﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,594 
‫في الحلقة السابقة من "هابي"...‬

3
00:00:13,513 --> 00:00:15,974 
‫تريدين أن نقبض على ذلك السافل، صحيح؟‬

4
00:00:16,057 --> 00:00:18,184 
‫- قال...‬
‫- من قال؟‬

5
00:00:18,518 --> 00:00:19,811 
‫الأرنب.‬

6
00:00:19,894 --> 00:00:23,023 
‫أنا "سكوتر ستيرلنغ".‬
‫يجب التوقف حين أقول "تالاهاسي".‬

7
00:00:25,942 --> 00:00:29,070 
‫الكل يحبّ الانتقام، حتى أنت.‬

8
00:00:29,154 --> 00:00:31,823 
‫لا أفكّر بالانتقام أبدًا.‬

9
00:00:32,866 --> 00:00:35,160 
‫ثمة شيء يعيش في ذهنك يا "بلو".‬

10
00:00:37,537 --> 00:00:40,206 
‫"أوركوس"، إله الموت.‬

11
00:00:40,290 --> 00:00:44,085 
‫حين تموت "إيزابيلا" لن تتمكّن من الخروج.‬

12
00:00:45,628 --> 00:00:47,672 
‫لن تتحرّر أبدًا!‬

13
00:00:48,131 --> 00:00:49,758 
‫تسبّب أبي بطردي من المدرسة.‬

14
00:00:49,841 --> 00:00:52,385 
‫ربما هي بحاجة لهذا.‬

15
00:00:52,469 --> 00:00:55,054 
‫هل لاحظت أن الكلفة 40 ألفًا في السنة؟‬

16
00:00:55,138 --> 00:00:57,557 
‫سأعطيك ألف دولار إن وجدت لي فتاة.‬

17
00:00:59,768 --> 00:01:03,271 
‫هل هذا كبد؟ ما سعر هذا؟‬

18
00:01:03,354 --> 00:01:04,647 
‫أكثر من 100 ألف.‬

19
00:01:04,731 --> 00:01:08,860 
‫يا للهول! أقف وسط منجم ذهب‬
‫من الدم والأحشاء!‬

20
00:01:52,153 --> 00:01:53,154 
‫أخ!‬

21
00:01:56,032 --> 00:01:57,742 
‫"هايلي" ماذا تفعلين هنا؟‬

22
00:01:57,826 --> 00:01:59,202 
‫هذا مؤلم جدًا.‬

23
00:02:01,121 --> 00:02:04,582 
‫مكتوب: أخرج الكلية مقابل 100 ألف دولار.‬

24
00:02:04,666 --> 00:02:06,042 
‫"أخرج الكلية مقابل 100 ألف"‬

25
00:02:07,127 --> 00:02:09,129 
‫لا أعرف... ما هذا؟‬

26
00:02:09,212 --> 00:02:10,380 
‫ما هذا؟‬

27
00:02:10,463 --> 00:02:15,093
{\an8}‫"دماغ 80 ألفًا، رئتان 200 ألف‬
‫معدة 5 آلاف، قلب 500 ألف"‬

28
00:02:15,176 --> 00:02:19,180 
‫هيا يا أبي، افعل هذا.‬

29
00:02:19,264 --> 00:02:21,349 
‫هيا يا أبي، افعل هذا.‬

30
00:02:21,432 --> 00:02:22,934 
‫أرجوك لا تلمس الجوانب مجددًا.‬

31
00:02:23,601 --> 00:02:25,103 
‫أرجوك لا تلمس الجوانب مجددًا.‬

32
00:02:25,228 --> 00:02:26,312 
‫حسنًا.‬

33
00:02:31,943 --> 00:02:34,654 
‫"كلية 100 ألف"‬

34
00:02:37,407 --> 00:02:39,617 
‫- أنا خائفة.‬
‫- لا تخافي، أسيطر على الوضع.‬

35
00:02:40,201 --> 00:02:41,870 
‫لا يبدو لي أنك تسيطر على الوضع.‬

36
00:02:41,953 --> 00:02:42,996
{\an8}‫"دماغ 80 ألفًا"‬

37
00:02:43,079 --> 00:02:44,581 
‫اسكت وإلا...‬

38
00:02:44,664 --> 00:02:47,000 
‫اسكت فحسب.‬

39
00:02:50,712 --> 00:02:52,213 
‫انتبه.‬

40
00:02:52,297 --> 00:02:54,299 
‫أنت تعاني مشاكل خطيرة.‬

41
00:03:01,723 --> 00:03:03,516 
‫بروفسور "ووندركيك"؟‬

42
00:03:07,437 --> 00:03:08,688 
‫"هايلي"!‬

43
00:03:09,689 --> 00:03:10,523 
‫أنت بخير؟‬

44
00:03:10,607 --> 00:03:12,191 
‫لا، عليّ أن أبوّل.‬

45
00:03:13,735 --> 00:03:16,863 
‫تأخّرت ولم يتسنّ لي الوقت لأفطر.‬

46
00:03:18,531 --> 00:03:20,533 
‫دورك لتأخذها اليوم، هل تذكر؟‬

47
00:03:20,617 --> 00:03:21,784 
‫مثلما كان أمس.‬

48
00:03:21,868 --> 00:03:23,786 
‫- نعم كان أمس.‬
‫- نعم كان أمس.‬

49
00:03:23,870 --> 00:03:26,205 
‫"أنا (إم سي هابي) وأنا هنا لأقول‬

50
00:03:26,289 --> 00:03:28,666 
‫يا سلام، (هايلي) معنا طيلة اليوم"‬

51
00:03:32,545 --> 00:03:34,213 
‫أحضري لها جليسة أطفال.‬

52
00:03:34,297 --> 00:03:35,924 
‫- لا يعملن بالمجان "نيك".‬
‫- صحيح.‬

53
00:03:36,007 --> 00:03:38,259 
‫كما أنها تفضّل البقاء معك.‬

54
00:03:39,260 --> 00:03:41,429 
‫ولا بأس إن قضت بعض الوقت معك.‬

55
00:03:42,347 --> 00:03:44,849 
‫- تفضّل البقاء معي؟‬
‫- بمقدورك فعل ذلك "نيك".‬

56
00:03:44,933 --> 00:03:46,976 
‫- بمقدوري حقًا؟‬
‫- أطعمها فحسب.‬

57
00:03:47,060 --> 00:03:48,686 
‫- ممكن.‬
‫- أبعدها عن المشاكل.‬

58
00:03:48,770 --> 00:03:49,604 
‫بكل تأكيد.‬

59
00:03:49,687 --> 00:03:51,731 
‫- ساعدها في مقالها.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

60
00:03:51,814 --> 00:03:54,651 
‫لأجل مدرسة "سانت ميلاني".‬
‫فذلك يساعدهم ليتعرّفوا عليها.‬

61
00:03:54,734 --> 00:03:56,986 
‫لا أحد يعرفها أكثر مني.‬

62
00:03:57,070 --> 00:03:59,280 
‫- موعد تقديمه غدًا.‬
‫- مهلاً، لحظة.‬

63
00:03:59,364 --> 00:04:01,449 
‫هل نحن شيوعيون؟ فهي لم تدخل بعد‬

64
00:04:01,532 --> 00:04:03,910 
‫- وإذا بهم يعطونها واجبات مدرسية؟‬
‫- "نيك" أرجوك.‬

65
00:04:03,993 --> 00:04:05,078 
‫أعرف ولكن...‬

66
00:04:07,455 --> 00:04:09,916 
‫لم يسبق أن بقينا معًا يومًا كاملاً.‬

67
00:04:10,708 --> 00:04:13,503 
‫ستبلي حسنًا فهي مجنونة بك.‬

68
00:04:15,129 --> 00:04:17,048 
‫تذكّر القوانين فحسب.‬

69
00:04:19,384 --> 00:04:20,385 
‫القوانين، نعم.‬

70
00:04:20,468 --> 00:04:24,597 
‫لا تقلق فأنا معك، أفضل صديق في العالم.‬

71
00:04:24,681 --> 00:04:27,141 
‫وأنا أدرى الناس بما تحبّه "هايلي".‬

72
00:04:27,225 --> 00:04:29,894 
‫- نعم.‬
‫- هل عندك طعام في البراد؟‬

73
00:04:29,978 --> 00:04:31,771 
‫نعم، خذي ما...‬

74
00:04:41,990 --> 00:04:44,033 
‫"اتبعني‬

75
00:04:44,117 --> 00:04:46,244 
‫اتبعني‬

76
00:04:46,911 --> 00:04:48,955 
‫إلى عالم من التخيلات‬

77
00:04:49,038 --> 00:04:53,167 
‫حيث للدببة شعر غريب‬
‫ويرتدون سراويل قصيرة وبذلات عمل‬

78
00:04:53,251 --> 00:04:55,670
{\an8}‫إن كانت الحشوة سيئة أو العقدة مشدودة جدًا‬

79
00:04:55,753 --> 00:04:57,505
{\an8}‫فلا تحزن لأننا سنصلحها‬

80
00:04:57,588 --> 00:05:00,258
{\an8}‫حيثما تكثر المعانقات‬

81
00:05:00,758 --> 00:05:03,136 
‫وكل شيء حلو‬

82
00:05:03,720 --> 00:05:07,724 
‫في عالم من التخيلات"‬

83
00:05:07,807 --> 00:05:10,393 
‫هل تشعر بالسحر؟‬

84
00:05:13,271 --> 00:05:16,649 
‫انظر إلى كل هذه الأرقام المسلية!‬

85
00:05:18,526 --> 00:05:21,195
{\an8}‫ماذا معك؟ دبدوب شرطي؟‬

86
00:05:23,990 --> 00:05:25,825
{\an8}‫هل حضرت جلسات للمدمنين المجهولين؟‬

87
00:05:31,331 --> 00:05:33,333
{\an8}‫لم آكل الأفوكادو من سنوات.‬

88
00:05:33,416 --> 00:05:34,459
{\an8}‫"عيدًا سعيدًا"‬

89
00:05:35,585 --> 00:05:36,753 
‫بلا مزاح يا أبي.‬

90
00:05:40,089 --> 00:05:41,382
{\an8}‫حسنًا.‬

91
00:05:42,842 --> 00:05:44,844 
‫لنكن صادقين مع بعضنا.‬

92
00:05:47,138 --> 00:05:50,058 
‫كنت في الماضي أستمتع بتناول المشروب.‬

93
00:05:50,683 --> 00:05:54,937 
‫أما اليوم فأنا لا ألمس المشروب أبدًا.‬

94
00:05:58,858 --> 00:06:00,276 
‫أيمكنك إصلاح دبدوبي؟‬

95
00:06:01,486 --> 00:06:03,112 
‫يبدو مثل قاتل متسلسل.‬

96
00:06:03,196 --> 00:06:04,072
{\an8}‫حسنًا.‬

97
00:06:12,497 --> 00:06:15,500 
‫- كيف حال المقال؟‬
‫- لا أعرف ماذا سأكتب فيه.‬

98
00:06:16,834 --> 00:06:21,798
{\an8}‫يريدون أن يعرفوا أمورًا عنك وعما تحبّينه.‬

99
00:06:23,716 --> 00:06:26,302
{\an8}‫- لا أعرف.‬
‫- أنا أعرف!‬

100
00:06:29,514 --> 00:06:30,598 
‫ماذا كنت ستكتب؟‬

101
00:06:30,681 --> 00:06:32,308
{\an8}‫أنا؟ كنت...‬

102
00:06:33,351 --> 00:06:35,353
{\an8}‫في الحقيقة...‬

103
00:06:41,025 --> 00:06:43,611
{\an8}‫لم أكن ماهرًا في مسائل فحص الذات.‬

104
00:06:45,571 --> 00:06:47,031 
‫هل كنت تحبّ عملك كشرطي؟‬

105
00:06:54,288 --> 00:06:56,749 
‫- "نيك"!‬
‫- فيه أعمال مكتبية كثيرة.‬

106
00:07:01,546 --> 00:07:03,673
{\an8}‫- وجودنا هنا بين الدببة...‬
‫- مزعج جدًا.‬

107
00:07:03,756 --> 00:07:05,258 
‫- أتوافقينني الرأي؟‬
‫- تمامًا.‬

108
00:07:05,341 --> 00:07:06,384 
‫هذا رائع.‬

109
00:07:06,467 --> 00:07:08,803 
‫- أتريدين أن نرحل من هنا؟‬
‫- حقًا؟‬

110
00:07:08,886 --> 00:07:09,846 
‫طبعًا.‬

111
00:07:11,472 --> 00:07:13,266 
‫"تطويق عيد الفصح"‬

112
00:07:14,517 --> 00:07:17,270 
‫"صعود الأسواق بعد انفجارات العيد"‬

113
00:07:17,353 --> 00:07:18,938 
‫والعنوان المفضل عندي:‬

114
00:07:19,856 --> 00:07:22,900 
‫"ها هو الأرنب الشرير"‬

115
00:07:24,110 --> 00:07:25,653 
‫كم أحبّ صحيفة الـ"بوست"!‬

116
00:07:27,780 --> 00:07:29,532 
‫نحن نحقّق نجاحًا!‬

117
00:07:31,617 --> 00:07:34,454 
‫الناس بحاجة ماسة إلى الفصح‬
‫على طريقة "سوني شاين".‬

118
00:07:35,538 --> 00:07:38,124 
‫أتتني الفكرة في عيد الميلاد الماضي،‬
‫أتعلم هذا؟‬

119
00:07:38,207 --> 00:07:39,542 
‫أتيت على ذكر هذا قبلاً.‬

120
00:07:39,625 --> 00:07:45,256 
‫"سانتا كلوز" مريض نفسيًا يخطف أطفالاً‬
‫لأغراض منحرفة.‬

121
00:07:45,339 --> 00:07:47,383 
‫في العناوين العريضة!‬

122
00:07:47,884 --> 00:07:51,345 
‫قد تظنّ أن هذا غير مناسب للأعياد‬
‫ولكن أتعلم ما حدث؟‬

123
00:07:51,429 --> 00:07:54,015 
‫- زادت المبيعات...‬
‫- زادت المبيعات بشدة!‬

124
00:07:54,098 --> 00:07:57,477 
‫ويا لها من زيادة! كان ذلك أضخم عيد ميلاد.‬

125
00:07:58,519 --> 00:07:59,437 
‫ولماذا؟‬

126
00:08:00,730 --> 00:08:03,566 
‫لأن الناس هم مرضى نفسيًا.‬

127
00:08:04,650 --> 00:08:06,736 
‫صحيح أن الجنس يشجّع على البيع،‬

128
00:08:06,819 --> 00:08:08,404 
‫لكن الموت يشجّع على البيع أكثر.‬

129
00:08:09,489 --> 00:08:10,907 
‫ليته كان هناك شاهد لي.‬

130
00:08:11,449 --> 00:08:15,286 
‫ليته وُجد شخص يقدّرني على الأفكار المبدعة‬
‫عندي،‬

131
00:08:15,369 --> 00:08:18,247 
‫شخص يراني عينًا بعين.‬

132
00:08:21,918 --> 00:08:22,877 
‫هل من خطب؟‬

133
00:08:23,753 --> 00:08:26,422 
‫هل حدث معك أنك حاولت ألا تنظر‬
‫إلى شيء ولكن...‬

134
00:08:27,715 --> 00:08:29,425 
‫وجدت نفسك تحملق فيه أكثر؟‬

135
00:08:31,385 --> 00:08:32,220 
‫لا.‬

136
00:08:35,890 --> 00:08:37,183 
‫"وايومنغ".‬

137
00:08:43,022 --> 00:08:45,316 
‫لا أتخيّلك وسط نبات يتدحرج في الريح‬
‫يا صديقي،‬

138
00:08:45,399 --> 00:08:47,068 
‫أو وسط روث البقر وما شابه.‬

139
00:08:48,819 --> 00:08:52,573 
‫أنت تعتبر الأمر مزحة يا "جينو"؟‬

140
00:08:54,534 --> 00:08:56,577 
‫لا، طبعًا لا.‬

141
00:08:56,661 --> 00:08:58,079 
‫هذا جيد لأن...‬

142
00:08:59,121 --> 00:09:03,459 
‫"وايومنغ"... هي حيث أريد أن أكون فيه.‬

143
00:09:05,586 --> 00:09:11,884 
‫أنسى هذه الجريمة والعقاب... وأبدأ من جديد.‬

144
00:09:13,553 --> 00:09:15,137 
‫أعيش حياة أميركية عادية.‬

145
00:09:18,307 --> 00:09:19,517 
‫"نورمان روكويل".‬

146
00:09:21,769 --> 00:09:23,813 
‫الربيع يحلّ يا "جينو".‬

147
00:09:23,896 --> 00:09:26,482 
‫حتى في هذه الزنزانة أشتمّ رائحته.‬

148
00:09:26,566 --> 00:09:31,571 
‫وسأوافق على التسوية مع العملاء الفدراليين.‬

149
00:09:34,156 --> 00:09:37,994 
‫"بلو"، لا يمكنك فعل هذا.‬

150
00:09:38,578 --> 00:09:40,955 
‫تعرف كيف تجري الأمور، يجب أن تقضي عقوبتك.‬

151
00:09:41,038 --> 00:09:43,791 
‫- يجب أن تكون رجلاً نزيهًا.‬
‫- نزيهًا!‬

152
00:09:43,874 --> 00:09:44,709 
‫أنت...‬

153
00:09:46,252 --> 00:09:48,087 
‫أنت محاميّ!‬

154
00:09:48,170 --> 00:09:49,964 
‫نعم لكنني صديقك قبل ذلك.‬

155
00:09:50,047 --> 00:09:52,633 
‫لا أريد أن أراك تخرج من السجن في كيس جثث.‬

156
00:09:52,717 --> 00:09:55,595 
‫ألا تفهم أنه عليّ الخروج من هنا‬
‫لهذا السبب عينه؟‬

157
00:09:55,678 --> 00:09:59,807 
‫عليّ الموافقة على التسوية.‬
‫فبالنظر لما أعرفه، هل تعتقد...‬

158
00:10:01,392 --> 00:10:04,562 
‫أن ذاك الشخص سيتركني حيًا؟‬

159
00:10:05,813 --> 00:10:09,275 
‫أنت منفعل الآن وأنا أتفهّم ذلك.‬

160
00:10:09,942 --> 00:10:12,612 
‫ولكن يا "بلو"، ما دمت لا تفتح فمك‬

161
00:10:12,695 --> 00:10:18,534 
‫فستكون هنا بأمان أكثر من "وايومنغ"‬
‫أو "تاهيتي" أو أي مكان آخر.‬

162
00:10:24,582 --> 00:10:26,208 
‫أنت لست صديقي.‬

163
00:10:27,835 --> 00:10:30,838 
‫أنت لست صديقي، أنت محاميّ.‬

164
00:10:30,921 --> 00:10:35,301 
‫اتّصل بالعملاء الفدراليين‬
‫ووافق على التسوية.‬

165
00:10:35,384 --> 00:10:37,011 
‫ويا حقير،‬

166
00:10:38,596 --> 00:10:42,850 
‫من الخير لك أن أكون مرتديًا قميصًا‬
‫بنقش مربع بحلول عيد الفصح.‬

167
00:11:01,369 --> 00:11:04,080 
‫"طب أسنان الأطفال"‬

168
00:11:18,552 --> 00:11:21,180 
‫"تالاهاسي".‬

169
00:11:24,016 --> 00:11:24,850 
‫ماذا تريد؟‬

170
00:11:38,572 --> 00:11:40,324 
‫اقتلني.‬

171
00:11:44,370 --> 00:11:45,413 
‫رائحة نفسك كريهة!‬

172
00:11:47,498 --> 00:11:49,625 
‫فقط صديقك الحميم يقول لك هذا.‬

173
00:11:50,084 --> 00:11:50,918 
‫هاك.‬

174
00:11:52,086 --> 00:11:53,879 
‫افتح فمك، افتح.‬

175
00:11:57,133 --> 00:11:59,093 
‫أحسنت.‬

176
00:11:59,176 --> 00:12:02,012 
‫والآن اسمعني.‬

177
00:12:02,096 --> 00:12:04,932 
‫سلخت كل جلد من جسمك.‬

178
00:12:06,183 --> 00:12:08,561 
‫لست في وضع يتيح لك البقاء حيًا.‬

179
00:12:08,644 --> 00:12:11,814 
‫لا مفر من إصابتك بعدوى تقتلك‬
‫إلا إذا توقّف قلبك قبل ذلك.‬

180
00:12:11,897 --> 00:12:16,235 
‫هذا يعني إذًا أنني قتلتك أصلاً.‬

181
00:12:18,946 --> 00:12:20,239 
‫حسنًا.‬

182
00:12:20,322 --> 00:12:23,492 
‫يبقى السؤال: حتى متى؟‬

183
00:12:24,160 --> 00:12:29,790 
‫والجواب هو: حتى الوقت الذي أريده أنا.‬

184
00:12:32,168 --> 00:12:38,924 
‫فأنا لست مهرجًا مبتسمًا أحمق‬

185
00:12:39,008 --> 00:12:41,677 
‫يقدّم برنامجًا يشاهده جمهوره على "يوتيوب".‬

186
00:12:42,803 --> 00:12:45,473 
‫أنا حرفي ماهر.‬

187
00:12:46,474 --> 00:12:51,562 
‫وأنا من يحدّد ساعة وفاتك...‬

188
00:12:52,354 --> 00:12:53,397 
‫ودقيقة وفاتك...‬

189
00:12:54,064 --> 00:12:55,357 
‫وثانية وفاتك.‬

190
00:12:56,692 --> 00:13:00,571 
‫حتى ذلك الوقت، حتى تلك اللحظة بالتحديد...‬

191
00:13:03,824 --> 00:13:05,534 
‫اصمد يا عزيزي.‬

192
00:13:08,370 --> 00:13:10,206 
‫أنا غبي جدًا.‬

193
00:13:10,289 --> 00:13:13,292 
‫كنت أعرف أن اللعب لا تهمّها،‬
‫فكيف كنت بهذا الغباء؟‬

194
00:13:13,375 --> 00:13:16,253 
‫يجب أن أتمالك نفسي وأعيد التركيز جيدًا.‬

195
00:13:16,337 --> 00:13:20,132 
‫لم يصبح "هارلم غلوبتروترز"‬
‫أفضل فريق بيسبول في العالم‬

196
00:13:20,216 --> 00:13:22,218 
‫بالتحسر على كل مباراة خسروها.‬

197
00:13:23,969 --> 00:13:26,847 
‫لمَ لا تكتبين... عن السرطان؟‬

198
00:13:26,931 --> 00:13:30,059 
‫- فالكل يحبّ ما يذرف الدمع.‬
‫- يفترض أن يكون المقال عني.‬

199
00:13:30,142 --> 00:13:34,146 
‫إذًا كوني على طبيعتك واكتبي.‬

200
00:13:34,230 --> 00:13:36,815 
‫فلا أحد يحبّ من يتظاهر بما ليس عليه.‬

201
00:13:38,025 --> 00:13:39,151 
‫حسنًا يا (سلام).‬

202
00:13:39,235 --> 00:13:40,402 
‫"رخصة سائق سيارة أجرة"‬

203
00:13:47,326 --> 00:13:50,162 
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لا أعرف.‬

204
00:13:50,246 --> 00:13:53,874 
‫ولكن... دعيني أفكّر.‬

205
00:13:58,337 --> 00:14:00,172 
‫دعيني أفكّر.‬

206
00:14:00,256 --> 00:14:03,425 
‫نعم، تشغيل عملية التفكير.‬

207
00:14:03,509 --> 00:14:05,177 
‫ما تحبّه "هايلي".‬

208
00:14:05,261 --> 00:14:09,515 
‫الدغدغة، لعبة "باتي كيك"، التنانير‬
‫المزركشة، الدمى، الخيل، الحيل السحرية...‬

209
00:14:09,598 --> 00:14:12,184 
‫- مهلاً وجدتها.‬
‫- ما هي؟‬

210
00:14:12,893 --> 00:14:14,603 
‫ما رأيك بالخيل؟‬

211
00:14:15,271 --> 00:14:18,274 
‫ربما هي متأخرة 15 طولاً وربما 16.‬

212
00:14:18,357 --> 00:14:20,067 
‫عند النهاية تقريبًا...‬

213
00:14:20,150 --> 00:14:22,069 
‫أهلاً بك في رهانات سباق الخيل.‬

214
00:14:23,070 --> 00:14:24,071 
‫رائع!‬

215
00:14:26,031 --> 00:14:29,201 
‫رهانات سباق الخيل الذي يركض طيلة النهار.‬

216
00:14:30,244 --> 00:14:31,745 
‫هيا!‬

217
00:14:33,372 --> 00:14:35,875 
‫رائحة نفس كمنفضة، قبضة كعضة أصلة.‬

218
00:14:35,958 --> 00:14:38,377 
‫- مرحبًا "ساكس" المثير.‬
‫- "لينا"!‬

219
00:14:38,460 --> 00:14:41,338 
‫يا سلام! هذه ابنتي "هايلي".‬

220
00:14:42,339 --> 00:14:44,008 
‫ما ألطفك!‬

221
00:14:45,134 --> 00:14:48,888 
‫- أنت حبيبة أبي؟‬
‫- لنحو 32 ثانية.‬

222
00:14:48,971 --> 00:14:53,267 
‫قطعت عهدًا بألا تقامر، وسبق أن خالفت عهدًا‬
‫يا "نيك".‬

223
00:14:53,350 --> 00:14:55,477 
‫بالحقيقة عدة عهود.‬

224
00:14:55,561 --> 00:14:58,814 
‫كل ما وعدت به تقريبًا.‬
‫إن كرّرت الأمر فسنقع في ورطة كبيرة.‬

225
00:14:58,898 --> 00:15:01,483 
‫نحن لا نقامر بل نتفرّج على أناس يقامرون.‬

226
00:15:01,567 --> 00:15:03,360 
‫هلا تهدأ وتنظر إليها؟‬

227
00:15:04,069 --> 00:15:08,032 
‫إنها مثل "بامبي" وهو يلعب في الثلج‬
‫المتساقط حديثًا، فالأطفال يحبّون هذا.‬

228
00:15:08,532 --> 00:15:10,910 
‫مع أنني أقرّ أنه ليس بروعة‬
‫نادي ألعاب الدببة.‬

229
00:15:10,993 --> 00:15:12,620 
‫هذا منتهى اللؤم.‬

230
00:15:12,703 --> 00:15:14,496 
‫كأنه يؤثّر فيك.‬

231
00:15:14,580 --> 00:15:16,749 
‫أيها السافل، ابتعد من هنا.‬

232
00:15:18,125 --> 00:15:19,752 
‫لديك برنامج سباق الخيل.‬

233
00:15:20,169 --> 00:15:21,462 
‫للخيل أسماء غريبة.‬

234
00:15:21,545 --> 00:15:23,547 
‫هذا لأنها حيوانات غريبة.‬

235
00:15:24,131 --> 00:15:26,717 
‫أعرف فرسًا تدعى "مرض اجتماعي".‬

236
00:15:26,800 --> 00:15:28,636 
‫من شدة ما كانت تركض أصبت بضعف في...‬

237
00:15:31,221 --> 00:15:33,807 
‫لنعطِك بعض الإرشادات هنا.‬

238
00:15:33,891 --> 00:15:35,768 
‫هل ترين هذه الأرقام؟ إنها الاحتمالات.‬

239
00:15:35,851 --> 00:15:40,272 
‫لنأخذ هذه الفرس على سبيل المثال:‬
‫"تيهوانا تروتس"‬

240
00:15:40,356 --> 00:15:43,359 
‫التي تدفع 20 إلى 1‬
‫لكنها برأيي بقوة مجرد كلب.‬

241
00:15:43,442 --> 00:15:45,819 
‫إنها فرس لا كلب.‬

242
00:15:45,903 --> 00:15:48,489 
‫إن راهنت على "تيهوانا تروتس"‬

243
00:15:48,572 --> 00:15:50,783 
‫وحلّت في المرتبة الأولى، تقبضين...‬

244
00:15:50,866 --> 00:15:52,159 
‫42 دولارًا.‬

245
00:15:52,242 --> 00:15:55,204 
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- هذه رياضيات، ماذا عن هذه الفرس؟‬

246
00:15:56,288 --> 00:16:00,334 
‫اسمها "مومز مولاسز" لكن هذا الاسم‬
‫لا يوحي بالثقة.‬

247
00:16:00,417 --> 00:16:04,505 
‫احتمالاته 9 إلى 2 أي 11 دولارًا‬
‫على رهان من دولارين.‬

248
00:16:04,588 --> 00:16:06,340 
‫- لا بأس بها.‬
‫- لا بأس بها.‬

249
00:16:06,423 --> 00:16:10,094 
‫مذكور هنا أنها حلّت في آخر سباقين على...‬

250
00:16:10,177 --> 00:16:11,679 
‫- ما معنى "دي"؟‬
‫- تراب.‬

251
00:16:12,680 --> 00:16:14,473 
‫تريدين المراهنة على "مومز مولاسز"؟‬

252
00:16:15,015 --> 00:16:16,976 
‫لن نراهن بمال حقيقي.‬

253
00:16:17,059 --> 00:16:19,019 
‫- حسنًا.‬
‫- إليك ما سنفعله.‬

254
00:16:20,104 --> 00:16:24,024 
‫لنراهن على 100 دولار خيالية.‬

255
00:16:24,108 --> 00:16:25,192 
‫هيا بنا.‬

256
00:16:25,943 --> 00:16:29,196 
‫ولكن أين سأجد مالاً خياليًا؟‬

257
00:16:29,279 --> 00:16:30,614 
‫"مرطبان الشتم"‬

258
00:16:32,658 --> 00:16:33,867 
‫وها قد انطلقت!‬

259
00:16:33,951 --> 00:16:37,871 
‫"مومز مولاسز" متأخرة جدًا!‬
‫لم أرَ بحياتي فرسًا بطيئة هكذا.‬

260
00:16:37,955 --> 00:16:39,957 
‫هذا ما توقّعته يا "مومز مولاسز".‬

261
00:16:40,040 --> 00:16:43,961 
‫هذا ما يحصل حين تدعين حيوانًا غبيًا‬
‫يأخذ مالك.‬

262
00:16:44,044 --> 00:16:46,088 
‫أعرف أنه يصعب تصديق ذلك...‬

263
00:16:46,171 --> 00:16:50,342 
‫ولكن لم يحالفني الحظ قط‬
‫في الرهان على الخيل.‬

264
00:16:50,426 --> 00:16:52,094 
‫"مومز مولاسز" تتقدّم إلى الصدارة!‬

265
00:16:52,177 --> 00:16:54,847 
‫- "مومز مولاسز" تفوز!‬
‫- أجل!‬

266
00:16:54,930 --> 00:16:58,100 
‫يا للهول! كنا سنربح 5000 دولار!‬

267
00:16:58,183 --> 00:16:59,351 
‫550.‬

268
00:16:59,435 --> 00:17:01,854 
‫أنت فتاة ذكية! أي فرس سنختارها الآن؟‬

269
00:17:01,937 --> 00:17:03,439 
‫أريد "مستر بلينكيت".‬

270
00:17:03,522 --> 00:17:06,066 
‫يرد هنا أنها حلّت أخيرة في آخر سباقاتها‬
‫الثلاثة.‬

271
00:17:06,150 --> 00:17:08,152 
‫يقودها الخيال نفسه وارتفعت درجة.‬

272
00:17:08,235 --> 00:17:11,113 
‫احتمالاتها 50 إلى 1، هذه الفرس مركوبة...‬

273
00:17:11,196 --> 00:17:15,034 
‫- إياك أن تكمل!‬
‫- مئة دولار خيالية، لنجرّب!‬

274
00:17:15,117 --> 00:17:16,410 
‫سمعتَها.‬

275
00:17:16,493 --> 00:17:18,495 
‫المال لا ينمو على الشجر.‬

276
00:17:19,872 --> 00:17:22,249 
‫- ألا ترى ما يحدث؟‬
‫- إنها عند البوابة.‬

277
00:17:22,332 --> 00:17:24,501 
‫أنت تجذب "هايلي" إلى عالم مظلم ومنحط‬

278
00:17:24,585 --> 00:17:26,628 
‫من التسلية الرخيصة والمال السهل.‬

279
00:17:26,712 --> 00:17:27,963 
‫اهدأ فحسب.‬

280
00:17:28,380 --> 00:17:33,010 
‫دعها تستمتع ما دامت هنا!‬
‫أتعرف ما هو مرسوم على شعار عائلة "ساكس"؟‬

281
00:17:33,093 --> 00:17:36,096 
‫إغوانتان تلحس الواحدة الدمع من عيني الأخرى‬

282
00:17:36,180 --> 00:17:38,098 
‫لأنهما فوّتتا ربحًا أكيدًا.‬

283
00:17:38,182 --> 00:17:39,850 
‫- "مستر بلينكيت" يفوز!‬
‫- أجل!‬

284
00:17:39,933 --> 00:17:41,435 
‫وإنما ليس بعد اليوم!‬

285
00:17:41,518 --> 00:17:43,896 
‫فابنتي منجم ذهب.‬

286
00:17:43,979 --> 00:17:45,230 
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

287
00:17:45,314 --> 00:17:48,358 
‫عندك موهبة طبيعية! ما رأيك لو نراهن بمال؟‬

288
00:17:48,442 --> 00:17:49,943 
‫- حقًا؟‬
‫- بمال حقيقي.‬

289
00:17:50,027 --> 00:17:51,487 
‫تمام!‬

290
00:17:54,740 --> 00:17:58,327 
‫- معك مال؟‬
‫- نعم، معي 40 دولارًا.‬

291
00:17:58,410 --> 00:17:59,745 
‫هذا جيد، حسنًا.‬

292
00:18:00,412 --> 00:18:01,747 
‫- إلى العمل.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:18:01,830 --> 00:18:03,457 
‫ليته كان عندي خبر أفضل.‬

294
00:18:04,124 --> 00:18:05,709 
‫يريد أن يقوم بتسوية.‬

295
00:18:05,793 --> 00:18:07,127 
‫مثل "مونتي هول"؟‬

296
00:18:07,211 --> 00:18:08,921 
‫لا، مع العملاء الفدراليين.‬

297
00:18:09,004 --> 00:18:10,547 
‫حاولت ثنيه عن ذلك.‬

298
00:18:11,548 --> 00:18:13,675 
‫حاولت ثنيه عن ذلك...‬

299
00:18:13,759 --> 00:18:15,260 
‫لكن الغبي يريد...‬

300
00:18:16,887 --> 00:18:18,180 
‫حماية...‬

301
00:18:18,263 --> 00:18:19,681 
‫حماية شهود.‬

302
00:18:20,682 --> 00:18:21,767 
‫شيء يتعلّق...‬

303
00:18:29,775 --> 00:18:31,026 
‫شيء يتعلّق بـ"وايومنغ".‬

304
00:18:32,986 --> 00:18:34,822 
‫ألم تنتقل إليه العدوى؟‬

305
00:18:34,905 --> 00:18:38,492 
‫بيني وبينك يا سيد "شاين"،‬
‫الرجل غبي نوعًا ما.‬

306
00:18:38,575 --> 00:18:42,037 
‫رأيت هذا يحدث كثيرًا:‬
‫لا يتحمّل الرجال الضغط فينهارون.‬

307
00:18:42,871 --> 00:18:43,789 
‫الضغط؟‬

308
00:18:47,209 --> 00:18:48,168 
‫الضغط.‬

309
00:18:49,461 --> 00:18:51,505 
‫ثلاث وجبات مشبعة كل يوم.‬

310
00:18:53,006 --> 00:18:55,926 
‫وقت كثير لممارسة التمارين والهوايات.‬

311
00:18:58,971 --> 00:19:00,556 
‫سرير مريح في كل غرفة.‬

312
00:19:02,224 --> 00:19:06,353 
‫رفقاء كثيرون... لهم خلفيات واهتمامات‬
‫متشابهة.‬

313
00:19:08,063 --> 00:19:11,650 
‫الضغط... هو اختصاصي أنا.‬

314
00:19:13,902 --> 00:19:18,824 
‫الضغط هو إحداث تغيير شامل‬
‫لأقدم عيد في العالم.‬

315
00:19:21,535 --> 00:19:22,744 
‫وأنا أقوم بذلك وحدي.‬

316
00:19:30,961 --> 00:19:32,838 
‫لنذهب ونقتل هذا الغبي.‬

317
00:19:38,802 --> 00:19:41,972 
‫لا أصدّق أن أمك أعطتك 40 دولارًا.‬

318
00:19:42,055 --> 00:19:43,265 
‫تعتقد أمي أنك مفلس.‬

319
00:19:43,348 --> 00:19:45,726 
‫- كيف استنتجت هذا يا ترى؟‬
‫- ليس لوقت طويل.‬

320
00:19:45,809 --> 00:19:47,186 
‫أتعرفين ماذا أشتهي؟‬

321
00:19:47,269 --> 00:19:50,189 
‫إحدى الوجبات الخاصة في "رد لوبستر"،‬
‫فما رأيك؟‬

322
00:19:50,272 --> 00:19:52,065 
‫- تبًا، تمام!‬
‫- لتصن لسانها!‬

323
00:19:52,149 --> 00:19:54,568 
‫- عليك أن تصوني لسانك.‬
‫- لا تدعها تفعل هذا.‬

324
00:19:54,651 --> 00:19:57,905 
‫هذا الرهان الصغير الذي سنجريه...‬

325
00:19:57,988 --> 00:19:59,656 
‫لن يتكرّر أبدًا، اتّفقنا؟‬

326
00:19:59,740 --> 00:20:00,991 
‫- هذه أمي‬
‫- لا تردّي.‬

327
00:20:01,074 --> 00:20:02,743 
‫- مرحبًا أمي.‬
‫- أخيرًا!‬

328
00:20:02,826 --> 00:20:04,244 
‫ستقع في ورطة "نيك".‬

329
00:20:04,328 --> 00:20:06,997 
‫إن عجزت عن إيقاظ الضمير فيك،‬
‫فقد تنجح "أماندا".‬

330
00:20:07,080 --> 00:20:08,457 
‫أين المتعة التي وعدتني بها؟‬

331
00:20:10,125 --> 00:20:12,336 
‫"هل أنت جاهز؟ ها هي المتعة تأتي".‬
‫أتذكر هذا؟‬

332
00:20:12,419 --> 00:20:13,629 
‫أنا... أنت...‬

333
00:20:13,712 --> 00:20:17,382 
‫- لا تدعها تفعل هذا يا "نيك".‬
‫- أخرج الرذاذ من مؤخرتك.‬

334
00:20:17,466 --> 00:20:18,967 
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا حصل؟‬

335
00:20:19,051 --> 00:20:20,886 
‫قلت لها إننا نتسلّى في "كوني آيلند".‬

336
00:20:20,969 --> 00:20:24,181 
‫حاولت أن تربح لعبة محشوة لأجلي‬
‫لكنك فاشل في لعبة إدخال الحلقات.‬

337
00:20:25,974 --> 00:20:28,810 
‫ماذا؟ كذبت من أجلي؟‬

338
00:20:29,186 --> 00:20:30,437 
‫هل هذا خطأ؟‬

339
00:20:30,520 --> 00:20:33,273 
‫ليس في هذه الحالة‬
‫ولكن إن أردت الذهاب إلى "كوني آيلند"،‬

340
00:20:33,357 --> 00:20:35,025 
‫- فكل ما عليك فعله...‬
‫- لا أريد.‬

341
00:20:37,861 --> 00:20:40,072 
‫- أي فرس اخترت؟‬
‫- هذه.‬

342
00:20:41,073 --> 00:20:43,533 
‫- متأكدة؟‬
‫- تمامًا.‬

343
00:20:43,617 --> 00:20:45,285 
‫سيفوز "هابي آور".‬

344
00:20:45,369 --> 00:20:46,954 
‫"هابي آور"؟‬

345
00:20:52,209 --> 00:20:54,503 
‫غداء من هذا النوع؟‬

346
00:20:54,586 --> 00:20:56,755 
‫ستأخذ كأسًا... لديهم نبيذ أحمر وأبيض.‬

347
00:20:57,756 --> 00:20:59,633 
‫لا أشرب إلا الأبيض قبل الظهر.‬

348
00:21:00,676 --> 00:21:04,346 
‫لو كنت أعرف أننا لن نأكل‬
‫لارتديت لباسي الأنيق.‬

349
00:21:05,347 --> 00:21:08,016 
‫ما يسمّى هذا اللون؟ مرجاني؟‬

350
00:21:09,309 --> 00:21:11,603 
‫ربما بابريكا، لا أعرف.‬

351
00:21:11,687 --> 00:21:14,022 
‫نخب البابريكا إذًا.‬

352
00:21:14,106 --> 00:21:15,732 
‫بابريكا.‬

353
00:21:18,360 --> 00:21:21,863 
‫ما سبب الاتصال بي صباحًا؟‬

354
00:21:21,947 --> 00:21:23,991 
‫لم أرك منذ وقت طويل فأردت الاطمئنان.‬

355
00:21:24,074 --> 00:21:26,118 
‫وأي شخص يعرفك غيري كان سيسيء الظن.‬

356
00:21:27,577 --> 00:21:31,039 
‫- المرء بحاجة لئلا يعمل لكي يرتاح نفسيًا.‬
‫- نعم.‬

357
00:21:33,458 --> 00:21:34,293 
‫وابنتك؟‬

358
00:21:37,337 --> 00:21:39,548 
‫شكرًا، سأشرب كأسًا أخرى.‬

359
00:21:45,053 --> 00:21:47,431 
‫مدرسة خاصة جديدة، 8000 في الفصل.‬

360
00:21:48,724 --> 00:21:49,808 
‫يا للهول!‬

361
00:21:49,891 --> 00:21:52,311 
‫ولن تصدّقي هذا: أعتمد على "نيك"‬
‫لتوفير المال.‬

362
00:21:57,941 --> 00:22:03,030 
‫أعرف لكنه يريد أن يقوم بدوره.‬
‫لذا عليّ أن أتركه يفعل ما يريد.‬

363
00:22:03,113 --> 00:22:06,241 
‫كما أننا بحاجة لقضاء الوقت وحدي.‬

364
00:22:06,325 --> 00:22:09,995 
‫فأركّز على هواية وأعود لاستعمال تطبيقات‬
‫المواعدة القديمة.‬

365
00:22:10,078 --> 00:22:12,831 
‫لم تتّصلي بي لتحدّثيني عن الرجال،‬
‫أليس كذلك؟‬

366
00:22:17,544 --> 00:22:18,920 
‫"أماندا"، ما القصة؟‬

367
00:22:23,967 --> 00:22:29,348 
‫في الحقيقة... صارت الفوضى تعمّ بعض الشيء،‬
‫أليس كذلك؟‬

368
00:22:29,765 --> 00:22:30,766 
‫أنا المستقبل.‬

369
00:22:38,273 --> 00:22:40,942 
‫حذّرتني من شرب النبيذ الأحمر قبل الظهر.‬

370
00:22:44,071 --> 00:22:46,198 
‫ماذا عنك؟ هل تواعدين أحدًا؟‬

371
00:22:46,281 --> 00:22:47,324 
‫تبًا لهذا الموضوع!‬

372
00:22:48,742 --> 00:22:49,785 
‫"أماندا".‬

373
00:22:51,453 --> 00:22:53,163 
‫ماذا حدث هناك في تلك الليلة؟‬

374
00:22:54,539 --> 00:22:56,291 
‫ماذا حدث في برج "شاين"؟‬

375
00:22:58,710 --> 00:23:00,629 
‫ماذا لو قلت لك إنني لا أتذكّر؟‬

376
00:23:02,839 --> 00:23:04,674 
‫سأجيب أنك عانيت الكثير هناك.‬

377
00:23:06,802 --> 00:23:10,639 
‫وسأقول... إنك تمرّين بحالة إنكار.‬

378
00:23:11,473 --> 00:23:12,766 
‫يا للعجب.‬

379
00:23:13,725 --> 00:23:14,601 
‫شرطية،‬

380
00:23:15,602 --> 00:23:17,938 
‫ومضاجعة أزواج نساء أخريات،‬

381
00:23:18,438 --> 00:23:22,943 
‫وسمسارة عقارية والآن معالجة نفسية؟‬
‫هل من شيء تعجزين عنه؟‬

382
00:23:24,319 --> 00:23:27,239 
‫نعم، أعجز عن نسيان الأمر.‬

383
00:23:28,740 --> 00:23:29,825 
‫وأنت أيضًا عاجزة.‬

384
00:23:32,202 --> 00:23:33,120 
‫سترين ما سأفعل.‬

385
00:23:40,836 --> 00:23:43,672 
‫خرج "هابي آور" و"لاند أوف بس أند فاير"‬
‫بسرعة من البوابة.‬

386
00:23:43,755 --> 00:23:45,924 
‫لكن "هابي آور" يتقدّم.‬

387
00:23:46,007 --> 00:23:48,093 
‫- هيا هيا!‬
‫- هيا بنا!‬

388
00:23:48,176 --> 00:23:51,054 
‫يتقدّم "هابي آور" بثلاثة أطوال.‬

389
00:23:51,138 --> 00:23:53,181 
‫سيفوز "هابي آور" في السباق!‬

390
00:23:53,265 --> 00:23:56,434 
‫- لا! "هابي آور" سقط!‬
‫- لا! اركب الفرس من جديد!‬

391
00:23:56,518 --> 00:23:57,811 
‫كسر "هابي آور" قائمته.‬

392
00:23:57,894 --> 00:24:00,480 
‫- اركب الفرس!‬
‫- أرسلوه إلى مصنع الغراء.‬

393
00:24:00,564 --> 00:24:03,733 
‫اسمعي، كان السباق جيدًا ولكن لا يفوز المرء‬
‫دائمًا.‬

394
00:24:03,817 --> 00:24:06,194 
‫بل تستطيع ذلك، اجلسي.‬

395
00:24:06,278 --> 00:24:08,989 
‫اختاري حصانًا آخر.‬

396
00:24:09,447 --> 00:24:10,532 
‫لم يعد معي مال.‬

397
00:24:10,615 --> 00:24:12,993 
‫- سأدبّر مالاً.‬
‫- "ساكس" اهدأ.‬

398
00:24:13,076 --> 00:24:14,077 
‫تراجعي!‬

399
00:24:15,245 --> 00:24:17,164 
‫لم يعد الأمر ممتعًا، لا أريد المشاركة.‬

400
00:24:17,247 --> 00:24:20,417 
‫من قال ليس الأمر ممتعًا؟ بالعكس!‬
‫اختاري حصانًا آخر.‬

401
00:24:20,500 --> 00:24:22,711 
‫- لا أريد.‬
‫- اختاري حصانًا آخر.‬

402
00:24:31,011 --> 00:24:33,388 
‫كما لو أنكم خيرة الآباء والأمهات.‬

403
00:24:35,432 --> 00:24:37,225 
‫على مهلك يا صغيرة.‬

404
00:24:37,309 --> 00:24:39,019 
‫الحمد لله، راعي بقر!‬

405
00:24:39,102 --> 00:24:42,731 
‫- توخّي الحذر.‬
‫- لا يمكنك الهرب هكذا.‬

406
00:24:42,814 --> 00:24:44,482 
‫ماذا لو علمت أمك بالأمر؟‬

407
00:24:44,566 --> 00:24:47,861 
‫أبوك على حق، فمن المهم إبقاء العائلة‬
‫متحدة.‬

408
00:24:47,944 --> 00:24:49,779 
‫لم أطلب نصيحتك يا صاح.‬

409
00:24:50,780 --> 00:24:52,908 
‫مع السلامة "ساكس".‬

410
00:24:55,785 --> 00:24:58,455 
‫كلمة صغيرة من فضلك.‬

411
00:25:04,044 --> 00:25:05,253 
‫اسمي "دايفيد".‬

412
00:25:05,337 --> 00:25:09,132 
‫الرجال الذين... اختلطت بهم في الحفلة‬
‫ليلة أمس هم رجالي.‬

413
00:25:09,216 --> 00:25:13,053 
‫اختلط رجالك مع صديقة لي فواجهتهم.‬

414
00:25:13,136 --> 00:25:14,971 
‫لهذا السبب لا أضمر لك ضغينة.‬

415
00:25:15,055 --> 00:25:20,101 
‫لكن أبي لا يزال مريضًا جدًا‬
‫والوقت يكاد يداهمه.‬

416
00:25:20,185 --> 00:25:23,021 
‫- أبوك مريض؟‬
‫- نعم يا صغيرتي.‬

417
00:25:23,104 --> 00:25:24,231 
‫على فراش الموت.‬

418
00:25:24,314 --> 00:25:27,525 
‫ولا أحد قادر على إنقاذه إلا والدك البطل.‬

419
00:25:27,609 --> 00:25:30,278 
‫هذا غير صحيح.‬

420
00:25:30,362 --> 00:25:32,614 
‫خطا رجالك أول خطوة...‬

421
00:25:34,115 --> 00:25:36,743 
‫- فأبديت رد فعل فحسب.‬
‫- ويا له من رد فعل!‬

422
00:25:36,826 --> 00:25:39,079 
‫ومع ذلك ثمة فعل يجب القيام به.‬

423
00:25:39,162 --> 00:25:42,791 
‫فعل خير إن أردت، بمناسبة الفصح اليهودي.‬

424
00:25:42,874 --> 00:25:44,709 
‫وجدنا شخصًا عنده كلية مطابقة.‬

425
00:25:44,793 --> 00:25:48,255 
‫الكلية عند أخي "سول"، كل ما عليك فعله‬
‫هو إحضارها إليّ.‬

426
00:25:48,338 --> 00:25:49,673 
‫اتّصل إذًا بعامل توصيلات.‬

427
00:25:49,756 --> 00:25:52,133 
‫- ولكن يمكنك المساعدة.‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

428
00:25:52,217 --> 00:25:56,054 
‫- سيموت إن لم تفعل هذا.‬
‫- تلك هي الحقيقة يا صغيرتي.‬

429
00:25:56,137 --> 00:26:00,433 
‫وبما أن الكلية ستتوفّر لنا‬
‫في ظل ظروف خاصة،‬

430
00:26:00,517 --> 00:26:03,561 
‫فهي تستلزم رجلاً مميزًا مثل أبيك‬

431
00:26:03,645 --> 00:26:06,231 
‫ليذهب ويستلمها ويسلّمها.‬

432
00:26:11,069 --> 00:26:12,028 
‫أبي.‬

433
00:26:14,572 --> 00:26:15,991 
‫أرجوك يا "نيكولاس".‬

434
00:26:16,700 --> 00:26:19,661 
‫يجب ألا ندع المشاكل التي نشأت‬

435
00:26:19,744 --> 00:26:23,581 
‫- تؤدّي إلى موت رجل بريء.‬
‫- لا أحد بريء.‬

436
00:26:23,665 --> 00:26:29,504 
‫نعم، كثيرون سقطوا في الخطايا لكن الغفران‬
‫يتبعه عادةً عمل تكفيري.‬

437
00:26:36,011 --> 00:26:37,971 
‫- تسلّم؟‬
‫- وتسليم.‬

438
00:26:41,641 --> 00:26:42,684 
‫أعطني العنوان.‬

439
00:26:43,810 --> 00:26:47,397 
‫هذا عنوان بيت "سول" ورقمي.‬
‫اتّصل بي حين تستلم الكلية.‬

440
00:26:47,480 --> 00:26:48,773 
‫سأحدّد لك مكان تسليمها.‬

441
00:26:51,818 --> 00:26:52,902 
‫مع السلامة.‬

442
00:27:11,296 --> 00:27:12,380 
‫"أماندا"؟‬

443
00:27:14,299 --> 00:27:15,842 
‫كيف حالك؟‬

444
00:27:15,925 --> 00:27:18,261 
‫"سايمن"، مرحبًا بك!‬

445
00:27:21,639 --> 00:27:23,016 
‫آسفة لأنني لم أتّصل قط.‬

446
00:27:24,476 --> 00:27:29,147 
‫- فقد... انشغلت كثيرًا في الأعياد.‬
‫- رأيت الملصقات.‬

447
00:27:30,023 --> 00:27:33,318 
‫- الجميع بخير؟‬
‫- نتدبّر أمورنا، شكرًا.‬

448
00:27:33,401 --> 00:27:36,404 
‫يبدو أن عدوى عيد الفصح انتقلت إليك.‬

449
00:27:39,032 --> 00:27:41,910 
‫كنت أمزح معك، فروح العيد منتشرة في كل‬
‫مكان.‬

450
00:27:41,993 --> 00:27:46,164 
‫- عيد الفصح رائج جدًا هذه السنة.‬
‫- أليس ذلك غريبًا؟‬

451
00:27:46,247 --> 00:27:49,292 
‫فنحن لم نحتفل به من قبل قط.‬

452
00:27:50,919 --> 00:27:56,257 
‫ولكن أردت أن أدخل بهجة العيد‬
‫إلى قلب ابنتي... هذا سخيف.‬

453
00:27:56,341 --> 00:27:58,176 
‫لا، ليس سخيفًا.‬

454
00:27:59,177 --> 00:28:04,057 
‫لست متدينًا لكن موسم العيد هذا‬
‫يجعلك تشعرين...‬

455
00:28:04,599 --> 00:28:06,393 
‫بشيء جديد.‬

456
00:28:06,476 --> 00:28:08,436 
‫الربيع في مدينة "نيويورك".‬

457
00:28:08,520 --> 00:28:12,482 
‫سواء كان المرء يؤمن بالقيامة أم لا،‬
‫فهي رمزية.‬

458
00:28:14,192 --> 00:28:16,319 
‫إنها فرصة لنرى العالم بمنظار جديد.‬

459
00:28:18,363 --> 00:28:20,407 
‫كذلك تعجبني هذه الأشياء.‬

460
00:28:23,368 --> 00:28:24,452 
‫أنا أيضًا.‬

461
00:28:37,799 --> 00:28:40,510 
‫- أريد أن أدخل.‬
‫- لن أتأخّر فلا تتحرّكي من مكانك.‬

462
00:28:40,593 --> 00:28:43,555 
‫- لا يمكنك تركها في السيارة.‬
‫- ليست كلبًا في موجة حر.‬

463
00:28:43,638 --> 00:28:45,682 
‫ستكون بخير، احرص ألا تغادر السيارة.‬

464
00:28:45,765 --> 00:28:47,809 
‫إذًا ستتركنا كلينا.‬

465
00:28:47,892 --> 00:28:51,730 
‫لا أعرف أيهما أسوأ: دورك كأب‬
‫أم دورك كشريك!‬

466
00:28:54,774 --> 00:28:57,944 
‫- أبحث عن "ميلووكي سول".‬
‫- أبي!‬

467
00:28:59,237 --> 00:29:00,822 
‫لا ركض في البيت.‬

468
00:29:03,241 --> 00:29:05,827 
‫- مرحبًا أنا "سول".‬
‫- أتيت لأخذ الطرد.‬

469
00:29:06,411 --> 00:29:07,370 
‫الطرد؟‬

470
00:29:07,954 --> 00:29:12,000 
‫أرسلني "دايفيد" إليك، هيا فالعداد يعمل‬
‫دعني آخذ الطرد.‬

471
00:29:12,083 --> 00:29:14,627 
‫- لم أستطع منعها.‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

472
00:29:14,711 --> 00:29:16,045 
‫من هذه الصغيرة؟‬

473
00:29:16,129 --> 00:29:18,506 
‫- أنا جائعة يا أبي.‬
‫- عودي إلى السيارة.‬

474
00:29:19,841 --> 00:29:21,968 
‫ادخلي، فالسبت يوشك أن يبدأ.‬

475
00:29:22,051 --> 00:29:24,053 
‫- هل يوجد طعام؟‬
‫- يوجد الكثير منه.‬

476
00:29:24,137 --> 00:29:26,639 
‫- الحمد لله.‬
‫- طعام، أنا جائع.‬

477
00:29:29,225 --> 00:29:30,226 
‫أوكلتك مهمة واحدة.‬

478
00:29:34,397 --> 00:29:35,440 
‫مهمة واحدة.‬

479
00:29:39,819 --> 00:29:41,946 
‫أبوك يقود سيارة أجرة؟‬

480
00:29:42,030 --> 00:29:43,364 
‫كان شرطيًا في الماضي.‬

481
00:29:43,448 --> 00:29:48,286 
‫يملك أبي 4 متاجر مجوهرات و3 صالونات تسمير‬
‫وسيارتي "مايباخ".‬

482
00:29:49,245 --> 00:29:52,207 
‫أما أبي فقد قتل "سانتا كلوز".‬

483
00:29:55,293 --> 00:29:56,169 
‫نحن يهود.‬

484
00:29:59,714 --> 00:30:00,673 
‫إنها لطيفة.‬

485
00:30:02,217 --> 00:30:03,218 
‫ما شأنك بها؟‬

486
00:30:03,301 --> 00:30:06,429 
‫هذه مجاملة فحسب، فليس من السهل‬
‫أن يكون المرء أبًا.‬

487
00:30:07,013 --> 00:30:10,850 
‫- يبدو لي أنك تبلي حسنًا.‬
‫- 7 فقط هم أولادي.‬

488
00:30:10,934 --> 00:30:13,311 
‫خطّطنا لطفل واحد لكن البكر بحاجة‬
‫لمن يلعب معه.‬

489
00:30:13,394 --> 00:30:14,896 
‫- تعرف ماذا يجري.‬
‫- لنركّز...‬

490
00:30:14,979 --> 00:30:16,022 
‫عندك إخوة؟‬

491
00:30:17,315 --> 00:30:18,233 
‫لا.‬

492
00:30:18,316 --> 00:30:20,527 
‫ذات يوم كنت أعبث مع "دايفيد" في فناء‬
‫أبوينا.‬

493
00:30:20,610 --> 00:30:24,113 
‫فقرّر أن يخرجني من عمل العائلة.‬

494
00:30:24,197 --> 00:30:27,867 
‫- لا يهمّني الموضوع.‬
‫- صيتك يسبقك يا سيد "ساكس".‬

495
00:30:27,951 --> 00:30:31,412 
‫بما أنك أنت هنا، فهل أفهم من ذلك...‬

496
00:30:31,496 --> 00:30:34,541 
‫أنه... لا يزال استخدامك ممكنًا؟‬

497
00:30:37,544 --> 00:30:40,213 
‫كنت أتساءل عن سبب سخائك وتقديم العظم لي.‬

498
00:30:40,296 --> 00:30:44,384 
‫المؤسف هو أنك متأخر بضعة أشهر.‬
‫فأنا لم أعد أفعل هذا.‬

499
00:30:44,467 --> 00:30:46,970 
‫أشكرك على استضافتك لي على الطعام.‬

500
00:30:48,012 --> 00:30:50,598 
‫من فضلك اجلب لي الطرد لكي نرحل.‬

501
00:30:52,350 --> 00:30:53,476 
‫الطرد؟‬

502
00:30:55,603 --> 00:30:58,773 
‫- نعم الطرد.‬
‫- إنه هنا.‬

503
00:31:00,066 --> 00:31:01,359 
‫تعال وخذها.‬

504
00:31:04,863 --> 00:31:07,198 
‫مستعدون للكرة التالية؟‬

505
00:31:07,282 --> 00:31:09,409 
‫"إن 37".‬

506
00:31:10,702 --> 00:31:12,495 
‫"بي 5".‬

507
00:31:14,163 --> 00:31:15,582 
‫- مرحبًا.‬
‫- تبًا لك "ينتل".‬

508
00:31:15,665 --> 00:31:18,126 
‫قلتَ لي إن الطرد هو كلية لا إنسانًا‬
‫بكامله.‬

509
00:31:18,209 --> 00:31:21,462 
‫المطلوب هو كلية،‬
‫أما كيف تسلّمها فهذا يعود إليك.‬

510
00:31:21,546 --> 00:31:24,299 
‫تعرف أنه لن يركب سيارتي.‬

511
00:31:24,382 --> 00:31:26,217 
‫إذًا يجب أن تقنعه.‬

512
00:31:26,301 --> 00:31:30,138 
‫- تريد أن أقتله.‬
‫- القرار في يدك ولكن نعم.‬

513
00:31:30,221 --> 00:31:31,306 
‫يوجد أطفال هنا.‬

514
00:31:31,389 --> 00:31:35,268 
‫إذًا توخّ الحذر، فلا أريد أن أحمّل موت‬
‫أطفال في ضميري.‬

515
00:31:35,351 --> 00:31:37,478 
‫بدأت أملّ منكما كليكما.‬

516
00:31:37,562 --> 00:31:42,066 
‫اسمع ما سأفعله: سأقتل أخاك وأنزع كليته‬

517
00:31:42,150 --> 00:31:43,860 
‫ثم سأطعمها لكلبه‬

518
00:31:43,943 --> 00:31:46,321 
‫ليغرق أبوك في بركة من بوله.‬

519
00:31:46,404 --> 00:31:47,572 
‫لا أنصحك بذلك، "ساكس".‬

520
00:31:47,655 --> 00:31:50,074 
‫فلا نريد أن يحصل مكروه‬

521
00:31:50,158 --> 00:31:51,784 
‫لابنتك الجميلة.‬

522
00:31:51,868 --> 00:31:54,579 
‫ودعني أوضح كلامي هذه المرة:‬

523
00:31:54,662 --> 00:31:57,582 
‫- حين أقول مكروهًا أقصد أننا سنقتلها.‬
‫- بينغو!‬

524
00:31:57,665 --> 00:32:00,543 
‫- فائزة أخرى في الصالة.‬
‫- مع السلامة.‬

525
00:32:14,140 --> 00:32:15,141 
‫تعالي.‬

526
00:32:16,851 --> 00:32:19,437 
‫اركبي سيارة الأجرة وانتظري هناك.‬

527
00:32:19,520 --> 00:32:21,940 
‫اتّصلي بأمك وقولي لها إننا سنتأخّر.‬

528
00:32:23,858 --> 00:32:25,944 
‫فثمة أمر يجب أن أهتمّ به.‬

529
00:32:54,013 --> 00:32:56,099 
‫ماذا كنت تفعل في برج "شاين" يا "جينو"؟‬

530
00:32:58,935 --> 00:33:00,603 
‫تجربة أداء لشخصية "ويشي" الخامسة.‬

531
00:33:02,605 --> 00:33:04,399 
‫لا يمكنك فعل هذا، فلم تعودي شرطية.‬

532
00:33:04,482 --> 00:33:07,819 
‫- من قال هذا؟‬
‫- ترتدين سترة سمسارة عقارية.‬

533
00:33:07,902 --> 00:33:12,532 
‫صحيح أنني لم أعد شرطية،‬
‫ولكن ما زال بإمكاني الإفلات من قتل.‬

534
00:33:12,615 --> 00:33:15,451 
‫انتبهي، فأنا بحاجة لهذه.‬

535
00:33:18,454 --> 00:33:20,915 
‫أنت محامي "بلو" يا "جينو".‬

536
00:33:20,999 --> 00:33:23,876 
‫أودّ أن أعرف ماذا دار بينك وبين "سوني"‬
‫من حديث.‬

537
00:33:23,960 --> 00:33:25,503 
‫أنت تضيّعين وقتك...‬

538
00:33:29,841 --> 00:33:34,178 
‫لا أحد يستطيع المس بـ"شاين"‬
‫لا شرطي ولا غير شرطي.‬

539
00:33:35,471 --> 00:33:36,639 
‫لديه ممسك على الكل.‬

540
00:33:37,807 --> 00:33:41,394 
‫إنه يبتزّ الجميع... هكذا ينجو بفعلته.‬

541
00:33:41,853 --> 00:33:44,522 
‫جيد، أخبرني أمرًا لا أعرفه.‬

542
00:33:46,441 --> 00:33:47,900 
‫إنه على شريط فيديو.‬

543
00:33:48,526 --> 00:33:51,112 
‫نعم فذلك الرجل اللعين لا يؤمن بما هو رقمي.‬

544
00:33:51,195 --> 00:33:52,822 
‫يقول إن الشريط يدوم إلى الأبد.‬

545
00:33:54,949 --> 00:33:56,993 
‫يعرف ما يتمنّاه الناس:‬

546
00:33:57,076 --> 00:34:00,038 
‫التفاصيل القاتمة التي لا يطلعون أطباءهم‬
‫النفسيين عليها.‬

547
00:34:01,497 --> 00:34:04,792 
‫فيعطيها لهم، ثم يسيطر عليهم.‬

548
00:34:06,377 --> 00:34:07,837 
‫انتهيت مما أريده منك.‬

549
00:34:09,005 --> 00:34:12,175 
‫تعرف "بلو" من 20 سنة، وكان في زفافك.‬

550
00:34:12,258 --> 00:34:16,471 
‫وهو عراب ابنتك الأولى لكنك خنته.‬

551
00:34:16,554 --> 00:34:20,183 
‫خنته وبعته لهذا المهرج الرخيص والحقير‬

552
00:34:20,266 --> 00:34:22,518 
‫وأنت تعرف تمامًا ما يفعله "سوني شاين"...‬

553
00:34:23,519 --> 00:34:27,148 
‫ما يفعله لأطفال ليسوا أكبر من ابنتك.‬

554
00:34:28,733 --> 00:34:29,734 
‫لماذا؟‬

555
00:34:32,528 --> 00:34:33,780 
‫لديه ممسك عليّ في فيديو.‬

556
00:34:39,494 --> 00:34:40,369 
‫حسنًا.‬

557
00:34:42,121 --> 00:34:45,583 
‫أنت لديك ما تخسره، أما أنا فلا.‬

558
00:34:47,502 --> 00:34:49,170 
‫أخبرني أين يحتفظ بالأشرطة.‬

559
00:34:56,177 --> 00:34:57,762 
‫تودّين إطلاعي على ما في الدفتر؟‬

560
00:34:59,555 --> 00:35:01,349 
‫تودّ إطلاعي على ما في حاوية الثلج؟‬

561
00:35:07,647 --> 00:35:08,773 
‫هذا ما توقعته.‬

562
00:35:19,826 --> 00:35:21,786 
‫أعرف، "لا تغادري السيارة".‬

563
00:35:22,370 --> 00:35:23,329 
‫نعم.‬

564
00:35:27,625 --> 00:35:30,294 
‫سيد "ساكس".‬

565
00:35:31,504 --> 00:35:32,880 
‫يا لها من مفاجأة جميلة!‬

566
00:35:32,964 --> 00:35:36,092 
‫بصراحة لم أكن أتوقّع أن تفعل ذلك.‬

567
00:35:36,175 --> 00:35:38,761 
‫- ولكن كم أنا سعيد لأنك فعلته.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

568
00:35:38,845 --> 00:35:40,805 
‫- أيها السادة...‬
‫- أنا...‬

569
00:35:40,888 --> 00:35:44,517 
‫قد تعتبرني ضيق التفكير ولكن لم أتوقّع‬
‫أن تحبّ لعبة البينغو.‬

570
00:35:44,600 --> 00:35:47,728 
‫أعرف، أخذنا هذا المكان من شخص ليسدّد دينه.‬

571
00:35:47,812 --> 00:35:50,398 
‫ولم نتوقّع أن يكون مصدر دخل كبير.‬

572
00:35:50,481 --> 00:35:52,692 
‫فعدد المسنين يتزايد كثيرًا.‬

573
00:35:52,775 --> 00:35:55,653 
‫البينغو... هو المستقبل.‬

574
00:35:55,736 --> 00:35:58,614 
‫أنا شخصيًا لا أهتمّ بالمستقبل.‬

575
00:36:01,409 --> 00:36:04,120 
‫إن كان الحديث قد انتهى‬
‫لننتقل إلى الخير الذي طلبته.‬

576
00:36:04,203 --> 00:36:05,830 
‫نعم، بكل تأكيد.‬

577
00:36:31,105 --> 00:36:33,232
{\an8}‫"السعادة هي بالصراخ بينغو!"‬

578
00:36:59,508 --> 00:37:01,135 
‫إياك أن تعبث مع عائلتي.‬

579
00:37:01,510 --> 00:37:04,680 
‫أرجوك، نحن في الفصح اليهودي.‬

580
00:37:06,933 --> 00:37:07,975 
‫فعل الخير.‬

581
00:37:09,352 --> 00:37:10,603 
‫اخرس!‬

582
00:37:10,686 --> 00:37:12,897
{\an8}‫"بينغو!"‬

583
00:37:15,942 --> 00:37:18,319 
‫سمعنا كل ما حصل يا "نيك".‬

584
00:37:19,987 --> 00:37:22,865 
‫يا إلهي كم يحبّون الألعاب النارية!‬

585
00:37:24,242 --> 00:37:25,868 
‫لم أتوقّع أن يفعل اليهود ذلك.‬

586
00:37:27,954 --> 00:37:30,331 
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

587
00:37:30,414 --> 00:37:35,294 
‫تمام! أتعلمين؟ كل يوم أقضيه مع صغيرتي‬
‫التي أحبّها...‬

588
00:37:35,378 --> 00:37:38,256 
‫أعتبره يوم سعدي.‬

589
00:37:38,339 --> 00:37:42,218 
‫أعتبره... أروع يوم يحظى به أب.‬

590
00:37:42,301 --> 00:37:43,636 
‫هل قتلت هؤلاء؟‬

591
00:37:52,436 --> 00:37:55,606 
‫- كل ما فعلته هو أنني أوصلت طردًا.‬
‫- قل لي الحقيقة.‬

592
00:37:56,941 --> 00:37:58,734 
‫نصب مكيدة لك فقتلتهم.‬

593
00:38:00,278 --> 00:38:02,863 
‫"هايلي"، ثمة أمور يحسن بك ألا تعرفيها.‬

594
00:38:02,947 --> 00:38:05,533 
‫- لكنني أعرفها أصلاً.‬
‫- إذًا عليك أن تنسيها.‬

595
00:38:08,494 --> 00:38:09,495 
‫الآن وإلى الأبد.‬

596
00:38:12,999 --> 00:38:14,333 
‫هذا لمصلحتك.‬

597
00:38:14,417 --> 00:38:16,210 
‫اعتقدت أن أحدنا سيكون صادقًا مع الآخر.‬

598
00:38:17,295 --> 00:38:19,463 
‫ولكن ليس لي إلا أب مزيف.‬

599
00:38:19,547 --> 00:38:21,924 
‫نعم كما يبدو، فالدببة‬
‫والألعاب في "كوني آيلند"‬

600
00:38:22,008 --> 00:38:24,802 
‫هي الممتعة لك شأنك شأن كل الأولاد.‬

601
00:38:25,886 --> 00:38:28,472 
‫ليت الأمور تعود إلى ما كانت عليه!‬

602
00:38:37,898 --> 00:38:38,983 
‫هل تقصدين قبلي؟‬

603
00:38:48,826 --> 00:38:50,453 
‫لم تقصد هذا.‬

604
00:38:53,914 --> 00:38:54,915 
‫اخرس.‬

605
00:38:59,712 --> 00:39:00,588 
‫هكذا؟‬

606
00:39:13,434 --> 00:39:18,314 
‫"ها قد أتى الأرنب (بيتر)‬
‫وهو يقفز على طريق الأرانب‬

607
00:39:18,397 --> 00:39:22,234 
‫فيما عيد الفصح يقترب‬

608
00:39:23,402 --> 00:39:27,865 
‫ومعه يأتي كل فتى وفتاة يحملون سلالاً‬
‫تغمرها فرحة العيد‬

609
00:39:27,948 --> 00:39:32,286 
‫وفيها ما يجعل الفصح عيدًا سعيدًا‬

610
00:39:32,370 --> 00:39:37,708 
‫معه حلوى هلامية لأجل (تومي)‬
‫وبيض ملون لأجل أخته (سو)"‬

611
00:39:40,711 --> 00:39:41,879 
‫تصبحين على خير "هايلي".‬

612
00:39:43,756 --> 00:39:44,840 
‫"تصبح على خير أبي."‬

613
00:39:47,760 --> 00:39:48,803 
‫يا للروعة.‬

614
00:39:49,428 --> 00:39:50,471 
‫مساء الخير.‬

615
00:39:53,015 --> 00:39:54,225 
‫ماذا دهاك؟‬

616
00:39:55,142 --> 00:39:58,312 
‫لا بد أنك "نيك"، أخبرتني "أماندا" الكثير‬
‫عنك.‬

617
00:39:58,396 --> 00:40:00,523 
‫- من أنت؟‬
‫- "نيك"، هل هذا أنت؟‬

618
00:40:00,606 --> 00:40:04,193 
‫- لا، نعم.‬
‫- جيد، فقد التقيتما.‬

619
00:40:04,610 --> 00:40:05,569 
‫أنا "سايمن".‬

620
00:40:08,030 --> 00:40:11,033 
‫سمعت أن "هايلي" قضت نهارها مع أبيها،‬
‫وهذا أمر ممتع.‬

621
00:40:11,826 --> 00:40:13,828 
‫كنا نضع زينة عيد الفصح.‬

622
00:40:15,454 --> 00:40:17,456 
‫- حقًا؟‬
‫- لا تكن فظًا "نيك".‬

623
00:40:17,540 --> 00:40:18,541 
‫أنتما...‬

624
00:40:22,336 --> 00:40:23,337 
‫تعملان معًا؟‬

625
00:40:23,421 --> 00:40:25,214 
‫لا، لا.‬

626
00:40:26,215 --> 00:40:29,677 
‫خطر على بالي أن أدرس الطب‬

627
00:40:29,760 --> 00:40:33,597 
‫عندما كنت في الجامعة ولكن قررت‬
‫في الآخر أن أصبح رائد أعمال.‬

628
00:40:35,307 --> 00:40:37,518 
‫- ربطات عنق.‬
‫- ربطات عنق؟‬

629
00:40:37,601 --> 00:40:38,686 
‫نعم ولكن مختلفة.‬

630
00:40:39,770 --> 00:40:40,729 
‫فراشية؟‬

631
00:40:42,148 --> 00:40:43,315 
‫فراشية!‬

632
00:40:45,359 --> 00:40:46,402 
‫أنت...‬

633
00:40:46,944 --> 00:40:49,947 
‫لا، أعتقد أنه من المهم أن نردّ للشخص.‬

634
00:40:50,030 --> 00:40:54,326 
‫لذا مقابل كل ربطة عنق نبيعها نتبرّع بواحدة‬
‫لأحد السكان الأصليين في العالم الثالث.‬

635
00:40:54,410 --> 00:40:56,579 
‫يولّد ذلك إحساسًا بالقيمة الذاتية‬

636
00:40:56,662 --> 00:40:58,747 
‫ويعدّهم ذلك لأية مقابلات توظيف ممكنة.‬

637
00:40:58,831 --> 00:41:00,624 
‫- هذا مذهل.‬
‫- شكرًا.‬

638
00:41:00,708 --> 00:41:03,294 
‫- آسف بشأن...‬
‫- لا تقلق أيها الضخم.‬

639
00:41:03,377 --> 00:41:05,045 
‫غريب في منزل زوجتك السابقة...‬

640
00:41:05,129 --> 00:41:08,257 
‫مع كل ما حدث مؤخرًا...‬
‫أتفهّم الوضع تمامًا.‬

641
00:41:11,427 --> 00:41:12,761 
‫يجدر بي الرحيل.‬

642
00:41:14,221 --> 00:41:15,222 
‫يا إلهي!‬

643
00:41:15,723 --> 00:41:17,224 
‫هذا يتطاير في كل مكان.‬

644
00:41:23,481 --> 00:41:25,858 
‫تشرّفت بلقائك "نيك"...‬
‫سأتّصل بك لاحقًا.‬

645
00:41:31,113 --> 00:41:33,324 
‫- مجرد صديق.‬
‫- صديق عيد الفصح.‬

646
00:41:37,077 --> 00:41:38,496 
‫- ما خطب "هايلي"؟‬
‫- لا شيء.‬

647
00:41:38,579 --> 00:41:40,206 
‫صعدت بسرعة ولم تتفوّه بكلمة.‬

648
00:41:44,960 --> 00:41:47,004 
‫هل كنت تفكر بأقساط المدرسة؟‬

649
00:41:48,380 --> 00:41:51,842 
‫بما أنك فتحت الموضوع فقد عُرض عليّ‬
‫مبلغ كبير لقاء عمل سريع اليوم.‬

650
00:41:55,387 --> 00:41:57,973 
‫لكنني رفضته، وأردت أن تعرفي ذلك.‬

651
00:42:01,352 --> 00:42:05,481 
‫لا تقلق يا "نيك"،‬
‫كل الأمور ستجري على ما يرام.‬

652
00:42:18,202 --> 00:42:20,579 
‫عجيب! "أماندا" في مزاج هادئ جدًا.‬

653
00:42:23,415 --> 00:42:24,750 
‫ضاجعت ذلك الرجل.‬

654
00:42:35,761 --> 00:42:37,388 
‫كلاب صغيرة.‬

655
00:42:39,014 --> 00:42:43,978 
‫هذه مصيبتكم ولا شأن لي في هذا.‬

656
00:43:03,080 --> 00:43:04,790 
‫قولوا لـ"سوني شاين"...‬

657
00:43:08,043 --> 00:43:09,461 
‫"فافانكولو".‬

658
00:43:41,577 --> 00:43:46,457 
‫كان اليوم أروع يوم في حياتي.‬

659
00:43:46,540 --> 00:43:48,375 
‫فقد قضيته مع أبي.‬

660
00:43:49,627 --> 00:43:52,796 
‫أولاً أعدّ لي فطورًا كبيرًا.‬

661
00:43:54,798 --> 00:43:56,216 
‫ورأينا خيولاً.‬

662
00:43:56,300 --> 00:43:58,469 
‫- لم يعد معي مال.‬
‫- سأدبّر مالاً!‬

663
00:43:59,511 --> 00:44:02,181 
‫عرّفني على أشخاص جدد مشوقين.‬

664
00:44:03,223 --> 00:44:04,141 
‫مرحبًا "ساكس" المثير.‬

665
00:44:04,683 --> 00:44:07,561 
‫وعرّفني على حضارات وديانات أخرى.‬

666
00:44:09,146 --> 00:44:12,316 
‫يجب أن نوطّد معرفتنا ببعضنا أكثر،‬

667
00:44:12,399 --> 00:44:16,070 
‫فهذا مهم ليكون الأب وابنته... متقاربين،‬

668
00:44:16,904 --> 00:44:18,530 
‫وليثق الواحد بالآخر.‬

669
00:44:18,864 --> 00:44:24,161 
‫فإن كان المرء لا يثق بأبويه، فبمن يثق؟‬

670
00:44:37,549 --> 00:44:41,595 
‫"اقضي أول يوم سعيدًا في المدرسة!"‬

671
00:44:45,057 --> 00:44:47,476 
‫"ها قد أتى الأرنب (بيتر)‬

672
00:44:47,559 --> 00:44:50,062 
‫وهو يقفز على طريق الأرانب..."‬

673
00:44:50,145 --> 00:44:53,148 
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

