوقّع المرء أمرًا،‬

411
00:29:27,223 --> 00:29:28,933 
‫لكن النتيجة قد تأتي مغايرة.‬

412
00:29:30,518 --> 00:29:31,644 
‫إذًا انتهى الأمر؟‬

413
00:29:32,979 --> 00:29:37,525 
‫نبقى بعيدين عن الأنظار ونعيش كل يوم بيومه‬
‫ونأمل ألا تطاردنا المشاكل.‬

414
00:29:38,193 --> 00:29:39,110 
‫طبعًا.‬

415
00:29:40,653 --> 00:29:42,864 
‫يبدو أننا لم نولد لنكون شرطيين.‬

416
00:29:44,657 --> 00:29:45,742 
‫كعكاتك مقززة.‬

417
00:29:46,951 --> 00:29:48,536 
‫هناك وسخ على وجهك.‬

418
00:29:48,620 --> 00:29:50,455 
‫ليس "سوني" صرصورًا.‬

419
00:29:50,538 --> 00:29:52,916 
‫لا أصدّق هذا ولا "هايلي" تصدّقه.‬

420
00:29:52,999 --> 00:29:57,587 
‫"إنه صاحب قلعة قوس القزح‬
‫إنه صديق لكلينا..."‬

421
00:30:00,799 --> 00:30:02,926 
‫- "نيك"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

422
00:30:06,179 --> 00:30:07,013 
‫لا شيء.‬

423
00:30:24,531 --> 00:30:26,908 
‫"بلو"، كم تسرّني رؤيتك!‬

424
00:30:29,786 --> 00:30:31,120 
‫أقصد رؤيتك هنا.‬

425
00:30:31,538 --> 00:30:34,999 
‫- ملاك النعمة والنور، كعادتك.‬
‫- أوقف هذه الترهات.‬

426
00:30:35,083 --> 00:30:37,919 
‫أتيت لإخبارك أمرًا.‬

427
00:30:38,002 --> 00:30:41,047 
‫أتيت لأخبرك عن الكوابيس التي تراها.‬

428
00:30:42,215 --> 00:30:44,676 
‫أنام كطفل زهري صغير.‬

429
00:30:44,759 --> 00:30:48,638 
‫الغشيات والأمور التي لا تتذكّرها.‬

430
00:30:49,597 --> 00:30:51,432 
‫هناك سبب وجيه...‬

431
00:30:53,977 --> 00:30:54,853 
‫ما هذا الصوت؟‬

432
00:30:54,936 --> 00:30:59,065 
‫لا شيء في العالم سيعيد لي "مايكي".‬

433
00:30:59,148 --> 00:31:02,777 
‫ولكن صدّقني، سأقضي بقية عمري‬
‫وأنا أشعر بسعادة غامرة‬

434
00:31:02,861 --> 00:31:05,488 
‫لأنني أعرف أن آخر أمر فعله قبل أن يموت‬

435
00:31:05,572 --> 00:31:07,240 
‫هو النيل منك.‬

436
00:31:07,323 --> 00:31:10,201 
‫"مايكي"، لا.‬

437
00:31:12,745 --> 00:31:14,330 
‫أعطاني "مايكي" كلمة السر.‬

438
00:31:14,414 --> 00:31:16,958 
‫لم تكن هناك كلمة سر يا أبله.‬

439
00:31:17,041 --> 00:31:20,128 
‫كان "مايكي" يحمل روحًا قديمة،‬

440
00:31:20,211 --> 00:31:22,005 
‫روحًا شريرة.‬

441
00:31:22,088 --> 00:31:27,677 
‫انتقلت من "السيد العجوز" إليك‬
‫مثل فيروس، مثل الإيدز.‬

442
00:31:27,760 --> 00:31:29,888 
‫أعرف ما هو الفيروس.‬

443
00:31:35,435 --> 00:31:37,604 
‫هل تسمعين هذا الصوت؟‬

444
00:31:37,687 --> 00:31:40,815 
‫ثمة شيء يعيش في ذهنك يا "بلو".‬

445
00:31:40,899 --> 00:31:45,945 
‫ولا بد أنك تشعر به وهو يخربش‬
‫في العتمة ويحاول أن يخرج.‬

446
00:31:50,867 --> 00:31:54,078 
‫"إيزابيلا"، "إيزابيلا".‬

447
00:31:54,162 --> 00:31:58,207 
‫هل تعرفين أن اسمك من أصل عبراني؟‬

448
00:31:59,751 --> 00:32:03,463 
‫وهو يعني "مكرس لله".‬

449
00:32:05,340 --> 00:32:08,843 
‫اسم جميل... مفعم بالورع.‬

450
00:32:10,345 --> 00:32:12,180 
‫لماذا تتكلّم مثل "مادونا"؟‬

451
00:32:13,514 --> 00:32:18,937 
‫اقتربي، أريد أن أطلعك على سر.‬

452
00:32:19,020 --> 00:32:24,567 
‫سر يتعلّق بـ"مايكي" حتى أمه لا تعرف به.‬

453
00:32:32,450 --> 00:32:35,370 
‫ومن هذا الطيف؟‬

454
00:32:35,453 --> 00:32:37,205 
‫لا تعرف من أكون.‬

455
00:32:38,498 --> 00:32:43,878 
‫ولكن أعرف من تكون يا "أوركوس" إله الموت.‬

456
00:32:45,088 --> 00:32:51,678 
‫كنت تنتقل من شخص لآخر على مر العصور،‬
‫من "سكاراموتشي" إلى "سكاراموتشي".‬

457
00:32:51,761 --> 00:32:53,763 
‫يا لك من امرأة مغوية!‬

458
00:32:55,556 --> 00:33:00,603 
‫يحدث لي انتصاب كبير.‬

459
00:33:00,687 --> 00:33:04,148 
‫كم مرة انتقلت من جسم إلى آخر؟‬

460
00:33:04,232 --> 00:33:10,071 
‫أكثر من عدد أصابع يديّ وقدميّ.‬

461
00:33:10,154 --> 00:33:14,534 
‫لكن الوضع اختلف هذه المرة،‬
‫فعملية الانتقال لم تتم كما يجب.‬

462
00:33:14,617 --> 00:33:20,289 
‫الأمر أشبه بفصل الجهاز عن الكهرباء‬
‫قبل أن يكتمل التحديث.‬

463
00:33:20,373 --> 00:33:26,170 
‫روحان تعيستان تتشاركان في جسم أبيض شاحب.‬

464
00:33:26,254 --> 00:33:33,011 
‫وستبقى ساكنًا في هذا السجن...‬
‫في هذا الجسم... إلى الأبد.‬

465
00:33:33,094 --> 00:33:37,807 
‫"بيلا"، يعيش "أوركوس" في سلالتنا.‬

466
00:33:37,890 --> 00:33:41,060 
‫لسنا بحاجة لـ "بلو".‬

467
00:33:42,603 --> 00:33:43,980 
‫دعيني أدخل فيك.‬

468
00:33:45,064 --> 00:33:47,316 
‫دعيني أنتقل إليك.‬

469
00:33:48,067 --> 00:33:53,531 
‫دعيني أغادر كتلة اللحم المترهلة والبشعة‬
‫هذه.‬

470
00:33:53,614 --> 00:33:57,577 
‫معًا سوف نسيطر.‬

471
00:33:57,660 --> 00:34:00,413 
‫لن يحصل هذا أبدًا.‬

472
00:34:00,496 --> 00:34:04,417 
‫أنصحك ألا تجزمي بالأمر يا عجوز.‬

473
00:34:04,500 --> 00:34:07,045 
‫إنها آخر فرد من "سكاراموتشي".‬

474
00:34:07,128 --> 00:34:11,674 
‫وحين تموت "إيزابيلا" لن تتمكّن من الخروج.‬

475
00:34:11,758 --> 00:34:14,093 
‫نعم مُت بغيظك! مهلاً، ماذا؟‬

476
00:34:23,019 --> 00:34:27,482 
‫لن يتحرّر أبدًا! لن يتحرّر أبدًا!‬

477
00:34:37,909 --> 00:34:42,413 
‫لن تتحرّر أبدًا! إطلاقًا!‬

478
00:34:45,833 --> 00:34:49,420 
‫40 ألفًا في السنة!‬
‫يجدر بالأخوات هناك أن يضعن أقنعة.‬

479
00:34:50,963 --> 00:34:52,632 
‫ما خطب المدارس الحكومية أصلاً؟‬

480
00:34:52,715 --> 00:34:54,842 
‫كثيرون من الأميركيين المشهورين‬
‫تعلموا فيها.‬

481
00:34:54,926 --> 00:34:58,471 
‫- "لينكولن"؟ "آينشتاين"؟‬
‫- "أوبرا"؟‬

482
00:34:58,554 --> 00:35:00,598 
‫كيف سأجني هذا المال من قيادة سيارة أجرة؟‬

483
00:35:03,684 --> 00:35:04,894 
‫"أوبر".‬

484
00:35:06,270 --> 00:35:08,564 
‫لست ماهرًا إلا بإخراج النفايات.‬

485
00:35:09,565 --> 00:35:11,859 
‫وأقصد بالنفايات أشخاصًا يلزم قتلهم.‬

486
00:35:11,943 --> 00:35:14,612 
‫قطعت عهدًا بعدم القتل.‬

487
00:35:14,695 --> 00:35:16,489 
‫كيف يمكن لأي كان تدبر أمره‬

488
00:35:16,572 --> 00:35:18,366 
‫في هذه المدينة بدون قتل أحد؟‬

489
00:35:21,994 --> 00:35:23,621 
‫دعني أترجّل هنا.‬

490
00:35:23,704 --> 00:35:25,790 
‫- ألم تقل إنك ذاهب أبعد من هنا؟‬
‫- حقًا؟‬

491
00:35:28,209 --> 00:35:29,961 
‫"رخصة سائق سيارة أجرة‬
‫(سلام محمد)"‬

492
00:35:37,051 --> 00:35:41,305 
‫أحسنت يا صاح! هل رأيت؟ اجمع هذا المبلغ.‬

493
00:35:44,517 --> 00:35:45,476 
‫لا أعرف يا "هاب".‬

494
00:35:47,228 --> 00:35:49,313 
‫ربما ليست "كاليفورنيا" بهذا السوء.‬

495
00:35:50,898 --> 00:35:54,944 
‫"نيك" هل لي أن أطرح عليك سؤالاً شخصيًا؟‬

496
00:35:55,027 --> 00:35:56,946 
‫- من هذا السافل؟‬
‫- تبًا.‬

497
00:35:57,029 --> 00:35:59,866 
‫- تبًا، تبًا.‬
‫- والعالم مليء به يا صاح.‬

498
00:36:00,867 --> 00:36:03,536 
‫هل من وجهة تريد الذهاب إليها أم ماذا؟‬

499
00:36:05,329 --> 00:36:07,290 
‫تبدو لي رجلاً قادرًا على تدبير كل شيء.‬

500
00:36:08,249 --> 00:36:09,333 
‫يُقال لي هذا دائمًا.‬

501
00:36:09,417 --> 00:36:13,004 
‫أريد فتاة... لأجل حفلة.‬

502
00:36:13,087 --> 00:36:16,507 
‫هربت رفيقتي مني ولا أريد أن أحضر وحدي‬
‫فأبدو فاشلاً.‬

503
00:36:16,591 --> 00:36:19,260 
‫نعم ولكنني لا أقوم بمثل هذه الأمور.‬

504
00:36:19,343 --> 00:36:20,970 
‫- لحفلة فقط.‬
‫- اسمع يا صاح.‬

505
00:36:21,053 --> 00:36:23,639 
‫صحيح أن الانطباع الأول عني ليس جميلاً.‬

506
00:36:23,723 --> 00:36:26,601 
‫ولكن لا أعرف من أين توصّلت‬
‫إلى هذا الاستنتاج عني...‬

507
00:36:26,684 --> 00:36:28,936 
‫سأعطيك ألف دولار إن وجدت لي فتاة.‬

508
00:36:51,250 --> 00:36:54,045 
‫- أنقذتني من مشكلة كبيرة.‬
‫- هذا ما أفعله.‬

509
00:36:54,712 --> 00:36:56,172 
‫نعم.‬

510
00:36:56,255 --> 00:37:00,426 
‫هل ستكون هناك فتيات أخريات في الحفلة؟‬

511
00:37:00,509 --> 00:37:01,928 
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

512
00:37:04,096 --> 00:37:07,016 
‫هل لي أن أسألك عن فئة دمك؟‬

513
00:37:19,612 --> 00:37:20,863 
‫هذا هو المكان.‬

514
00:37:23,950 --> 00:37:27,245 
‫يا سلام يا "ساكس". أنا مدينة لك فعلاً‬
‫لقاء هذه الخدمة.‬

515
00:37:27,328 --> 00:37:29,997 
‫أعتذر على صنع معروف لأجل صديقة.‬

516
00:37:30,081 --> 00:37:32,124 
‫- نحن صديقان يا "نيك"؟‬
‫- حسنًا.‬

517
00:37:32,208 --> 00:37:35,378 
‫قال الرجل إنها حفلة، ستتبادلين الأحاديث‬
‫وترقصين قليلاً.‬

518
00:37:35,461 --> 00:37:39,090 
‫ألا يمكنني ممارسة جنس فموي مع الجميع‬
‫والانتهاء من الأمر؟‬

519
00:37:39,173 --> 00:37:40,091 
‫حقًا؟‬

520
00:37:42,009 --> 00:37:43,636 
‫هل ماتت الرومانسية إلى هذا الحد؟‬

521
00:37:44,095 --> 00:37:49,558 
‫لا أقول إن شيئًا خارجًا عن المألوف‬
‫سيحصل هنا،‬

522
00:37:49,642 --> 00:37:54,146 
‫ولكن إن نشأ أمر يستلزم أفعالاً‬
‫ذات طبيعة تخصّ الراشدين،‬

523
00:37:54,230 --> 00:37:57,066 
‫- فعلينا التفاوض على الحصة.‬
‫- لماذا تتكلّم هذا؟‬

524
00:37:57,149 --> 00:37:58,025 
‫- 20 بالمئة.‬
‫- 10.‬

525
00:37:58,109 --> 00:37:59,986 
‫- 15.‬
‫- أحضرت معك آلة حاسبة؟‬

526
00:38:01,696 --> 00:38:02,697 
‫حسنًا، 10.‬

527
00:38:10,913 --> 00:38:13,249 
‫- هذه هي؟‬
‫- ماذا؟ نعم.‬

528
00:38:22,758 --> 00:38:23,592 
‫لا شيء مريب.‬

529
00:38:25,428 --> 00:38:26,304 
‫لا موسيقى؟‬

530
00:38:29,181 --> 00:38:30,182 
‫تمام.‬

531
00:38:32,643 --> 00:38:36,772 
‫- عليك ارتداء هذا.‬
‫- زي للحفلة! هذا ممتع.‬

532
00:38:44,447 --> 00:38:46,699 
‫ربما يحسن بي البقاء للتأكد من عدم وقوع‬
‫مشاكل.‬

533
00:38:46,782 --> 00:38:48,159 
‫انتظرني في الخارج.‬

534
00:38:49,910 --> 00:38:51,245 
‫إلامَ تنظر؟‬

535
00:38:51,912 --> 00:38:55,833 
‫"ساكس"، من فضلك اخرج من هنا‬
‫ودعني أقوم بعملي.‬

536
00:38:55,916 --> 00:38:57,793 
‫أنت تتصرّف بغرابة.‬

537
00:39:02,757 --> 00:39:04,008 
‫أنا أتصرّف بغرابة؟‬

538
00:39:08,012 --> 00:39:09,472 
‫أنا أتصرّف بغرابة.‬

539
00:39:12,850 --> 00:39:15,895 
‫لماذا تتغيّر الأمور يا "نيك"؟‬

540
00:39:15,978 --> 00:39:17,688 
‫بدأت الأسئلة الوجودية.‬

541
00:39:18,981 --> 00:39:20,232 
‫ماذا جعلك تسأل هذا؟‬

542
00:39:24,195 --> 00:39:25,029 
‫اسمع يا "هاب".‬

543
00:39:26,155 --> 00:39:27,323 
‫لا يمكن مقاومة التغيير.‬

544
00:39:28,866 --> 00:39:31,077 
‫ميازيب المطر مليئة بكائنات مسكينة‬

545
00:39:31,160 --> 00:39:33,621 
‫ظنّت أنها تستطيع إبقاء الأمور‬
‫على ما كانت عليه.‬

546
00:39:35,748 --> 00:39:37,416 
‫التغيير محتوم.‬

547
00:39:38,042 --> 00:39:40,711 
‫إذًا لماذا لم تغيّر قميصك منذ 3 أسابيع؟‬

548
00:39:43,798 --> 00:39:47,676 
‫- "هاب"، تريد أن تفعل أمرًا مفيدًا؟‬
‫- بالطبع!‬

549
00:39:47,760 --> 00:39:50,763 
‫طر إلى تلك الحفلة وألقِ نظرة على ما يجري.‬

550
00:39:50,846 --> 00:39:52,681 
‫أخبرني إن كان شيء يحدث فيها.‬

551
00:39:52,765 --> 00:39:54,350 
‫تقصد شيئًا مسليًا؟‬

552
00:39:55,476 --> 00:39:57,269 
‫لا، أقصد شيئًا مريبًا.‬

553
00:39:59,397 --> 00:40:03,359 
‫يا شباب... حتى أنا أجد هذا غريبًا.‬

554
00:40:21,877 --> 00:40:23,963 
‫- "نيك"!‬
‫- يا للهول!‬

555
00:40:24,046 --> 00:40:26,507 
‫هذه أسخف حفلة أراها في حياتي.‬

556
00:40:26,590 --> 00:40:29,635 
‫هناك حوض كبير فيه قطع ثلج‬
‫من دون مشروبات صودا.‬

557
00:40:29,718 --> 00:40:33,180 
‫ورجل أصفر في الخلف موصول بعلبة عصير ضخمة.‬

558
00:40:33,264 --> 00:40:35,433 
‫ماذا تقصد بأصفر؟ أنه صيني؟‬

559
00:40:35,516 --> 00:40:40,521 
‫"نيك"! هذا مهين.‬
‫أقصد أصفر مثل مثلجات بالأناناس.‬

560
00:40:44,358 --> 00:40:45,401 
‫يا شباب!‬

561
00:40:46,444 --> 00:40:49,947 
‫ارفعوها... شيء سقط على الأرض في الممر 3.‬

562
00:40:50,030 --> 00:40:54,910 
‫أنا شخص منفتح العقل،‬
‫وفي الحقيقة أكثر من أي شخص كان.‬

563
00:40:54,994 --> 00:40:57,538 
‫ولكن نحن متفقون أن الحفلات لا تكون هكذا.‬

564
00:40:57,621 --> 00:41:00,708 
‫ارحل من هنا يا سائق سيارة الأجرة.‬

565
00:41:00,791 --> 00:41:01,917 
‫أنت تتحدّث معي؟‬

566
00:41:03,294 --> 00:41:05,963 
‫دعونا لا ننجرّ إلى المشاكل.‬

567
00:41:06,046 --> 00:41:09,884 
‫أعتقد أننا الآن في وضع شائك قليلاً.‬

568
00:41:10,259 --> 00:41:15,222 
‫ولكن أعرف أنه يمكننا... إيجاد وسيلة‬

569
00:41:15,306 --> 00:41:19,143 
‫لحل مشاكلنا بطريقة بناءة باستعمال...‬

570
00:41:20,478 --> 00:41:25,691 
‫أساليب منطقية راشدة... كالحوار...‬

571
00:41:26,775 --> 00:41:29,445 
‫والتفاوض والمساومة.‬

572
00:41:41,123 --> 00:41:42,500 
‫ليس الحق عليّ.‬

573
00:41:43,501 --> 00:41:44,585 
‫ستكون بخير.‬

574
00:41:46,295 --> 00:41:47,463 
‫لا تقلق.‬

575
00:41:48,797 --> 00:41:51,342 
‫تقع حوادث كثيرة في العمل...‬

576
00:41:51,926 --> 00:41:53,344 
‫ستكون بخير، أخرجتك.‬

577
00:41:54,762 --> 00:41:55,638 
‫يا للهول!‬

578
00:41:57,139 --> 00:42:00,601 
‫أقصد... هو الذي هاجمني.‬

579
00:42:00,684 --> 00:42:03,437 
‫كان يمكن تفادي هذا لو ترك الفأس من يده.‬

580
00:42:03,521 --> 00:42:04,522 
‫أعتبر الأمر إطراءً.‬

581
00:42:05,856 --> 00:42:06,857 
‫"نيك"!‬

582
00:42:38,097 --> 00:42:39,139 
‫يا لهم من فاشلين!‬

583
00:42:46,105 --> 00:42:47,523 
‫أيها السافل.‬

584
00:42:54,905 --> 00:42:57,283 
‫ليست المسألة شخصية لكن هذا لمصلحتك.‬

585
00:42:57,366 --> 00:42:59,410 
‫اعتبر الأمر كالوقت المستقطع.‬

586
00:42:59,493 --> 00:43:02,246 
‫يا صاحبة قبعة فيدورا، ستتأذّون جميعًا.‬

587
00:43:02,329 --> 00:43:04,248 
‫فلمَ لا يرتاح الجميع؟‬

588
00:43:06,667 --> 00:43:09,670 
‫آمل أن تكونوا قد تعلّمتم درسًا مهمًا‬
‫الليلة.‬

589
00:43:09,753 --> 00:43:10,796 
‫أنا تعلّمت.‬

590
00:43:11,672 --> 00:43:17,303 
‫حين نواجه مشاكلنا بحالة من الغضب،‬
‫تحدث أمور سيئة.‬

591
00:43:17,386 --> 00:43:20,264 
‫ولكن حين نواجهها بأسلوب لطيف...‬

592
00:43:26,854 --> 00:43:28,147 
‫تبًا!‬

593
00:43:28,230 --> 00:43:30,441 
‫لكنك يا "نيك" قطعت عهدًا بألا تقتل أحدًا.‬

594
00:43:30,524 --> 00:43:32,359 
‫- لم أستعمل سلاحًا.‬
‫- قتلت الجميع!‬

595
00:43:32,443 --> 00:43:34,987 
‫الجثث في كل مكان! لماذا يا "نيك"؟‬

596
00:43:35,613 --> 00:43:37,531 
‫أمعاء، عظام!‬

597
00:43:38,282 --> 00:43:40,659 
‫- والدم في كل مكان!‬
‫- هل هذا كبد؟‬

598
00:43:40,743 --> 00:43:43,746 
‫- كيف لك...‬
‫- أظنّ أنه طحال.‬

599
00:43:43,829 --> 00:43:46,874 
‫كنت... كيف...؟‬

600
00:43:46,957 --> 00:43:49,668 
‫أنت؟ ما سعر هذا العضو؟‬

601
00:43:49,752 --> 00:43:51,128 
‫ربما 500 دولار.‬

602
00:43:53,255 --> 00:43:54,256 
‫ماذا عن الكلية؟‬

603
00:43:54,340 --> 00:43:59,637 
‫إن كانت بحالة جيدة، أكثر من 100 ألف دولار.‬

604
00:43:59,720 --> 00:44:03,849 
‫يا للهول! أقف وسط منجم ذهب‬
‫من الدم والأحشاء!‬

605
00:44:07,436 --> 00:44:10,356 
‫على أي أساس يُعتبر عضو بحالة جيدة؟‬

606
00:44:21,617 --> 00:44:22,868 
‫رأيت كابوسًا يا عزيزتي؟‬

607
00:44:24,453 --> 00:44:26,163 
‫لا أتذكّر.‬

608
00:44:26,246 --> 00:44:29,083 
‫لا داعي لتخافي مطلقًا.‬

609
00:44:30,084 --> 00:44:34,088 
‫كل الأشرار الذين حاولوا إيذاءك إما ماتوا‬

610
00:44:34,171 --> 00:44:37,091 
‫أو سُجنوا في مكان لن يخرجوا منه أبدًا.‬

611
00:44:38,634 --> 00:44:39,677 
‫جميعهم؟‬

612
00:44:41,261 --> 00:44:42,304 
‫جميعهم.‬

613
00:46:23,614 --> 00:46:25,115 
‫ماذا تنوي فعله به؟‬

614
00:46:27,701 --> 00:46:31,497 
‫لا تخبرني، فأنا أحبّ المفاجآت.‬

615
00:46:32,664 --> 00:46:33,999 
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

616
00:46:34,958 --> 00:46:36,543 
‫حين تكون ثريًا ومشهورًا مثلي،‬

617
00:46:36,627 --> 00:46:39,421 
‫يحسن بك أن تراقب ما يفعله العاملون عندك.‬

618
00:46:39,922 --> 00:46:45,385 
‫حتى عندما يكون المرء متألقًأ ومندفعًا مثلك‬
‫فإن تركت لهم حرية...‬

619
00:46:48,013 --> 00:46:49,014 
‫التصرف،‬

620
00:46:49,097 --> 00:46:52,643 
‫فستجد أن المختزل يقول بتنزيل...‬

621
00:46:52,726 --> 00:46:54,686 
‫مشاهد إباحية في وقت دوام الشركة.‬

622
00:46:55,687 --> 00:46:57,856 
‫أرجوك اترك هذا.‬

623
00:46:59,733 --> 00:47:01,026 
‫سأدعك تعود إلى عملك.‬

624
00:47:05,656 --> 00:47:09,910 
‫الشرطية التي زجّت "بلو سكاراموتشي"‬
‫في السجن،‬

625
00:47:09,993 --> 00:47:11,245 
‫ماذا حلّ بها؟‬

626
00:47:11,578 --> 00:47:14,498 
‫تسبّبت بطردها من الشرطة ودمّرت حياتها،‬
‫هل تذكر؟‬

627
00:47:14,581 --> 00:47:16,792 
‫حقًا؟‬

628
00:47:16,875 --> 00:47:18,126 
‫والآخر...‬

629
00:47:19,211 --> 00:47:22,089 
‫صاحب الرائحة الفظيعة "نيك توبا"،‬
‫أهذا اسمه؟‬

630
00:47:22,172 --> 00:47:25,342 
‫- "ساكس".‬
‫- نعم "ساكس". ماذا حلّ به؟‬

631
00:47:25,425 --> 00:47:26,468 
‫وما أدراني؟‬

632
00:47:29,888 --> 00:47:35,894 
‫لا يهمّ، فعندنا أمور أهم بكثير‬
‫أليس كذلك يا صديقي الرخو الأذنين؟‬

633
00:47:39,064 --> 00:47:40,983 
‫ربما يحسن بي أن أقتلهما.‬

634
00:47:42,109 --> 00:47:43,443 
‫من أجل الانتقام.‬

635
00:47:44,278 --> 00:47:47,114 
‫الكل يحبّ الانتقام، حتى أنت.‬

636
00:47:47,990 --> 00:47:51,159 
‫أنا محترف يا سيد "شاين".‬

637
00:47:51,910 --> 00:47:56,582 
‫أركّز على عملي فقط، ولا شيء غير عملي.‬

638
00:48:02,546 --> 00:48:05,048 
‫ولا أفكّر بالانتقام أبدًا.‬

639
00:48:12,014 --> 00:48:15,017 
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

