﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,178 
‫في الحلقات السابقة من "هابي!"‬

3
00:00:12,262 --> 00:00:14,472 
‫أودّ أن أعرف ما دار بينك وبين "سوني"‬
‫من حديث.‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:17,183 
‫إنه يبتزّ الجميع... على شريط فيديو.‬

5
00:00:17,308 --> 00:00:19,644 
‫الأشخاص المصورون في الأشرطة يحمونه.‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:21,438 
‫"كاب"، ما رأيك؟‬

7
00:00:21,521 --> 00:00:22,772
{\an8}‫هيا "كاب"!‬

8
00:00:23,606 --> 00:00:24,899 
‫أعتقد أنها فكرة ذكية.‬

9
00:00:25,442 --> 00:00:28,236 
‫يا للهول! إنه "دايغلو دوغ"!‬

10
00:00:28,319 --> 00:00:30,780 
‫كان "دايغلو دوغ" يتولّى التقديم‬
‫حين ابتدأ "سوني".‬

11
00:00:30,864 --> 00:00:34,617 
‫صار عندك وقت كثير لتقوم بما تحبّه.‬

12
00:00:34,701 --> 00:00:37,245 
‫يبدو شاهدًا ممتازًا تبنين قضيتك عليه.‬

13
00:00:37,495 --> 00:00:39,164 
‫كنت شخصًا مهمًا يا "دوغ".‬

14
00:00:39,247 --> 00:00:44,335 
‫أخذ "سوني" كل ما يريده بدءًا من برنامجي.‬

15
00:00:44,419 --> 00:00:46,755 
‫"هايلي"، أنا آسف جدًا.‬

16
00:00:46,838 --> 00:00:47,714 
‫ابتعد عني!‬

17
00:00:47,797 --> 00:00:50,300 
‫كنت أحميك، أليس كذلك؟‬

18
00:00:52,552 --> 00:00:54,345 
‫كدت تتأذّين هناك.‬

19
00:00:54,429 --> 00:00:57,265 
‫- كأنك تجمع بين شخصين متناقضين.‬
‫- أنا "بلو سكاراموتشي".‬

20
00:00:57,348 --> 00:00:59,601 
‫أنا عالق فيك.‬

21
00:00:59,684 --> 00:01:03,021 
‫اسمي "أوركوس".‬

22
00:01:03,104 --> 00:01:05,523 
‫- شخصيات الـ"ويشي".‬
‫- قتلت واحدًا.‬

23
00:01:05,607 --> 00:01:08,443 
‫وما خرج منه وضعته في وعاء للهلام.‬

24
00:01:08,526 --> 00:01:10,111 
‫سأحاول فتح وعاء الهلام هذا.‬

25
00:01:15,116 --> 00:01:16,618 
‫"ساكس"!‬

26
00:01:44,604 --> 00:01:46,648 
‫لا! لا!‬

27
00:01:49,317 --> 00:01:51,277 
‫"قبل ذلك بـ 19 ساعة و13 دقيقة"‬

28
00:01:58,076 --> 00:01:58,910 
‫يا للهول!‬

29
00:02:49,085 --> 00:02:52,505
{\an8}‫أقرب ما لديّ إلى الدليل القاطع‬
‫راح في المرحاض.‬

30
00:02:52,589 --> 00:02:53,506
{\an8}‫تبًا لك يا "ساكس"!‬

31
00:02:53,590 --> 00:02:56,009 
‫ربما هذا للخير.‬

32
00:02:56,092 --> 00:02:58,469 
‫فقد تصرّف ذلك الأخرق بمنتهى الغباء.‬

33
00:02:58,761 --> 00:03:00,555
{\an8}‫لكنه كان محقًا بشأن أمر واحد.‬

34
00:03:00,638 --> 00:03:02,849
{\an8}‫لم تكن الأشرطة في بيت "سوني" هي المطلوبة.‬

35
00:03:04,309 --> 00:03:07,770 
‫لا بد أن الأشرطة المطلوبة في برج "شاين"‬
‫وإلى هناك سنذهب.‬

36
00:03:07,854 --> 00:03:10,440
{\an8}‫لا، تمهّلي.‬

37
00:03:10,523 --> 00:03:14,527
{\an8}‫أعرف أنني عرضت المساعدة أيتها الشرطية‬
‫ولكن تريدين الذهاب إلى برج "شاين"؟‬

38
00:03:14,611 --> 00:03:18,531 
‫أحسن لي أن أتناول كبسولة سيانيد‬
‫تتبعها طلقة نارية.‬

39
00:03:18,615 --> 00:03:20,992 
‫أستطيع إعادتك إلى "ألباين ميموريز"‬
‫إن أردت.‬

40
00:03:23,494 --> 00:03:24,579
{\an8}‫أنت لا تمزحين.‬

41
00:03:27,707 --> 00:03:32,921
{\an8}‫اسمعي يا حلوة، توصّلت إلى حل أفضل.‬

42
00:03:33,004 --> 00:03:37,216
{\an8}‫إنه حل يفيدنا نحن الاثنين.‬

43
00:03:37,300 --> 00:03:40,011
{\an8}‫"البرازيل"!‬

44
00:03:40,094 --> 00:03:42,847
{\an8}‫تسترخين على الشاطئ،‬

45
00:03:42,931 --> 00:03:44,557 
‫وتزيدين سمرتك.‬

46
00:03:44,641 --> 00:03:49,562
{\an8}‫- فيما أقدم أداء جديدًا.‬
‫- إن واصلت فعل هذا‬

47
00:03:49,646 --> 00:03:51,814 
‫- فسأطلق النار في وجهك.‬
‫- نعم.‬

48
00:03:51,898 --> 00:03:52,899
{\an8}‫اسمع.‬

49
00:03:54,234 --> 00:03:57,070
{\an8}‫التُقطت الصورة في ظهور علني قبل 9 أيام.‬

50
00:03:57,153 --> 00:03:58,863 
‫أرى 4 من هؤلاء الملاعين.‬

51
00:03:59,447 --> 00:04:02,825 
‫إن أفرغت مسدسي في أحدهم‬
‫فمن سأجد داخل البزة؟‬

52
00:04:02,909 --> 00:04:05,870 
‫سأبتعد عن طريقك، أقرضيني بضعة دولارات‬
‫لأجرة الباص.‬

53
00:04:05,954 --> 00:04:07,872 
‫فلطالما أردت رؤية "سكينيكتادي".‬

54
00:04:07,956 --> 00:04:10,333
{\an8}‫وهكذا تنسين أمري كليًا.‬

55
00:04:12,043 --> 00:04:16,631 
‫هذا هو شريطك الذي أعدّه "سوني".‬
‫لا داعي لتخاف منه.‬

56
00:04:16,714 --> 00:04:18,716 
‫فلم يعد لديه ممسك عليك.‬

57
00:04:19,384 --> 00:04:20,635 
‫سأذهب إلى برج "شاين".‬

58
00:04:22,345 --> 00:04:23,471 
‫وقد أحتاج لمساعدتك.‬

59
00:04:29,852 --> 00:04:31,479 
‫"نيك"!‬

60
00:04:33,523 --> 00:04:34,774 
‫أين أنت يا "نيك"؟‬

61
00:04:37,110 --> 00:04:40,321 
‫يا لك من قوالب حلوى شهية!‬

62
00:04:40,405 --> 00:04:42,156
{\an8}‫يذكّرني ذلك بما أحضرته "أماندا":‬

63
00:04:42,240 --> 00:04:44,826
{\an8}‫قالب حلوى مريع خال من الغلوتين‬
‫مع شمعات قابلة للأكل.‬

64
00:04:44,909 --> 00:04:48,538
{\an8}‫وهذا يذكّرني بـ"هايلي" حين تسبّبت بحرق‬
‫صغير في بياضات سريرها.‬

65
00:04:48,621 --> 00:04:51,291 
‫وهذا يذكّرني بـ"ساكس" حين ربط عنقه بملاءات‬

66
00:04:51,374 --> 00:04:54,252 
‫وطلب مني دخول حيزي الآمن‬
‫لأنه لا يريد سماع شيء.‬

67
00:04:54,335 --> 00:04:58,589 
‫وهذا يذكّرني بـ"هايلي" حين حصلت على منبه‬
‫زهري يغنّي بمناسبة...‬

68
00:04:59,090 --> 00:05:01,134 
‫اليوم عيد ميلاد "هايلي"!‬

69
00:05:26,117 --> 00:05:27,535 
‫- ادخل!‬
‫- آسف يا جماعة.‬

70
00:05:27,618 --> 00:05:30,038 
‫حذرتني "جانيت" من دخول سيارة مع غرباء‬

71
00:05:30,121 --> 00:05:32,373 
‫من دون كيس تبغ للمضغ وجورب لاصق جديد.‬

72
00:05:32,457 --> 00:05:34,459 
‫الآن أيها السافل، الوقت يمرّ.‬

73
00:05:41,716 --> 00:05:46,054 
‫حسنًا يا "ساكس"، تمالك نفسك.‬
‫فثمة مهمة يجب أن تنهيها.‬

74
00:05:46,137 --> 00:05:49,348 
‫إن كنتم ستخاطبونني باسمي الأخير،‬

75
00:05:49,432 --> 00:05:52,268 
‫فمن اللائق أن تعرّفوا عن أنفسكم.‬

76
00:06:03,780 --> 00:06:06,741 
‫ها هم "هامبتي" و"دامبتي" و...‬

77
00:06:07,450 --> 00:06:10,119 
‫- ما اسمك؟‬
‫- لست بيضة فصح يا "ساكس".‬

78
00:06:10,203 --> 00:06:11,370 
‫لكنك مصبوغ.‬

79
00:06:15,541 --> 00:06:16,375 
‫فهمتها؟‬

80
00:06:16,459 --> 00:06:20,254 
‫ربما تشعر بالقليل من الذنب لما فعلته‬
‫بنا...‬

81
00:06:22,715 --> 00:06:23,966 
‫وأنت منفعل.‬

82
00:06:24,133 --> 00:06:28,012 
‫كل ما أشعر به هو حرق في مؤخرتي،‬

83
00:06:28,096 --> 00:06:33,184 
‫وغثيان شديد من رائحة وجودنا نحن الأربعة‬
‫في مكان ضيق،‬

84
00:06:33,267 --> 00:06:37,522 
‫وملل شديد من هذا الحديث وحرق في مؤخرتي.‬

85
00:06:37,605 --> 00:06:40,191 
‫- قلت هذا مرتين.‬
‫- ما لا أشعر به...‬

86
00:06:41,192 --> 00:06:44,153 
‫هو ذرة ذنب لأنني قتلتكم أيها السفلة.‬

87
00:06:44,237 --> 00:06:46,614 
‫فلو سنحت لي الفرصة ثانية...‬

88
00:06:47,573 --> 00:06:49,033 
‫هل عليّ فعل ذلك مجددًا؟‬

89
00:06:50,576 --> 00:06:52,620 
‫بربك يا "ساكس"، لا تغيّر الموضوع.‬

90
00:06:52,703 --> 00:06:54,789 
‫- تعرف ما عليك فعله.‬
‫- إليك فكرة.‬

91
00:06:55,873 --> 00:06:57,208 
‫يتطلّب استعمال رصاص.‬

92
00:07:12,932 --> 00:07:18,062 
‫آسف لتخييب ظنكم لكنني... متوعك.‬

93
00:07:18,146 --> 00:07:20,022 
‫أنا مشغول بمسألة هامة.‬

94
00:07:20,106 --> 00:07:21,983 
‫دعوني أخرج من هذه الشاحنة.‬

95
00:07:22,066 --> 00:07:25,528 
‫- حقًا؟ بم أنت مشغول؟‬
‫- أنت لا تذكر، صحيح؟‬

96
00:07:29,949 --> 00:07:31,742 
‫إن كنت أذكر فلم أخبركم؟‬

97
00:07:31,826 --> 00:07:34,328 
‫يا لك من أب ينسى عيد ميلاد ابنته!‬

98
00:07:34,745 --> 00:07:36,372 
‫مهلاً، أهو اليوم؟‬

99
00:07:37,915 --> 00:07:40,168 
‫- كنت أعرف هذا.‬
‫- عليك شراء هدية لها.‬

100
00:07:41,627 --> 00:07:44,046 
‫هل تعرف كم بقيت أبحث عن شخصية "ويشي"؟‬

101
00:07:44,547 --> 00:07:48,676 
‫أيها السائق خذني إلى المكان الذي يبيع‬
‫ترهات يحبّها الأطفال.‬

102
00:07:49,760 --> 00:07:52,138 
‫أنت قاتل يا "ساكس"، أنت تجلب الموت.‬

103
00:07:52,221 --> 00:07:53,347 
‫ألسنا أفضل برهان؟‬

104
00:07:53,431 --> 00:07:56,601 
‫هذا ما تبرع فيه، هل تريد شراء هدية لابنتك؟‬

105
00:07:56,684 --> 00:07:59,854 
‫لم لا تجلب لها رأس تعرف من‬
‫مع عقدة مربوطة في أعلاه؟‬

106
00:07:59,937 --> 00:08:02,690 
‫لم أعد أفعل هذا ولا تهدّدني بما أحبّه.‬

107
00:08:02,773 --> 00:08:05,776 
‫كما أنني تقاعدت والساعة تثبت ذلك.‬

108
00:08:05,860 --> 00:08:07,945 
‫يبدو أنك تحمل ساعة متخلفة.‬

109
00:08:09,322 --> 00:08:11,073 
‫قل إنك متقاعد قدر ما تشاء.‬

110
00:08:11,449 --> 00:08:14,744 
‫لكن النمر لا يستيقظ ذات يوم‬
‫ويقرّر أنه أصبح كناريًا.‬

111
00:08:14,827 --> 00:08:17,413 
‫- هذا لا يحدث.‬
‫- سنبسّط المسألة.‬

112
00:08:18,122 --> 00:08:20,791 
‫إما تأخذ أنت الظرف،‬

113
00:08:20,875 --> 00:08:23,127 
‫أو تجد نفسك داخل ظرف.‬

114
00:08:23,211 --> 00:08:26,380 
‫كنت مخطئًا بحقكم جميعًا.‬

115
00:08:26,964 --> 00:08:29,258 
‫فقد كنت أعتقد أنكم أشداء.‬

116
00:08:29,759 --> 00:08:30,843 
‫ولكن انظروا لأنفسكم:‬

117
00:08:32,845 --> 00:08:34,472 
‫منتهى الرخاوة.‬

118
00:08:39,602 --> 00:08:40,645 
‫منتهى الرخاوة!‬

119
00:08:45,566 --> 00:08:48,152 
‫اخرج من الباص أيها الأحمق!‬

120
00:08:48,236 --> 00:08:49,529 
‫والبس سروالاً!‬

121
00:09:00,373 --> 00:09:01,707 
‫ماذا تردن؟‬

122
00:09:02,041 --> 00:09:03,751 
‫هل يمكن أن نجلس معك؟‬

123
00:09:04,418 --> 00:09:07,171 
‫ألا تردن التسكع مع ملكة النحل "داغني"؟‬

124
00:09:10,174 --> 00:09:12,802 
‫لم يعد الأمر واردًا.‬

125
00:09:14,679 --> 00:09:16,764 
‫من كان ذلك الرجل في حديقة الحيوانات؟‬

126
00:09:18,349 --> 00:09:19,475 
‫حبيبي.‬

127
00:09:21,310 --> 00:09:22,311 
‫تمام.‬

128
00:09:22,937 --> 00:09:25,231 
‫أعرف أنك تكرهيننا على الأرجح ولكن...‬

129
00:09:25,314 --> 00:09:27,441 
‫نحن آسفات لتصرفنا بلؤم معك.‬

130
00:09:29,694 --> 00:09:30,695 
‫له طعم عجينة الحلوى.‬

131
00:09:31,153 --> 00:09:33,823 
‫لا بأس، فاليوم عيد ميلادي.‬

132
00:09:33,906 --> 00:09:37,159 
‫يا إلهي! اليوم عيد ميلادك؟‬
‫عيد ميلاد سعيدًا لك.‬

133
00:09:37,410 --> 00:09:39,036 
‫ستدخّنين سجائر إلكترونية معنا.‬

134
00:09:46,711 --> 00:09:49,505 
‫"كانت الليلة الماضية مذهلة، (سايمن)"‬

135
00:10:12,069 --> 00:10:15,615 
‫(في إتش إس) جنس.‬

136
00:10:50,566 --> 00:10:52,985 
‫"خضّها جيدًا!"‬

137
00:10:53,653 --> 00:10:55,237 
‫ما المشترك بيننا؟‬

138
00:10:56,364 --> 00:10:57,365 
‫ليس العرق،‬

139
00:10:58,741 --> 00:11:00,076 
‫ليس المعتقد،‬

140
00:11:00,743 --> 00:11:01,869 
‫ليس الدين.‬

141
00:11:02,703 --> 00:11:07,667 
‫وطبعًا ليس الميل الجنسي‬
‫بصرف النظر عما يعنيه ذلك هنا.‬

142
00:11:08,125 --> 00:11:12,088 
‫ولا حتى حيازة خصيتين وعينين.‬

143
00:11:13,714 --> 00:11:15,299 
‫مرحبًا "تروتسكي".‬

144
00:11:16,384 --> 00:11:17,635 
‫تبدو بألف خير هناك.‬

145
00:11:18,469 --> 00:11:21,472 
‫ولكن ثمة أمر واحد مشترك بيننا:‬

146
00:11:23,265 --> 00:11:24,183 
‫الموت.‬

147
00:11:24,809 --> 00:11:26,519 
‫- صدقت.‬
‫- أجل يا صاح.‬

148
00:11:27,186 --> 00:11:32,650 
‫ليس فقط الخوف من الموت بل أيضًا التعطش له.‬

149
00:11:35,694 --> 00:11:38,531 
‫جميعنا هنا قتلنا أحدًا.‬

150
00:11:39,115 --> 00:11:44,120 
‫استحضرنا الموت وها الموت ينتظرنا‬

151
00:11:44,203 --> 00:11:47,289 
‫وهو متلهف للقائنا.‬

152
00:11:47,373 --> 00:11:48,416 
‫هذا...‬

153
00:11:49,875 --> 00:11:51,502 
‫هو المشترك بيننا.‬

154
00:11:52,628 --> 00:11:55,297 
‫سواء كنا سودًا أو بيضًا أو سمرًا،‬

155
00:11:55,381 --> 00:12:00,386 
‫فهو يوحّدنا ويجمعنا في أخوة متينة.‬

156
00:12:01,303 --> 00:12:02,847 
‫إليكم "أوديبو" مثلاً.‬

157
00:12:03,389 --> 00:12:06,142 
‫قطّع "أوديبو" أوصال زوجته ونسيبه‬

158
00:12:06,225 --> 00:12:09,770 
‫حين وجدهما يمارسان الجنس معًا.‬

159
00:12:09,854 --> 00:12:12,606 
‫نقضت زوجته عهود الزواج.‬

160
00:12:13,107 --> 00:12:16,569 
‫وخالف نسيبه الميثاق العائلي.‬

161
00:12:16,652 --> 00:12:18,737 
‫يا له من وضع شائك!‬

162
00:12:18,821 --> 00:12:20,948 
‫يا لها من "عاصفة وإجهاد"!‬

163
00:12:24,326 --> 00:12:27,538 
‫لكن ما منحه "أوديبو" لهما كان بسيطًا‬

164
00:12:27,621 --> 00:12:28,831 
‫ونقيًا‬

165
00:12:29,123 --> 00:12:31,167 
‫ومتكاملاً.‬

166
00:12:31,250 --> 00:12:37,339 
‫وذات يوم وربما قريبًا... سينضمّ "أوديبو"‬
‫إليهما في...‬

167
00:12:44,972 --> 00:12:46,140 
‫أكمل يا أخي.‬

168
00:12:46,223 --> 00:12:48,809 
‫- أجل.‬
‫- أجل، هيا!‬

169
00:12:48,893 --> 00:12:49,810 
‫أجل!‬

170
00:12:55,900 --> 00:12:56,984 
‫أستميحكم عذرًا.‬

171
00:13:16,754 --> 00:13:18,547 
‫اخلع رأسك اللعين.‬

172
00:13:21,383 --> 00:13:23,093 
‫- أرجوك لا تقتليني.‬
‫- اخرس.‬

173
00:13:23,177 --> 00:13:24,595 
‫يبدو لي كإنسان.‬

174
00:13:26,472 --> 00:13:28,015 
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جيسوب".‬

175
00:13:28,682 --> 00:13:31,852 
‫- "جيسوب ميلر".‬
‫- يا للهول، إنه كذلك.‬

176
00:13:31,936 --> 00:13:35,689 
‫- منذ متى تعمل لحساب "سوني شاين"؟‬
‫- مضى نحو 6 أسابيع.‬

177
00:13:35,773 --> 00:13:38,150 
‫نفس الفترة التي قتلته فيها وانتهى وقته.‬

178
00:13:38,234 --> 00:13:39,902 
‫قتلت؟ ماذا تقصدين بهذا؟‬

179
00:13:39,985 --> 00:13:41,862 
‫أخبرني عن الآخرين، هل تعرّفت عليهم؟‬

180
00:13:41,946 --> 00:13:45,074 
‫أعمل معهم كل يوم‬
‫لكنني لم أتعرّف على أحدهم كما يجب.‬

181
00:13:45,157 --> 00:13:47,159 
‫إنهم أشخاص متعالون جدًا.‬

182
00:13:47,243 --> 00:13:49,995 
‫لست ألومهم، فهم نجوم مشهورون.‬

183
00:13:50,079 --> 00:13:52,998 
‫ومع ذلك لم أرَ أحدًا منهم بلا هذا الرأس.‬

184
00:13:53,082 --> 00:13:55,668 
‫أنا موظف جديد وأحاول الاندماج فيهم.‬

185
00:13:55,751 --> 00:14:00,047 
‫أحضرت الدونات والفرابوتشينو، حتى إنني عرضت‬
‫على السيد "شاين" الجنس الفموي.‬

186
00:14:01,549 --> 00:14:03,926 
‫- هكذا يترقّى المرء في هذا المجال.‬
‫- توقّف!‬

187
00:14:06,554 --> 00:14:07,972 
‫مارسته مع "سوني شاين"؟‬

188
00:14:08,430 --> 00:14:09,348 
‫لا سيدتي.‬

189
00:14:09,431 --> 00:14:13,269 
‫فقد رفض، لكن ذلك أزعج شخصيات الـ"ويشي"‬
‫الباقية كثيرًا.‬

190
00:14:13,352 --> 00:14:14,937 
‫فهم متملكون جدًا لـ"سوني".‬

191
00:14:15,688 --> 00:14:19,024 
‫يتبعونه على مدار الساعة ودائمًا في زيهم‬
‫التنكري.‬

192
00:14:19,358 --> 00:14:22,528 
‫- عندهم غرفة تغيير ملابس كهذه؟‬
‫- لم أرَ غرفة لهم.‬

193
00:14:22,611 --> 00:14:26,115 
‫وهم يتجوّلون هنا كما يحلو لهم،‬
‫كأنهم مسؤولون عن المكان.‬

194
00:14:26,532 --> 00:14:29,535 
‫اسمع أيها العجوز، أنا أجاري الكل.‬

195
00:14:30,077 --> 00:14:32,204 
‫إن مارسته معك فهل تطلق سراحي؟‬

196
00:14:32,288 --> 00:14:33,205 
‫اخرس!‬

197
00:14:33,581 --> 00:14:34,582 
‫راقبه.‬

198
00:14:38,544 --> 00:14:39,753 
‫عندي فكرة.‬

199
00:14:45,759 --> 00:14:46,677 
‫"بينك".‬

200
00:14:47,678 --> 00:14:49,388 
‫على الأقل نعرف من أنا.‬

201
00:14:51,140 --> 00:14:52,391 
‫معك حق، يجب...‬

202
00:14:53,517 --> 00:14:55,185 
‫معك حق، يجب ألا يستمرّ ذلك.‬

203
00:14:55,269 --> 00:14:56,145 
‫حقًا؟‬

204
00:14:56,729 --> 00:14:59,106 
‫يبدو أن وضعك صار أحسن.‬

205
00:14:59,189 --> 00:15:02,401 
‫فلا أحد يحاول قتلك وصار عندك أصدقاء جدد.‬

206
00:15:02,484 --> 00:15:05,321 
‫وكلهم يعبدونك كما لو أنك إله يا "بلو"،‬

207
00:15:05,404 --> 00:15:07,781 
‫كما لو أنك "دايفيد كوريش" أو "طوني روبنز".‬

208
00:15:07,865 --> 00:15:09,116 
‫تبًا لهؤلاء...‬

209
00:15:11,785 --> 00:15:13,245 
‫تبًا لهؤلاء الأغبياء.‬

210
00:15:15,039 --> 00:15:17,708 
‫هذا ليس أنا يا "بينك" وأنت تعرف ذلك.‬

211
00:15:18,959 --> 00:15:20,127 
‫هذا شخص آخر.‬

212
00:15:22,421 --> 00:15:23,505 
‫الحقيقة...‬

213
00:15:24,590 --> 00:15:31,513 
‫هي أن هويتي الفعلية تتناقص كل يوم‬
‫ولا أستطيع التحكم بهذا.‬

214
00:15:33,265 --> 00:15:34,350 
‫ولهذا السبب...‬

215
00:15:38,020 --> 00:15:39,647 
‫لهذا السبب يجب أن أموت.‬

216
00:15:39,939 --> 00:15:42,775 
‫- لا تبالغ.‬
‫- لا، اسمعني.‬

217
00:15:43,025 --> 00:15:45,694 
‫لن أخرج أبدًا من هذا على قيد الحياة.‬

218
00:15:46,362 --> 00:15:49,323 
‫عليك أن تعتبرني وكأنني ميت أصلاً.‬

219
00:15:49,406 --> 00:15:53,827 
‫فعندما همس "مايكي" في أذني‬
‫حكم عليّ بالإعدام.‬

220
00:15:56,622 --> 00:15:57,539 
‫ولكن...‬

221
00:15:59,959 --> 00:16:01,293 
‫ما زال بإمكاني النيل منه.‬

222
00:16:02,044 --> 00:16:04,171 
‫- "مايكي"؟‬
‫- لا، "أوركوس".‬

223
00:16:05,130 --> 00:16:06,256 
‫لست أفهم.‬

224
00:16:07,466 --> 00:16:10,636 
‫إن متّ... يموت.‬

225
00:16:13,180 --> 00:16:19,186 
‫إما يموت أو يبقى عالقًا في جثة هامدة‬
‫إلى الأبد.‬

226
00:16:19,269 --> 00:16:22,481 
‫لا أعرف ولكن في كلتا الحالتين‬
‫أكون قد نلت منه.‬

227
00:16:23,399 --> 00:16:28,779 
‫دعني أستوضح منك، تريد أن أقتلك يا "بلو"؟‬

228
00:16:28,862 --> 00:16:29,780 
‫أهذا ما تريد؟‬

229
00:16:32,741 --> 00:16:33,617 
‫نعم.‬

230
00:16:34,493 --> 00:16:36,578 
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- "بينك" بربك.‬

231
00:16:37,037 --> 00:16:38,831 
‫فلا أحد غيرك يستطيع.‬

232
00:16:40,791 --> 00:16:42,918 
‫جميعهم يعبدون ذلك اللعين.‬

233
00:16:43,002 --> 00:16:45,587 
‫ولا أستطيع قتل نفسي لأنه سيردعني.‬

234
00:16:46,213 --> 00:16:48,590 
‫أرجوك... إن كنت تحبّني.‬

235
00:16:50,300 --> 00:16:52,970 
‫وأنا أعتقد أنك تحبّني، فضع حدًا لهذا.‬

236
00:16:53,887 --> 00:16:55,389 
‫أتوسّل إليك.‬

237
00:16:56,056 --> 00:16:58,350 
‫- الآن يا "بلو"؟‬
‫- لا!‬

238
00:16:58,642 --> 00:16:59,476 
‫لا.‬

239
00:16:59,977 --> 00:17:03,605 
‫لا أريد رؤيتك تقتلني.‬
‫اقتلني حين أكون غافلاً عن الأمر.‬

240
00:17:08,152 --> 00:17:09,862 
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

241
00:17:12,322 --> 00:17:13,991 
‫وكيف هو شعوري برأيك؟‬

242
00:17:19,371 --> 00:17:21,957 
‫"هايلي"! أنا لم أنسَ.‬

243
00:17:25,044 --> 00:17:27,463 
‫- هذا قالب حلوى.‬
‫- ثم حوّل الماء...‬

244
00:17:27,546 --> 00:17:30,257 
‫معي قالب حلوى عيد ميلاد لـ"هايلي هانسون".‬

245
00:17:31,592 --> 00:17:33,719 
‫مكتوب: "مع الحب من الشلة".‬

246
00:17:33,802 --> 00:17:36,680 
‫- عيد ميلاد سعيدًا "هايلي".‬
‫- حقًا؟‬

247
00:17:36,764 --> 00:17:38,807 
‫الكل يستحقّ قالب حلوى في عيد ميلاده.‬

248
00:17:38,891 --> 00:17:41,393 
‫لننشد "سنة حلوة يا جميل" لـ"هايلي".‬

249
00:17:42,227 --> 00:17:47,399 
‫"سنة حلوة يا جميل‬

250
00:17:47,483 --> 00:17:52,821 
‫سنة حلوة يا جميل‬

251
00:17:52,905 --> 00:17:58,494 
‫- سنة حلوى يا (هايلي)‬
‫- سنة حلوة يا جميل‬

252
00:17:58,577 --> 00:18:05,000 
‫- سنة حلوى يا (هايلي)‬
‫- سنة حلوة يا جميل"‬

253
00:18:13,759 --> 00:18:15,260 
‫أتجدين الأمر مضحكًا؟‬

254
00:18:15,344 --> 00:18:17,554 
‫حصلت "هايلي" على قالب فضلات.‬

255
00:18:18,055 --> 00:18:20,474 
‫اهدأن يا فتيات!‬

256
00:18:20,557 --> 00:18:22,935 
‫أوقفن الضحك، هذا ليس طريفًا.‬
‫أنتن تؤذين مشاعرها.‬

257
00:18:23,018 --> 00:18:25,771 
‫- كفى يا فتيات!‬
‫- ألم نطلب قالب حلوى حقيقيًا؟‬

258
00:18:25,854 --> 00:18:26,688 
‫بلى.‬

259
00:18:26,980 --> 00:18:28,857 
‫يُفترض أن يكون يومًا مميزًا لها.‬

260
00:18:29,149 --> 00:18:32,694 
‫لا تبكي يا "هايلي"، أنا هنا. "هابي" هنا.‬
‫لا تصغي لهن.‬

261
00:18:32,986 --> 00:18:35,572 
‫- "سنة حلوة يا جميل"‬
‫- أوقفن الضحك!‬

262
00:18:35,656 --> 00:18:36,824 
‫- "سنة حلوة"‬
‫- "ليلة عيد‬

263
00:18:36,907 --> 00:18:38,659 
‫- الليلة ليلة عيد"‬
‫- توقّفن!‬

264
00:18:38,742 --> 00:18:39,743 
‫يا فتيات!‬

265
00:18:43,038 --> 00:18:44,289 
‫"هايلي"!‬

266
00:18:51,630 --> 00:18:53,549 
‫حسنًا صرت أفهم ما يجري.‬

267
00:18:53,632 --> 00:18:57,761 
‫هذا كأحد الأحلام التي ترى نفسك فيها‬
‫مع انتصاب وبلا سروال.‬

268
00:18:57,845 --> 00:19:00,973 
‫يا سلام! هيا أرِنا موهبتك.‬

269
00:19:01,056 --> 00:19:02,724 
‫"(فانتازي بارتيز)"‬

270
00:19:02,808 --> 00:19:04,768 
‫"بعد 11 دقيقة و13 ثانية"‬

271
00:19:23,412 --> 00:19:25,247 
‫هذا مذهل.‬

272
00:19:26,790 --> 00:19:28,834 
‫ما أجمل هذا!‬

273
00:19:34,173 --> 00:19:35,257 
‫هل أنا في الجنة؟‬

274
00:20:00,991 --> 00:20:03,118 
‫يا للهول!‬

275
00:20:03,911 --> 00:20:04,870 
‫"نيك".‬

276
00:20:05,370 --> 00:20:06,288 
‫يا للعجب.‬

277
00:20:07,206 --> 00:20:09,041 
‫- عيناي فوق.‬
‫- صحيح.‬

278
00:20:12,085 --> 00:20:13,795 
‫"أماندا" هل نحن ميتان؟‬

279
00:20:15,923 --> 00:20:19,509 
‫لا يا غبي، لن تتمكّن من الإفلات‬
‫بهذه السهولة.‬

280
00:20:19,593 --> 00:20:21,803 
‫- لا أنت ولا أنا.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

281
00:20:23,013 --> 00:20:29,478 
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت‬
‫لكنني كنت على غير طبيعتي مؤخرًا.‬

282
00:20:31,647 --> 00:20:34,233 
‫نعم، اعتقدت أنه بسبب التوتر.‬

283
00:20:34,316 --> 00:20:36,151 
‫لا، وأنت أدرى.‬

284
00:20:36,235 --> 00:20:39,821 
‫فأنت مدمن لـ 10 سنين‬
‫وشرطي لـ 10 سنين أخرى قبلها.‬

285
00:20:39,905 --> 00:20:43,533 
‫تعرف آثار الإقلاع حين تراها،‬
‫فهي في العينين.‬

286
00:20:45,118 --> 00:20:49,248 
‫إنها رغبة جامحة إلى شيء لا تستطيع حيازته.‬

287
00:20:49,331 --> 00:20:52,668 
‫- شيء سيئ جدًا.‬
‫- لكنه ممتع جدًا.‬

288
00:21:03,512 --> 00:21:05,889 
‫"أماندا" لا أستطيع، قطعت عهدًا.‬

289
00:21:05,973 --> 00:21:08,976 
‫لك ولـ"هايلي"!‬
‫لا مخدرات ولا مشروبات بعد اليوم.‬

290
00:21:09,059 --> 00:21:10,769 
‫ألا يبدو ذلك ظلمًا؟‬

291
00:21:11,270 --> 00:21:14,314 
‫فلكي تكون أبًا يجب أن تكون ما لست عليه.‬

292
00:21:15,065 --> 00:21:17,651 
‫أهذا ما تريده "هايلي" فعلاً؟‬

293
00:21:17,734 --> 00:21:21,738 
‫هل تريد رجلاً محتالاً ومزيفًا؟‬

294
00:21:21,822 --> 00:21:24,032 
‫لا أحاول أن أحتال بل أن أكون صالحًا.‬

295
00:21:25,492 --> 00:21:27,119 
‫لن تصبح صالحًا أبدًا.‬

296
00:21:27,911 --> 00:21:31,623 
‫قد تستطيع التظاهر بهذا لبعض الوقت‬
‫ومع ذلك لست ماهرًا فيه.‬

297
00:21:31,707 --> 00:21:34,376 
‫ولكن ما أنت عليه...‬

298
00:21:34,459 --> 00:21:40,966 
‫هو شخص وُلد لكي يدمّر ويحطّم بشكل مذهل.‬

299
00:21:46,388 --> 00:21:47,973 
‫قل "آه".‬

300
00:21:48,056 --> 00:21:49,891 
‫أحسنت! استسلم يا حبيبي.‬

301
00:21:49,975 --> 00:21:53,145 
‫تعرف أن أحدًا منا لا يستطيع مواجهة‬
‫ما ينتظره بلا خوف.‬

302
00:21:55,981 --> 00:21:59,693 
‫- هل الرجل بخير؟‬
‫- نعم ولكن لا تنظري في عينيه.‬

303
00:22:03,405 --> 00:22:05,991 
‫"سوكاتو"، 5 دقائق.‬

304
00:22:06,491 --> 00:22:09,244 
‫حسنًا... سيدتي.‬

305
00:22:13,582 --> 00:22:19,421 
‫أحنّ إلى كل هذا: الكواليس،‬
‫غرف تغيير الملابس، المقبلات من الخضار،‬

306
00:22:19,504 --> 00:22:20,964 
‫عبوات الماء.‬

307
00:22:26,053 --> 00:22:28,263 
‫أين يحصل المرء على رغيف خبز هنا؟‬

308
00:22:30,640 --> 00:22:32,434 
‫شكرًا.‬

309
00:22:39,316 --> 00:22:41,985 
‫"قلعة قوس القزح"‬

310
00:22:52,287 --> 00:22:53,997 
‫"(باور آور) مع (سوني شاين)"‬

311
00:23:17,896 --> 00:23:19,106 
‫"غرفة الأمن"‬

312
00:23:32,369 --> 00:23:35,997 
‫"سوكاتو"، ها أنت! أنت مطلوب لأجل التمارين.‬

313
00:23:42,379 --> 00:23:46,216 
‫قال لي معالجي النفسي إن أفضل طريقة‬
‫للتنفيس عن غضبي‬

314
00:23:46,299 --> 00:23:50,137 
‫هي كتابة رسائل للأشخاص الذين أكرههم‬
‫ثم الإيقاد.‬

315
00:23:50,804 --> 00:23:53,390 
‫حاولت طريقته وارتحت كثيرًا.‬

316
00:23:54,349 --> 00:23:56,226 
‫في المرة المقبلة سأوقد الرسائل أيضًا.‬

317
00:23:59,354 --> 00:24:01,356 
‫كانت تلك الدعابة قديمة في شبابك.‬

318
00:24:01,940 --> 00:24:04,526 
‫كذلك عند الديناصورات.‬

319
00:24:05,694 --> 00:24:10,198 
‫يا سلام! أليس هذا "سوني" الثعبان؟‬

320
00:24:10,282 --> 00:24:12,325 
‫تذكّرني رؤيتك على هذا المسرح‬

321
00:24:12,409 --> 00:24:16,538 
‫بمدى بشاعة البرنامج قبل أن أتولّى تقديمه.‬

322
00:24:16,621 --> 00:24:19,499 
‫هذا مسرحي أنا، "سوني"!‬

323
00:24:20,250 --> 00:24:21,835 
‫بالنسبة لفيضان الماء في الحمام،‬

324
00:24:22,419 --> 00:24:25,589 
‫تبيّن أن أحد الأطفال ارتعب ولم يستطع‬
‫حبسها.‬

325
00:24:49,738 --> 00:24:51,198 
‫"دوغ" ماذا تفعل؟‬

326
00:24:51,448 --> 00:24:54,451 
‫ارتكبت خطأ كبيرًا بقدومك إلى هنا، "دوغ".‬

327
00:24:55,076 --> 00:24:58,997 
‫كان يجب أن تبقى حيثما وضعتك،‬
‫تقدّم عروضًا ترفيهية للنازيين.‬

328
00:24:59,080 --> 00:25:00,999 
‫هذا ما يريحك.‬

329
00:25:01,082 --> 00:25:04,252 
‫فبهذه الطريقة لن تضطرّ للنظر في وجه‬
‫من خنته.‬

330
00:25:04,336 --> 00:25:06,463 
‫أرجوك! بدأ نجمك بالأفول.‬

331
00:25:06,546 --> 00:25:08,381 
‫فما عاد أحد مقتنعًا بـ"دايغلو دوغ".‬

332
00:25:08,465 --> 00:25:12,219 
‫وأرادوا ما هو جديد وخطير... ومثير.‬

333
00:25:12,302 --> 00:25:14,137 
‫أنا صنعتك!‬

334
00:25:14,221 --> 00:25:18,225 
‫لو كنت أنت من صنع "سوني شاين"‬
‫لما كان إنكار ذلك ممكنًا.‬

335
00:25:18,683 --> 00:25:22,187 
‫سأضطرّ لتحطيم ما بقي منك بنشر الشريط‬
‫المصور عنك.‬

336
00:25:22,270 --> 00:25:25,523 
‫لا تقل إنك ضائع على المسرح بحيث لا تذكر‬
‫ما صوّرناه.‬

337
00:25:25,607 --> 00:25:27,150 
‫أذكر أنك دبّرت لي مكيدة‬

338
00:25:27,692 --> 00:25:30,528 
‫وجعلت تفكيري مشوشًا من شم غراء ثم...‬

339
00:25:30,612 --> 00:25:34,741 
‫صوّرت الجانب البشري من "دايغلو دوغ"‬
‫على طبيعته.‬

340
00:25:35,784 --> 00:25:38,703 
‫سينفطر فؤاد المعجبين الستة الذين تركتهم.‬

341
00:25:39,037 --> 00:25:41,915 
‫لكنك لن تتمكّن من فعل هذا، أليس كذلك؟‬

342
00:25:43,041 --> 00:25:44,251 
‫من دون هذا.‬

343
00:25:45,210 --> 00:25:49,130 
‫ما... هذا... يا "دوغ"؟‬

344
00:25:49,214 --> 00:25:52,175 
‫ما استخدمته ضدي على مدى 20 سنة.‬

345
00:25:54,344 --> 00:25:56,680 
‫عندي سؤال فضولي: من أين حصلت عليه؟‬

346
00:25:58,473 --> 00:26:00,100 
‫طبعًا تريد أن تعرف.‬

347
00:26:00,183 --> 00:26:03,186 
‫لكن المهم هو أنك لا تملك الآن ممسكًا عليّ.‬

348
00:26:03,270 --> 00:26:08,608 
‫لذا سأستعيد كل ما سرقته مني:‬
‫فقراتي، برنامجي.‬

349
00:26:08,692 --> 00:26:14,864 
‫لم يفت الأوان لأعود إلى التقديم يا "سوني"‬
‫وهذا من حقي أنا!‬

350
00:26:18,410 --> 00:26:22,080 
‫أتيتني يا "دوغ" في يوم غير مناسب بتاتًا.‬

351
00:26:22,914 --> 00:26:29,504 
‫نعم، فمليارات الدولارات‬
‫تدخل في برنامجي أنا.‬

352
00:26:29,838 --> 00:26:32,716 
‫والحلقة الخاصة التي ستُبثّ بعد أقل من 72‬
‫ساعة‬

353
00:26:32,799 --> 00:26:35,343 
‫ستحوّل المليارات إلى تريليونات.‬

354
00:26:35,427 --> 00:26:40,098 
‫فلا تتوقّع أن يكون صبري طويلاً‬
‫فأنا متوتر للغاية.‬

355
00:26:40,181 --> 00:26:45,520 
‫سأفضح كل شيء يا "سوني"‬
‫وسأطلق لساني وأقول كل ما حدث.‬

356
00:26:45,603 --> 00:26:46,896 
‫تفوح منك رائحة...‬

357
00:26:49,316 --> 00:26:50,233 
‫الشيخوخة.‬

358
00:26:53,111 --> 00:26:55,697 
‫"دوغ"، برنامجك فاشل.‬

359
00:26:56,281 --> 00:26:57,741 
‫لطالما كان فاشلاً.‬

360
00:26:59,326 --> 00:27:03,913 
‫يمكنك استعادته ولكن... ثمة شيء واحد يخصّك‬

361
00:27:03,997 --> 00:27:07,459 
‫شيء واحد أحببته دائمًا.‬

362
00:27:16,509 --> 00:27:17,719 
‫هل الميكروفون شغال؟‬

363
00:28:03,598 --> 00:28:04,516 
‫"هابي"؟‬

364
00:28:04,599 --> 00:28:06,267 
‫هل أبدو لك "هابي"؟‬

365
00:28:07,644 --> 00:28:10,814 
‫اسمع، عندي خبر سيسعدك.‬

366
00:28:12,774 --> 00:28:14,692 
‫هناك من تذكّر عيد ميلاد "هايلي".‬

367
00:28:15,652 --> 00:28:20,156 
‫وهو أنا، وسأصعد إلى فوق لأشتري لها هدية.‬

368
00:28:21,366 --> 00:28:22,617 
‫فما رأيك بهذا؟‬

369
00:28:22,700 --> 00:28:24,953 
‫السؤال هو: ما رأيك أنت بهذا؟‬

370
00:28:25,328 --> 00:28:27,705 
‫فمن الواضح أنني جزء من محاولة سخيفة‬

371
00:28:27,789 --> 00:28:30,417 
‫لمعالجة المشاكل التي تعانيها‬
‫من خلال سلسلة...‬

372
00:28:32,752 --> 00:28:34,963 
‫من الهلوسات المجازية.‬

373
00:28:35,046 --> 00:28:35,880 
‫حقًا؟‬

374
00:28:35,964 --> 00:28:39,342 
‫نعم لأن "هابي" الحقيقي يشرب في حانة ما‬
‫في مكان ما.‬

375
00:28:39,426 --> 00:28:41,553 
‫نحن بمفردنا "نيك" وبصراحة لا أعتقد‬

376
00:28:41,636 --> 00:28:44,139 
‫أن حالة الضياع هذه ستنتهي على خير‬
‫بالنسبة لك.‬

377
00:28:44,222 --> 00:28:45,974 
‫من سألك رأيك أصلاً؟‬

378
00:28:46,057 --> 00:28:49,227 
‫سئمت من تلقي نصائح عن الأبوة من حصان طائر.‬

379
00:28:50,228 --> 00:28:52,981 
‫وأنت لم تخبرني عن "هايلي" شيئًا‬
‫انتهى على خير.‬

380
00:28:53,064 --> 00:28:55,900 
‫هذا صحيح، ربما لم أعطك أفضل نصيحة.‬

381
00:28:55,984 --> 00:28:57,819 
‫فقد كبرت "هايلي" على ما كنا نحبّه‬

382
00:28:57,902 --> 00:28:59,946 
‫وربما لم أعد أعرفها كما في السابق.‬

383
00:29:00,029 --> 00:29:02,615 
‫ربما لا، لذا أستميحك عذرًا.‬

384
00:29:02,699 --> 00:29:04,576 
‫ولكن عندي اقتراح واحد.‬

385
00:29:04,659 --> 00:29:05,535 
‫نعم.‬

386
00:29:05,618 --> 00:29:08,580 
‫هل تريد أن تهدي "هايلي" أروع هدية‬
‫يقدّمها أب؟‬

387
00:29:08,663 --> 00:29:10,832 
‫بالطبع، وأعرف ما هي الهدية.‬

388
00:29:11,374 --> 00:29:14,836 
‫ذلك الشيء الزغب والمحشو، ماذا يدعى؟‬

389
00:29:14,919 --> 00:29:19,090 
‫لا "نيك"، أفضل هدية يمكن أن تقدّمها لها‬
‫هي أن تختفي.‬

390
00:29:19,174 --> 00:29:20,550 
‫ما هذا الذي قلته لي؟‬

391
00:29:20,633 --> 00:29:23,553 
‫أنت تحمل الألم والخراب‬
‫لكل حياة تتقرّب منها يا "نيك".‬

392
00:29:23,636 --> 00:29:26,473 
‫- أنقذت حياتها!‬
‫- صحيح والآن أنقذها من جديد.‬

393
00:29:26,556 --> 00:29:28,767 
‫ارحل ولا تعد أبدًا.‬

394
00:29:28,850 --> 00:29:30,435 
‫هل تذكر الذهاب غربًا؟‬

395
00:29:30,810 --> 00:29:34,773 
‫الذهاب غربًا...‬
‫سأرسلك غربًا إلى مصنع الغراء...‬

396
00:29:36,274 --> 00:29:37,358 
‫سأكون مختلفًا.‬

397
00:29:38,610 --> 00:29:41,279 
‫- سأتغيّر.‬
‫- شخصيتك الجديدة هي وهمية، "نيك".‬

398
00:29:41,362 --> 00:29:44,616 
‫ليست حقيقية، صدّقني. فأنا متأكد من هذا.‬

399
00:29:44,699 --> 00:29:46,284 
‫يُفترض بك أن تشجّعني.‬

400
00:29:46,367 --> 00:29:49,454 
‫- فماذا دهاك؟‬
‫- ليست "هايلي" وحدها من يكبر.‬

401
00:29:49,537 --> 00:29:52,916 
‫ربما بدأت أرى الأمور على حقيقتها،‬
‫وهذا ما أردتني أن أفعل.‬

402
00:29:52,999 --> 00:29:56,711 
‫يا للهول! يزداد نهاري سوءًا مع كل لحظة.‬

403
00:29:57,629 --> 00:29:59,672 
‫سررت بالحديث معك، شكرًا جزيلاً.‬

404
00:29:59,964 --> 00:30:03,426 
‫"ألم وخراب"، "بصراحة"، "أنا متأكد من هذا".‬

405
00:30:03,510 --> 00:30:05,720 
‫سأتدبّر أمرك أيها...‬

406
00:30:07,222 --> 00:30:08,848 
‫إلام تنظر؟‬

407
00:30:18,274 --> 00:30:21,236 
‫ما معنى كل هذا؟ ما الهدف من وجودي؟‬

408
00:30:21,319 --> 00:30:23,822 
‫كانت الحياة أبسط بكثير حين كنت مع "هايلي".‬

409
00:30:23,905 --> 00:30:27,659 
‫أفهمك يا صاح، لا أتمنّى مهمتك الحالية‬
‫لأي صديق خيالي.‬

410
00:30:27,742 --> 00:30:29,327 
‫ليس لأن "نيك" شخص راشد،‬

411
00:30:29,410 --> 00:30:31,204 
‫ولا لأنه يعود إلى عاداته السيئة.‬

412
00:30:31,287 --> 00:30:34,916 
‫ولكن هل هو بحاجة لي حقًا؟ هل يحتاج لي أحد؟‬

413
00:30:34,999 --> 00:30:36,125 
‫هو بحاجة لك.‬

414
00:30:36,209 --> 00:30:38,294 
‫بربك "تويغز"، أتكلّم بجد.‬

415
00:30:38,378 --> 00:30:41,464 
‫أشعر بأن العالم كله يتغيّر‬
‫وأنا في المؤخرة.‬

416
00:30:41,548 --> 00:30:42,674 
‫من السيدة.‬

417
00:30:48,805 --> 00:30:50,765 
‫يا صاح، ها هو هدفك من الوجود.‬

418
00:30:50,849 --> 00:30:52,183 
‫اذهب وكلّمها.‬

419
00:30:52,267 --> 00:30:53,268 
‫لست في مزاج لذلك.‬

420
00:30:53,351 --> 00:30:56,521 
‫إن اشترت "بو بيب" لك شرابًا،‬
‫يحسن بك أن تحسّن مزاجك.‬

421
00:31:03,945 --> 00:31:06,823 
‫مرحبًا "بيب"، شكرًا على الشراب.‬

422
00:31:07,532 --> 00:31:09,909 
‫ربما أفرطت في الشرب.‬

423
00:31:09,993 --> 00:31:11,828 
‫مرحبًا أيها المثير.‬

424
00:31:12,745 --> 00:31:13,663 
‫أنا؟‬

425
00:31:13,746 --> 00:31:17,584 
‫لست أتكلّم عنه ما لم يكن أحد يحمل‬
‫عود ثقاب.‬

426
00:31:18,751 --> 00:31:20,420 
‫تبدين نحيفة جدًا.‬

427
00:31:20,920 --> 00:31:24,591 
‫نعم، والجانب الإيجابي في هذا‬
‫هو أنني أستطيع الشرب، نخبك.‬

428
00:31:37,687 --> 00:31:41,065 
‫تخونينني مع حصان لعين؟‬

429
00:31:41,399 --> 00:31:43,401 
‫مهلاً، لا داعي لتتصرّف...‬

430
00:31:43,484 --> 00:31:46,070 
‫أنت لا تملكني أيها المريض!‬

431
00:31:46,154 --> 00:31:50,283 
‫خرجت معك في موعد واحد‬
‫وكان أكبر غلطة في حياتي.‬

432
00:31:50,366 --> 00:31:52,619 
‫وأنا لا أخون، فهذا ما يفعله الخونة.‬

433
00:31:52,702 --> 00:31:56,915 
‫لا أحد يكلّمك يا حصان،‬
‫وما جرى بيننا لم يكن موعدًا يا "بيب".‬

434
00:31:56,998 --> 00:32:01,669 
‫بل كان سحرًا جميلاً مع طفل ممتلئ الجسم.‬

435
00:32:01,753 --> 00:32:04,672 
‫سأغادر قبل أن يتسبّب لي أحد بالسرطان.‬

436
00:32:04,756 --> 00:32:06,215 
‫حقًا؟‬

437
00:32:25,860 --> 00:32:26,694 
‫تعالي!‬

438
00:32:30,865 --> 00:32:32,116 
‫أنت بطلي!‬

439
00:33:38,891 --> 00:33:40,101 
‫"هايلي".‬

440
00:33:40,435 --> 00:33:42,228 
‫هل تودّين قول أمر لي؟‬

441
00:33:45,773 --> 00:33:47,734 
‫على الأقل عند أبي عذر لينسى.‬

442
00:33:53,322 --> 00:33:57,577 
‫- "هايلي"، يا إلهي! أنا آسفة.‬
‫- لا تلمسيني!‬

443
00:33:57,660 --> 00:34:01,247 
‫- لا أعرف ماذا جرى، لم أنتبه للوقت.‬
‫- نسيت عيد ميلادي يا أمي!‬

444
00:34:01,330 --> 00:34:02,915 
‫كيف يُعقل هذا؟‬

445
00:34:02,999 --> 00:34:05,376 
‫- كيف يُعقل هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

446
00:34:06,878 --> 00:34:08,671 
‫أعاني خطبًا ما.‬

447
00:34:09,964 --> 00:34:10,798 
‫فمنذ...‬

448
00:34:11,716 --> 00:34:15,636 
‫ثمة أمر لا أستطيع تذكره ولا فهمه.‬

449
00:34:15,720 --> 00:34:21,309 
‫أشعر بخواء، بفراغ يسعى جاهدًا لكي يُملأ‬

450
00:34:21,392 --> 00:34:24,812 
‫بشكل لم يسبق له مثيل، وقد حاولت أن أملأه.‬

451
00:34:27,940 --> 00:34:30,651 
‫ولكن لا شيء يملأه... إطلاقًا.‬

452
00:34:30,735 --> 00:34:32,487 
‫- أمي!‬
‫- كما حين كنت طفلة‬

453
00:34:32,570 --> 00:34:35,823 
‫وأردت أن تعرفي من أبوك، لم تتكلّمي بالأمر‬
‫لكنك بقيت تفكّرين به.‬

454
00:34:35,907 --> 00:34:38,493 
‫ربما هو أمر كهذا، أو ربما ليس كهذا.‬

455
00:34:38,576 --> 00:34:42,246 
‫لا بد أنك تظنّين أنني أجنّ.‬

456
00:34:42,330 --> 00:34:47,210 
‫- لا بأس، صنعوا لي قالب حلوى في المدرسة.‬
‫- هذا جيد.‬

457
00:34:47,293 --> 00:34:49,295 
‫تستحقّين حفلة عيد ميلاد جميلة.‬

458
00:34:52,799 --> 00:34:54,509 
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- أمي، لا!‬

459
00:34:54,592 --> 00:34:56,052 
‫أعرف ما عليّ فعله الآن.‬

460
00:34:57,470 --> 00:34:59,430 
‫أمي لا تذهبي، أرجوك ابقي.‬

461
00:35:02,475 --> 00:35:03,935 
‫عيد ميلاد سعيدًا يا صغيرتي.‬

462
00:35:07,980 --> 00:35:08,856 
‫أمي.‬

463
00:35:44,183 --> 00:35:48,187 
‫"(بان كي مون) / دجاج"‬

464
00:35:53,985 --> 00:35:56,737 
‫إن أتيتم للمشاركة في الحلقة الخاصة بعيد‬
‫الفصح‬

465
00:35:56,821 --> 00:36:00,533 
‫فاحرصوا أن تملأوا الاستمارة بمعلومات‬
‫الاتصال... مهلاً!‬

466
00:36:02,451 --> 00:36:04,078 
‫هذا البرنامج...‬

467
00:36:45,036 --> 00:36:47,371 
‫ماذا عن الأمور التي يجب ألا يتمنّاها‬
‫الرجل؟‬

468
00:36:47,705 --> 00:36:49,790 
‫حتى أنت عندك واحد من هذه الأمور يا "كاب".‬

469
00:37:03,179 --> 00:37:06,307 
‫حان وقت ما كنتم تنتظرونه جميعًا...‬

470
00:37:06,390 --> 00:37:08,142 
‫هيا يا أمي، يكاد يبدأ.‬

471
00:37:15,441 --> 00:37:19,862 
‫"سوني شاين"!‬

472
00:37:47,974 --> 00:37:49,058 
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

473
00:37:50,518 --> 00:37:51,727 
‫كيف عرفت؟‬

474
00:37:54,563 --> 00:37:55,982 
‫الأصدقاء يعرفون.‬

475
00:38:01,904 --> 00:38:04,657 
‫- ألم نطلب قالب حلوى حقيقيًا؟‬
‫- بلى.‬

476
00:38:21,340 --> 00:38:24,093 
‫- "أنت الأفضل هنا"‬
‫- أجل.‬

477
00:38:24,176 --> 00:38:26,762 
‫"لا شيء يحبطك إطلاقًا‬

478
00:38:26,846 --> 00:38:29,557 
‫- أنت الأفضل هنا"‬
‫- أجل.‬

479
00:38:29,640 --> 00:38:31,726 
‫"لا شيء يثبطك إطلاقًا‬

480
00:38:31,809 --> 00:38:34,228 
‫أنت الأفضل هنا‬

481
00:38:34,520 --> 00:38:36,939 
‫- لا شيء يحبطك إطلاقًا‬
‫- لا شيء!‬

482
00:38:37,023 --> 00:38:39,150 
‫أنت الأفضل هنا‬

483
00:38:39,233 --> 00:38:41,527 
‫- أجل‬
‫- لا شيء يثبطك إطلاقًا‬

484
00:38:41,610 --> 00:38:42,528 
‫أنت الأفضل"‬

485
00:39:02,048 --> 00:39:02,882 
‫"هايلي"؟‬

486
00:39:05,509 --> 00:39:07,511 
‫- أبي؟‬
‫- انظري ما اشتريت لك!‬

487
00:39:07,595 --> 00:39:10,765 
‫"أروع أب في العالم"‬

488
00:39:10,848 --> 00:39:12,141 
‫كانت الهدية فيه، أقسم.‬

489
00:39:12,224 --> 00:39:15,102 
‫لا بأس يا أبي، فقد أعطيتني هدية أصلاً.‬

490
00:39:17,855 --> 00:39:18,773 
‫لا.‬

491
00:39:19,940 --> 00:39:20,858 
‫لا.‬

492
00:39:25,154 --> 00:39:27,365 
‫ستعود الأمور إلى ما كانت عليه.‬

493
00:39:27,740 --> 00:39:29,158 
‫تقصدين قبل...‬

494
00:39:34,789 --> 00:39:35,790 
‫"هايلي"!‬

495
00:39:36,707 --> 00:39:38,209 
‫تلك هي هديتك لي يا أبي.‬

496
00:39:39,627 --> 00:39:40,669 
‫لا بأس.‬

497
00:39:42,838 --> 00:39:43,881 
‫ليس الحق عليك.‬

498
00:39:44,799 --> 00:39:46,092 
‫الحق عليّ.‬

499
00:40:01,857 --> 00:40:03,109 
‫لا!‬

500
00:40:37,268 --> 00:40:39,103 
‫أتيت لرؤية "سوني شاين".‬

501
00:40:39,728 --> 00:40:42,731 
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

