﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,845 
‫في الحلقتين السابقتين من "هابي"‬

3
00:00:12,929 --> 00:00:14,889 
‫مدرسة خاصة جديدة، 8000 في الفصل.‬

4
00:00:14,973 --> 00:00:17,434 
‫ولن تصدّقي هذا: أعتمد على "نيك"‬

5
00:00:19,477 --> 00:00:22,355 
‫سينتظر الأطفال هنا حتى تطلق البوق.‬

6
00:00:22,439 --> 00:00:24,149 
‫ثم يركضون نحو مرج الفصح.‬

7
00:00:27,068 --> 00:00:30,155 
‫سلخت كل جلد من جسمك.‬

8
00:00:30,238 --> 00:00:35,035 
‫أنا من يحدّد ساعة وفاتك.‬

9
00:00:35,118 --> 00:00:39,247 
‫اتّصل بالعملاء الفدراليين‬
‫ووافق على التسوية.‬

10
00:00:39,330 --> 00:00:40,999 
‫رأيت هذا يحدث كثيرًا،‬

11
00:00:41,082 --> 00:00:42,876 
‫لا يتحمّل الرجال الضغط فينهارون.‬

12
00:00:42,959 --> 00:00:44,586 
‫لنذهب ونقتل هذا الغبي.‬

13
00:00:47,630 --> 00:00:49,841 
‫أنت محامي "بلو" يا "جينو".‬

14
00:00:49,924 --> 00:00:53,011 
‫أودّ أن أعرف ماذا دار بينك وبين "سوني"‬
‫من حديث.‬

15
00:00:53,094 --> 00:00:55,305 
‫إنه يبتزّ الجميع... إنه على شريط فيديو.‬

16
00:00:55,388 --> 00:00:56,890 
‫يعرف ما يتمنّاه الناس:‬

17
00:00:56,973 --> 00:00:58,933 
‫تفاصيل قاتمة لا يطلعون‬
‫أطباءهم النفسيين عليها.‬

18
00:00:59,017 --> 00:01:00,643 
‫أخبرني أين يحتفظ بالأشرطة.‬

19
00:01:03,438 --> 00:01:06,024 
‫"اقضي أول يوم سعيدًا في المدرسة!"‬

20
00:01:30,048 --> 00:01:32,717 
‫كنت أعتقد أنهم يفعلون ذلك‬
‫في أربعاء الرماد.‬

21
00:01:32,801 --> 00:01:37,514 
‫- هنا يفعلون ذلك عدة مرات.‬
‫- بعض الفتيات بحاجة لكثير من التوبة.‬

22
00:01:40,016 --> 00:01:43,102 
‫ما الأمر؟ ألم تذهبي إلى قداس من قبل؟‬

23
00:01:43,186 --> 00:01:45,688 
‫- صحيح.‬
‫- عُرف السبب.‬

24
00:01:45,772 --> 00:01:47,106 
‫سبب ماذا؟‬

25
00:01:47,190 --> 00:01:50,068 
‫لم اختارك "سانتا"، فالخطيئة في قلبك.‬

26
00:01:54,531 --> 00:01:59,536 
‫تذكّري أنك تراب وإلى التراب تعودين.‬

27
00:02:00,537 --> 00:02:03,832 
‫ستشعرين ببعض الوخز.‬

28
00:02:03,915 --> 00:02:05,834 
‫ستبقين صغيرة إلى الأبد.‬

29
00:02:09,129 --> 00:02:12,173 
‫إبهامي! كسرت إبهامي اللعين!‬

30
00:02:12,257 --> 00:02:13,550 
‫أيتها الصغيرة الـ...‬

31
00:02:16,261 --> 00:02:18,638 
‫قدح بوربن، قدح تيكيلا،‬

32
00:02:18,721 --> 00:02:22,976 
‫كأس "بلودي ماري" وعصير أناناس للسيدة.‬

33
00:02:29,440 --> 00:02:32,110 
‫تلك المؤخرة مكتنزة أكثر من العصيدة.‬

34
00:02:32,193 --> 00:02:33,820 
‫تلك الفتاة هي ابنة شخص.‬

35
00:02:33,903 --> 00:02:36,447 
‫ولا بد أنها عشيقة شخص.‬

36
00:02:36,531 --> 00:02:38,366 
‫ماذا تفعل هنا يا "لو ديك"؟‬

37
00:02:38,449 --> 00:02:41,452
{\an8}‫أحاول ألا أشرب وأن أغيّر حياتي.‬

38
00:02:41,536 --> 00:02:42,871
{\an8}‫هذا واضح.‬

39
00:02:42,954 --> 00:02:46,124
{\an8}‫فقد غادرت شقتك الموبوءة التي كنت تسكن‬
‫فيها.‬

40
00:02:46,207 --> 00:02:50,211
{\an8}‫وترتدي قميصًا صيفيًا يجعلك تبدو كمثليّ‬
‫عاطل عن العمل.‬

41
00:02:51,212 --> 00:02:54,173
{\an8}‫الأبوة تليق بك يا "نيكي"، كيف حال ابنتك؟‬

42
00:02:55,258 --> 00:02:58,595
{\an8}‫"هايلي" ممتازة واليوم أول يوم لها‬
‫في مدرسة جديدة...‬

43
00:02:58,678 --> 00:03:00,138
{\an8}‫تتكلم مثل المرضعة.‬

44
00:03:00,221 --> 00:03:02,265
{\an8}‫لا تهمّني مدرسة ابنتك.‬

45
00:03:02,348 --> 00:03:05,018
{\an8}‫أتيت للتحدث عن الأعمال، فعندي مهمة لك.‬

46
00:03:06,019 --> 00:03:09,480
{\an8}‫كلمة تحذير: هذه مخالفة مباشرة للقوانين.‬

47
00:03:09,564 --> 00:03:14,611 
‫- فأنت ترافق مجرمًا.‬
‫- أودّ أن أشكرك على عرضك.‬

48
00:03:14,694 --> 00:03:18,281 
‫ولكن كما قلت لك قبلاً، لم أعد أفعل ذلك.‬

49
00:03:18,364 --> 00:03:19,449 
‫أحسنت يا "نيك".‬

50
00:03:19,532 --> 00:03:23,077
{\an8}‫لا، قلت لي: "لا قتل، تشويه، ضرب...‬

51
00:03:23,161 --> 00:03:27,373
{\an8}‫رشوة، ابتزاز، احتيال، خطف، سرقة سيارات،‬
‫أو حريق مفتعل".‬

52
00:03:27,457 --> 00:03:30,293 
‫نعم، اضطررت للتوقف عند التاسع بسبب إعاقتك.‬

53
00:03:33,630 --> 00:03:37,342
{\an8}‫المهمة هي ببساطة "ك" و"خ".‬

54
00:03:37,425 --> 00:03:39,761
{\an8}‫إن كان هذا طعامًا فسأشترك.‬

55
00:03:39,844 --> 00:03:42,055
{\an8}‫- تقصد الكسر والخلع.‬
‫- نعم.‬

56
00:03:42,138 --> 00:03:44,515
{\an8}‫ولم تكلّمني؟ كثيرون يستطيعون فعل ذلك.‬

57
00:03:44,599 --> 00:03:47,769
{\an8}‫- نعم ولكن لا أحد بمهارتك.‬
‫- كفّ عن التملق.‬

58
00:03:47,852 --> 00:03:49,520
{\an8}‫لا أستطيع، فأنت الأفضل.‬

59
00:03:51,064 --> 00:03:55,151
{\an8}‫- أنا ماهر فعلاً.‬
‫- لست ماهرًا فحسب، بل الأفضل.‬

60
00:03:55,235 --> 00:03:57,820 
‫مثل "جيمس بوند" لكنك أفضل لأنك أميركي.‬

61
00:03:57,904 --> 00:03:59,822 
‫كل ما تقوله صحيح.‬

62
00:04:01,699 --> 00:04:05,453
{\an8}‫ولكن عندي ابنة الآن‬
‫ولا أستطيع القيام بذلك.‬

63
00:04:05,536 --> 00:04:09,123
{\an8}‫- الأجر هو 2000 دولار.‬
‫- لا تقبل يا "نيك".‬

64
00:04:09,207 --> 00:04:12,794
{\an8}‫صحيح أننا بحاجة للمال لمدرسة "هايلي"‬
‫لكن هذا لا يستأهل.‬

65
00:04:12,877 --> 00:04:16,714 
‫لا يمكنك شرائي بـ 2000 دولار.‬

66
00:04:16,798 --> 00:04:17,799 
‫أجل!‬

67
00:04:17,882 --> 00:04:21,761
{\an8}‫يمكنك شرائي بـ 3200 دولار.‬

68
00:04:22,929 --> 00:04:26,015 
‫- عرضي النهائي.‬
‫- لا!‬

69
00:04:27,433 --> 00:04:32,313 
‫التفاصيل هنا، التسليم عند حوض بناء السفن‬
‫الساعة 4 بعد الظهر.‬

70
00:04:34,482 --> 00:04:35,692 
‫بالتوفيق.‬

71
00:04:35,775 --> 00:04:40,154 
‫كسرت إبهام الأب "إيدي" في موضعين.‬

72
00:04:40,238 --> 00:04:42,657 
‫فكيف تبرّرين فعلتك؟‬

73
00:04:42,740 --> 00:04:43,950 
‫أنه كان مجرد حادث؟‬

74
00:04:44,033 --> 00:04:47,203 
‫الجواب خطأ.‬

75
00:04:47,287 --> 00:04:49,122 
‫كم تبلغين من العمر يا "هايلي"؟‬

76
00:04:49,205 --> 00:04:50,290 
‫أناهز الـ 11.‬

77
00:04:50,373 --> 00:04:52,250 
‫أنت راشدة نوعًا ما.‬

78
00:04:52,333 --> 00:04:56,754 
‫وأنا أحمّل الراشدين مسؤولية أفعالهم.‬

79
00:04:56,838 --> 00:05:02,593 
‫غير أن "يسوع" أتاح لنا خيارًا آخر‬
‫وهو التوبة.‬

80
00:05:05,013 --> 00:05:06,931 
‫أنا آسف.‬

81
00:05:07,015 --> 00:05:08,016 
‫هذا أفضل.‬

82
00:05:09,100 --> 00:05:13,938 
‫اطمئنّي، فهذا أول يوم لك في المدرسة‬
‫ولا أصدقاء لك.‬

83
00:05:14,022 --> 00:05:17,191 
‫وتشعرين بأنك وحيدة وهذا طبيعي جدًا.‬

84
00:05:17,275 --> 00:05:20,987 
‫هاك... اقرأي هذا.‬

85
00:05:24,574 --> 00:05:30,038 
‫"قطعت (صفورة) غلفة ابنها‬
‫ولمست قدمي (موسى) بها..."‬

86
00:05:30,121 --> 00:05:32,332 
‫لا، ليس هنا... أعطيني.‬

87
00:05:36,377 --> 00:05:37,754 
‫سفر الأمثال.‬

88
00:05:39,797 --> 00:05:42,967 
‫"من يتّكلون على أنفسهم هم أغبياء،‬

89
00:05:43,051 --> 00:05:46,095 
‫أما من يسيرون في الحكمة فهم سالمون".‬

90
00:05:46,179 --> 00:05:50,808 
‫هذا يعني أنه يجب ألا تستسلمي لخوفك‬
‫يا "هايلي".‬

91
00:05:50,892 --> 00:05:54,020 
‫قد يبدو لنا أننا وحدنا،‬

92
00:05:54,103 --> 00:06:00,234 
‫ولكن هناك من يراقبنا ويحمينا.‬

93
00:06:04,906 --> 00:06:08,284 
‫لم أرك تبتسمين هكذا منذ عادت فرقة‬
‫"بل بف ديفو" إلى الساحة الفنية.‬

94
00:06:08,367 --> 00:06:10,620 
‫وصلتني رسالة نصية لطيفة فحسب.‬

95
00:06:10,703 --> 00:06:13,206 
‫- مارست الجنس!‬
‫- دكتور "ريدي" بإمكانه سماعنا.‬

96
00:06:14,707 --> 00:06:18,044 
‫لا يشعر بشيء، هيا أخبريني.‬

97
00:06:19,462 --> 00:06:22,298 
‫التقيت شخصًا وهو رائع جدًا.‬

98
00:06:23,257 --> 00:06:26,135 
‫عليّ دخول الحمام وسأعود سريعًا.‬

99
00:06:26,219 --> 00:06:30,306 
‫شطّفي فمه وبعد ذلك سأسمع كل التفاصيل.‬
‫اتفقنا؟‬

100
00:06:56,165 --> 00:06:59,627 
‫"أماندا" ماذا تفعلين؟ أنت تغرقينه!‬

101
00:06:59,710 --> 00:07:03,131 
‫ماذا دهاك؟ "تيمي" استفق!‬

102
00:07:03,756 --> 00:07:05,133 
‫"احتفال الفصح السنوي"‬

103
00:07:05,216 --> 00:07:10,555 
‫على مدى 40 يومًا بقي "يسوع" في البرية‬
‫بلا طعام ولا ماء.‬

104
00:07:10,638 --> 00:07:15,726 
‫فلم يرد أن يلهيه شيء عن سؤال نفسه:‬
‫هل أنا جاهز للموت لأجل ما أنا مقتنع به؟‬

105
00:07:15,810 --> 00:07:21,107 
‫يؤسفني ألا يتمكّن زوجي من المجيء اليوم‬
‫لإصابته بحمى الكلأ.‬

106
00:07:22,108 --> 00:07:26,154 
‫ولكن أعرف ما كان سيقوله لجميع الفتيان‬
‫والفتيات الرائعين.‬

107
00:07:26,237 --> 00:07:30,616 
‫تخيّلوا لو كنتم "يسوع" بلا طعام في البرية‬
‫40 يومًا.‬

108
00:07:35,830 --> 00:07:42,128 
‫أما الآن فتخيّلوا كم كان سيفرح "يسوع"‬
‫لو حصل على كل هذا الطعام الشهي!‬

109
00:07:42,211 --> 00:07:44,213 
‫مرحى!‬

110
00:07:46,424 --> 00:07:50,386 
‫"مؤسسة (سكوت ستيرلنغ)"‬

111
00:07:50,470 --> 00:07:52,930 
‫عيد فصح سعيدًا، هيا انطلقوا.‬

112
00:08:39,268 --> 00:08:42,438 
‫"خبر عاجل: فرحة عيد الفصح تتحوّل إلى رعب"‬

113
00:08:43,898 --> 00:08:46,776 
‫نسيت كم أحبّ العمل مع الأطفال.‬

114
00:08:47,610 --> 00:08:51,197 
‫فعقولهم غضة طرية كالخطمي‬
‫ويسهل جدًا إفسادهم.‬

115
00:08:52,198 --> 00:08:53,824 
‫أنت مميز يا "سموذي".‬

116
00:08:54,992 --> 00:08:57,203 
‫مع أنه... لا يهمّ.‬

117
00:08:58,454 --> 00:08:59,956 
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

118
00:09:00,039 --> 00:09:02,625 
‫لا أرجوك، أحبّ سماع التعليقات.‬

119
00:09:03,125 --> 00:09:06,045 
‫لم استعملت شوكولاتة داكنة لا بالحليب؟‬

120
00:09:07,004 --> 00:09:10,925 
‫فهي المفضلة عند الأميركيين‬
‫والأطفال لا يشبعون منها ولا أنا.‬

121
00:09:11,425 --> 00:09:13,511 
‫أخشى أن تجد تفاصيل‬

122
00:09:13,594 --> 00:09:16,722 
‫تنفيذي للخطة مملاً بعض الشيء.‬

123
00:09:16,806 --> 00:09:18,140 
‫ولكن بكل الأحوال،‬

124
00:09:18,224 --> 00:09:21,811 
‫تذوب الشوكولاتة الداكنة على حرارة‬
‫أعلى من الشوكولاتة مع دسم الحليب‬

125
00:09:21,894 --> 00:09:23,396 
‫وهذا يفيد في عملية الكي.‬

126
00:09:23,479 --> 00:09:28,401 
‫والأهم... واعذرني على خيالي الذي أعترف‬
‫بأنه جامح،‬

127
00:09:28,484 --> 00:09:30,861 
‫هو أن الشوكولاتة الداكنة كانت طعام الآلهة.‬

128
00:09:30,945 --> 00:09:33,698 
‫- ودعاها اليونانيون...‬
‫- كان يجب استعمال الحليب.‬

129
00:09:34,282 --> 00:09:37,410 
‫لا بأس، إلى الموضوع التالي.‬

130
00:09:37,493 --> 00:09:39,912 
‫عندي أفكار وأودّ أن تبدأ العمل عليها.‬

131
00:09:39,996 --> 00:09:41,330 
‫لا أعتقد أن هذا ممكن.‬

132
00:09:41,414 --> 00:09:43,457 
‫فأنا مشغول بأمر عصر اليوم.‬

133
00:09:43,541 --> 00:09:45,960 
‫حقًا؟ هل يمكن أن أسأل ما هو؟‬

134
00:09:47,420 --> 00:09:48,879 
‫المسألة شخصية.‬

135
00:09:48,963 --> 00:09:51,173 
‫"سموذي"، أنت لا تملك حياة خاصة.‬

136
00:09:51,674 --> 00:09:53,634 
‫وهذا ما يجعلك مميزًا.‬

137
00:09:54,760 --> 00:09:56,304 
‫عين الأرنب تلك...‬

138
00:09:57,138 --> 00:09:58,472 
‫إنها جميلة جدًا.‬

139
00:10:00,099 --> 00:10:01,017 
‫أريد واحدة مثلها.‬

140
00:10:03,769 --> 00:10:06,814 
‫كنت أمزح معك أنت كذا وكذا.‬

141
00:10:08,190 --> 00:10:09,233 
‫فلست أريد.‬

142
00:10:09,567 --> 00:10:13,654 
‫خذ فرصتك بعد الظهر،‬
‫فهذا يعزّز ثقة الموظف بشركته.‬

143
00:10:13,738 --> 00:10:17,491 
‫إلى غد براق كعين الأرنب يا "سموذي".‬

144
00:10:17,575 --> 00:10:20,453 
‫"يجب أن يستمر الاستعراض!"‬

145
00:10:23,789 --> 00:10:28,336 
‫سيد "شاين"، عندي شخص يُدعى‬
‫"كاب غوستنسكي" من الشبكة.‬

146
00:10:28,419 --> 00:10:29,629 
‫مزيد من الغولف.‬

147
00:10:31,339 --> 00:10:33,883 
‫استطعنا استرجاع 4 من التلبيسات.‬

148
00:10:33,966 --> 00:10:36,385 
‫يُفترض أن تخرج الباقية من أمعائه بسهولة.‬

149
00:10:36,469 --> 00:10:39,305 
‫- لن يرفع أبوا "تيمي" دعوى علينا.‬
‫- الحمد لله.‬

150
00:10:39,388 --> 00:10:41,974 
‫لكنهما ليسا سعيدين بما حصل‬
‫فقد كان "تيمي" يختنق.‬

151
00:10:42,975 --> 00:10:44,852 
‫- لا أحب فعل هذا ولكن...‬
‫- دكتور، أرجوك.‬

152
00:10:44,935 --> 00:10:48,064 
‫أعتقد أنه يحسن بك أن ترتاحي لبعض الوقت.‬

153
00:10:48,147 --> 00:10:49,649 
‫ترتاحي وقتًا طويلاً.‬

154
00:10:53,611 --> 00:10:55,029 
‫أنت تطردني.‬

155
00:10:55,112 --> 00:10:57,239 
‫سيحطّمانني على "يلب" بسبب ما جرى‬
‫يا "أماندا".‬

156
00:10:57,323 --> 00:10:59,533 
‫- لا تتركين لي أي خيار.‬
‫- "يلب"؟‬

157
00:11:01,577 --> 00:11:02,453 
‫أتعلم؟‬

158
00:11:04,121 --> 00:11:05,122 
‫حسنًا.‬

159
00:11:06,123 --> 00:11:12,213 
‫10 سنين قمت فيها بكل ما عليّ‬
‫وربّيت صغيرتي وحدي.‬

160
00:11:12,296 --> 00:11:16,926 
‫لم أكترث لنفسي بل تحلّيت بالقوة لأجلها‬
‫ولأجل الجميع.‬

161
00:11:17,009 --> 00:11:19,387 
‫- كنت أنا الصخرة.‬
‫- أحبّ "ذا روك".‬

162
00:11:19,470 --> 00:11:25,559 
‫أما الآن ففي داخلي شيء لا أفهمه.‬

163
00:11:25,643 --> 00:11:29,063 
‫ربما سئمت أن أكون خادمة عن الجميع‬
‫يا دكتور "ريدي".‬

164
00:11:29,146 --> 00:11:31,816 
‫ربما حان الوقت لينوب عني أحد في ذلك.‬

165
00:11:31,899 --> 00:11:34,151 
‫حسنًا، جيد جدًا.‬

166
00:11:34,235 --> 00:11:37,113 
‫من فضلك اتركي مفاتيحك...‬

167
00:11:37,196 --> 00:11:39,532 
‫لا أفهم ماذا يجري لي.‬

168
00:11:39,615 --> 00:11:40,699 
‫أنا آسف يا "أماندا".‬

169
00:11:46,163 --> 00:11:47,623 
‫- هل تسمح؟‬
‫- تفضّلي.‬

170
00:11:53,921 --> 00:11:55,965 
‫أشعر بأننا نخالف وعدنا لـ"هايلي".‬

171
00:11:56,048 --> 00:11:57,716 
‫غير صحيح، سمعت ما قاله "لو ديك".‬

172
00:11:57,800 --> 00:12:02,138 
‫لسنا نقتل، نشوّه، نضرب، نرشو، نبتزّ،‬
‫نحتال،‬

173
00:12:02,221 --> 00:12:05,683 
‫نخطف، نسرق سيارة، أو...‬

174
00:12:05,766 --> 00:12:07,059 
‫- نتسبّب بحريق.‬
‫- تمامًا.‬

175
00:12:07,143 --> 00:12:08,936 
‫إن لم يرد في القائمة...‬

176
00:12:09,019 --> 00:12:12,857 
‫تبًا، هذا مزعج للغاية.‬

177
00:12:12,940 --> 00:12:15,693 
‫لا تشعر بالسوء حين تأخذ أغراض الغير؟‬

178
00:12:15,776 --> 00:12:19,947 
‫تخيّلهم يعودون إلى بيتهم فيصرخون:‬
‫"أين أغراضي؟".‬

179
00:12:20,030 --> 00:12:24,535 
‫أتعلم يا "هاب"؟ كنت أجري تقييمًا لأدائك‬
‫لأنه ليس من السهل‬

180
00:12:24,618 --> 00:12:26,745 
‫أن تنتقل من الصديق الخيالي لفتاة صغيرة‬

181
00:12:26,829 --> 00:12:28,873 
‫إلى الصديق الخيالي لرجل ضخم وقوي.‬

182
00:12:28,956 --> 00:12:33,878 
‫فلأكن صريحًا بشأن ما أتوقّعه من شخص‬
‫في موقعك.‬

183
00:12:36,130 --> 00:12:37,339 
‫لا أريد أمًا.‬

184
00:12:38,424 --> 00:12:39,717 
‫لا أريد زوجة.‬

185
00:12:40,217 --> 00:12:42,428 
‫وطبعًا لا أريد ضميرًا.‬

186
00:12:42,511 --> 00:12:44,763 
‫كان عندي اثنان من الثلاثة‬
‫فلم تكن حياتي ممتعة.‬

187
00:12:45,848 --> 00:12:49,810 
‫ولكن ما أريده... هو شريك.‬

188
00:12:51,687 --> 00:12:53,272 
‫شريك صامت.‬

189
00:12:54,190 --> 00:12:57,902 
‫شخص يظهر حين أحتاج إليه‬
‫ويختفي حين لا أحتاج إليه.‬

190
00:12:57,985 --> 00:13:02,865 
‫وأعتقد أن هذا الاتفاق سيكون لخيرنا كلينا.‬

191
00:13:02,948 --> 00:13:05,201 
‫نعم، كل هذا هو لخيري.‬

192
00:13:05,284 --> 00:13:07,912 
‫رأيت؟ بدأت تنضج، كان كلامك تهكمًا.‬

193
00:13:07,995 --> 00:13:09,580 
‫أنا تفوّهت بتهكم؟‬

194
00:13:09,663 --> 00:13:12,875 
‫نعم وبأسلوب ممتاز، طر بعيدًا عني.‬

195
00:13:17,796 --> 00:13:22,051 
‫ادخل يا عزيزي، لا بد أنك عامل تنظيف‬
‫بركة السباحة الجديد.‬

196
00:13:23,636 --> 00:13:25,679 
‫قال زوجي إنك قادم.‬

197
00:13:27,806 --> 00:13:31,727 
‫لا أصدّق ما أراه!‬
‫هل تعرف من هذه يا "هابي"؟‬

198
00:13:33,103 --> 00:13:35,314 
‫- "بيبي ديبارج".‬
‫- من؟‬

199
00:13:35,397 --> 00:13:37,775 
‫آخر أعظم نجمة سينمائية.‬

200
00:13:38,442 --> 00:13:43,781 
‫"عملية (بيم بوت)"، "برايد أوف ذا بلوب"،‬
‫وكانت المدربة في "جاكوزي بوليس".‬

201
00:13:44,740 --> 00:13:48,327 
‫"هابي"، سنسرق نجمة هوليوودية.‬

202
00:13:48,410 --> 00:13:50,996 
‫آنسة "ديبارج"، أنا من أكثر المعجبين بك.‬

203
00:13:51,497 --> 00:13:53,082 
‫هل أنت مطلع على أعمالي؟‬

204
00:13:53,165 --> 00:13:55,834 
‫نعم وعندي الملصق.‬

205
00:13:55,918 --> 00:13:58,796 
‫الملصق الذي ترتدين فيه البيكيني الذهبي‬
‫وتردّين شعرك.‬

206
00:13:58,879 --> 00:14:00,923 
‫لست أتذكّره أبدًا.‬

207
00:14:01,006 --> 00:14:06,053 
‫كنت أتأمّل فيه... ليلاً، إن فهمت ما أقصده.‬

208
00:14:07,513 --> 00:14:10,099 
‫لا أسأم أبدًا من سماع هذه القصص.‬

209
00:14:10,182 --> 00:14:11,767 
‫زوجك رجل محظوظ.‬

210
00:14:11,850 --> 00:14:14,436 
‫أنا امرأة محظوظة.‬

211
00:14:14,520 --> 00:14:16,272 
‫حقًا؟ مهلاً!‬

212
00:14:17,648 --> 00:14:21,986 
‫يا للهول! يا له من مسكين!‬

213
00:14:22,069 --> 00:14:24,488 
‫تخيّل جر هذا طيلة النهار.‬

214
00:14:24,572 --> 00:14:29,076 
‫- لا داعي لأتخيّل يا "هاب".‬
‫- لا تبالغ يا "نيك"، فقد رأيته.‬

215
00:14:35,374 --> 00:14:40,462 
‫- "هابي"، زوج "بيبي" هو "سوني شاين".‬
‫- "سوني شاين"!‬

216
00:14:50,431 --> 00:14:51,307 
‫لا!‬

217
00:14:55,644 --> 00:14:59,899 
‫يا إلهي!‬

218
00:15:02,067 --> 00:15:03,819 
‫صباح الخير "سكاراموتشي".‬

219
00:15:05,529 --> 00:15:10,534 
‫كنت أتزحلق على المياه في بحيرة "أتيلان"‬
‫في "غواتيمالا" خلال العطلة.‬

220
00:15:11,535 --> 00:15:18,000 
‫كان الطقس رائعًا‬
‫فلم تتسنّ لي فرصة التعرف عليك.‬

221
00:15:19,084 --> 00:15:20,586 
‫أنا "واردن كلباتريك".‬

222
00:15:21,879 --> 00:15:24,173 
‫يبدو أنك كنت تستفيد‬

223
00:15:24,256 --> 00:15:27,551 
‫من بعض أنشطتنا من خارج المنهاج.‬

224
00:15:28,552 --> 00:15:29,929 
‫السدومية.‬

225
00:15:31,555 --> 00:15:32,848 
‫السدومية.‬

226
00:15:33,349 --> 00:15:34,767 
‫القتل.‬

227
00:15:35,601 --> 00:15:37,102 
‫السدومية.‬

228
00:15:40,856 --> 00:15:42,650 
‫ماذا جرى؟‬

229
00:15:42,733 --> 00:15:45,402 
‫كنت سأطرح عليك السؤال نفسه.‬

230
00:15:46,195 --> 00:15:50,866 
‫أنت تفهم طبعًا كم يصعب التخيل...‬

231
00:15:50,950 --> 00:15:56,997 
‫أن يتمكّن رجل واحد من صد 6 أفراد‬
‫من عائلة "ديميتروف" الإجرامية.‬

232
00:15:57,081 --> 00:16:00,668 
‫انشقّت جمجمة "فاسيلييف" على كرسي المرحاض.‬

233
00:16:01,710 --> 00:16:03,128 
‫و"بوبوف" غرق.‬

234
00:16:04,171 --> 00:16:07,424 
‫الماء الذي دخل في رئتيه يكفي لقتله‬
‫10 مرات.‬

235
00:16:07,508 --> 00:16:08,801 
‫"إيفانوف".‬

236
00:16:09,969 --> 00:16:11,470 
‫الـ"لبديف".‬

237
00:16:13,305 --> 00:16:14,390 
‫جميعهم...‬

238
00:16:16,767 --> 00:16:19,812 
‫في نفس الوقت.‬

239
00:16:23,691 --> 00:16:26,610 
‫أنا... لا أعرف.‬

240
00:16:28,028 --> 00:16:30,656 
‫فقدان الذاكرة شائع هنا.‬

241
00:16:31,657 --> 00:16:35,369 
‫أتاك زائر... ابنة أخيك.‬

242
00:16:36,370 --> 00:16:41,250 
‫قد تتمكّن... من إنعاش ذاكرتك قليلاً.‬

243
00:16:44,837 --> 00:16:47,506 
‫لديك 5 دقائق أيتها المحققة.‬

244
00:16:47,589 --> 00:16:51,427 
‫لا، طبعًا لا، اذهبي من هنا.‬

245
00:16:51,927 --> 00:16:56,056 
‫ولكن يا عمي "بلو"، قطعت كل هذه المسافة‬
‫لكي أعانقك.‬

246
00:16:59,810 --> 00:17:02,479 
‫كيف الحال؟ تريد أن أنفش وسادتك؟‬

247
00:17:02,563 --> 00:17:06,108 
‫- أتريد قطعًا من الثلج؟‬
‫- تبًا لك "ميريديث"!‬

248
00:17:09,820 --> 00:17:11,447 
‫عاملتك كابنة لي.‬

249
00:17:11,530 --> 00:17:12,740 
‫أعرف.‬

250
00:17:13,449 --> 00:17:17,036 
‫وأنا مدينة لك بالكثير وهذا سبب وجودي هنا.‬

251
00:17:17,703 --> 00:17:22,958 
‫ما وضع الصفقة مع العملاء الفدراليين؟‬
‫سمعت أنها لا تسير على ما يرام.‬

252
00:17:23,042 --> 00:17:23,917 
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

253
00:17:27,171 --> 00:17:31,759 
‫"جينو ساركوزي"...‬
‫لا بد أنك عرفت برج "شاين".‬

254
00:17:31,842 --> 00:17:34,636 
‫لم تعد السرية بين المحامي والموكل‬
‫كما كانت عليه.‬

255
00:17:34,720 --> 00:17:36,180 
‫وثقت به.‬

256
00:17:37,639 --> 00:17:39,224 
‫لكنه تابع لـ"شاين".‬

257
00:17:40,225 --> 00:17:42,895 
‫كلّمت "جينو" اليوم.‬

258
00:17:43,437 --> 00:17:45,230 
‫لا توجد صفقة يا "بلو".‬

259
00:17:45,314 --> 00:17:48,734 
‫ولكن... يمكنك عقد صفقة معي.‬

260
00:17:50,861 --> 00:17:53,155 
‫- سلّمني "سوني شاين".‬
‫- "ميري"...‬

261
00:17:54,239 --> 00:17:59,870 
‫أفضّل أن أموت هنا على تحمل العار‬
‫أو الشعور بأنني مدين لك بشيء.‬

262
00:18:01,497 --> 00:18:03,999 
‫بالتوفيق إذًا.‬

263
00:18:04,083 --> 00:18:05,793 
‫تبًا.‬

264
00:18:06,335 --> 00:18:11,924 
‫حين أخرج من هنا يا "ميري" وسأخرج...‬
‫سوف أمزّقك أشلاء.‬

265
00:18:12,007 --> 00:18:13,383 
‫اهدأ الآن.‬

266
00:18:14,843 --> 00:18:16,637 
‫ابتعدي.‬

267
00:18:16,720 --> 00:18:18,305 
‫هيا اهدأ.‬

268
00:18:19,973 --> 00:18:21,767 
‫لن نذهب لأي مكان.‬

269
00:18:43,997 --> 00:18:49,211 
‫حتى عندما كان "يسوع" يحتضر على الصليب‬
‫قدّم التعزية لـ"ديماس"،‬

270
00:18:49,294 --> 00:18:53,382 
‫اللص التائب المعلق إلى جانبه،‬
‫ومهّد له الطريق إلى ملكوت السماء.‬

271
00:18:53,465 --> 00:18:56,635 
‫وهذا ما جعل القديس "ديماس" أول قديس.‬

272
00:18:57,636 --> 00:19:01,223 
‫- هل تعرفون أسماء قديسين آخرين؟‬
‫- ماذا عن القديس "نيك"؟‬

273
00:19:01,306 --> 00:19:02,933 
‫يا سلام يا "داغني".‬

274
00:19:03,016 --> 00:19:05,644 
‫أيتها الأخت، كيف أصبح القديس "نيك"‬
‫سانتا كلوز؟‬

275
00:19:05,727 --> 00:19:09,565 
‫هذا سؤال وجيه.‬
‫كان القديس "نيك" أسقف "ميرنا"،‬

276
00:19:09,648 --> 00:19:12,484 
‫لكنه كان يهتمّ دائمًا بأطفال المدينة.‬

277
00:19:14,695 --> 00:19:19,032 
‫أعرف أننا نحبّ عيد الميلاد جميعًا‬
‫لكننا لسنا في فترة العيد.‬

278
00:19:19,533 --> 00:19:21,535 
‫لا يهمّ.‬

279
00:19:21,618 --> 00:19:27,374 
‫"زينة وناس، صوت أجراس ترنّ في البعيد"‬

280
00:19:27,457 --> 00:19:32,629 
‫"ليلة عيد، ليلة عيد، الليلة ليلة عيد"‬

281
00:19:32,713 --> 00:19:37,467 
‫"زينة وناس، صوت أجراس ترنّ..."‬

282
00:19:39,970 --> 00:19:43,640 
‫أنا وأنت تحت المقاعد الساعة 5.‬

283
00:19:48,520 --> 00:19:51,607 
‫- مريضة عقليًا.‬
‫- قالت أمنا إنها تعاني مرضًا.‬

284
00:20:00,782 --> 00:20:02,993 
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

285
00:21:26,285 --> 00:21:28,870 
‫يستحيل أن يكون عضو "سوني" بهذا الحجم.‬

286
00:21:28,954 --> 00:21:31,456 
‫كان يجب أن أعرف أنه بيت "سوني شاين".‬

287
00:21:31,540 --> 00:21:33,417 
‫فعنده دائمًا أروع الأشياء.‬

288
00:21:33,500 --> 00:21:36,712 
‫- أعجبك شيء؟ خذه.‬
‫- لا يجوز أن أسرق من "سوني شاين".‬

289
00:21:36,795 --> 00:21:39,965 
‫- فهو محبوب الأطفال.‬
‫- إنه فيروس مصنوع من أوساخ مجارير.‬

290
00:21:40,048 --> 00:21:41,800 
‫نتّفق على أننا لا نتّفق.‬

291
00:21:41,883 --> 00:21:46,388 
‫هل تذكر ما قلته لك بشأن الصديق الخيالي‬
‫الذي أريده؟‬

292
00:21:46,471 --> 00:21:49,933 
‫شريك صامت يظهر حين تحتاج للمساعدة،‬

293
00:21:50,017 --> 00:21:54,521 
‫- ويختفي حين لا تحتاج لها.‬
‫- تمامًا، لذا راقب "بيبي".‬

294
00:21:55,522 --> 00:21:56,898 
‫ودعني أقوم بعملي.‬

295
00:21:57,899 --> 00:22:02,988 
‫عشبة، ريح... شمال شمال غربية‬
‫بسرعة 11 كلم في الساعة.‬

296
00:22:03,071 --> 00:22:06,450 
‫الرطوبة... 65 بالمئة.‬

297
00:22:07,117 --> 00:22:09,328 
‫أعرف فشعري صار يتجعّد كثيرًا مؤخرًا.‬

298
00:22:09,411 --> 00:22:12,539 
‫تعرف يا "لويس" أنني أتكلّم بلا لف ودوران‬
‫لذا سأكون صريحًا معك.‬

299
00:22:12,622 --> 00:22:13,957 
‫الشبكة تحبّك.‬

300
00:22:14,916 --> 00:22:17,586 
‫"(سوني شاين) زائد عيد الفصح"‬
‫هو ضربة موفقة.‬

301
00:22:17,669 --> 00:22:19,421 
‫لكننا لا نتّفق على بعض التفاصيل.‬

302
00:22:19,838 --> 00:22:21,465 
‫حقًا؟ اعتقدت أن السيناريو عادي.‬

303
00:22:21,548 --> 00:22:22,424 
‫طوله 7 ساعات.‬

304
00:22:22,507 --> 00:22:25,969 
‫- وفيه أكثر من 300 دور.‬
‫- يمكننا خفضها قليلاً.‬

305
00:22:26,053 --> 00:22:29,014 
‫كذلك أسلوب الكلام، ولست أعلّق على اللعن.‬

306
00:22:29,097 --> 00:22:31,224 
‫ولكن لا يُفترض أن نستعمل كلمة "ابن صيني".‬

307
00:22:31,933 --> 00:22:33,560 
‫لم يبلغني أحد بهذا.‬

308
00:22:33,643 --> 00:22:36,354 
‫ترد العبارة 34 مرة.‬

309
00:22:36,438 --> 00:22:40,442 
‫وكلها للإشارة إلى "جورج تاكاي"‬
‫مع أنه ياباني الأصل.‬

310
00:22:44,988 --> 00:22:46,865 
‫ماذا لو اقتطعنا آخر 60 صفحة؟‬

311
00:22:49,910 --> 00:22:52,662 
‫لكن ذروة القصة فيها:‬
‫الأمنيات السحرية الـ3.‬

312
00:22:52,746 --> 00:22:53,747 
‫لسنا بحاجة لها.‬

313
00:22:58,668 --> 00:22:59,503 
‫"كاب"...‬

314
00:23:02,255 --> 00:23:06,676 
‫"موليغان"، الأمنيات الثلاث هي جوهر‬
‫القصة كلها.‬

315
00:23:07,677 --> 00:23:09,429 
‫إنها تفتقر إلى الأصالة.‬

316
00:23:12,808 --> 00:23:13,975 
‫"موليغان"،‬

317
00:23:14,059 --> 00:23:16,436 
‫إنها لا تفتقر إلى الأصالة بل هي كلاسيكية.‬

318
00:23:17,479 --> 00:23:21,608 
‫وهي تخاطب الطفل في كل واحد منا:‬
‫التوق السري الذي نملكه جميعًا.‬

319
00:23:21,691 --> 00:23:26,905 
‫حتى أنت... لديك أمنيات لم تحقّقها.‬

320
00:23:28,323 --> 00:23:31,493 
‫أرجوك يا "سوني"، أدير ثالث أكبر شبكة‬
‫في البلاد.‬

321
00:23:31,576 --> 00:23:33,787 
‫من كثرة ما أملك المال لا أعرف ما أفعل به.‬

322
00:23:33,870 --> 00:23:38,083 
‫زوجتي وعشيقتي... ليستا صديقتين‬
‫ولكن لا خلاف بينهما.‬

323
00:23:38,166 --> 00:23:39,960 
‫عندي كل ما يحلم به الرجل.‬

324
00:23:40,627 --> 00:23:42,838 
‫ماذا عن الأمور التي يجب ألا يتمنّاها‬
‫الرجل؟‬

325
00:23:49,010 --> 00:23:52,139 
‫الأمور التي تبقيه مستيقظًا في الليل‬

326
00:23:52,222 --> 00:23:53,682 
‫أو تظهر له في أحلامه.‬

327
00:23:54,307 --> 00:23:57,894 
‫حتى أنت عندك واحد من هذه الأمور يا "كاب".‬

328
00:24:04,401 --> 00:24:07,445 
‫هذه الغرفة أنيقة جدًا.‬

329
00:24:07,529 --> 00:24:12,284 
‫شكرًا، سأنقل إعجابك إلى "أوثو"‬
‫مصمم الديكور.‬

330
00:24:13,285 --> 00:24:16,663 
‫- أتستطيعين رؤيتي؟‬
‫- طبعًا يا خنزيري الصغير.‬

331
00:24:16,746 --> 00:24:18,957 
‫ألم نتقابل سابقًا؟‬

332
00:24:19,040 --> 00:24:23,545 
‫ركبنا "غرين فيري" مع الأمير "رينييه"‬
‫في "كوكونات غروف"؟‬

333
00:24:23,628 --> 00:24:26,214 
‫"غرين فيري"...‬

334
00:24:26,298 --> 00:24:29,467 
‫- لا أعرف من هذه.‬
‫- من تعرف يا عزيزي؟‬

335
00:24:30,427 --> 00:24:32,220 
‫هل تعرفين "هايلي هانسون"؟‬

336
00:24:32,304 --> 00:24:33,763 
‫لا لست أعرفها.‬

337
00:24:33,847 --> 00:24:37,392 
‫بقينا معًا 10 سنين لكن العلاقة انتهت‬
‫مؤخرًا.‬

338
00:24:37,475 --> 00:24:39,519 
‫لا تحزن.‬

339
00:24:39,603 --> 00:24:41,938 
‫أتيت إلى المكان الصحيح يا عزيزي.‬

340
00:24:42,022 --> 00:24:47,360 
‫فـ"بيبي" تعرف كل شيء عن القلوب المحطمة.‬

341
00:24:47,444 --> 00:24:49,905 
‫"الحزن الكبير".‬

342
00:24:49,988 --> 00:24:51,489 
‫عندي شريك جديد الآن.‬

343
00:24:51,573 --> 00:24:53,200 
‫لكن الأمر مختلف.‬

344
00:24:53,283 --> 00:24:55,202 
‫فهو مزعج أحيانًا.‬

345
00:24:55,285 --> 00:24:56,119 
‫هو؟‬

346
00:24:56,995 --> 00:25:00,373 
‫لا بأس، فأنا منفتحة الذهن.‬

347
00:25:00,457 --> 00:25:04,586 
‫أنا أقلق بشأنه ولكن ثمة ما يعيقني.‬

348
00:25:04,669 --> 00:25:08,256 
‫إنها... إنها هي، "هايلي".‬

349
00:25:08,340 --> 00:25:10,884 
‫أنت تنظر للأمر بطريقة خاطئة يا عزيزي.‬

350
00:25:10,967 --> 00:25:15,555 
‫فكل شخص في هذه الحياة يبحث عن شيء.‬

351
00:25:21,853 --> 00:25:25,023 
‫نعم، عن شيء.‬

352
00:25:27,776 --> 00:25:31,279 
‫يبحث عن السعادة، يبحث عن معنى.‬

353
00:25:31,363 --> 00:25:34,407 
‫يبحث عن سلطة أسمى، يبحث عن الله.‬

354
00:25:36,368 --> 00:25:40,163 
‫ولكن لا يوجد معنى ولا سعادة ولا سلطة أسمى.‬

355
00:25:40,830 --> 00:25:44,709 
‫فقط الارتباط البشري، علاقتنا ببعض.‬

356
00:25:44,793 --> 00:25:48,129 
‫إن لم تكن "هايلي" تريدك فهي الخاسرة.‬

357
00:25:49,589 --> 00:25:51,633 
‫ابحث عن ارتباط في مكان آخر.‬

358
00:26:00,267 --> 00:26:02,143 
‫كان يجب أن أكون محققًا تلفزيونيًا.‬

359
00:26:16,408 --> 00:26:21,288 
‫صدّق ما أقوله لك، فقد تزوّجت 7 مرات.‬

360
00:26:21,371 --> 00:26:24,708 
‫7! لا بد أنك بارعة في...‬

361
00:26:25,292 --> 00:26:26,126 
‫المطبخ.‬

362
00:26:26,209 --> 00:26:29,504 
‫أسماؤهم هي "جوني"، "جيمي"، "جوي"،‬

363
00:26:29,587 --> 00:26:33,216 
‫"رودولف"، "هنري"، "ماريو"،‬

364
00:26:33,300 --> 00:26:35,302 
‫والآن "لوي".‬

365
00:26:35,385 --> 00:26:36,803 
‫أوتعلم؟‬

366
00:26:36,886 --> 00:26:39,347 
‫أحببت كل واحد منهم بشدة.‬

367
00:26:41,683 --> 00:26:45,812 
‫حتى إنني أحتفظ بكل خواتمهم في سلسلة.‬

368
00:26:48,606 --> 00:26:49,691 
‫وجدتها.‬

369
00:26:57,657 --> 00:26:59,951 
‫كيف لي أن أحصل على خاتم مثلها؟‬

370
00:27:00,035 --> 00:27:05,623 
‫من عند "كيغلز"، كل خاتم يمثّل فصلاً جديدًا‬
‫في حياتي.‬

371
00:27:05,707 --> 00:27:08,001 
‫هذا هو مفتاح السعادة يا صغيري.‬

372
00:27:08,084 --> 00:27:09,794 
‫تابع حياتك.‬

373
00:27:13,590 --> 00:27:15,717 
‫"ستنقشع السماء الملبدة بالغيوم‬

374
00:27:16,301 --> 00:27:18,345 
‫ارسم بسمة على وجهك‬

375
00:27:18,887 --> 00:27:21,473 
‫أبعد الغيوم عنك وابتهج‬

376
00:27:21,556 --> 00:27:23,516 
‫ارسم بسمة على وجهك؟‬

377
00:27:24,100 --> 00:27:29,439 
‫انزع قناع الحزن فهذا ليس من شيمك‬

378
00:27:29,522 --> 00:27:34,611 
‫سيتغيّر مظهرك لأنك سعيد بقرارك أن تبتسم‬

379
00:27:45,455 --> 00:27:47,749 
‫تطلّع إلى الأمور بسرور‬

380
00:27:47,832 --> 00:27:50,418 
‫وارفع ذقنك باعتزاز‬

381
00:27:51,252 --> 00:27:53,171 
‫امسح نظرة الشك عن وجهك‬

382
00:27:53,254 --> 00:27:55,465 
‫واضحك ضحكة سعيدة‬

383
00:27:56,424 --> 00:28:01,096 
‫وانشر شعاع الشمس في كل الأرجاء‬

384
00:28:01,179 --> 00:28:04,641 
‫وارسم بسمة على وجهك"‬

385
00:28:04,724 --> 00:28:06,518 
‫هيا! هيا!‬

386
00:28:21,866 --> 00:28:24,536 
‫سيدي، ضع عضو السيد "شاين" جانبًا.‬

387
00:28:28,832 --> 00:28:29,916 
‫دعني أشرح لك.‬

388
00:28:50,812 --> 00:28:51,646 
‫مكانك!‬

389
00:30:08,264 --> 00:30:12,811 
‫"وانشر شعاع الشمس في كل الأرجاء‬

390
00:30:12,894 --> 00:30:16,231 
‫وارسم بسمة...‬

391
00:30:16,314 --> 00:30:18,483 
‫وارسم بسمة بسمة...‬

392
00:30:18,566 --> 00:30:25,406 
‫وارسم بسمة على وجهك‬

393
00:30:30,078 --> 00:30:33,289 
‫وانشر شعاع الشمس‬

394
00:30:34,290 --> 00:30:37,919 
‫في كل الأرجاء‬

395
00:30:38,586 --> 00:30:42,048 
‫و...‬

396
00:30:42,799 --> 00:30:48,221 
‫ارسم بسمة على وجهك"‬

397
00:31:11,536 --> 00:31:13,037 
‫أتبحثين عن هذه؟‬

398
00:31:18,251 --> 00:31:19,335 
‫بيتاماكس؟‬

399
00:31:19,961 --> 00:31:22,046 
‫كيف سأتمكّن من تشغيلها؟‬

400
00:31:22,130 --> 00:31:24,173 
‫لم يعد "سوني شاين" يهمّك؟‬

401
00:31:24,257 --> 00:31:27,802 
‫"لنبق بعيدين عن الأنظار‬
‫ونتصرّف كل يوم بيومه".‬

402
00:31:27,886 --> 00:31:30,638 
‫ماذا عنك؟ حسبتك لم تعد تعمل في هذا.‬

403
00:31:30,722 --> 00:31:34,267 
‫نعم إلى أن أرسل أحد "لو ديك" مع مهمة لي.‬

404
00:31:35,268 --> 00:31:38,062 
‫كنت تعرفين أنني بحاجة للمال لمدرسة‬
‫"هايلي" فاستغللتني.‬

405
00:31:38,730 --> 00:31:41,649 
‫- نعم استغللتك.‬
‫- أجل.‬

406
00:31:41,733 --> 00:31:44,319 
‫لأنني لا أثق إلا بك أيها السافل.‬

407
00:31:46,237 --> 00:31:48,865 
‫ليتني أستطيع أن أبادلك الثقة يا "مير".‬

408
00:31:48,948 --> 00:31:52,535 
‫ولكن كلما حاولت أجد أنني أطعن في الظهر‬
‫بسكين.‬

409
00:31:52,619 --> 00:31:55,413 
‫لا أذكر أنه سكين يا "نيك"،‬
‫كما أعتقد أنه كان...‬

410
00:31:55,496 --> 00:31:58,249 
‫شريك صامت!‬

411
00:31:58,333 --> 00:32:00,710 
‫عملية الكسر والخلع التي طلبتها‬

412
00:32:00,793 --> 00:32:02,879 
‫لم تكن سهلة إطلاقًا.‬

413
00:32:02,962 --> 00:32:04,339 
‫فقد أتى بعض الحراس.‬

414
00:32:04,422 --> 00:32:05,423 
‫والنتيجة؟‬

415
00:32:06,841 --> 00:32:08,885 
‫النتيجة هي أنني أقف هنا ومعي الأشرطة.‬

416
00:32:09,510 --> 00:32:10,553 
‫فاستنتجي بنفسك.‬

417
00:32:12,263 --> 00:32:14,891 
‫تبًا يا "ساكس"، أريد النيل من كل قلبي‬
‫من هذا الرجل.‬

418
00:32:17,060 --> 00:32:19,270 
‫وأعرف أن هذا ما تريده أيضًا في قرارة نفسك.‬

419
00:32:20,188 --> 00:32:22,690 
‫انكر قدر ما تشاء لكن هذا الحقير خطف ابنتك.‬

420
00:32:22,774 --> 00:32:24,901 
‫- لن أسمع لهذا الكلام.‬
‫- "مير"...‬

421
00:32:24,984 --> 00:32:28,905 
‫أعرف أن ما تريده هو أن يُسجن‬
‫"سوني شاين" حتى آخر العمر.‬

422
00:32:28,988 --> 00:32:30,782 
‫هل قلت "يُسجن"؟‬

423
00:32:30,865 --> 00:32:34,285 
‫أريد أن أمزّقه بيدي العاريتين!‬
‫أريد أن أطعمه خصيتيه.‬

424
00:32:34,369 --> 00:32:38,164 
‫وليس هذا الإحساس في قرارة نفسي،‬

425
00:32:38,247 --> 00:32:39,832 
‫بل يظهر جليًا عليّ.‬

426
00:32:40,541 --> 00:32:42,210 
‫ولكن صارت عندي عائلة.‬

427
00:32:42,293 --> 00:32:44,879 
‫لذا تدبّري أمرك بنفسك.‬

428
00:32:46,005 --> 00:32:49,676 
‫لا أعرف ما في هذه الأشرطة‬
‫ولكن أعتقد مجرد تفاهات.‬

429
00:32:49,759 --> 00:32:53,054 
‫ولا داعي لتدفعي لي أجري،‬
‫فقط احسبيه عن إيجار متأخر.‬

430
00:32:53,137 --> 00:32:56,724 
‫على فكرة، عندما تحتاجين لخدمات صانع‬
‫أقفال...‬

431
00:32:57,392 --> 00:32:59,018 
‫استعملي الصفحات الصفراء.‬

432
00:32:59,102 --> 00:33:01,020 
‫نعم، الوداع يا امرأة.‬

433
00:33:01,104 --> 00:33:02,480 
‫اقتربت يا "ساكس".‬

434
00:33:08,361 --> 00:33:10,196 
‫كم اقتربت؟‬

435
00:33:15,243 --> 00:33:20,790 
‫يا للهول يا "مير"! هذه أروع غرفة‬
‫لشخص مجنون أراها في حياتي.‬

436
00:33:20,873 --> 00:33:23,918 
‫"نيك" انظر إلى هذا المكان،‬
‫هذه المرأة مختلة العقل.‬

437
00:33:25,336 --> 00:33:31,009 
‫لنتناقش بالأمر... لدى "سوني شاين" وسيلة‬
‫يبتزّ بها محامي "بلو"، ماذا أيضًا؟‬

438
00:33:31,092 --> 00:33:33,761 
‫الله أعلم من أيضًا.‬

439
00:33:33,845 --> 00:33:36,806 
‫سياسيون رفيعو المستوى، رجال شرطة،‬
‫وسائل إعلام.‬

440
00:33:36,889 --> 00:33:39,017 
‫أعتقد أن الدليل في هذه الأشرطة.‬

441
00:33:39,308 --> 00:33:43,563 
‫فربما هذا شريط لـ"بان كي مون"‬
‫في فعلة مشينة مع دجاجة.‬

442
00:33:46,607 --> 00:33:49,777 
‫- إنه الأمين العام للأمم المتحدة.‬
‫- كنت أعرف هذا.‬

443
00:33:49,861 --> 00:33:53,281 
‫يبدو أنه لديك في هذه الغرفة‬
‫ما يكفي من الأدلة لاعتقال الجميع‬

444
00:33:53,364 --> 00:33:55,283 
‫- في المدينة إلا "سوني شاين".‬
‫- أنت لا تفهم.‬

445
00:33:55,366 --> 00:33:57,785 
‫- حقًا؟‬
‫- بهذه الطريقة يدير إمبراطوريته.‬

446
00:33:57,869 --> 00:34:01,539 
‫الأشخاص المصورون في الأشرطة يحمونه‬
‫ولهذا السبب لا أحد يلاحقه.‬

447
00:34:01,622 --> 00:34:03,791 
‫فإن سقط سقطوا معه.‬

448
00:34:07,920 --> 00:34:10,548 
‫إنها بمثابة درع له،‬
‫بدونه يصير كالشخص العاري.‬

449
00:34:11,549 --> 00:34:14,886 
‫هذا ما لم يفارق ذهني طيلة 3 ساعات.‬

450
00:34:16,429 --> 00:34:18,931 
‫"ساكس"، نستطيع وضع حد له.‬

451
00:34:19,015 --> 00:34:21,100 
‫قلت "نستطيع".‬

452
00:34:21,184 --> 00:34:24,187 
‫وهكذا يتمكّن أحد من استعادة شارة الشرطة.‬

453
00:34:25,480 --> 00:34:28,649 
‫تفعلين كل هذا لذلك السبب.‬

454
00:34:28,733 --> 00:34:34,280 
‫هل تمزح معي؟ هل تعرف كم استغرقني‬
‫من وقت لأصنع كل هذا؟‬

455
00:34:34,363 --> 00:34:35,573 
‫أحاول ألا أفكر بهذا،‬

456
00:34:35,656 --> 00:34:38,367 
‫فلا أريد أن أقتنع بأنك امرأة مجنونة،‬
‫فاسمعي الآن.‬

457
00:34:38,451 --> 00:34:42,789 
‫أريد النيل من هذا الشبيه بـ"ميتش ميتشل"‬
‫قدر ما تريدين أنت،‬

458
00:34:42,872 --> 00:34:45,792 
‫ولكن لن أتورّط في شيء‬
‫قبل التأكد من امتلاكنا ما يلزم.‬

459
00:34:45,875 --> 00:34:52,298 
‫هذه الأشرطة... انظري إليّ.‬
‫هل تحتوي فعلاً على ما تقولينه؟‬

460
00:34:52,381 --> 00:34:55,760 
‫لم أكن سأورّطك في الأمر‬
‫لو لم أعتقد أن ذلك قد ينجح.‬

461
00:34:56,260 --> 00:34:59,138 
‫كفي عن التفكير بي وابدأي بالتفكير‬
‫بـ"هايلي".‬

462
00:34:59,222 --> 00:35:02,183 
‫فالأولوية هي لها وحدها فقط.‬

463
00:35:05,603 --> 00:35:07,980 
‫تبًا! كان يفترض أن أصطحبها من المدرسة.‬

464
00:35:08,439 --> 00:35:12,026 
‫توقف! توقف! من تحت، من تحت!‬

465
00:35:12,110 --> 00:35:14,695 
‫- رأيتها.‬
‫- انخفض... غبي.‬

466
00:35:18,116 --> 00:35:20,159 
‫"فن الحرب بقلم (سون تزو)"‬

467
00:35:29,293 --> 00:35:30,711 
‫ها هي هناك!‬

468
00:35:34,048 --> 00:35:36,259 
‫"هايلي"، جاهزة للرحيل؟‬

469
00:35:38,553 --> 00:35:41,222 
‫- ما هذا على وجهك؟‬
‫- أنا تائبة.‬

470
00:35:41,973 --> 00:35:43,766 
‫حسنًا... فلنذهب.‬

471
00:35:44,767 --> 00:35:49,313 
‫لا أستطيع، فعليّ لقاء معلمة الرياضيات‬
‫لأخذ المقرر الدراسي.‬

472
00:35:49,397 --> 00:35:50,857 
‫10 دقائق فقط.‬

473
00:35:50,940 --> 00:35:54,277 
‫قدم أرنب جميلة،‬
‫أتساءل ماذا حدث لباقي جسمه.‬

474
00:35:54,652 --> 00:35:57,321 
‫- إنها لجلب الحظ.‬
‫- لم تجلب الحظ للأرنب.‬

475
00:36:03,077 --> 00:36:05,288 
‫أنجزي ما عليك وسألاقيك هنا.‬

476
00:36:05,371 --> 00:36:06,247 
‫حسنًا.‬

477
00:36:08,416 --> 00:36:11,294 
‫اسمي "نيك ساكس" ويجب أن أكلّمكما بشأن...‬

478
00:36:12,253 --> 00:36:13,171 
‫معداتكما.‬

479
00:37:02,386 --> 00:37:04,805 
‫لم أتوقّع أن تأتي من دون صديقاتك.‬

480
00:37:04,889 --> 00:37:07,558 
‫لست بحاجة لهن، لننته من الأمر بسرعة‬
‫فعندي...‬

481
00:37:15,775 --> 00:37:17,735 
‫سأضربك حتى تحبيني.‬

482
00:37:21,656 --> 00:37:22,823 
‫أفلتني!‬

483
00:37:24,450 --> 00:37:25,826 
‫توقف! توقف!‬

484
00:37:38,047 --> 00:37:41,509 
‫النجدة! ساعدوني!‬

485
00:38:06,867 --> 00:38:09,996 
‫مرحبًا، كدت تتأذين هناك.‬

486
00:38:11,831 --> 00:38:13,457 
‫يا لك من فتاة محظوظة!‬

487
00:38:22,133 --> 00:38:24,093 
‫لم أرك هنا من قبل.‬

488
00:38:24,176 --> 00:38:25,177 
‫أين الطفل الذي معك؟‬

489
00:38:25,261 --> 00:38:26,762 
‫إنه الرجل الضخم، زيارة فقط.‬

490
00:38:30,474 --> 00:38:32,643 
‫ألا تظن أنه كبير بعض الشيء؟‬

491
00:38:32,727 --> 00:38:33,769 
‫إنه يافع القلب.‬

492
00:38:33,853 --> 00:38:35,855 
‫لم أنتما الصديقتان الخياليتان الوحيدتان‬
‫هنا؟‬

493
00:38:35,938 --> 00:38:37,440 
‫كانوا يملأون مدرسة "هايلي" الأخيرة.‬

494
00:38:37,523 --> 00:38:41,235 
‫بسبب التنمر والإنترنت يكبر الأطفال بسرعة‬
‫في مدرسة "سانت ميلاني".‬

495
00:38:41,319 --> 00:38:45,031 
‫نحن هنا مثل النمور البيضاء: نكاد ننقرض.‬

496
00:38:45,114 --> 00:38:49,118 
‫أيتها الذكية، شغّلي هذه الآلة.‬

497
00:38:49,452 --> 00:38:52,038 
‫لا نعرف كم يطال ذلك شخصيات مرموقة.‬

498
00:38:52,121 --> 00:38:54,123 
‫فأي كان قد يظهر في هذه الأشرطة.‬

499
00:39:06,510 --> 00:39:07,762 
‫شريط جنسي؟‬

500
00:39:08,304 --> 00:39:09,805 
‫تبًا.‬

501
00:39:10,598 --> 00:39:13,184 
‫- لا أصدق.‬
‫- ولا أنا، انظري إلى ذاك.‬

502
00:39:13,976 --> 00:39:15,478 
‫كم أكره الكون!‬

503
00:39:15,561 --> 00:39:17,271 
‫يفترض أن يكون هذا للابتزاز.‬

504
00:39:20,232 --> 00:39:22,193 
‫أين "بان كي مون"؟‬

505
00:39:22,777 --> 00:39:24,195 
‫أين الدجاجة؟‬

506
00:39:27,365 --> 00:39:28,949 
‫"بيبي"! "بيبي"!‬

507
00:39:29,700 --> 00:39:31,827 
‫- جلبت الأشرطة الخطأ.‬
‫- لا تحمّليني المسؤولية‬

508
00:39:31,911 --> 00:39:33,704 
‫- فمعلوماتك خاطئة.‬
‫- غير صحيح.‬

509
00:39:33,788 --> 00:39:35,581 
‫لم أجد في البيت إلا هذه الأشرطة.‬

510
00:39:35,664 --> 00:39:38,834 
‫إليك هذا الاحتمال: ربما كانت أشرطة‬
‫الابتزاز موجودة فقط‬

511
00:39:38,918 --> 00:39:42,463 
‫في الغرفة الخيالية بين أذنيك.‬

512
00:39:42,546 --> 00:39:45,216 
‫يا للهول!‬

513
00:39:45,299 --> 00:39:46,217 
‫تبًا!‬

514
00:39:46,300 --> 00:39:49,428 
‫لذا لم أرد التورط في مشروعك من البداية.‬

515
00:39:49,512 --> 00:39:51,514 
‫حبيبتي!‬

516
00:39:51,597 --> 00:39:53,265 
‫أجل! أجل!‬

517
00:40:02,650 --> 00:40:04,402 
‫ما الذي قلت إنه عليك فعله؟‬

518
00:40:04,485 --> 00:40:06,695 
‫- معلمة الرياضيات؟‬
‫- لا يهمّ، تولّيت الأمر.‬

519
00:40:07,655 --> 00:40:08,906 
‫من دون شك.‬

520
00:40:13,577 --> 00:40:15,079 
‫تعرفين أنه بإمكانك مصارحتي.‬

521
00:40:17,289 --> 00:40:18,791 
‫كما حين فعلت خيرًا مع اليهود؟‬

522
00:40:20,334 --> 00:40:21,335 
‫معك حق.‬

523
00:40:24,797 --> 00:40:27,466 
‫أنت جاهزة لنرحل من هنا؟ اسحبي أنت العربة.‬

524
00:40:27,550 --> 00:40:29,176 
‫فمن الغرابة أن أفعل ذلك.‬

525
00:40:29,260 --> 00:40:30,678 
‫هيا بنا.‬

526
00:40:35,850 --> 00:40:37,476 
‫كان اليوم طويلاً.‬

527
00:40:38,060 --> 00:40:40,938 
‫نعم... كان كذلك.‬

528
00:40:46,694 --> 00:40:48,279 
‫- "نيك"؟‬
‫- نعم يا "هاب".‬

529
00:40:49,572 --> 00:40:51,365 
‫الصداقة معك معقدة.‬

530
00:40:51,449 --> 00:40:53,659 
‫نعم فالعلاقات معقدة.‬

531
00:40:53,742 --> 00:40:55,536 
‫هذه هي المشكلة حين تكبر.‬

532
00:40:57,204 --> 00:40:58,789 
‫حان وقت النوم.‬

533
00:40:58,873 --> 00:41:01,000 
‫- تصبح على خير "نيك".‬
‫- تمام.‬

534
00:41:02,001 --> 00:41:03,961 
‫إنها تبدو رائعة جدًا.‬

535
00:41:06,255 --> 00:41:07,756 
‫ربما لا يجدر بي ذلك.‬

536
00:41:10,968 --> 00:41:12,928 
‫ربما مرة واحدة لاستذكار الماضي.‬

537
00:41:33,032 --> 00:41:34,450 
‫ستنجح يا "سوني"!‬

538
00:41:46,378 --> 00:41:48,380 
‫سأتفرّج على شروق الشمس.‬

539
00:41:55,387 --> 00:41:56,972 
‫ما هذا؟‬

540
00:41:57,139 --> 00:42:02,603 
‫"(ألمانيا) (ألمانيا) فوق الكل‬

541
00:42:02,686 --> 00:42:08,025 
‫فوق كل شيء في العالم"‬

542
00:42:08,484 --> 00:42:11,320 
‫يا للهول! إنه "دايغلو دوغ"!‬

543
00:42:12,321 --> 00:42:14,114 
‫ومن هو "دايغلو دوغ"؟‬

544
00:42:14,323 --> 00:42:19,036 
‫"عند الحماية والدفاع..."‬

545
00:42:19,119 --> 00:42:24,375 
‫التحية النازية! التحية النازية!‬

546
00:42:25,751 --> 00:42:28,754 
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

