﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,553 
‫في الحلقات السابقة من "هابي"‬

3
00:00:11,636 --> 00:00:13,096 
‫"تطويق عيد الفصح"‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:14,472 
‫نحن نحقّق نجاحًا!‬

5
00:00:14,556 --> 00:00:17,892 
‫أدير ثالث أكبر شبكة في البلاد.‬
‫عندي كل ما يتمنّاه الرجل.‬

6
00:00:17,976 --> 00:00:19,769 
‫ماذا عما يجب ألا يتمنّاه؟‬

7
00:00:20,270 --> 00:00:21,730 
‫أنت تطردني.‬

8
00:00:21,813 --> 00:00:24,858 
‫- لا تتركين لي أي خيار.‬
‫- في داخلي شيء.‬

9
00:00:26,526 --> 00:00:28,945 
‫سئمت أن أكون خادمة عند الجميع‬
‫يا دكتور "ريدي".‬

10
00:00:30,530 --> 00:00:33,950 
‫تعرف أن مصيرك الموت أيها الفأر الأزرق.‬

11
00:00:34,409 --> 00:00:36,786 
‫أنا وأنت تحت المقاعد.‬

12
00:00:38,371 --> 00:00:40,206 
‫ساعدوني!‬

13
00:00:40,290 --> 00:00:41,541 
‫كدت تتأذّين هناك.‬

14
00:00:42,459 --> 00:00:43,710 
‫تبحثين عن هذه؟‬

15
00:00:44,252 --> 00:00:47,088 
‫كنت تعرفين أنني بحاجة للمال لمدرسة "هايلي"‬
‫فاستغللتني.‬

16
00:00:47,172 --> 00:00:48,673 
‫- نعم استغللتك.‬
‫- أجل.‬

17
00:00:48,757 --> 00:00:52,552 
‫عملية الكسر والخلع التي طلبتها‬
‫لم تكن سهلة إطلاقًا.‬

18
00:00:52,635 --> 00:00:53,762 
‫"سوني شاين"؟‬

19
00:00:53,845 --> 00:00:55,555 
‫أتى بعض الحراس.‬

20
00:00:55,638 --> 00:00:57,807 
‫- والنتيجة؟‬
‫- أقف هنا ومعي الأشرطة.‬

21
00:00:57,891 --> 00:01:01,352 
‫الدليل في هذه الأشرطة.‬
‫الأشخاص المصورون في الأشرطة يحمونه.‬

22
00:01:01,436 --> 00:01:03,563 
‫فإن سقط سقطوا معه.‬

23
00:01:03,646 --> 00:01:06,483 
‫يا للهول! إنه "دايغلو دوغ"!‬

24
00:01:07,859 --> 00:01:09,527 
‫ومن هو "دايغلو دوغ"؟‬

25
00:01:14,741 --> 00:01:16,242 
‫"(دايغلو دوغ)!"‬

26
00:01:16,326 --> 00:01:18,703 
‫هيا بنا! "أبراكادابرا"‬

27
00:01:18,787 --> 00:01:22,082 
‫"(ماجيك آور)"‬

28
00:01:22,165 --> 00:01:23,291 
‫أرنب!‬

29
00:01:23,792 --> 00:01:26,294 
‫أنا (يوليوس قيصر)! لا يحقّ لك فعل هذا بي!‬

30
00:01:26,377 --> 00:01:28,213 
‫"اغتيال (يوليوس قيصر)"‬

31
00:01:28,296 --> 00:01:30,799 
‫قل كلامًا حلوًا وكل شيئًا حامضًا.‬

32
00:01:30,882 --> 00:01:34,260 
‫سحر وضحك في برنامج "باور آور"‬
‫مع "دايغلو دوغ"!‬

33
00:01:37,222 --> 00:01:38,264 
‫مرحبًا بكم!‬

34
00:01:39,182 --> 00:01:41,267 
‫لا، لا تصفيق.‬

35
00:01:41,351 --> 00:01:45,355 
‫لا تصفيق فلست أستأهل ذلك... شكرًا.‬

36
00:01:55,115 --> 00:01:56,825 
‫نحن نحبّك!‬

37
00:01:56,908 --> 00:01:59,244 
‫- أجل!‬
‫- نحن نحبّك يا "دوغ"!‬

38
00:01:59,327 --> 00:02:04,457 
‫وهذا الحب هو ما جعل برنامج "باور آور"‬
‫مع "دايغلو دوغ"‬

39
00:02:04,541 --> 00:02:09,212 
‫أول برنامج أطفال عبر التلفزة الكبلية‬
‫في منطقة "توليدو" الكبرى.‬

40
00:02:11,422 --> 00:02:13,800 
‫وقليلة هي البرامج التي تستطيع قول هذا.‬

41
00:02:19,389 --> 00:02:20,223 
‫ولكن...‬

42
00:02:22,183 --> 00:02:27,063 
‫حان الوقت لكي ينسحب "دوغ".‬

43
00:02:29,524 --> 00:02:34,654 
‫فهذه آخر حلقة أقدّم فيها "باور آور"‬
‫مع "دايغلو دوغ".‬

44
00:02:36,489 --> 00:02:38,533 
‫لا!‬

45
00:02:40,618 --> 00:02:42,829 
‫قبل أن أتأثّر كثيرًا...‬

46
00:02:45,665 --> 00:02:50,170 
‫أودّ أن أعرّفكم على المقدم الجديد‬
‫لبرنامج "باور آور"‬

47
00:02:50,253 --> 00:02:52,797 
‫وصديقكم العزيز الجديد...‬

48
00:02:54,048 --> 00:02:56,134 
‫"سوني شاين"!‬

49
00:02:59,596 --> 00:03:00,680 
‫أجل!‬

50
00:03:10,899 --> 00:03:13,776 
‫ها هو "دايغلو دوغ"!‬

51
00:03:14,777 --> 00:03:16,237 
‫أروع خدعة يقوم بها؟‬

52
00:03:17,113 --> 00:03:18,990 
‫الاختفاء من برنامجه الخاص.‬

53
00:03:21,034 --> 00:03:26,414 
‫ولكن لنتكلّم بجد يا "دوغ"،‬
‫صار عندك وقت كثير لتقوم بما تحبّه.‬

54
00:03:27,457 --> 00:03:30,585 
‫قد لا تعرفون هذا لكن صديقنا "دوغ"‬
‫عنده شغف كبير‬

55
00:03:30,668 --> 00:03:34,589 
‫بأمر ربما تعلّمتموه في المدرسة:‬
‫الحرب العالمية الثانية.‬

56
00:03:37,926 --> 00:03:41,387 
‫ابحثوا عنها.‬
‫كنت أفكّر بأمر يا "دايغلو دوغ"،‬

57
00:03:41,471 --> 00:03:44,140 
‫هل سيبقى عندك وقت لتكون النجم الضيف‬
‫في البرامج؟‬

58
00:03:45,183 --> 00:03:47,227 
‫طبعًا، هذا رائع جدًا.‬

59
00:03:47,310 --> 00:03:50,021 
‫لكنني أتذكّر الحلقة 186.‬

60
00:03:50,730 --> 00:03:52,398 
‫الحلقة 186؟‬

61
00:03:53,274 --> 00:03:54,442 
‫حلقة ضمادة الجروح؟‬

62
00:03:54,525 --> 00:03:58,655 
‫تمامًا! وفيها قلت لنا إن نزع ضمادة الجروح‬
‫بسرعة‬

63
00:03:58,738 --> 00:04:01,783 
‫هو الطريقة السليمة الوحيدة‬
‫للتقدم إلى الأمام.‬

64
00:04:02,742 --> 00:04:06,162 
‫- أليس كذلك يا أولاد؟‬
‫- أجل!‬

65
00:04:11,125 --> 00:04:13,044 
‫لتبدأ الموسيقى الآن.‬

66
00:04:14,045 --> 00:04:19,259 
‫فنحن جميعًا نودّ أن نتذكّرك كما أنت‬
‫تمامًا.‬

67
00:04:22,720 --> 00:04:28,393 
‫"يا وطني، يا وطني، أرنا العلامة‬

68
00:04:28,476 --> 00:04:33,189 
‫التي ينتظر أولادك رؤيتها‬

69
00:04:33,856 --> 00:04:36,067 
‫سيطلع الصبح‬

70
00:04:36,150 --> 00:04:41,281 
‫حين يصير العالم لي!‬

71
00:04:41,906 --> 00:04:46,995 
‫فالغد هو لي"‬

72
00:04:47,787 --> 00:04:52,792 
‫"دوغ"؟ عندي سؤال واحد لك قبل أن ترحل.‬

73
00:04:54,377 --> 00:04:57,046 
‫كم كان طول "ونستون تشرتشل" برأيك؟‬

74
00:04:58,089 --> 00:05:00,258 
‫"تشرتشل"؟ بهذا الطول تقريبًا.‬

75
00:05:03,261 --> 00:05:07,307 
‫يا سلام! كان "دايغلو دوغ" يتولّى التقديم‬
‫حين ابتدأ "سوني".‬

76
00:05:07,390 --> 00:05:10,184 
‫ما الكلمة التي تقال لمن هو جزء من التاريخ؟‬

77
00:05:10,268 --> 00:05:11,269 
‫أثري.‬

78
00:05:11,352 --> 00:05:14,147 
‫تريد أن تقول إنه عجوز يا "ساكس"‬
‫ولكن إلام ترمي؟‬

79
00:05:14,230 --> 00:05:16,607
{\an8}‫لا أعرف، ربما هو خرف ويرتدي لباس رقص.‬

80
00:05:16,691 --> 00:05:20,153
{\an8}‫لا، بل يبدو شاهدًا ممتازًا‬
‫تبنين قضيتك عليه.‬

81
00:05:20,236 --> 00:05:22,363
{\an8}‫أحسنت صنيعًا في عملك كشرطية‬
‫حين وجدت هذا الشاهد.‬

82
00:05:22,447 --> 00:05:25,366
{\an8}‫ليست قضيتي بل قضيتنا، هل تذكر؟‬

83
00:05:27,076 --> 00:05:28,328 
‫وصلنا.‬

84
00:05:28,411 --> 00:05:31,289 
‫"(ألباين ميموريز)"‬

85
00:05:31,372 --> 00:05:33,416
{\an8}‫"رخصة سائق سيارة أجرة‬
‫(سلام محمد)"‬

86
00:05:35,501 --> 00:05:37,420 
‫حلقت هذه اللحية بعد أحداث 11 سبتمبر.‬

87
00:05:38,338 --> 00:05:39,630 
‫أتيتما لرؤية من؟‬

88
00:05:39,714 --> 00:05:41,049 
‫"دوغ ثورن".‬

89
00:05:44,510 --> 00:05:46,179
{\an8}‫لا يستقبل السيد "ثورن" زوارًا.‬

90
00:05:48,514 --> 00:05:49,891
{\an8}‫سيقبل بهذا الاستثناء.‬

91
00:05:53,019 --> 00:05:55,396 
‫حصلت عليها من علبة "كراكر جاك"؟‬

92
00:05:55,938 --> 00:05:57,190 
‫كانت شارة أبي.‬

93
00:05:57,523 --> 00:06:00,151
{\an8}‫أفحمتك بجوابها يا "نيك".‬

94
00:06:00,693 --> 00:06:02,153 
‫سأتدبّر أمرك.‬

95
00:06:05,740 --> 00:06:07,075 
‫ما المشكلة؟‬

96
00:06:07,158 --> 00:06:08,326 
‫المسنون.‬

97
00:06:10,453 --> 00:06:12,205 
‫- ماذا؟‬
‫- لا أحبّهم ولا يحبّونني.‬

98
00:06:12,288 --> 00:06:14,874 
‫وهذا المبنى مليء بهم... هل تشمّين الرائحة؟‬

99
00:06:16,375 --> 00:06:17,376 
‫إنها رائحتهم.‬

100
00:06:21,005 --> 00:06:23,716 
‫مهلاً يا صاح!‬

101
00:06:23,800 --> 00:06:25,176 
‫- هل تسمح؟‬
‫- للنزلاء فقط.‬

102
00:06:25,259 --> 00:06:26,260 
‫عندي مشكلة سكر الدم.‬

103
00:06:27,178 --> 00:06:29,847 
‫إن كنت جائعًا فهناك آلة بيع في الحمام.‬

104
00:06:30,598 --> 00:06:32,767 
‫الحمام؟ تبًا لهذا المكان!‬

105
00:06:33,893 --> 00:06:35,978
{\an8}‫- يا للهول!‬
‫- هل أنت ابني؟‬

106
00:06:38,147 --> 00:06:40,149
{\an8}‫دكتور "كيفوركيان" في هذا الاتجاه.‬

107
00:06:44,904 --> 00:06:45,738 
‫شكرًا.‬

108
00:06:46,447 --> 00:06:51,536
{\an8}‫سأنتقل إلى الخدعة التالية وأريد أن تنظروا‬
‫إلى هذه القبعة.‬

109
00:06:52,245 --> 00:06:54,831
{\an8}‫ماذا ترون داخلها؟ لا شيء، صحيح؟‬

110
00:06:57,291 --> 00:06:59,502
{\an8}‫هل هذا "دايغلو دوغ" فعلاً؟‬

111
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
{\an8}‫يبدو مختلفًا.‬

112
00:07:02,713 --> 00:07:04,841
{\an8}‫انتقل إلى النكت عن البولنديين!‬

113
00:07:05,383 --> 00:07:08,553 
‫- ها هو شاهدك الرئيسي.‬
‫- سألكمك على حلقك.‬

114
00:07:08,636 --> 00:07:11,806
{\an8}‫عاد رجل إلى بيته من العمل متأبطًا بطة.‬

115
00:07:12,557 --> 00:07:13,975
{\an8}‫ففتحت زوجته الباب له.‬

116
00:07:14,058 --> 00:07:16,644
{\an8}‫فقال الرجل:‬
‫"هذه هي الخنزيرة التي أضاجعها".‬

117
00:07:16,727 --> 00:07:19,313
{\an8}‫فقالت الزوجة: "هذه بطة لا خنزيرة".‬

118
00:07:19,397 --> 00:07:21,399
{\an8}‫فأجاب الرجل: "لست أتكلّم معك".‬

119
00:07:27,697 --> 00:07:28,823 
‫لم أفهمها.‬

120
00:07:28,906 --> 00:07:33,411
{\an8}‫كنت سأنهي العرض بقص امرأة نصفين.‬

121
00:07:33,494 --> 00:07:38,291
{\an8}‫المؤسف... هو أن مساعدتي توفّيت هذا الصباح.‬

122
00:07:38,374 --> 00:07:43,713
{\an8}‫لذا أريد أن أهدي عرض اليوم لـ"غلاديس".‬

123
00:07:44,839 --> 00:07:48,968 
‫- ماتت مثلما قضت حياتها.‬
‫- تعرض عضوها مقابل فلس؟‬

124
00:07:57,602 --> 00:08:00,605 
‫سيد "ثورن"، هل لنا أن نكلّمك؟‬

125
00:08:06,277 --> 00:08:08,654 
‫ضخم كذراع طفل يحمل تفاحة في قبضته.‬

126
00:08:08,738 --> 00:08:11,240 
‫أعتقد أن الكلمة المناسبة هي: عملاق.‬

127
00:08:11,324 --> 00:08:14,327 
‫الإطراء لا يؤثّر فيّ، ولا المرض.‬

128
00:08:14,994 --> 00:08:17,413 
‫تكلّما أيتها الشرطيتان، من انتهك حرمة‬
‫بيتي؟‬

129
00:08:17,497 --> 00:08:19,123 
‫هذا سؤال ملغوم.‬

130
00:08:19,207 --> 00:08:21,667 
‫هل بإمكاننا التكلم... بصراحة؟‬

131
00:08:22,668 --> 00:08:24,378 
‫لا يتقن "داريو" الإنكليزية أبدًا.‬

132
00:08:24,462 --> 00:08:25,713 
‫لا تتحرّك.‬

133
00:08:30,176 --> 00:08:34,388 
‫بصراحة، ليست لدينا معطيات كثيرة‬
‫نعمل عليها.‬

134
00:08:34,472 --> 00:08:36,307 
‫في الحقيقة لا شيء إطلاقًا.‬

135
00:08:36,390 --> 00:08:39,852 
‫فقد نظّفت المكان بالكامل قبل أن نصل.‬

136
00:08:40,478 --> 00:08:42,855 
‫توجد آثار دماء في مسرح الجريمة‬

137
00:08:42,939 --> 00:08:45,316 
‫أكثر من "شيكاغو" في عيد العشاق.‬

138
00:08:45,399 --> 00:08:48,778 
‫- ولكن لا جثث.‬
‫- الشاهد الوحيد هو زوجتك.‬

139
00:08:49,362 --> 00:08:52,114 
‫عبثت مع عامل تنظيف بركة السباحة.‬

140
00:08:52,198 --> 00:08:53,241 
‫لا تذكّريني.‬

141
00:08:53,324 --> 00:08:58,621 
‫وقالت إنه أتى مع حصان أزرق صغير‬
‫له قرن... وجناحان.‬

142
00:08:58,704 --> 00:09:01,958 
‫آخر فكرة سوية في ذهن "بيبي"‬
‫كانت في أيام إدارة "كارتر".‬

143
00:09:04,252 --> 00:09:08,130 
‫ثمة أمر لا تنتبهان له: هذا ليس تحقيقًا‬
‫رسميًا.‬

144
00:09:08,214 --> 00:09:12,176 
‫لن تُكتب تقارير رسمية عن جثث في أملاكي.‬

145
00:09:12,260 --> 00:09:17,056 
‫ولن تؤخذ إفادات رسمية من زوجتي المثيرة‬
‫أو من أي شخص آخر.‬

146
00:09:17,139 --> 00:09:21,269 
‫غير أنني أتوقّع بحثًا جديًا وغير رسمي‬

147
00:09:21,352 --> 00:09:24,397 
‫عن الشخص الذي فعل هذا بتمثالي!‬

148
00:09:24,480 --> 00:09:28,317 
‫فهذا سبب وجودكما هنا بشكل غير رسمي،‬
‫هل كلامي واضح؟‬

149
00:09:28,401 --> 00:09:30,987 
‫- صافٍ كفحص بول الأم "تيريزا".‬
‫- ليس هذا ما سمعته.‬

150
00:09:31,779 --> 00:09:35,616 
‫- مذهل!‬
‫- لا، عروق أكثر!‬

151
00:09:36,242 --> 00:09:40,746 
‫أريد أن يبدو مثل جذور شجرة الأثأب.‬

152
00:09:46,961 --> 00:09:48,379 
‫"سوني شاين"؟‬

153
00:09:50,172 --> 00:09:52,925 
‫لا، أنا آسف فلا أستطيع مساعدتكما.‬

154
00:09:53,009 --> 00:09:56,596 
‫لن أتفوّه بكلمة واحدة عنه، بل سأقفل فمي.‬

155
00:09:56,679 --> 00:09:59,390 
‫نحقّق في جرائم خطيرة يا سيد "ثورن".‬

156
00:10:00,057 --> 00:10:03,352 
‫حلقة خطف أطفال، قتل، ابتزاز.‬

157
00:10:03,686 --> 00:10:05,271 
‫نعم، "سوني" يفعل أمورًا كهذه.‬

158
00:10:07,440 --> 00:10:09,150 
‫لا تشبهان الشرطة أبدًا.‬

159
00:10:09,233 --> 00:10:10,568 
‫نعمل متخفيين.‬

160
00:10:10,651 --> 00:10:11,652 
‫تخفي عميق.‬

161
00:10:13,279 --> 00:10:14,739 
‫كل ما قلته هو أنه عميق.‬

162
00:10:16,741 --> 00:10:19,702 
‫واضح أنك تريد إخباري يا "دوغ"، فمم تخاف؟‬

163
00:10:20,369 --> 00:10:22,413 
‫أنا؟ من كل شيء.‬

164
00:10:22,496 --> 00:10:26,125 
‫الأماكن المرتفعة، نبتة العنكبوت،‬
‫الجينز بثلاثة أرجل.‬

165
00:10:26,709 --> 00:10:29,086 
‫- ما زال يملك الموهبة.‬
‫- نعم ما زال يملكها،‬

166
00:10:29,170 --> 00:10:30,504 
‫وآمل ألا تنتقل إليك.‬

167
00:10:30,588 --> 00:10:35,217 
‫اسمع، ستحظى بحماية الشرطة مع هوية جديدة.‬

168
00:10:35,843 --> 00:10:39,889 
‫هوية جديدة! هذه طرفة جيدة.‬
‫فكل ما أردته هو استعادة هويتي القديمة.‬

169
00:10:40,765 --> 00:10:43,142 
‫ذلك السافل سرق كل شيء مني.‬

170
00:10:46,395 --> 00:10:47,605 
‫نعم.‬

171
00:10:48,022 --> 00:10:49,815 
‫نعم، نعم.‬

172
00:10:51,567 --> 00:10:53,569 
‫ليس الأمر كالأيام الخوالي، صحيح؟‬

173
00:10:54,445 --> 00:10:59,075 
‫حين كان "باور آور" مع "دايغلو دوغ"‬
‫أهم برنامج أطفال يُعرض‬

174
00:10:59,158 --> 00:11:00,993 
‫في منطقة "توليدو" الكبرى.‬

175
00:11:02,119 --> 00:11:03,788 
‫كنت شخصًا مهمًا يا "دوغ".‬

176
00:11:04,789 --> 00:11:07,667 
‫نعم، كنت شخصًا مهمًا، أليس كذلك؟‬

177
00:11:08,417 --> 00:11:09,960 
‫بأهمية الممثل (جوني "واد" هولمز).‬

178
00:11:12,588 --> 00:11:14,590 
‫بأهمية الممثل "ميلتون بيرل".‬

179
00:11:17,134 --> 00:11:20,137 
‫"أعطني موطنًا‬

180
00:11:21,806 --> 00:11:23,933 
‫تجوب فيه الجواميس‬

181
00:11:24,850 --> 00:11:28,396 
‫وحيث الأيائل والغزلان...‬

182
00:11:30,106 --> 00:11:33,692 
‫- ونادرًا ما تُسمع..."‬
‫- هس!‬

183
00:11:35,653 --> 00:11:37,238 
‫"...كلمة مثبطة"‬

184
00:11:37,321 --> 00:11:42,701 
‫كنت حاضرًا أسمع "كاروسو" العظيم‬
‫يطلق مسيرته الاحترافية.‬

185
00:11:44,203 --> 00:11:47,373 
‫وها أنا أسمع هذه البشاعة الآن.‬

186
00:11:47,915 --> 00:11:51,085 
‫ألا تعرف معنى الحبس الانفرادي؟‬

187
00:11:53,129 --> 00:11:55,131 
‫يُفترض أن أكون وحدي هنا.‬

188
00:11:55,214 --> 00:12:00,219 
‫ربما أنت مشوش التفكير،‬
‫ويبدو أن ذلك يحدث لك بسهولة.‬

189
00:12:00,302 --> 00:12:05,349 
‫سأوضح لك الأمر: أنت عالق في هذا السجن،‬

190
00:12:06,434 --> 00:12:08,811 
‫وأنا عالق فيك.‬

191
00:12:10,771 --> 00:12:11,772 
‫عالق؟‬

192
00:12:12,440 --> 00:12:15,401 
‫إذًا اخرج فحسب.‬

193
00:12:17,361 --> 00:12:19,822 
‫أهبك الحرية.‬

194
00:12:20,156 --> 00:12:21,949 
‫ليت هذا ممكن.‬

195
00:12:22,783 --> 00:12:28,539 
‫ولكن حتى أنصاف الآلهة مقيدون بأمور أرضية،‬

196
00:12:28,622 --> 00:12:30,749 
‫مثل سلالات النسب وما شابه.‬

197
00:12:31,584 --> 00:12:35,171 
‫حاولت أن أنتقل إلى أختك الجذابة.‬

198
00:12:35,254 --> 00:12:37,923 
‫فالسكن في جسدها ممتع أكثر.‬

199
00:12:38,424 --> 00:12:40,634 
‫حتى إنه له برنامجه التلفزيوني الخاص.‬

200
00:12:41,969 --> 00:12:46,098 
‫ولكن كلانا يعرف كيف حلّت نهاية‬
‫تلك المبرقشة الألوان.‬

201
00:12:47,850 --> 00:12:52,897 
‫هذا جنون! يجب أن أخرج من هنا!‬

202
00:12:53,522 --> 00:12:55,733 
‫ولكن لا بأس بهذا المكان لنا.‬

203
00:12:56,525 --> 00:12:58,527 
‫على الأقل حتى أستعيد قواي.‬

204
00:12:59,612 --> 00:13:01,238 
‫متجر الخزفيات، ممتع.‬

205
00:13:02,281 --> 00:13:07,870 
‫فيمكن السيطرة على كل هذه العقول الإجرامية‬
‫السريعة التأثر.‬

206
00:13:10,664 --> 00:13:14,752 
‫وعندما أستعيد قواي، سيزداد عدد غشياتك‬

207
00:13:14,835 --> 00:13:18,923 
‫حتى تصبح حياتك غشية واحدة طويلة متواصلة.‬

208
00:13:19,006 --> 00:13:21,050 
‫ألن يكون ذلك رائعًا؟‬

209
00:13:22,009 --> 00:13:24,887 
‫فلن تستفيق كأحد أفراد "كنيدي" وأنت تتساءل:‬

210
00:13:25,763 --> 00:13:30,017 
‫"مع من اضطجعت؟ من قتلت؟".‬

211
00:13:30,726 --> 00:13:32,228 
‫ماذا سيحصل آنذاك؟‬

212
00:13:32,311 --> 00:13:34,688 
‫سأكون آنذاك قد أنشأت جيشًا.‬

213
00:13:35,481 --> 00:13:38,943 
‫لا، قصدت ماذا سيحصل لي؟‬

214
00:13:50,663 --> 00:13:54,875 
‫هذه مفاجأة رائعة، لا تسيئي فهمي‬
‫فشخصية "أماندا" المتمردة الجديدة تروقني.‬

215
00:13:54,959 --> 00:13:59,296 
‫"أماندا" التي يجنّ جنونها وتترك عملها‬
‫وتتحوّل إلى فتاة شقية.‬

216
00:13:59,380 --> 00:14:04,260 
‫أنت تمزح ولكن بصراحة، أنا أعرف نفسي.‬

217
00:14:05,177 --> 00:14:07,596 
‫وفي هذا الأيام‬
‫لست أشعر بأنني مثل "أماندا" هذه.‬

218
00:14:09,181 --> 00:14:11,058 
‫أستغرب مجرد الحديث في الأمر.‬

219
00:14:11,141 --> 00:14:14,895 
‫غير صحيح، فأفضل طريقة لمعالجة التوتر‬
‫هي الإفصاح عما في صدرك.‬

220
00:14:15,896 --> 00:14:17,690 
‫إضافة إلى ممارسة اليوغا الحارة.‬

221
00:14:18,482 --> 00:14:20,609 
‫لا أعتقد أن اليوغا الحارة ستعالج المسألة.‬

222
00:14:23,404 --> 00:14:26,657 
‫- لقد طُردت يا "سايمن".‬
‫- حقًا؟‬

223
00:14:27,908 --> 00:14:28,993 
‫هذا ممتاز!‬

224
00:14:30,786 --> 00:14:34,248 
‫كنت قد تخرجت من الجامعة في "سياتل"‬
‫حين حدثت أول فقاعة إنترنت.‬

225
00:14:34,331 --> 00:14:37,918 
‫فوجدت نفسي من الموظفين الأوائل‬
‫في شركة ناشئة ترسل الكتب في البريد.‬

226
00:14:38,002 --> 00:14:39,753 
‫"أمازون"؟ يا سلام!‬

227
00:14:39,837 --> 00:14:44,341 
‫لا، كانت "موسوعات-في-البريد.كوم"‬
‫لكن سياسة الإعادة مجانًا قضت علينا.‬

228
00:14:44,425 --> 00:14:46,802 
‫وهكذا صرت مفلسًا بعد 6 أشهر.‬

229
00:14:46,886 --> 00:14:50,806 
‫صرت عاطلاً عن العمل وأعيش في بيت أمي،‬
‫فشعرت بالأسى على نفسي.‬

230
00:14:51,765 --> 00:14:54,977 
‫لكن ذلك جعلني أفكر في حياتي يا "أماندا".‬

231
00:14:55,060 --> 00:14:59,023 
‫فكان يجب أن أعرف ما أريده فعلاً في حياتي‬
‫وما هو مهم لي.‬

232
00:14:59,106 --> 00:15:02,276 
‫أدركت أن ما أريده هو أن أردّ للغير‬
‫وأصنع فرقًا.‬

233
00:15:03,402 --> 00:15:06,238 
‫وهكذا نشأت "ربطات عنق بلا حدود".‬

234
00:15:07,031 --> 00:15:09,408 
‫هل تفهمينني؟‬

235
00:15:13,454 --> 00:15:15,372 
‫كل نكسة هي فرصة؟‬

236
00:15:16,248 --> 00:15:20,586 
‫فرصة لتتعلّمي شيئًا عن نفسك‬
‫ولتدخلي فكرة جديدة إلى العالم.‬

237
00:15:22,254 --> 00:15:25,841 
‫عبّر "جوزف كامبل" عن ذلك أحسن تعبير:‬
‫"اتبع سعادتك".‬

238
00:15:26,592 --> 00:15:27,593 
‫وهو الأدرى بذلك.‬

239
00:15:28,344 --> 00:15:30,137 
‫فقد اخترع "حرب النجوم".‬

240
00:15:32,389 --> 00:15:33,349 
‫أعجبني هذا.‬

241
00:15:35,059 --> 00:15:36,644 
‫"اتبع سعادتك".‬

242
00:15:40,940 --> 00:15:45,945 
‫أجل! تبًا! أجل!‬

243
00:15:51,408 --> 00:15:52,368 
‫"معطل"‬

244
00:15:53,577 --> 00:15:54,870 
‫هل ترى ذلك؟‬

245
00:15:55,537 --> 00:15:57,581 
‫تلك هي مكافأتك لأنك عشت طويلاً.‬

246
00:15:58,165 --> 00:16:01,794 
‫تكسر وركك بعد التعثر بخزان الأكسجين‬
‫وأنت تحاول بلوغ نونية السرير.‬

247
00:16:01,877 --> 00:16:04,254 
‫لم لا يعرف الناس بأمر هذا؟‬

248
00:16:04,338 --> 00:16:06,548 
‫لماذا لم يعرضوه في برنامج "غولدن غيرلز"؟‬

249
00:16:08,509 --> 00:16:09,843 
‫قصة خرافية لمثليات الجنس.‬

250
00:16:11,387 --> 00:16:14,431 
‫إنهما يكلّمانه الآن.‬

251
00:16:14,932 --> 00:16:17,351 
‫طبعًا لم يكن "سوني" آنذاك.‬

252
00:16:17,434 --> 00:16:20,104 
‫كان لا يزال "لويس شاينبيرغ".‬

253
00:16:20,187 --> 00:16:23,357 
‫كان يحضر البرنامج ويجلس مع الجمهور.‬

254
00:16:23,440 --> 00:16:26,610 
‫كان من أكبر المعجبين بي.‬

255
00:16:26,694 --> 00:16:28,362 
‫"من أكبر المعجبين، هكذا أنا!"‬

256
00:16:28,445 --> 00:16:31,031 
‫هذه نتيجة طبيعية في مجال عملي.‬

257
00:16:31,115 --> 00:16:34,368 
‫لا تسيئا فهمي فأنا أحبّ جمهوري الصغير،‬

258
00:16:34,451 --> 00:16:38,580 
‫ولكن بعد فترة يصير الأمر نوعًا ما...‬

259
00:16:39,248 --> 00:16:41,667 
‫مذهلاً للغاية؟‬

260
00:16:42,209 --> 00:16:43,627 
‫مخيفًا، مثيرًا للقشعريرة.‬

261
00:16:44,003 --> 00:16:45,796 
‫- محبطًا؟‬
‫- إلى حد ما.‬

262
00:16:45,879 --> 00:16:46,714 
‫تابع.‬

263
00:16:50,551 --> 00:16:53,220 
‫كان يحضر سنة تلو سنة.‬

264
00:16:53,721 --> 00:16:56,515 
‫معظم الأطفال كبروا ولم يعودوا يأتون،‬
‫إلا هو.‬

265
00:16:57,808 --> 00:17:00,102 
‫صرنا صديقين... نوعًا ما.‬

266
00:17:00,185 --> 00:17:03,063 
‫قال إنه يريد أن يعمل في الترفيه مثلي.‬

267
00:17:03,981 --> 00:17:06,150 
‫- ولكن حدث ذات مرة...‬
‫- ماذا؟‬

268
00:17:07,067 --> 00:17:09,528 
‫ستعتقدان أنني مجنون.‬

269
00:17:10,362 --> 00:17:13,615 
‫نحن المجنونان لا أنت، هيا تكلّم.‬

270
00:17:15,242 --> 00:17:16,660 
‫تلك الأشياء...‬

271
00:17:16,744 --> 00:17:18,078 
‫"(باور آور) مع (سوني شاين)"‬

272
00:17:18,162 --> 00:17:23,250 
‫شخصيات الـ"ويشي".‬
‫ما زلت أذكر أول مرة أتى فيها معهم.‬

273
00:17:23,876 --> 00:17:25,419 
‫البزات.‬

274
00:17:25,502 --> 00:17:31,341 
‫العيون الكبيرة الدائرة كالسمك،‬
‫والأفواه المدورة الشكل.‬

275
00:17:31,425 --> 00:17:34,636 
‫لنكن صريحين، كان "لويس" مجرد أحمق‬

276
00:17:34,720 --> 00:17:37,389 
‫إلى أن أتت تلك الشخصيات الملونة والبغيضة.‬

277
00:17:37,473 --> 00:17:40,392 
‫بعد ذلك تغيّر كل شيء فيه.‬

278
00:17:41,393 --> 00:17:45,355 
‫فقد صار فجأة يأخذ كل ما يريده،‬

279
00:17:45,981 --> 00:17:47,733 
‫بدءاً من برنامجي.‬

280
00:17:48,484 --> 00:17:50,194 
‫عندي سؤال.‬

281
00:17:51,487 --> 00:17:54,448 
‫- بالنسبة لتلك التي تدعوها...‬
‫- شخصيات الـ"ويشي".‬

282
00:17:54,531 --> 00:17:55,991 
‫- "ساكس"‬
‫- أفهم من كلامك‬

283
00:17:56,075 --> 00:17:58,911 
‫أنها أشكال سخيفة في ملابس غريبة‬

284
00:17:58,994 --> 00:18:01,163 
‫ترقص على المسرح مع السيد "شاينبيرغ".‬

285
00:18:01,246 --> 00:18:03,373 
‫حين قلت إنها "أتت"،‬

286
00:18:05,459 --> 00:18:09,922 
‫هل تقصد أنها أتت من "كليفلند" مثلاً؟‬

287
00:18:10,881 --> 00:18:13,717 
‫- تقصد "كليفلند" في "أوهايو"؟‬
‫- نعم.‬

288
00:18:14,426 --> 00:18:17,304 
‫ربما عن طريق سديم السرطان.‬

289
00:18:17,387 --> 00:18:20,057 
‫لم يكونوا أشخاصًا في لباس تنكري.‬

290
00:18:21,809 --> 00:18:23,477 
‫لا يبدو لي هذا الرجل ذكيًا.‬

291
00:18:23,560 --> 00:18:26,230 
‫لذا سأبسّط الأمر إلى أقصى حد ممكن.‬

292
00:18:27,106 --> 00:18:31,652 
‫في العصر الإتروري ارتطم نيزك ضخم بالأرض...‬

293
00:18:31,735 --> 00:18:33,695 
‫هذا يكفي، لن أتابع.‬

294
00:18:33,779 --> 00:18:35,823 
‫- استمتعي باستجوابك له.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

295
00:18:35,906 --> 00:18:36,740 
‫أنا جائع.‬

296
00:18:36,824 --> 00:18:39,827 
‫سأبحث عن مكان تخزين أكواب البودنغ‬
‫قبل أن أموت جوعًا.‬

297
00:18:40,160 --> 00:18:42,746 
‫أنت يا مثير عصبيتي، تعال معي.‬

298
00:18:44,123 --> 00:18:46,125 
‫- صديقك هو نوعًا ما...‬
‫- أعرف.‬

299
00:18:48,502 --> 00:18:49,378 
‫تابع الكلام.‬

300
00:19:05,602 --> 00:19:07,813 
‫- أنت!‬
‫- على قول المثل:‬

301
00:19:07,896 --> 00:19:10,274 
‫لا شيء يجعلك تؤمن بالجحيم‬
‫بقدر المدرسة الكاثوليكية.‬

302
00:19:12,651 --> 00:19:16,321 
‫- لا انتظري!‬
‫- مهلاً "هايلي"، أنا آسف.‬

303
00:19:16,613 --> 00:19:19,283 
‫أنا متأسف من كل قلبي على ما جرى.‬

304
00:19:19,366 --> 00:19:21,451 
‫- ابتعد عني.‬
‫- لا تهربي، أرجوك.‬

305
00:19:21,535 --> 00:19:22,578 
‫لن أتحرّك من مكاني.‬

306
00:19:22,953 --> 00:19:26,123 
‫سأجمد في مكاني، يستحيل أن أؤذيك.‬

307
00:19:26,915 --> 00:19:30,085 
‫بل بالعكس، فقد كنت أحميك.‬

308
00:19:31,295 --> 00:19:36,383 
‫أنا مجرد فتى يقف أمام فتاة‬
‫يطلب منها أن تصغي له.‬

309
00:19:37,384 --> 00:19:40,345 
‫أتفهّم خوفك، فأنت في وضع محير جدًا.‬

310
00:19:42,181 --> 00:19:43,223 
‫هلا نجلس؟‬

311
00:19:43,849 --> 00:19:45,100 
‫أليس هذا أفضل؟‬

312
00:19:47,936 --> 00:19:49,563 
‫تحملين سلسلة مفاتيحك التي تجلب الحظ.‬

313
00:19:50,647 --> 00:19:53,650 
‫ربما كنت تفكرين بأمور وأسئلة تتعلّق بي.‬

314
00:19:55,194 --> 00:19:56,778 
‫من المفترض أن تكون ميتًا.‬

315
00:19:57,487 --> 00:20:00,449 
‫ميتًا؟ هل أخبرك أحد بهذا؟‬

316
00:20:02,159 --> 00:20:03,243 
‫أبواي.‬

317
00:20:03,327 --> 00:20:08,123 
‫الأبوان... يحبّان دائمًا اختلاق القصص،‬
‫أليس كذلك؟‬

318
00:20:09,958 --> 00:20:13,503 
‫يخيّل إليك أنه لا أحد يريد إخبارك الحقيقة‬
‫هذه الأيام.‬

319
00:20:16,590 --> 00:20:18,008 
‫ماذا حدث لعينك؟‬

320
00:20:23,972 --> 00:20:26,892 
‫لست وحدك من تعرّض للتنمر في حياته.‬

321
00:20:30,395 --> 00:20:33,732 
‫ماذا لو قلت لك إنني أجبرت على فعل‬
‫ما فعلته؟‬

322
00:20:34,942 --> 00:20:37,569 
‫في العالم أشخاص مريعون جدًا يا "هايلي".‬

323
00:20:37,945 --> 00:20:41,198 
‫وهم يجبرون الناس على فعل أمور مريعة جدًا.‬

324
00:20:43,700 --> 00:20:46,286 
‫هذا لا يبرّر فعلتهم لكنه واقع الأمور.‬

325
00:20:47,955 --> 00:20:51,416 
‫فرحت كثيرًا حين أنقذتكم الشرطة‬
‫أنتم الأطفال.‬

326
00:20:52,960 --> 00:20:55,837 
‫أما هؤلاء الأشخاص المريعون، فلم يفرحوا.‬

327
00:20:57,422 --> 00:20:58,507 
‫كما ترين.‬

328
00:21:02,135 --> 00:21:04,680 
‫آسف، سأضع نظارتي إن أردت.‬

329
00:21:04,763 --> 00:21:06,890 
‫يُفترض بنا أن نكون صديقين الآن؟‬

330
00:21:07,766 --> 00:21:08,976 
‫لست بحاجة لأصدقاء.‬

331
00:21:11,228 --> 00:21:12,104 
‫أنا بحاجة.‬

332
00:21:14,481 --> 00:21:17,067 
‫ولكن إن كان هذا قرارك،‬

333
00:21:18,568 --> 00:21:20,612 
‫فأنا سعيد لأنك قرّرت أخيرًا سماع الحقيقة.‬

334
00:21:21,613 --> 00:21:23,657 
‫فقد كُذب عليك من يوم ولادتك.‬

335
00:21:23,740 --> 00:21:26,326 
‫- حان الوقت ليقوم أحد...‬
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬

336
00:21:28,954 --> 00:21:32,791 
‫لا... لست من يفتح جروحًا قديمة.‬

337
00:21:34,126 --> 00:21:36,253 
‫لكنك تعرفين كل القصة، صحيح؟‬

338
00:21:37,170 --> 00:21:40,173 
‫أبوك كذب على أمك ثم هجرها.‬

339
00:21:40,632 --> 00:21:42,843 
‫ثم كذبت أمك على أبيك بشأنك‬

340
00:21:42,926 --> 00:21:44,428 
‫ثم كذبت عليك بشأن أبيك.‬

341
00:21:45,178 --> 00:21:48,557 
‫لست طبيبًا نفسيًا لكن هذا الجو صعب جدًا‬
‫على أي طفل.‬

342
00:21:49,266 --> 00:21:50,267 
‫سأرحل.‬

343
00:21:53,562 --> 00:21:57,607 
‫مهلاً... بقي أمر واحد.‬

344
00:21:58,567 --> 00:22:01,320 
‫عندما تصلين إلى البيت وترين أمك،‬
‫قولي لها إننا التقينا.‬

345
00:22:01,903 --> 00:22:05,991 
‫أخبريها بما قلته وكوني صريحة معها،‬
‫وانظري ما ستقوله.‬

346
00:22:06,533 --> 00:22:10,162 
‫إن أردت ألا نكون صديقين فلن تريني‬
‫بعد اليوم، ولكن إن أردت...‬

347
00:22:10,787 --> 00:22:13,957 
‫فقولي هذا فحسب وسآتي فورًا.‬

348
00:22:28,180 --> 00:22:32,768 
‫فيما يهرب الآخرون خوفًا ممن أعلنوا الحرب‬
‫على عيد الفصح،‬

349
00:22:33,185 --> 00:22:35,562 
‫رجل واحد سيوحّدنا جميعًا‬

350
00:22:36,897 --> 00:22:41,234 
‫ويرجع الإثارة إلى عيد الفصح.‬

351
00:22:45,864 --> 00:22:51,536 
‫إن لم نحتفل بعيد الفصح هذه السنة فسيفوزون.‬

352
00:22:58,126 --> 00:23:03,215 
‫هذا مجرد تذوق، إن أردتم... نكهة.‬

353
00:23:05,300 --> 00:23:07,677 
‫ليس هذا كعيد الفصح التقليدي، أليس كذلك؟‬

354
00:23:10,180 --> 00:23:12,557 
‫ماذا يا "كاب"؟‬

355
00:23:13,642 --> 00:23:14,726 
‫ما رأيك؟‬

356
00:23:17,521 --> 00:23:19,064 
‫هيا "كاب"!‬

357
00:23:25,862 --> 00:23:27,322 
‫أعتقد أنها فكرة ذكية.‬

358
00:23:38,500 --> 00:23:40,293 
‫وها هي!‬

359
00:23:41,628 --> 00:23:42,963 
‫من منكم جائع؟‬

360
00:23:43,713 --> 00:23:47,843 
‫لو قلت لي في الماضي إنني سأقابل‬
‫"دايغلو دوغ" وجهًا لوجه،‬

361
00:23:47,926 --> 00:23:51,888 
‫وإنه سيخبرنا كيف تعرّف على "سوني شاين"‬
‫لقلت:‬

362
00:23:51,972 --> 00:23:55,559 
‫"يا سلام! ليقرصني أحد لأن حلمي سيتحقّق".‬

363
00:23:56,601 --> 00:23:57,769 
‫لكن الحقيقة هي العكس.‬

364
00:23:58,478 --> 00:24:01,398 
‫نعم، ولكن إن كان هذا يعزّيك‬
‫فالنظرة على وجهك‬

365
00:24:01,481 --> 00:24:04,651 
‫المليئة بخيبة الأمل‬
‫هي أروع ما شهدته طوال الرحلة.‬

366
00:24:12,075 --> 00:24:15,704 
‫"دوغ" الحقير السافل! يا له من شاهد!‬

367
00:24:16,288 --> 00:24:18,039 
‫هذا جزائي لوثوقي بـ"مير".‬

368
00:24:20,834 --> 00:24:22,836 
‫يجب أن تأخذ أنت الأسود.‬

369
00:24:22,919 --> 00:24:24,713 
‫أخذت الأسود آخر مرة!‬

370
00:24:24,796 --> 00:24:29,509 
‫أنا لست أسود، لذا كن أنت الأسود.‬

371
00:24:29,593 --> 00:24:31,178 
‫هل سنصير هكذا في آخرتنا، "نيك"؟‬

372
00:24:31,261 --> 00:24:35,932 
‫نمرّر آخر أيام حياتنا في مكان كهذا‬
‫ونتشاجر على لعبة سخيفة؟‬

373
00:24:36,016 --> 00:24:39,186 
‫لا تقلق بشأن هذا، سأنتحر قبل أن أصل‬
‫إلى هذا الحد.‬

374
00:24:39,269 --> 00:24:42,522 
‫ولم أنت قلق أصلاً؟ فأنت لم تبلغ مرحلة‬
‫الباء.‬

375
00:24:44,232 --> 00:24:48,153 
‫مرحلة البلوغ، لها علاقة بالعانة.‬

376
00:24:48,695 --> 00:24:51,072 
‫إنها فترة 6 سنين تفرق فيها شعرك في الوسط‬

377
00:24:51,156 --> 00:24:53,700 
‫ويمرّ جسمك بتغييرات غريبة مع بثور كثيرة.‬

378
00:24:53,783 --> 00:24:56,119 
‫وفي الوقت نفسه تشعر برغبة بالتعري‬
‫مع الغير.‬

379
00:24:56,203 --> 00:24:58,622 
‫ولكن ماذا لو لم أرد أن أكبر؟‬

380
00:24:58,705 --> 00:25:01,082 
‫اعتبر ذلك أمرًا مستحيلاً.‬

381
00:25:11,718 --> 00:25:14,095 
‫هل لاحظت غرابة الموظفين هنا؟‬

382
00:25:14,179 --> 00:25:18,850 
‫فالذين يوظّفونهم في مؤسسات كهذه‬
‫هم عادة... مختلفون.‬

383
00:25:20,185 --> 00:25:22,020 
‫- مختلفون بأي معنى؟‬
‫- دومينيكانيون.‬

384
00:25:24,814 --> 00:25:27,943 
‫- هل تشمّ رائحة فشار؟‬
‫- نعم.‬

385
00:25:42,165 --> 00:25:43,792 
‫يا للهول!‬

386
00:25:48,630 --> 00:25:49,839 
‫"مير".‬

387
00:25:50,465 --> 00:25:54,386 
‫"مير" احزري، يبدو أن هذا المكان يجمع‬
‫أنذالاً.‬

388
00:25:54,469 --> 00:25:56,721 
‫- عفوًا؟‬
‫- هيا أخبرها.‬

389
00:25:56,805 --> 00:25:58,765 
‫بعض الأشخاص هنا لهم ميزة خاصة.‬

390
00:25:58,848 --> 00:26:02,269 
‫ميزة الألوان الأحمر والأبيض والأسود.‬
‫لقد شاهدنا الشريط يا أحمق.‬

391
00:26:02,352 --> 00:26:04,646 
‫تعرف أسلوب عمل "سوني"، تلك كانت مكيدة منه.‬

392
00:26:04,729 --> 00:26:05,981 
‫إن ناسبتك شارة الذراع...‬

393
00:26:06,064 --> 00:26:10,944 
‫أنا مهووس بالتاريخ وأجمع تذكارات نادرة‬
‫وغريبة.‬

394
00:26:11,027 --> 00:26:13,613 
‫ليس مكاني مع هؤلاء الفاشيين.‬

395
00:26:13,697 --> 00:26:16,366 
‫هل يمكن أن يشرح لي أحد ماذا يجري؟‬

396
00:26:16,449 --> 00:26:18,827 
‫المكان يعجّ بالنازيين يا "مير".‬

397
00:26:18,910 --> 00:26:22,080 
‫لم يكتف بسرقة برنامجي،‬

398
00:26:22,163 --> 00:26:24,749 
‫بل فعل أكثر من هذا.‬

399
00:26:24,833 --> 00:26:29,129 
‫كان "سوني" يقول إن أصغر كتاب في التاريخ‬
‫هو كتاب الفكاهة الألمانية.‬

400
00:26:29,504 --> 00:26:32,299 
‫لذا وضعني هنا.‬

401
00:26:32,757 --> 00:26:35,343 
‫ألا تظنّ أنني كنت سأغادر لو تسنّى ذلك لي؟‬

402
00:26:35,427 --> 00:26:39,472 
‫10 سنين وأنا أرفّه عن أسافل البوليس السري‬
‫النازي.‬

403
00:26:39,556 --> 00:26:42,851 
‫يجب أن تخرجني من هنا!‬

404
00:26:42,934 --> 00:26:45,603 
‫لم أعد أتحمل النقد السلبي!‬

405
00:26:45,687 --> 00:26:48,273 
‫- سنرحل، تعال.‬
‫- لن نأخذه معنا.‬

406
00:26:48,356 --> 00:26:50,191 
‫قلت إنكم ستحمونني إذا تكلّمت.‬

407
00:26:50,275 --> 00:26:53,028 
‫لن يركب مجرم الحرب اللابس حفاضًا للكبار‬
‫في سيارتي!‬

408
00:26:53,111 --> 00:26:56,614 
‫مهلاً! أنا مثل هذه الملاحظة الأخيرة.‬

409
00:26:56,698 --> 00:26:58,783 
‫لن أناقش الأمر معك الآن!‬

410
00:26:59,492 --> 00:27:00,952 
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

411
00:27:03,413 --> 00:27:06,750 
‫انتهى وقت الزيارات للأسف.‬

412
00:27:06,833 --> 00:27:09,627 
‫لذا سنطلب منكما الرحيل.‬

413
00:27:11,421 --> 00:27:12,797 
‫حان الوقت لتأخذ أقراصك.‬

414
00:27:13,548 --> 00:27:16,676 
‫علينا أن نطرح عليه أسئلة خارجًا‬
‫ولا بد أنك تتفهّم هذا.‬

415
00:27:17,510 --> 00:27:18,762 
‫لن يحدث هذا.‬

416
00:27:22,849 --> 00:27:24,684 
‫هل تتحدّاني بنظراتك يا "نيتشه"؟‬

417
00:27:26,269 --> 00:27:27,645 
‫"نيك"؟‬

418
00:27:34,152 --> 00:27:35,987 
‫هل من مشكلة أيها الشاب؟‬

419
00:27:36,071 --> 00:27:39,074 
‫- نستطيع تدبر الأمر يا سيد "زيمر".‬
‫- يا للهول!‬

420
00:27:39,157 --> 00:27:42,035 
‫أنت! إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

421
00:27:42,118 --> 00:27:44,245 
‫عندك عرض بعد 20 دقيقة.‬

422
00:28:10,063 --> 00:28:12,065 
‫في الحقيقة سيبدأ العرض الآن.‬

423
00:28:13,441 --> 00:28:14,609 
‫حرب خاطفة!‬

424
00:28:20,115 --> 00:28:22,909 
‫هنا شرطة "نيويورك"، لا يتحرّك أحد!‬
‫تبًا!‬

425
00:28:26,079 --> 00:28:27,122 
‫تبًا!‬

426
00:28:27,622 --> 00:28:28,581 
‫"دوغ"!‬

427
00:28:41,761 --> 00:28:42,846 
‫"نيك"!‬

428
00:28:50,395 --> 00:28:51,646 
‫هذا شاهدي!‬

429
00:28:54,190 --> 00:28:56,776 
‫انظري يا "مير" كم عظامهم هشة!‬

430
00:29:14,210 --> 00:29:18,339 
‫- "ساكس"! أوقف قتل الناس!‬
‫- لا بأس يا "مير"، فهم نازيون.‬

431
00:29:27,557 --> 00:29:29,184 
‫آخ...‬

432
00:29:59,172 --> 00:30:00,507 
‫لم يفارقني الأمل إطلاقًا.‬

433
00:30:07,096 --> 00:30:08,848 
‫الوداع أيها اللعين.‬

434
00:30:12,727 --> 00:30:15,313 
‫أعظم جيل، يا للسخافة!‬

435
00:30:31,663 --> 00:30:34,249 
‫يا إلهي! انظر ما فعلوه بك!‬

436
00:30:34,332 --> 00:30:36,459 
‫ابتعد عني!‬

437
00:30:38,002 --> 00:30:39,838 
‫قلت ابتعد عني!‬

438
00:30:45,885 --> 00:30:47,178 
‫هل الأمر صحيح؟‬

439
00:30:48,096 --> 00:30:49,097 
‫ماذا؟‬

440
00:30:49,848 --> 00:30:51,975 
‫قتلت الروس جميعًا في الحمام؟‬

441
00:30:54,102 --> 00:30:55,103 
‫وإن يكن؟‬

442
00:31:02,694 --> 00:31:06,155 
‫أرى... أرى أنك تجمع بين شخصين متناقضين.‬

443
00:31:07,365 --> 00:31:08,741 
‫أحدهما حنون ومحب.‬

444
00:31:10,159 --> 00:31:12,996 
‫أما الآخر... فبارد ومتوحش.‬

445
00:31:13,079 --> 00:31:17,041 
‫لا! لا تقل هذا!‬

446
00:31:17,125 --> 00:31:20,461 
‫لست أجمع بين شخصين متناقضين!‬
‫فأنا وحدي فقط.‬

447
00:31:20,545 --> 00:31:23,047 
‫وأنا... أنا "بلو".‬

448
00:31:24,674 --> 00:31:27,051 
‫أنا "بلو"!‬

449
00:31:27,135 --> 00:31:28,219 
‫"أوركوس".‬

450
00:31:30,013 --> 00:31:30,847 
‫هذا...‬

451
00:31:37,854 --> 00:31:39,397 
‫أنا آسف.‬

452
00:31:42,692 --> 00:31:43,985 
‫أنا آسف.‬

453
00:31:46,738 --> 00:31:49,574 
‫تصرّفت معي بلطف شديد فيما...‬

454
00:31:52,368 --> 00:31:53,536 
‫كنت أزدري بك.‬

455
00:31:54,662 --> 00:31:57,832 
‫لكنك لم تزدر بي.‬

456
00:31:59,125 --> 00:32:01,336 
‫- لا بل ازدريت بك.‬
‫- لم يحصل هذا.‬

457
00:32:03,880 --> 00:32:06,215 
‫لم أكن لطيفًا في تعاملي معك...‬

458
00:32:08,551 --> 00:32:11,346 
‫أنا... خائف يا "بينك".‬

459
00:32:12,972 --> 00:32:14,933 
‫أريد أن تقول لي إنه...‬

460
00:32:18,102 --> 00:32:19,479 
‫هذا أنا، صحيح؟‬

461
00:32:20,313 --> 00:32:22,148 
‫إنني "بلو سكاراموتشي".‬

462
00:32:22,649 --> 00:32:24,859 
‫قل لي إنني "بلو سكاراموتشي".‬

463
00:32:26,277 --> 00:32:28,571 
‫نعم، هذا أنت.‬

464
00:32:30,865 --> 00:32:33,159 
‫نعم، أنت "بلو".‬

465
00:32:34,619 --> 00:32:36,621 
‫أنت "بلو سكاراموتشي".‬

466
00:32:45,254 --> 00:32:49,258 
‫أيها السافل القذر، تابع.‬

467
00:32:49,926 --> 00:32:51,344 
‫هيا قل لي، قل لي.‬

468
00:32:54,597 --> 00:32:56,349 
‫من أنا؟‬

469
00:32:57,725 --> 00:32:58,768 
‫"تصفيق"‬

470
00:33:00,186 --> 00:33:02,146 
‫"(سوني)‬

471
00:33:04,816 --> 00:33:06,609 
‫(سوني شاين)"‬

472
00:33:08,152 --> 00:33:11,739 
‫كفي في كفك! هيا فاجئني!‬

473
00:33:16,369 --> 00:33:17,245 
‫أبي انظر هنا.‬

474
00:33:19,580 --> 00:33:21,290 
‫أبي، انظر!‬

475
00:33:22,709 --> 00:33:25,294 
‫إنه الميكروفون اللماع الأصلي‬
‫لـ"سوني شاين"!‬

476
00:33:25,795 --> 00:33:29,924 
‫- لا أظنّ أنه الأصلي.‬
‫- مكتوب هذا هنا.‬

477
00:33:30,008 --> 00:33:34,220 
‫في صغري كان يُعرض برنامج "باور آور"‬
‫مع "دايغلو دوغ".‬

478
00:33:34,637 --> 00:33:37,306 
‫وكل هذه التجهيزات من ذلك البرنامج.‬

479
00:33:37,807 --> 00:33:40,018 
‫ستجد لقطات قديمة من البرنامج على الإنترنت.‬

480
00:33:40,685 --> 00:33:44,063 
‫- من يحبّ صور "السيلفي"؟‬
‫- يا إلهي!‬

481
00:33:44,147 --> 00:33:48,234 
‫لنتصوّر! لنتصوّر! اجتمعوا حولي!‬
‫أعطني إياه.‬

482
00:33:48,317 --> 00:33:51,070 
‫هيا بنا، ليقل الجميع:‬

483
00:33:51,154 --> 00:33:56,325 
‫"مهرجان (سوني شاين) المباشر لعيد الفصح‬
‫والبيض مع (طوني دانزا)!"‬

484
00:33:58,411 --> 00:34:00,288 
‫يحسن بكم أن تذهبوا.‬

485
00:34:00,371 --> 00:34:03,124 
‫يغلق معرض الـ"ويشي" بعد 20 دقيقة‬
‫للتعقيم بالدخان.‬

486
00:34:04,167 --> 00:34:07,378 
‫عند نشر الصورة، ضع الهاشتاغ "سوني_فصح".‬

487
00:34:08,963 --> 00:34:10,965 
‫أعد المجد إلى عيد الفصح!‬

488
00:34:12,008 --> 00:34:13,801 
‫وأتمنّى لك يومًا موفقًا بالعيد.‬

489
00:34:25,229 --> 00:34:30,610 
‫سنجري عملية قناة الجذر يوم السبت،‬
‫فهل تمّ الدفع؟‬

490
00:34:32,487 --> 00:34:33,905 
‫- "هايلي"؟‬
‫- مرحبًا د. "ريدي".‬

491
00:34:34,197 --> 00:34:36,783 
‫أريد أن أطلع أمي على أمر مهم.‬

492
00:34:38,076 --> 00:34:39,869 
‫لم تعد أمك تعمل هنا يا "هايلي".‬

493
00:34:40,953 --> 00:34:43,539 
‫ولكن... منذ متى؟‬

494
00:34:44,499 --> 00:34:45,583 
‫منذ أيام قليلة.‬

495
00:34:46,459 --> 00:34:48,503 
‫آسف ولكن اعتقدت أنها أخبرتك.‬

496
00:34:51,005 --> 00:34:51,923 
‫أتريدين مصاصة؟‬

497
00:35:00,932 --> 00:35:03,518 
‫هذا مذهل!‬

498
00:35:03,601 --> 00:35:04,685 
‫كنت أعرف أنه سيروقك.‬

499
00:35:05,478 --> 00:35:09,232 
‫إنه مثل محتوى دماغي وإنما بالأبعاد‬
‫الثلاثية.‬

500
00:35:09,315 --> 00:35:12,318 
‫- أصبت تمامًا.‬
‫- أنتما صادقان فعلاً.‬

501
00:35:12,610 --> 00:35:14,987 
‫قلت إنهم لم يكونوا أشخاصًا في بزات.‬

502
00:35:15,696 --> 00:35:19,242 
‫أنا مترددة في السؤال ولكن ماذا قصدت بذلك؟‬

503
00:35:19,867 --> 00:35:21,994 
‫هل أنت مترددة من السؤال أو من سماع الجواب؟‬

504
00:35:23,746 --> 00:35:25,873 
‫هل كلّمت أحدهم وجهًا لوجه؟‬

505
00:35:25,957 --> 00:35:29,252 
‫لا، فهم لا يتكلّمون.‬

506
00:35:29,585 --> 00:35:30,837 
‫ماذا تقصد؟‬

507
00:35:30,920 --> 00:35:32,463 
‫أقصد أنهم لا يتكلّمون.‬

508
00:35:33,631 --> 00:35:35,758 
‫مثل "هيلين كيلر" أو كممثل إيمائي؟‬

509
00:35:36,050 --> 00:35:39,637 
‫لا، إنهم يتواصلون بتوارد الخواطر.‬

510
00:35:39,720 --> 00:35:42,390 
‫- طبعًا.‬
‫- لا أحد يسمعهم إلا "سوني".‬

511
00:35:42,473 --> 00:35:45,226 
‫فحين يتكلّمون يدخل الكلام في دماغه مباشرة.‬

512
00:35:46,477 --> 00:35:48,479 
‫لا أظنّ أن الأمر سينجح معك.‬

513
00:35:49,230 --> 00:35:52,400 
‫سأكون في المطبخ وإن وجدت ورق ألمنيوم‬
‫فسأصنع لـ"دوغ" قبعة جديدة.‬

514
00:35:55,486 --> 00:35:58,531 
‫من كان يتصوّر أن يكون صاحب ابتسامة كهذه‬
‫شريرًا جدًا؟‬

515
00:36:01,325 --> 00:36:05,037 
‫أن يكون ذلك الرجل المتأنث شريرًا؟‬
‫وأخيرًا فهمت.‬

516
00:36:05,121 --> 00:36:07,915 
‫لا أصدّق هذا، فقد كنا أنا و"هايلي"...‬

517
00:36:09,750 --> 00:36:11,586 
‫أعتقد أن كل هذا قد انتهى.‬

518
00:36:11,669 --> 00:36:15,590 
‫مثلما قلت يا "نيك"، الناس يتغيّرون‬
‫وكل شيء يتغيّر.‬

519
00:36:15,673 --> 00:36:17,884 
‫صحيح وهذا ينطبق عليّ أيضًا.‬

520
00:36:19,218 --> 00:36:23,055 
‫فهي تريد أن تعيدني...‬
‫تريد أن تعيدني لما كنت عليه.‬

521
00:36:23,556 --> 00:36:26,517 
‫ولكن عندي إرادة صلبة.‬
‫لن تشعر أبدًا بالسعادة...‬

522
00:36:26,601 --> 00:36:30,438 
‫إلى أن أخالف كل وعد قطعته لـ"أماندا"‬
‫وابنتنا، ولأجل ماذا؟‬

523
00:36:31,105 --> 00:36:35,693 
‫لكي أشارك في مطاردة مجنونة‬
‫مع "دوغ" المهووس بالألمان‬

524
00:36:35,776 --> 00:36:38,112 
‫والذي يظنّ أن الوحش "ساسكواش" قتل "بيغي".‬

525
00:36:38,613 --> 00:36:40,239 
‫ماذا سنفعل يا "نيك"؟‬

526
00:36:42,116 --> 00:36:44,118 
‫حاليًا سأحاول فتح غطاء الهلام.‬

527
00:36:44,202 --> 00:36:47,246 
‫أقصد بشأن "سوني" وشخصيات الـ"ويشي"،‬
‫فـ"دوغ" يقول...‬

528
00:36:48,789 --> 00:36:50,124 
‫دعني أخبرك أمرًا.‬

529
00:36:50,708 --> 00:36:53,377 
‫ستتعلّم حين تكبر...‬

530
00:36:54,253 --> 00:36:58,841 
‫أن للبطولة أشكالاً مختلفة كثيرة‬
‫وأحدها... هو عدم التصرف كبطل.‬

531
00:36:59,842 --> 00:37:00,718 
‫أفهمت؟‬

532
00:37:01,427 --> 00:37:03,429 
‫"نيك" أنت لا تؤمن بهذا.‬

533
00:37:07,725 --> 00:37:09,101 
‫أتعرف بم أؤمن؟‬

534
00:37:09,602 --> 00:37:13,731 
‫بأن أقف إلى جانب هذه الفتاة‬
‫وبأن أجعلها تحظى بحياة طبيعية‬

535
00:37:13,814 --> 00:37:15,524 
‫بعد كل ما عانته.‬

536
00:37:16,484 --> 00:37:20,613 
‫أتعلم؟ هناك الكثير من المسوخ بلباس الرقص‬
‫في حياتنا.‬

537
00:37:22,281 --> 00:37:23,199 
‫تبًا لهم جميعًا.‬

538
00:37:24,909 --> 00:37:25,743 
‫قتلته.‬

539
00:37:28,287 --> 00:37:31,540 
‫وأنا متأكدة فلا شيء ينزف إلى ذلك الحد‬
‫ويتمكن من الفرار.‬

540
00:37:31,624 --> 00:37:35,670 
‫ولكن حين رجعت لم أجده، هناك من نقل الجثة.‬

541
00:37:35,753 --> 00:37:39,382 
‫كان عندي شعور بأن كل الأدلة ستُنظّف‬
‫قبل وصول الفريق الجنائي.‬

542
00:37:39,465 --> 00:37:44,053 
‫لكنهم لا يعرفون... أنني أخذت بعضًا‬
‫من تلك المادة‬

543
00:37:44,136 --> 00:37:45,554 
‫التي خرجت من ذلك الشيء.‬

544
00:37:46,138 --> 00:37:47,473 
‫هل أخذت من دمه؟‬

545
00:37:47,556 --> 00:37:51,394 
‫- أين هو؟‬
‫- وضعته هنا تحت المصباح.‬

546
00:37:52,144 --> 00:37:54,814 
‫فبدأ يتحرّك كما لو أنه يحاول الخروج.‬

547
00:37:54,897 --> 00:37:56,899 
‫لا، كان يجب أن تبقيه باردًا.‬

548
00:37:57,233 --> 00:38:00,695 
‫توقّعت هذا فسكبته في وعاء للهلام‬
‫ووضعته في البراد.‬

549
00:38:06,534 --> 00:38:10,162 
‫كم كنت جائعًا!‬
‫هل أخبرتك بأنه عندي مشكلة سكر الدم؟‬

550
00:38:33,769 --> 00:38:35,354 
‫يا للهول!‬

551
00:38:41,277 --> 00:38:42,403 
‫معكم القبطان "تيردويل".‬

552
00:38:42,486 --> 00:38:46,449 
‫نتعرّض لضغط انفجاري غير مضبوط‬
‫في كلا المحركين.‬

553
00:38:47,241 --> 00:38:48,993 
‫استعدّوا للهبوط على الماء!‬

554
00:38:49,493 --> 00:38:51,078 
‫لم لا تدفّق الماء من الآن؟‬

555
00:39:23,611 --> 00:39:25,446 
‫"ساكس"؟‬

556
00:39:29,450 --> 00:39:31,452 
‫ما هذا الشيء العجيب؟‬

557
00:40:14,578 --> 00:40:20,000 
‫لا بد أنك تحسب نفسك "ريكي تيكي تافي"‬
‫و"ران تان تان" لتدخل إلى هنا.‬

558
00:40:20,543 --> 00:40:25,631 
‫إن أردتم أن أسامحكم لإرسال 6 من رجالكم‬
‫لقتلي، فمن المؤكد...‬

559
00:40:26,590 --> 00:40:32,430 
‫من المؤكد أنكم ستسامحونني‬
‫لأنني اكتفيت بإغراقهم جميعًا في الحمام.‬

560
00:40:33,639 --> 00:40:40,104 
‫كما أنني أتيت لأقدّم لكم عرضًا لا يُقاوم.‬

561
00:40:41,897 --> 00:40:46,152 
‫بعض الأشخاص مستعدون ليمدّوا لي يمناهم‬
‫للعمل معي.‬

562
00:40:46,777 --> 00:40:49,947 
‫إن كنت تتكلّم مثل "ليام نيسن"،‬

563
00:40:51,407 --> 00:40:54,076 
‫فهذا لا يجعلك "ليام نيسن".‬

564
00:40:56,412 --> 00:41:01,125 
‫كانت العادة في الماضي البعيد أن يُذبح‬
‫الخروف الأسود على اسمي،‬

565
00:41:01,417 --> 00:41:07,256 
‫ثم يُعدّ قدر كبير من اليخنة الشهية‬
‫مثل هذا تقريبًا.‬

566
00:41:13,262 --> 00:41:17,391 
‫الإيمان مسألة صعبة.‬

567
00:41:19,602 --> 00:41:24,398 
‫فمهما تقال لكم من أمور‬

568
00:41:26,025 --> 00:41:31,071 
‫لا يصدّق المرء قبل أن يرى.‬

569
00:41:32,406 --> 00:41:35,743 
‫ربما أنتم الطلائع الشبان‬
‫تعرفون الكتاب المقدس‬

570
00:41:35,826 --> 00:41:38,204 
‫أكثر مما تعرفون الكتابات الرومانية.‬

571
00:41:40,247 --> 00:41:41,165 
‫صحيح؟‬

572
00:41:41,749 --> 00:41:43,000 
‫مثلاً...‬

573
00:41:44,919 --> 00:41:49,173 
‫"من لا يجدني يضرّ نفسه".‬

574
00:41:51,800 --> 00:41:52,801 
‫ماذا؟‬

575
00:41:54,929 --> 00:41:58,098 
‫"وإن جعلتك يدك تخطئ"‬

576
00:42:00,267 --> 00:42:03,437 
‫"فاقطعها وألقها".‬

577
00:42:10,110 --> 00:42:12,238 
‫وماذا تقول الآية الأخرى؟‬

578
00:42:12,321 --> 00:42:18,285 
‫"احذروا الكلاب، احذروا فاعلي الشر".‬

579
00:42:20,829 --> 00:42:24,333 
‫"احذروا الختان الزائف".‬

580
00:42:25,209 --> 00:42:27,127 
‫لا! لا!‬

581
00:42:31,507 --> 00:42:33,634 
‫اقتلوه!‬

582
00:42:35,844 --> 00:42:37,638 
‫يا لكم من جبناء!‬

583
00:42:37,721 --> 00:42:40,724 
‫هنا يكرّر الكتاب المقدس الفكرة تقريبًا‬

584
00:42:40,808 --> 00:42:44,270 
‫وإنما ليس تمامًا بل بفارق مهم جدًا.‬

585
00:42:44,353 --> 00:42:47,856 
‫"إن جعلتك عينك تخطئ"‬

586
00:42:49,066 --> 00:42:51,110 
‫اخرس أيها الشيطان!‬

587
00:42:51,193 --> 00:42:54,154 
‫"فاقلعها وألقها".‬

588
00:42:59,785 --> 00:43:03,163 
‫أنا مأخوذ جدًا بكم يا شباب.‬

589
00:43:03,247 --> 00:43:07,251 
‫هذا شعوري بالفعل.‬
‫فما إن دخلت حتى قلت في نفسي:‬

590
00:43:07,334 --> 00:43:11,964 
‫"نعم، هؤلاء هم خيرة الشباب الأشقياء".‬

591
00:43:12,047 --> 00:43:15,884 
‫اسمي "أوركوس".‬

592
00:43:17,928 --> 00:43:19,221 
‫"أوركوس".‬

593
00:43:24,560 --> 00:43:25,894 
‫هل وجدت شيئًا؟‬

594
00:43:26,812 --> 00:43:30,399 
‫بالنسبة للنزلاء، لا أحد منهم بقي حيًا.‬

595
00:43:31,859 --> 00:43:35,279 
‫ما زلنا لا نعرف من أخذ مجموعة الأشرطة.‬

596
00:43:39,491 --> 00:43:44,580 
‫ولكن ربما سنعرف من أخذ "دايغلو دوغ".‬

597
00:43:45,497 --> 00:43:46,540 
‫إرهابي.‬

598
00:43:48,334 --> 00:43:50,127 
‫سيسرّ "شاين" برؤيتها.‬

599
00:43:59,219 --> 00:44:02,931 
‫"حرارة الغرفة 3،7 درجات مئوية"‬

600
00:44:49,103 --> 00:44:52,106 
‫- أمي؟‬
‫- مرحبًا عزيزتي.‬

601
00:44:53,190 --> 00:44:54,775 
‫تأخّرت في العودة للبيت.‬

602
00:44:56,318 --> 00:44:58,153 
‫نعم فقد كنت مضغوطة في عملي.‬

603
00:45:01,615 --> 00:45:03,867 
‫في هذا الوقت من السنة نشهد زحمة شغل‬
‫في العيادة.‬

604
00:45:03,951 --> 00:45:06,286 
‫بعد أشهر قليل من عيد العشاق.‬
‫كيف كان نهارك؟‬

605
00:45:08,163 --> 00:45:09,164 
‫كيف الحال في المدرسة؟‬

606
00:45:14,169 --> 00:45:15,379 
‫هل عندك أصدقاء جدد؟‬

607
00:45:19,174 --> 00:45:20,175 
‫ربما واحد.‬

608
00:45:23,470 --> 00:45:26,473 
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

