﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,636 
‫في الحلقات السابقة من "هابي!"‬

3
00:00:11,720 --> 00:00:13,805 
‫إنه عيد ميلاد "هايلي"!‬

4
00:00:13,888 --> 00:00:17,934 
‫"سنة حلوة يا..."‬

5
00:00:19,477 --> 00:00:20,770 
‫"هايلي"!‬

6
00:00:20,854 --> 00:00:22,647 
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- كيف عرفت؟‬

7
00:00:22,731 --> 00:00:24,190 
‫الأصدقاء يعرفون.‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:26,401 
‫تريد أن أقتلك.‬

9
00:00:26,484 --> 00:00:28,862 
‫هذا ليس أنا يا "بينك"، بل كائن آخر.‬

10
00:00:28,945 --> 00:00:30,196 
‫"أوركوس".‬

11
00:00:30,280 --> 00:00:31,656 
‫مرحبًا أيها المثير.‬

12
00:00:31,740 --> 00:00:33,199 
‫هل تخونينني؟‬

13
00:00:33,825 --> 00:00:34,743 
‫تعالي!‬

14
00:00:37,495 --> 00:00:39,122 
‫نسيت عيد ميلادي يا أمي.‬

15
00:00:39,205 --> 00:00:43,543 
‫ثمة أمر لا أستطيع تذكره ولا فهمه.‬

16
00:00:43,626 --> 00:00:44,836 
‫أعرف الآن ما عليّ فعله.‬

17
00:00:45,128 --> 00:00:46,880 
‫أتيت لرؤية "سوني شاين".‬

18
00:00:46,963 --> 00:00:49,382 
‫إنه يبتزّ الجميع... إنه على شريط فيديو.‬

19
00:00:49,466 --> 00:00:52,469 
‫لا بد أن الأشرطة المطلوبة في برج "شاين"‬
‫وإلى هناك سنذهب.‬

20
00:00:54,304 --> 00:00:55,805 
‫أدير ثالث أكبر شبكة في البلاد.‬

21
00:00:55,889 --> 00:00:57,140
{\an8}‫هيا "كاب"!‬

22
00:00:58,767 --> 00:01:01,644 
‫هذا مسرحي أنا، "سوني"!‬

23
00:01:01,728 --> 00:01:03,396 
‫"(باور آور) مع (سوني شاين)"‬

24
00:01:06,483 --> 00:01:09,944 
‫قتلته... وما خرج من ذلك الشيء‬

25
00:01:10,028 --> 00:01:12,447 
‫سكبته في وعاء للهلام ووضعته في البراد.‬

26
00:01:14,157 --> 00:01:15,784 
‫- يا للهول!‬
‫- "نيك" أين أنت؟‬

27
00:01:15,867 --> 00:01:18,995 
‫يا لك من أب ينسى عيد ميلاد ابنته!‬

28
00:01:19,079 --> 00:01:21,456 
‫سأدخل إلى هناك وسأشتري لها...‬

29
00:01:21,539 --> 00:01:23,291 
‫- ماذا يُدعى؟‬
‫- شخصيات الـ"ويشي".‬

30
00:02:13,216 --> 00:02:16,803 
‫طبعًا نريد أن يعودوا إلى هنا،‬
‫أتعرف ما يقال؟ حمير.‬

31
00:02:16,886 --> 00:02:17,720 
‫- ماذا؟‬
‫- حمير.‬

32
00:02:28,690 --> 00:02:30,024 
‫تبًا.‬

33
00:02:30,984 --> 00:02:33,069 
‫- مؤخرتي!‬
‫- "ساكس"؟‬

34
00:02:33,153 --> 00:02:37,615
{\an8}‫2 "سوكاتو"، رصاصة واحدة.‬
‫الإطار الزمني: 5،6 ثوان.‬

35
00:02:37,699 --> 00:02:39,659
{\an8}‫تنطلق الرصاصة من مسدس "ميري ماكارثي"‬

36
00:02:39,742 --> 00:02:43,413
{\an8}‫في الساعة 1:34 بعد الظهر‬
‫بسرعة 365 مترًا في الثانية.‬

37
00:02:43,496 --> 00:02:46,499
{\an8}‫وتخترق زيّ شخصية الـ"ويشي"‬
‫ثم يتغيّر اتجاهها‬

38
00:02:46,583 --> 00:02:48,334 
‫بشكل حاد أشبه بالمستحيل‬

39
00:02:48,418 --> 00:02:52,547 
‫وتتقدّم بزاوية 27 درجة مائلة‬
‫عبر جسم "ساكس" المشعر،‬

40
00:02:52,630 --> 00:02:55,216 
‫وتمسح ردفيه المليئين بالبثور‬

41
00:02:55,300 --> 00:02:59,137 
‫وتتحدّى كل قوانين الجاذبية والاحتمال‬
‫واللياقة.‬

42
00:02:59,220 --> 00:03:02,015
{\an8}‫ثم تخرج الرصاصة من الشق الضيق والمعتم‬
‫دون أن تصيب‬

43
00:03:02,098 --> 00:03:05,018
{\an8}‫الهدف المغري عند "ساكس" ألا وهو...‬

44
00:03:06,394 --> 00:03:07,729 
‫يا لها من رصاصة!‬

45
00:03:10,356 --> 00:03:12,233 
‫كيف أخرجت هذا الشيء من هناك؟‬

46
00:03:12,317 --> 00:03:14,152 
‫إنه أشبه بإقحام هر في مرطبان، "مير".‬

47
00:03:17,822 --> 00:03:18,948 
‫لا أعرف.‬

48
00:03:19,908 --> 00:03:24,037 
‫قد يكون "دان" الحقير على حق،‬
‫فربما هذا فعلاً من كوكب آخر.‬

49
00:03:24,120 --> 00:03:27,290 
‫- "دوغ" مات، قتله "سوني".‬
‫- صحيح، اسمه "دوغ" لا "دان".‬

50
00:03:29,208 --> 00:03:30,209
{\an8}‫آسف.‬

51
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
{\an8}‫ماذا تفعل في برج "شاين" أصلاً؟‬

52
00:03:36,507 --> 00:03:40,428 
‫إنه سؤال مهم يا "مير" ولكن لا أعرف،‬
‫فآخر ما أتذكّره هو...‬

53
00:03:41,971 --> 00:03:44,015 
‫أنني كنت في مطبخك أتناول شطيرة بالهلام.‬

54
00:03:44,098 --> 00:03:46,476 
‫لم يكن هذا هلامًا، فقد أكلت دمه.‬

55
00:03:49,103 --> 00:03:51,314 
‫- أعرف ما تفكّر به.‬
‫- لست تعرفين.‬

56
00:03:52,232 --> 00:03:53,191 
‫- تابع.‬
‫- ماذا؟‬

57
00:03:53,274 --> 00:03:54,234 
‫- قله.‬
‫- لا.‬

58
00:03:54,317 --> 00:03:56,027 
‫أعادك الدم إلى صاحبه.‬

59
00:03:56,110 --> 00:03:59,280 
‫- تعرفين كم يبدو كلامك مريعًا؟‬
‫- نعم ومع ذلك...‬

60
00:04:00,114 --> 00:04:01,074
{\an8}‫ومع ذلك...‬

61
00:04:03,368 --> 00:04:05,161 
‫اسمع، وجدت شريطًا آخر.‬

62
00:04:05,245 --> 00:04:06,704 
‫كفى أشرطة جنس!‬

63
00:04:06,788 --> 00:04:08,623
{\an8}‫إنه عن "كاب غوستنسكي".‬

64
00:04:09,207 --> 00:04:12,085
{\an8}‫- إنه رئيس الشبكة.‬
‫- تمامًا، من يكترث له؟‬

65
00:04:12,168 --> 00:04:14,879 
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟ سنصيب "سوني"‬
‫في نقطة ضعفه.‬

66
00:04:14,963 --> 00:04:15,838 
‫كلا، لن نفعل ذلك.‬

67
00:04:15,922 --> 00:04:19,342 
‫ما سنفعله هو أننا سنشقّ هذا الشيء‬
‫لنرى ما في داخله.‬

68
00:04:19,425 --> 00:04:21,803
{\an8}‫ارفعي بساقيك لا بظهرك، سأعدّ إلى 3.‬

69
00:04:22,637 --> 00:04:23,680
{\an8}‫1، 2...‬

70
00:04:27,183 --> 00:04:28,476 
‫هل رفعته بساقيك؟‬

71
00:04:36,276 --> 00:04:37,777 
‫1، 2، 3‬

72
00:04:42,490 --> 00:04:44,492 
‫لا أفهم ما هذا الشيء!‬

73
00:04:44,575 --> 00:04:47,161 
‫بحسب قول "دوغ" ففي فترة ما من العصر‬
‫الإتروري...‬

74
00:04:47,245 --> 00:04:48,246 
‫هذا غير طريف.‬

75
00:04:48,329 --> 00:04:50,915
{\an8}‫اسمعي "مير"، أعرف أنه يصعب تصديق ذلك،‬

76
00:04:50,999 --> 00:04:54,127
{\an8}‫ولكن أنا أيضًا بدأت أشكّ مؤخرًا في سلامة‬
‫عقلي.‬

77
00:04:54,210 --> 00:04:55,169 
‫هذا أصدّقه.‬

78
00:04:55,253 --> 00:04:58,423 
‫ما أقوله هو أنه خير لك أن تتقبّلي الأمر.‬

79
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
{\an8}‫لا تطيلي التفكير به.‬

80
00:05:01,801 --> 00:05:04,721
{\an8}‫فالتفكير هو في الحقيقة سيئ.‬

81
00:05:05,555 --> 00:05:07,056 
‫- أفلتاني!‬
‫- هيا!‬

82
00:05:07,140 --> 00:05:10,143 
‫أريد أن أرى "سوني شاين".‬

83
00:05:11,227 --> 00:05:13,229 
‫قولا له إن اسمي "أماندا هانسون".‬

84
00:05:13,313 --> 00:05:15,982 
‫لا يحقّ لكما احتجازي هنا.‬

85
00:05:23,698 --> 00:05:26,743
{\an8}‫آنسة "هانسون"، لقد عدت.‬

86
00:05:26,826 --> 00:05:28,077 
‫أريد أجوبة يا "شاين".‬

87
00:05:28,161 --> 00:05:29,662
{\an8}‫تريدين أجوبة.‬

88
00:05:30,163 --> 00:05:32,749
{\an8}‫أنا من يريد أجوبة!‬

89
00:05:34,417 --> 00:05:36,502 
‫هناك من سرق شيئًا من مبناي.‬

90
00:05:37,587 --> 00:05:41,174 
‫فقد اقتحمه شخصان مجهولان‬
‫ولكن سأعرف من هما قريبًا‬

91
00:05:41,257 --> 00:05:46,054 
‫وهربا بشيء ثمين جدًا عليّ.‬

92
00:05:46,137 --> 00:05:49,766 
‫يا لهذا الانتهاك الصارخ يا آنسة "هانسون"!‬

93
00:05:51,934 --> 00:05:53,019 
‫يا لهذا الانتهاك!‬

94
00:05:54,562 --> 00:05:56,939 
‫لكنني واثق بأنك لست على علم بهذا.‬

95
00:05:57,023 --> 00:06:02,028 
‫وأنا واثق بأن وجودك هنا هو صدفة محض.‬

96
00:06:02,528 --> 00:06:03,863 
‫على ثيابك دم.‬

97
00:06:03,946 --> 00:06:06,574 
‫التقيت صديقًا قديمًا وساءت الأمور بيننا.‬

98
00:06:06,657 --> 00:06:08,284 
‫لا وقت عندي لهذا.‬

99
00:06:08,826 --> 00:06:12,288 
‫عليّ التحضير لبرنامج، لذا سأطرح سؤالاً‬
‫بسيطًا: ما سبب وجودك هنا؟‬

100
00:06:12,371 --> 00:06:17,251 
‫في تلك الليلة... في برجك...‬

101
00:06:18,294 --> 00:06:19,796 
‫حدث شيء لي.‬

102
00:06:21,089 --> 00:06:24,425 
‫أخبرني ما فعلته بي وإلا...‬

103
00:06:40,608 --> 00:06:42,235 
‫هس.‬

104
00:06:44,904 --> 00:06:46,197 
‫نعم.‬

105
00:06:47,240 --> 00:06:48,616 
‫نعم، نعم.‬

106
00:06:50,993 --> 00:06:52,829 
‫لا، لا.‬

107
00:06:54,622 --> 00:06:56,457 
‫يا للغرابة!‬

108
00:06:58,793 --> 00:07:00,628 
‫أنت مميزة.‬

109
00:07:03,005 --> 00:07:05,383 
‫أعرف ما ينقصك في حياتك.‬

110
00:07:06,134 --> 00:07:09,762 
‫وعار عليهم لأنهم لم يبوحوا بالسر قط!‬

111
00:07:11,055 --> 00:07:14,058 
‫آنسة "هانسون"، أنت حامل.‬

112
00:07:17,353 --> 00:07:18,354 
‫ماذا؟‬

113
00:07:19,397 --> 00:07:22,024 
‫اسمعي يا أختاه، أنا معك.‬

114
00:07:22,108 --> 00:07:23,734 
‫وأشعر بالغليان في داخلي.‬

115
00:07:26,404 --> 00:07:28,030 
‫أنت امرأة.‬

116
00:07:28,948 --> 00:07:35,163 
‫ولا شك أن مشاعر كثيرة غير منطقية‬
‫تتأجّج في داخلك الآن.‬

117
00:07:36,080 --> 00:07:38,207 
‫- أفلتني!‬
‫- أعرف ما تحتاجين له.‬

118
00:07:46,466 --> 00:07:49,218 
‫سيقوم هذا بملء الفراغ في داخلك.‬

119
00:07:53,723 --> 00:07:55,308 
‫عودي حين تحتاجين للمزيد.‬

120
00:08:11,782 --> 00:08:14,535 
‫تستطيعين فعل أمور مذهلة بلسانك.‬

121
00:08:14,619 --> 00:08:17,580 
‫علّمني صديقي أمورًا كثيرة أخرى.‬

122
00:08:17,663 --> 00:08:19,499 
‫علّمتني صديقتي "هايلي" هذا.‬

123
00:08:24,212 --> 00:08:29,342 
‫كنا نقوم بكل شيء معًا: نركب دوامة الخيل،‬
‫نلعب بالطائرات الورقية عند الرصيف.‬

124
00:08:31,177 --> 00:08:35,598 
‫في عيد ميلادها السنة الماضية صنعنا مصابيح‬
‫ورقية بشتى الألوان.‬

125
00:08:35,681 --> 00:08:39,519 
‫كانت سعيدة جدًا‬
‫لكنني نسيت عيد ميلادها هذه السنة.‬

126
00:08:39,602 --> 00:08:42,563 
‫لا أنسى النظرة على وجهها،‬
‫لقد تغيّرت كثيرًا.‬

127
00:08:42,647 --> 00:08:46,108 
‫يا للهول! "هايلي" دائمًا؟‬

128
00:08:46,192 --> 00:08:48,945 
‫- أهذا كل ما تتكلّم عنه؟‬
‫- ماذا؟‬

129
00:08:49,028 --> 00:08:52,657 
‫إنها لا تفكّر بك، فلم تفكّر بها؟‬

130
00:08:52,740 --> 00:08:55,201 
‫الأصدقاء! يا للمسخرة!‬

131
00:08:55,284 --> 00:08:58,704 
‫نحن موجودون لأجلهم لكنهم ينسونا.‬

132
00:08:58,788 --> 00:09:00,581 
‫ما هذه الصداقة الغريبة؟‬

133
00:09:02,542 --> 00:09:03,834 
‫هكذا هي الحياة.‬

134
00:09:03,918 --> 00:09:06,963 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أعتقد هذا؟‬

135
00:09:07,046 --> 00:09:10,675 
‫لنخرج من هنا ونقم بأمر جنوني.‬

136
00:09:10,758 --> 00:09:14,220 
‫أليس هذا جنونيًا؟‬

137
00:09:14,303 --> 00:09:16,597 
‫بلى ولكن هذا ما أتكلّم عنه...‬

138
00:09:19,058 --> 00:09:20,518 
‫هذا ما قالته.‬

139
00:09:23,312 --> 00:09:25,523 
‫- أين ستبدأ؟‬
‫- أين المؤخرة أو الفم‬

140
00:09:25,606 --> 00:09:28,192 
‫أو أي شيء لكي أعرف كيف سأقصّ؟‬

141
00:09:29,777 --> 00:09:30,903 
‫جرّب من الوسط.‬

142
00:09:51,007 --> 00:09:52,842 
‫- ثالث أغرب ما أراه اليوم.‬
‫- أين ذهب؟‬

143
00:09:52,925 --> 00:09:54,927 
‫حين صدمتني الشاحنة رأيت نجومًا‬

144
00:09:55,011 --> 00:09:57,805 
‫وعصافير تدور وتغرّد.‬

145
00:09:57,888 --> 00:09:59,765 
‫ماذا تفعل هنا يا "لو ديك"؟‬

146
00:09:59,849 --> 00:10:03,019 
‫أسدي لك خدمة كبيرة‬
‫مع أنني لا أعرف لم أفعل ذلك.‬

147
00:10:03,644 --> 00:10:06,689 
‫- هناك من يريد قتلك.‬
‫- فاجأتني، من هذه المرة؟‬

148
00:10:07,189 --> 00:10:10,192 
‫- الـ"باغ".‬
‫- ماذا قال؟‬

149
00:10:10,276 --> 00:10:12,612 
‫أغواني بكل رذائلي دفعة واحدة:‬

150
00:10:13,070 --> 00:10:14,822 
‫النساء والمشروب والحظ.‬

151
00:10:16,115 --> 00:10:21,954 
‫والطعم الذي وضعه هو أطيب فطيرة‬
‫تذوّقتها في حياتي.‬

152
00:10:22,496 --> 00:10:24,540 
‫- وبالفطيرة أقصد فتاة.‬
‫- نعم.‬

153
00:10:24,832 --> 00:10:28,377 
‫خدّرني الـ"باغ" وقال إنه يبحث عن سائق‬
‫سيارة أجرة.‬

154
00:10:28,461 --> 00:10:30,463 
‫شخص تدخّل في أعماله وسرق بيته‬

155
00:10:30,546 --> 00:10:33,174
{\an8}‫وأفشل إحدى عملياته ويريد اسمه.‬

156
00:10:33,257 --> 00:10:35,635
{\an8}‫عرف أنني أستطيع أن أفيده‬
‫وتظاهرت بعدم الاهتمام.‬

157
00:10:35,718 --> 00:10:40,097 
‫لكنه نظر إليّ بعينين دائريتين كبيرتين‬
‫تلمعان مثل الزيت.‬

158
00:10:40,181 --> 00:10:44,352 
‫بما أنني ذكي قلت: "إن ذكرت لك الاسم‬
‫فسأموت، لذا سأفعل ما هو أفضل".‬

159
00:10:44,435 --> 00:10:45,770 
‫"سأحضره لك".‬

160
00:10:45,853 --> 00:10:46,812 
‫تأثّرت يا "لو ديك".‬

161
00:10:46,896 --> 00:10:49,440 
‫لست أخدعك يا "ساكس"! هذا سبب وجودي هنا.‬

162
00:10:49,523 --> 00:10:51,734 
‫- نعم، إنه الشرف بين الحثالة.‬
‫- تمامًا.‬

163
00:10:51,817 --> 00:10:53,611 
‫هذا الـ"باغ" ليس واحدًا منا.‬

164
00:10:54,570 --> 00:10:57,615 
‫في الحقيقة، ليست هذه أول مرة أراه فيها.‬

165
00:10:59,367 --> 00:11:01,494 
‫كنت في وضع جنسي غريب.‬

166
00:11:01,577 --> 00:11:04,497 
‫لست فخورًا بالاعتراف به... تبادل أدوار.‬

167
00:11:04,580 --> 00:11:09,085 
‫وفيها كنت أتعرض للضرب والجلد وأنا بوضع‬
‫شاذ.‬

168
00:11:09,168 --> 00:11:14,340 
‫- كفى! انتقل إلى الفكرة.‬
‫- كنت أدور في دوائر قاتمة منحرفة.‬

169
00:11:14,423 --> 00:11:18,928 
‫وذات ليلة، انتهى بي المطاف في جنس جماعي.‬

170
00:11:19,011 --> 00:11:22,473 
‫محبو اللاتكس في زي الحيوانات،‬
‫لا أذكر ما حدث‬

171
00:11:22,556 --> 00:11:25,726 
‫ولكن أذكر الـ"باغ" إذ كان في وسط كل هذا.‬

172
00:11:26,435 --> 00:11:28,521 
‫وما حدث هناك...‬

173
00:11:30,314 --> 00:11:32,024 
‫جعلني أتبرّز في سروالي الداخلي.‬

174
00:11:33,359 --> 00:11:34,985 
‫بقيت أكره الذهاب إلى هناك.‬

175
00:11:35,069 --> 00:11:36,862 
‫- ومع ذلك...‬
‫- 6 أو 7 مرات بالأكثر.‬

176
00:11:36,946 --> 00:11:38,322 
‫أين جرى ذلك الجنس الجماعي؟‬

177
00:11:38,406 --> 00:11:41,909 
‫هنا الغرابة: برج "شاين".‬

178
00:11:41,992 --> 00:11:43,994 
‫مهرج الأطفال الذي يظهر على التلفزيون.‬

179
00:11:45,621 --> 00:11:49,458 
‫والآن اسمع هذا يا "ساكس".‬

180
00:11:49,792 --> 00:11:53,254 
‫أخبرتني العصفورة أن حفلة من تلك الحفلات‬
‫ستقام هناك،‬

181
00:11:53,337 --> 00:11:54,505 
‫والتاريخ هو الليلة.‬

182
00:11:56,132 --> 00:11:57,508 
‫اسمع، علينا...‬

183
00:12:00,428 --> 00:12:01,429 
‫مرحبًا.‬

184
00:12:01,512 --> 00:12:03,722 
‫"نيك" عليك أن تأخذ "هايلي" اليوم.‬

185
00:12:04,306 --> 00:12:06,684 
‫- ليس الوقت مناسبًا الآن.‬
‫- إياك!‬

186
00:12:07,476 --> 00:12:10,146 
‫إياك أن تنهي تلك الجملة يا "نيكولاس".‬

187
00:12:10,229 --> 00:12:12,064 
‫إياك!‬

188
00:12:18,112 --> 00:12:20,990 
‫- عليّ تولي أمر.‬
‫- حقًا؟ الآن؟‬

189
00:12:21,073 --> 00:12:23,284 
‫اسمع، أريد دخول الحفلة المنحرفة.‬

190
00:12:23,367 --> 00:12:24,326 
‫هذا ممكن.‬

191
00:12:25,077 --> 00:12:26,704 
‫لكنك بحاجة لزي تنكري.‬

192
00:12:29,206 --> 00:12:30,166 
‫حضرة آمر السجن.‬

193
00:12:33,586 --> 00:12:34,795 
‫تبًا لفريق "وولفز".‬

194
00:12:34,879 --> 00:12:36,130
{\an8}‫"(وولفز) يُهزمون 17-1"‬

195
00:12:36,213 --> 00:12:37,631 
‫يمكنك الوقوف.‬

196
00:12:38,257 --> 00:12:39,467 
‫لن يطول الأمر.‬

197
00:12:41,802 --> 00:12:44,680 
‫- لا تحبّ الهوكي؟‬
‫- إنها كرة القدم القديمة.‬

198
00:12:45,473 --> 00:12:49,059 
‫عمرها 600 سنة وما زالوا يلعبونها مرة‬
‫في السنة.‬

199
00:12:49,143 --> 00:12:51,645 
‫ساحة "سانتا كروتشي".‬

200
00:12:51,896 --> 00:12:53,481 
‫إنها في "فلورنسا".‬

201
00:12:53,814 --> 00:12:54,857 
‫"فلورنسا، إيطاليا".‬

202
00:12:56,275 --> 00:12:59,111 
‫إن أتيت مع مضربك...‬

203
00:12:59,612 --> 00:13:01,739 
‫ومع واقيي الساق ومع خوذتك،‬

204
00:13:02,573 --> 00:13:06,702 
‫لأقحموها في مؤخرتك‬
‫وبعد ذلك كنت ستدعوهم لشرب البيرة.‬

205
00:13:07,369 --> 00:13:10,331 
‫وهذا ما يجعل الهوكي أشبه بملاكمة نسائية‬

206
00:13:10,664 --> 00:13:13,250 
‫وهذا ما أكنّ له اعتبارًا كبيرًا.‬

207
00:13:13,334 --> 00:13:16,795 
‫أقصد الملاكمة النسائية لا الهوكي.‬

208
00:13:16,879 --> 00:13:20,466 
‫لنتكلّم عن كل هذا...‬

209
00:13:21,550 --> 00:13:24,803 
‫الكلام الشاعري الذي تتفوّه به.‬

210
00:13:24,887 --> 00:13:25,930 
‫كلام شاعري؟‬

211
00:13:26,013 --> 00:13:28,057 
‫أفهم ما تحاول فعله هنا.‬

212
00:13:28,140 --> 00:13:31,852 
‫فالأخوية الآرية، وتلاميذ العصابة السوداء،‬

213
00:13:31,936 --> 00:13:37,816 
‫و"نويسترا فاميليا"... جميعهم على وفاق الآن‬
‫كما في سلطة "ولدورف".‬

214
00:13:37,900 --> 00:13:39,527 
‫لم يقع حادث عنيف‬

215
00:13:39,610 --> 00:13:45,991 
‫أو مخالفة للنظام من أي نوع‬
‫منذ أكثر من 72 ساعة.‬

216
00:13:46,075 --> 00:13:47,034 
‫هذا جميل.‬

217
00:13:47,117 --> 00:13:49,245 
‫هذا غير جميل،‬

218
00:13:49,328 --> 00:13:52,540 
‫بل هو غير مقبول إطلاقًا.‬

219
00:13:52,623 --> 00:13:55,834 
‫فإن لم تتعارك العصابات مع بعضها،‬

220
00:13:55,918 --> 00:13:57,670 
‫فستتعارك مع الحراس،‬

221
00:13:57,753 --> 00:14:02,633 
‫وستتعارك معي فيما عليّ أن أحافظ‬
‫على النظام.‬

222
00:14:04,426 --> 00:14:09,306 
‫والحفاظ على النظام مؤلم أحيانًا.‬

223
00:14:11,267 --> 00:14:12,601 
‫فهمت؟‬

224
00:14:12,685 --> 00:14:14,186 
‫نعم فهمت.‬

225
00:14:14,270 --> 00:14:15,437 
‫يسرّني سماع هذا.‬

226
00:14:15,521 --> 00:14:19,650 
‫يسرّني أن نكون أنا وأنت على وفاق.‬

227
00:14:20,901 --> 00:14:24,822 
‫يجب أن يتوقّف ذلك وإلا فستقضي باقي أيامك‬

228
00:14:24,905 --> 00:14:28,492 
‫بمضرب الهوكي ذاك في مؤخرتك.‬

229
00:14:28,576 --> 00:14:32,454 
‫ولن نشرب أية بيرة أنا وأنت.‬

230
00:14:34,623 --> 00:14:35,749 
‫مفهوم؟‬

231
00:14:38,127 --> 00:14:42,256 
‫أطلب منك أن تقول إنك فهمت.‬

232
00:14:45,467 --> 00:14:46,468 
‫تمامًا.‬

233
00:14:51,557 --> 00:14:53,350 
‫هذه شقتك؟‬

234
00:14:53,434 --> 00:14:57,021 
‫نقضي الليل هنا مع صديقي.‬

235
00:14:57,104 --> 00:14:58,898 
‫"هايلي" الشهيرة.‬

236
00:14:58,981 --> 00:15:00,774 
‫لا، ليس "هايلي" بل "نيك".‬

237
00:15:00,858 --> 00:15:02,943 
‫عفوًا؟‬

238
00:15:03,027 --> 00:15:05,112 
‫المسألة معقدة.‬

239
00:15:05,195 --> 00:15:07,489 
‫أنا معقدة، أخبرني.‬

240
00:15:07,573 --> 00:15:12,494 
‫لم أخبر أحدًا بهذا ولكن عندي صديقي جديد‬
‫هو "نيك".‬

241
00:15:12,578 --> 00:15:14,288 
‫وهو أبو "هايلي".‬

242
00:15:14,371 --> 00:15:19,043 
‫هي لم تعد تؤمن بنا وكان هو بحاجة لي‬
‫فصرت صديق "نيك".‬

243
00:15:19,126 --> 00:15:21,170 
‫تقول إنك غيّرت صديقك!‬

244
00:15:26,300 --> 00:15:29,219 
‫عزيزي، أعرف أنك تمرّ بظرف صعب‬

245
00:15:29,303 --> 00:15:31,221 
‫لكن ما تقوله غريب.‬

246
00:15:31,305 --> 00:15:32,640 
‫لا يُفترض أن يتغيّر صديقك.‬

247
00:15:32,723 --> 00:15:37,061 
‫وحين لا يعود صديقك يؤمن بك،‬
‫تختفي ولا تنتقل لصديق آخر.‬

248
00:15:37,561 --> 00:15:41,148 
‫فإن كان هذا ممكنًا، فهل نحن خياليون؟‬

249
00:15:41,231 --> 00:15:42,816 
‫أنا خيالي طبعًا.‬

250
00:15:43,943 --> 00:15:47,780 
‫أنا ليمونة خيالية، ولا أستطيع مساعدة أحد.‬

251
00:15:47,863 --> 00:15:50,908 
‫اسمع يا "هابي"، أنت تطفئ حماستي.‬

252
00:15:57,748 --> 00:16:01,043 
‫أين ذلك الفحل القوي‬

253
00:16:01,126 --> 00:16:05,130 
‫الذي حشد القوى وهزم "سانتا كلوز" المخبول؟‬

254
00:16:05,214 --> 00:16:07,675 
‫أنا من فعل ذلك، صحيح؟‬

255
00:16:07,758 --> 00:16:09,593 
‫نعم أنت من فعل ذلك.‬

256
00:16:09,677 --> 00:16:12,805 
‫وحين قلت: "تشاجر مع من هو بحجمك"،‬

257
00:16:12,888 --> 00:16:15,641 
‫جعلتني مثارة جدًا.‬

258
00:16:16,308 --> 00:16:21,188 
‫حان الوقت لتنسى أصدقاءك جميعًا‬
‫قبل أن ينسوك.‬

259
00:16:22,439 --> 00:16:26,026 
‫- هل سبق أن فعلت ذلك؟‬
‫- ذلك؟‬

260
00:16:26,110 --> 00:16:29,405 
‫نعم "ذلك"، مع فتاة.‬

261
00:16:29,488 --> 00:16:33,826 
‫نعم! "ذلك".‬

262
00:16:33,909 --> 00:16:40,124 
‫بالتأكيد، مرارًا عديدة وأنا بارع جدًا‬
‫في "ذلك".‬

263
00:16:40,499 --> 00:16:45,004 
‫يا للهول! لا تقلق يا "هابي". دع الأمر لي.‬

264
00:16:49,258 --> 00:16:54,304 
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

265
00:16:54,388 --> 00:16:58,267 
‫انشغلت نوعًا ما.‬

266
00:16:58,350 --> 00:17:02,187 
‫ولكن كنت أعرف المناسبة يومها.‬

267
00:17:03,689 --> 00:17:05,733 
‫- لا بأس.‬
‫- لا ليس كذلك.‬

268
00:17:07,151 --> 00:17:08,777 
‫فقد أردت أن...‬

269
00:17:09,403 --> 00:17:10,779 
‫مع بالونات،‬

270
00:17:11,697 --> 00:17:15,951 
‫وتناول حلويات... واستقدام مهرجين‬

271
00:17:16,035 --> 00:17:18,871 
‫معهم حيوانات من المزارع، وأشياء جميلة‬
‫صغيرة.‬

272
00:17:18,954 --> 00:17:20,956 
‫هل تحاول وصف حفلة عيد ميلاد؟‬

273
00:17:21,040 --> 00:17:23,042 
‫نعم ما أقصد قوله...‬

274
00:17:27,046 --> 00:17:28,839 
‫كان أول عيد ميلاد لنا...‬

275
00:17:30,632 --> 00:17:32,259 
‫بين أب وابنته.‬

276
00:17:36,555 --> 00:17:37,806 
‫لذا كان مهمًا.‬

277
00:17:40,059 --> 00:17:41,060 
‫أنا آسف.‬

278
00:17:44,271 --> 00:17:45,731 
‫قابل للتمديد 24 ساعة؟‬

279
00:17:46,774 --> 00:17:48,192 
‫يمكننا فعل شيء اليوم.‬

280
00:17:51,278 --> 00:17:53,113 
‫- أنت مشغول.‬
‫- يسرّني ذلك جدًا.‬

281
00:17:53,197 --> 00:17:55,866 
‫يسرّني ذلك جدًا ولكن ثمة مسألة...‬

282
00:17:55,949 --> 00:17:57,367 
‫- عيد ميلاد!‬
‫- الحمد لله!‬

283
00:17:58,786 --> 00:18:00,788 
‫"أعياد الميلاد جميلة وحلوة‬

284
00:18:00,871 --> 00:18:04,041 
‫شكرًا لاختيار مطعمنا واختيار حلوياتنا"‬

285
00:18:04,124 --> 00:18:05,918 
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- الحمام.‬

286
00:18:06,001 --> 00:18:09,171 
‫- أتحتاجين المساعدة؟‬
‫- "قالب الكوسى الشهير بـ 13،99"‬

287
00:18:09,254 --> 00:18:10,339 
‫- لا أصدق!‬
‫- بلى.‬

288
00:18:10,422 --> 00:18:12,299 
‫- يا سلام!‬
‫- عيد ميلاد!‬

289
00:18:12,382 --> 00:18:14,009 
‫"شكرًا لاختيار مطعمنا..."‬

290
00:18:25,979 --> 00:18:27,147 
‫أتلاقي صعوبة في إشعالها؟‬

291
00:18:33,112 --> 00:18:34,488 
‫كم أنا سعيد الآن!‬

292
00:18:34,571 --> 00:18:36,949 
‫لست أمزح، حسبتك قد متّ.‬

293
00:18:37,032 --> 00:18:40,869 
‫فالطلقة في الوجه ليست مسألة يستهان بها.‬

294
00:18:40,953 --> 00:18:43,997 
‫ناهيك عن وجود خطر الالتهاب الناجم‬
‫عن القثطرة.‬

295
00:18:44,081 --> 00:18:48,585 
‫وبالنسبة لشخص مثلك، لا نهاية للأخطار‬
‫الممكنة.‬

296
00:18:50,546 --> 00:18:54,967 
‫- ولو متّ لما استطعت أن...‬
‫- تقتلني بنفسك.‬

297
00:18:55,050 --> 00:18:56,385 
‫- نعم.‬
‫- كلام حلو جدًا.‬

298
00:18:57,636 --> 00:18:59,763 
‫بحلاوة هذه الكرزة الحمراء الناضجة.‬

299
00:19:01,306 --> 00:19:02,891 
‫كيف الحياة بعدما أخذت حياتك؟‬

300
00:19:04,309 --> 00:19:09,189 
‫صرت أسير مثل "جون واين" بسببك ولكن لا بأس.‬

301
00:19:09,273 --> 00:19:10,274 
‫وأنت؟‬

302
00:19:14,862 --> 00:19:19,867 
‫نعم، حياتي... شيقة منذ آخر مواجهة بيننا.‬

303
00:19:19,950 --> 00:19:23,328 
‫بدأ أضجر منك، ربما أتيت إلى هنا‬
‫لأنك تفكّر بالانتحار.‬

304
00:19:23,829 --> 00:19:25,539 
‫ربما تظنّ أنني لن أضربك‬

305
00:19:25,622 --> 00:19:28,292 
‫وسط هذا المطعم السيئ.‬

306
00:19:28,375 --> 00:19:30,419 
‫بكل الحالات، لن...‬

307
00:19:32,796 --> 00:19:34,631 
‫ينتهي الأمر على خير لك.‬

308
00:19:35,924 --> 00:19:37,551 
‫لا تفتعل شجارًا يا "ساكس".‬

309
00:19:38,051 --> 00:19:41,722 
‫فكّر بالأولاد هنا، ولا سيما ابنتك.‬

310
00:19:44,975 --> 00:19:48,145 
‫ما أفكّر به الآن هو كيف سأقتلع عضوك‬

311
00:19:48,228 --> 00:19:50,731 
‫وأقحمه في عينك السليمة ليبلغ دماغك.‬

312
00:19:50,814 --> 00:19:52,065 
‫كم هذا مذهل!‬

313
00:19:52,691 --> 00:19:55,694 
‫فحين التقينا أول مرة لم يكن لديك شيء‬
‫تخسره،‬

314
00:19:55,777 --> 00:19:59,114 
‫لا شيء تعيش لأجله إلا المشروب وفقدان‬
‫الوعي.‬

315
00:19:59,198 --> 00:20:04,661 
‫وهذا ما جعلك منيعًا نوعًا ما‬
‫أما الآن... ألا ترى؟‬

316
00:20:07,581 --> 00:20:09,208 
‫لا يليق بالأب أن يكون شقيًا.‬

317
00:20:09,917 --> 00:20:13,837 
‫تخيّلها تخرج من الحمام وترى أباها يُجرّ‬
‫إلى السجن‬

318
00:20:14,213 --> 00:20:16,173 
‫وهو الذي عاد مؤخرًا إلى حياتها.‬

319
00:20:18,717 --> 00:20:21,803 
‫"هايلي" فتاة تعاني عقدة كبيرة.‬

320
00:20:22,512 --> 00:20:23,639 
‫كرّر اسمها.‬

321
00:20:23,722 --> 00:20:26,308 
‫أنا مسرور جدًا لأنه تسنّت الفرصة لنا‬

322
00:20:26,391 --> 00:20:28,894 
‫لنتعرّف على بعض في موسم الأعياد.‬

323
00:20:28,977 --> 00:20:33,106 
‫أعرف أنك تحسب نفسك قويًا ولكن صدّقني...‬

324
00:20:34,733 --> 00:20:38,737 
‫أنت مجرد هاو مقارنة بما يجري في جمجمتي‬
‫الآن.‬

325
00:20:39,821 --> 00:20:41,657 
‫حتى إنك عاجز عن استيعاب‬

326
00:20:41,740 --> 00:20:44,952 
‫ما أنا قادر على فعله إن لمست ابنتي.‬

327
00:20:45,035 --> 00:20:46,119 
‫لا تهنّي.‬

328
00:20:47,037 --> 00:20:50,207 
‫أؤكّد لك أنني لا أنوي أبدًا لمس ابنتك.‬

329
00:20:51,458 --> 00:20:55,963 
‫لكن ما أنوي فعله بك‬
‫هو على مستوى جديد كليًا من الأذية.‬

330
00:20:56,046 --> 00:20:59,591 
‫ليست عندك فكرة أبدًا وهذا ما يجعلني‬
‫أشعر...‬

331
00:21:02,010 --> 00:21:03,762 
‫في الحقيقة... لا.‬

332
00:21:05,639 --> 00:21:07,724 
‫لكن وجودها طال في الحمام، أليس كذلك؟‬

333
00:21:07,808 --> 00:21:08,934 
‫آمل أن تكون بخير.‬

334
00:21:11,061 --> 00:21:12,229 
‫تمنّ أمنية.‬

335
00:21:15,607 --> 00:21:17,317 
‫- "هايلي"!‬
‫- يا إلهي! أبي!‬

336
00:21:17,401 --> 00:21:19,861 
‫تغسلين يديك وهذا أمر جيد‬
‫فالجراثيم في كل مكان.‬

337
00:21:19,945 --> 00:21:21,363 
‫سأدعك تنهين غسلهما.‬

338
00:21:28,704 --> 00:21:30,497 
‫خذي أغراضك، سنذهب لبيت جدتك.‬

339
00:21:30,580 --> 00:21:31,790 
‫جدتي ماتت.‬

340
00:21:33,125 --> 00:21:34,042 
‫ليست تلك الجدة.‬

341
00:21:54,021 --> 00:21:57,190 
‫اشتريت 3 علب من البسكويت الأسبوع الماضي.‬

342
00:21:57,274 --> 00:21:59,276 
‫هل تحاولين سرقة معاش تقاعدي مني؟‬

343
00:21:59,568 --> 00:22:01,653 
‫أمي، هذا أنا "نيكي".‬

344
00:22:06,992 --> 00:22:08,118 
‫لا أذكر.‬

345
00:22:08,952 --> 00:22:10,620 
‫ألم تعرفي طفلك؟‬

346
00:22:12,748 --> 00:22:15,083 
‫- لكنها لا تشبهني أبدًا.‬
‫- ليس هي بل أنا!‬

347
00:22:15,167 --> 00:22:18,503 
‫أمزح معك يا "نيكي"! تبًا لك، هيا ادخلا.‬

348
00:22:18,587 --> 00:22:21,006 
‫تبدو بحالة سيئة، هيا ادخلا.‬

349
00:22:25,385 --> 00:22:27,179 
‫أعرف أنه مرّ وقت طويل على مجيئي.‬

350
00:22:27,262 --> 00:22:30,474 
‫الوقت يمرّ بسرعة ونحن نتهرّب‬
‫من المسؤوليات العائلية.‬

351
00:22:31,641 --> 00:22:34,770 
‫- من يريد أن يشرب؟‬
‫- لا، أنا لا أشرب.‬

352
00:22:34,853 --> 00:22:36,313 
‫هذا هراء، ماذا عنك؟‬

353
00:22:36,396 --> 00:22:37,856 
‫لا! توقّفي يا أمي.‬

354
00:22:37,939 --> 00:22:39,733 
‫ماذا؟ إنه غير كحولي.‬

355
00:22:40,942 --> 00:22:42,611 
‫- بل هو كذلك.‬
‫- لا مشروب للفتاة!‬

356
00:22:42,694 --> 00:22:44,112 
‫إنها أصول الضيافة يا قرد.‬

357
00:22:45,781 --> 00:22:47,157 
‫فليكن ما تريد.‬

358
00:22:49,576 --> 00:22:51,411 
‫أنا سعيدة بقدومك قبل فوات الأوان.‬

359
00:22:51,912 --> 00:22:54,748 
‫فأنا مصابة بذلك المرض، بالسرطان.‬

360
00:22:56,041 --> 00:22:58,126 
‫قال الأطباء إنني سأعيش 15 إلى 20 سنة.‬

361
00:22:58,460 --> 00:23:00,253 
‫يا للهول يا أمي!‬

362
00:23:00,337 --> 00:23:02,422 
‫هذا أول أثر يتركه المرض فيّ!‬

363
00:23:02,506 --> 00:23:03,507 
‫أنا آسفة.‬

364
00:23:04,257 --> 00:23:07,427 
‫لست آسفة بقدره يا صغيرة.‬

365
00:23:09,012 --> 00:23:10,180 
‫هنا تمامًا.‬

366
00:23:10,263 --> 00:23:12,766 
‫هنا حيثما كانت أعجوبة الحليب تحدث.‬

367
00:23:12,849 --> 00:23:14,184 
‫لم نتحدّث عن هذا؟‬

368
00:23:14,267 --> 00:23:17,187 
‫أنا أفتح موضوعًا معكما يا سعدان!‬

369
00:23:17,687 --> 00:23:19,022 
‫لننتقل إلى صلب الموضوع.‬

370
00:23:19,856 --> 00:23:21,149 
‫من هي منافستي؟‬

371
00:23:23,068 --> 00:23:27,197 
‫"جانيت"، هذه حفيدتك "هايلي".‬

372
00:23:29,074 --> 00:23:31,660 
‫ولديها اسم!‬

373
00:23:31,743 --> 00:23:34,788 
‫وحسبما يبدو تحمل هذا الاسم من 9 أو 10‬
‫سنين؟‬

374
00:23:35,080 --> 00:23:38,458 
‫- 11، من فترة قريبة جدًا.‬
‫- هذا جميل.‬

375
00:23:39,251 --> 00:23:42,838 
‫اسمعي، أعرف أنه مرّ وقت طويل‬

376
00:23:42,921 --> 00:23:45,173 
‫وأعرف أنه كان يجب أن أخبرك عن الطفلة.‬

377
00:23:45,257 --> 00:23:46,216 
‫وإخبار الطفلة عنها.‬

378
00:23:46,299 --> 00:23:48,844 
‫كنت سأخبرك ولكن نشأت أمور كثيرة.‬

379
00:23:48,927 --> 00:23:50,387 
‫ولكن نحن عندها الآن.‬

380
00:23:50,470 --> 00:23:53,890 
‫بما أننا هنا جميعًا توقّعت أن يكون الوقت‬
‫مناسبًا‬

381
00:23:53,974 --> 00:23:56,518 
‫لتتعرّفا على بعضكما ولتتوطّد علاقتكما.‬

382
00:23:56,601 --> 00:23:58,436 
‫- تتوطّد علاقتنا؟‬
‫- نعم.‬

383
00:23:58,937 --> 00:23:59,855 
‫تتوطّد.‬

384
00:24:01,106 --> 00:24:05,610 
‫وطّد علاقتك بقفا يدي أيها السافل‬
‫الذي يبلّل سريره! قل الحقيقة!‬

385
00:24:05,694 --> 00:24:06,778 
‫ابقي هنا.‬

386
00:24:10,365 --> 00:24:15,579 
‫تعرفين أنه عندي ميل إلى اجتذاب‬
‫الطاقة السلبية نحوي.‬

387
00:24:15,662 --> 00:24:17,873 
‫أستطيع تدبر أمري لكن الصغيرة معي.‬

388
00:24:19,791 --> 00:24:22,085 
‫وإذا كانت قريبة مني فهي ليست بأمان.‬

389
00:24:24,296 --> 00:24:27,048 
‫- إنها بحاجة لجدتها "ساكس".‬
‫- جدة؟‬

390
00:24:27,132 --> 00:24:30,552 
‫حسنًا، بحاجة لـ"جانيت".‬
‫أبحث عن شخص أثق به ليحميها.‬

391
00:24:30,635 --> 00:24:32,929 
‫كفى! لا تنفعل كثيرًا!‬

392
00:24:33,013 --> 00:24:35,849 
‫فأنا أهتمّ بكل شيء حتى من قبل أن تولد.‬

393
00:24:35,932 --> 00:24:38,810 
‫وما زلت أهتمّ بكل شيء... سأهتمّ بالصغيرة.‬

394
00:24:48,695 --> 00:24:50,488 
‫دعني أحزر، عليك الرحيل.‬

395
00:24:50,572 --> 00:24:52,365 
‫ما أريده هو أن تكوني بأمان.‬

396
00:24:52,449 --> 00:24:54,534 
‫ولأجل هذا عليّ فعل ما سأفعله.‬

397
00:24:54,618 --> 00:24:56,203 
‫حسنًا، اذهب.‬

398
00:24:58,997 --> 00:25:00,665 
‫تعرفين أنك ستكونين بخير هنا.‬

399
00:25:00,749 --> 00:25:02,792 
‫- فسأعود لأخذك.‬
‫- نعم.‬

400
00:25:05,128 --> 00:25:06,129 
‫حسنًا.‬

401
00:25:07,881 --> 00:25:09,841 
‫حاولي منعها من تناول ذلك المشروب.‬

402
00:25:09,925 --> 00:25:12,260 
‫فهو قوي جدًا ويبطح حصانًا.‬

403
00:25:16,556 --> 00:25:18,934 
‫يجب أن تسترخي.‬

404
00:25:19,559 --> 00:25:20,560 
‫حسنًا.‬

405
00:25:21,978 --> 00:25:23,021 
‫يمكن نزع هذين؟‬

406
00:25:23,104 --> 00:25:25,815 
‫لا يقتصر الأمر عليهما.‬

407
00:25:26,942 --> 00:25:28,985 
‫"المسني!‬

408
00:25:30,654 --> 00:25:32,697 
‫أريد أن أشعر بجسدك"‬

409
00:25:36,243 --> 00:25:39,829
{\an8}‫"يوم جميل لتناول فطيرة صلبة"‬

410
00:25:40,914 --> 00:25:41,998 
‫"إنها الليلة المنشودة‬

411
00:25:42,082 --> 00:25:44,376 
‫المسني‬

412
00:25:44,459 --> 00:25:46,836 
‫أريد أن أشعر بجسدك‬

413
00:25:46,920 --> 00:25:50,507 
‫قلبك يخفق إلى جانب قلبي‬

414
00:25:51,258 --> 00:25:52,259 
‫إنها الليلة المنشودة‬

415
00:25:52,342 --> 00:25:55,470 
‫لأنني أريد جسدك‬

416
00:25:55,553 --> 00:25:58,974 
‫طوال الوقت"‬

417
00:25:59,057 --> 00:26:02,644 
‫هذا أمر لم أره من قبل.‬

418
00:26:02,727 --> 00:26:05,480 
‫أتظنّ أن له طعم الموز الآن؟‬

419
00:26:06,064 --> 00:26:07,065 
‫لا أعرف.‬

420
00:26:07,148 --> 00:26:09,359 
‫ألم يسبق أن تذوّقت طعم قرنك؟‬

421
00:26:09,442 --> 00:26:11,820 
‫ليس جسمي مصممًا ليتيح لي ذلك.‬

422
00:26:11,903 --> 00:26:14,781 
‫ولو استطعت لما كنت سأغادر البيت مطلقًا.‬

423
00:26:14,864 --> 00:26:16,366 
‫فأنا أحبّ الموز!‬

424
00:26:17,033 --> 00:26:18,493 
‫حسنًا، كفى كلامًا.‬

425
00:26:19,244 --> 00:26:20,745 
‫ها هي تبدأ.‬

426
00:26:20,829 --> 00:26:22,038 
‫ها المتعة تبدأ.‬

427
00:26:24,749 --> 00:26:25,750 
‫هل أنت جاهز؟‬

428
00:26:25,834 --> 00:26:28,503 
‫"أريد أن أشعر بجسدك، المسني"‬

429
00:26:31,089 --> 00:26:34,926 
‫فأمسك السلاح وأطلق رصاصة على "سانتا كلوز"‬
‫بين عينيه.‬

430
00:26:37,012 --> 00:26:38,430 
‫وهكذا تعرّفت على أبي.‬

431
00:26:39,597 --> 00:26:41,808 
‫قصتك أروع بكثير من قصة تعرفي على أبي.‬

432
00:26:42,309 --> 00:26:44,686 
‫- كيف؟‬
‫- في مأتمه.‬

433
00:26:45,186 --> 00:26:47,063 
‫أنا... ها أنت.‬

434
00:26:49,774 --> 00:26:51,609 
‫بوركت يا فتاة.‬

435
00:26:53,028 --> 00:26:55,864 
‫- هل هذا أبي؟‬
‫- نعم، في الصف الثامن.‬

436
00:26:55,947 --> 00:26:59,743 
‫تنطق تلك الصورة بألف كلمة عنه‬
‫ومعظمها ليس للنشر.‬

437
00:26:59,826 --> 00:27:01,911 
‫كان "نيكي" رقيقًا جدًا والأضعف بين إخوته.‬

438
00:27:01,995 --> 00:27:03,621 
‫كان الجميع يعتبره "مميزًا".‬

439
00:27:05,206 --> 00:27:08,376 
‫حتى إننا فكّرنا بأخذه إلى الغابة وإطلاقه‬
‫هناك.‬

440
00:27:10,754 --> 00:27:11,921 
‫أنا أمزح.‬

441
00:27:12,505 --> 00:27:13,548 
‫عزيزتي، املأيها.‬

442
00:27:15,258 --> 00:27:18,261 
‫إذًا أنت من عائلة "ساكس".‬

443
00:27:20,722 --> 00:27:24,434 
‫اسمنا مشتق من كلمة "ساكسي"‬
‫في "إسكندينافيا".‬

444
00:27:24,517 --> 00:27:27,062 
‫ومن هناك يأتي شعار عائلة "ساكس":‬

445
00:27:27,145 --> 00:27:32,067 
‫قزمان يمرّران خنجريهما الصغيرين‬
‫تحت راية كُتب عليها:‬

446
00:27:33,485 --> 00:27:34,652 
‫"الحجم لا يهمّ".‬

447
00:27:37,822 --> 00:27:40,575 
‫نلقى نحن عائلة "ساكس" معاملة سيئة أحيانًا.‬

448
00:27:41,409 --> 00:27:45,288 
‫لكننا نقاوم دائمًا، ماذا عنك يا صغيرة؟‬

449
00:27:45,580 --> 00:27:46,998 
‫هل تقاومين؟‬

450
00:27:47,290 --> 00:27:50,293 
‫حين أضطرّ لذلك‬
‫لكن الأمر صعب عندما يكون المرء صغيرًا.‬

451
00:27:50,377 --> 00:27:51,795 
‫عندئذ استعملي أسلوبًا قذرًا!‬

452
00:27:53,713 --> 00:27:55,840 
‫هذا أول ما علّمته لأبيك.‬

453
00:27:56,132 --> 00:27:59,969 
‫كلما كانوا أكبر، أحسّوا بوجع أكبر‬
‫تحت الحزام.‬

454
00:28:02,972 --> 00:28:06,142 
‫يا للهول! هذا خليط رائع يا صغيرة.‬

455
00:28:07,018 --> 00:28:07,894 
‫لا تلمسيه.‬

456
00:28:11,398 --> 00:28:15,235 
‫طاب يومك، أنا "جولي".‬
‫هل لي بأن أدعوك "أماندا"؟‬

457
00:28:16,319 --> 00:28:19,072 
‫ضغط دمك ممتاز ووزنك ممتاز.‬

458
00:28:19,155 --> 00:28:21,616 
‫وحرارتك 37 درجة تمامًا.‬

459
00:28:21,699 --> 00:28:23,326 
‫- أتشعرين بألم؟‬
‫- لا.‬

460
00:28:23,410 --> 00:28:24,494 
‫- نزف مهبلي؟‬
‫- لا.‬

461
00:28:24,577 --> 00:28:27,539 
‫ماذا عن تقلب المزاج؟ تشعرين بكآبة؟‬

462
00:28:27,622 --> 00:28:29,416 
‫لا أريد التكلم بالأمر "جولي".‬

463
00:28:29,499 --> 00:28:32,168 
‫من المتوقع أن يتقلّب مزاجك قليلاً‬

464
00:28:32,252 --> 00:28:34,379 
‫نظرًا للتغيرات الهرمونية.‬

465
00:28:36,297 --> 00:28:38,425 
‫- تقولين...‬
‫- أتت نتيجة الفحص إيجابية.‬

466
00:28:39,217 --> 00:28:40,385 
‫غير ممكن.‬

467
00:28:40,468 --> 00:28:43,054 
‫بعض مباهج الحياة لا يُخطّط لها.‬

468
00:28:43,138 --> 00:28:45,515 
‫- ما هي خياراتي؟‬
‫- حين يكتمل نمو الجنين،‬

469
00:28:45,598 --> 00:28:49,269 
‫تقرّرين ما إذا كنت ستربّينه بنفسك‬
‫أو ستعرضينه للتبني.‬

470
00:28:51,146 --> 00:28:52,147 
‫وخياري الثالث؟‬

471
00:28:53,648 --> 00:28:56,526 
‫تقصدين... القتل؟‬

472
00:29:00,238 --> 00:29:01,114 
‫عفوًا؟‬

473
00:29:01,197 --> 00:29:04,200 
‫ستنجبين طفلاً جميلاً أعطاك إياه الله‬

474
00:29:04,284 --> 00:29:08,288 
‫وآمل أن يبدو الطفل، ذكرًا كان أو أنثى،‬
‫جميلاً جدًا مثلك.‬

475
00:29:08,371 --> 00:29:10,582 
‫لن أنجبه.‬

476
00:29:10,665 --> 00:29:13,251 
‫يحسن بك أن تفكّري بالوقائع.‬

477
00:29:14,043 --> 00:29:16,421 
‫يرتفع احتمال سرطان عنق الرحم بعد الإجهاض.‬

478
00:29:16,504 --> 00:29:19,549 
‫وهناك احتمال 87 بالمئة أن تصيري عاقرًا‬

479
00:29:19,632 --> 00:29:23,845 
‫وعادةً نعجز عن إزالة كل أطراف وأصابع‬
‫الجنين من الرحم.‬

480
00:29:23,928 --> 00:29:24,804 
‫ماذا؟‬

481
00:29:24,888 --> 00:29:27,265 
‫إنها تبقى طافية‬

482
00:29:27,974 --> 00:29:31,060 
‫وتسبّب الكثير من المشاكل الطبية.‬

483
00:29:31,144 --> 00:29:33,229 
‫ما نوع هذه العيادة النسائية؟‬

484
00:29:33,313 --> 00:29:35,148 
‫من النوع الذي ينقذ روحك.‬

485
00:29:35,231 --> 00:29:36,399 
‫حسنًا.‬

486
00:29:36,483 --> 00:29:38,151 
‫هل عندك ابنة عمرها 11 سنة؟‬

487
00:29:38,234 --> 00:29:41,946 
‫ماذا سيكون شعورها حين تعرف بقتل أخيها‬
‫أو أختها؟‬

488
00:29:42,030 --> 00:29:43,281 
‫تبًا لك "جولي".‬

489
00:30:47,929 --> 00:30:51,099 
‫يا للهول!‬

490
00:30:57,480 --> 00:30:59,858 
‫- عليك تحسين تصويبك.‬
‫- ماذا؟‬

491
00:30:59,941 --> 00:31:04,362 
‫لا يزال "سموذي" حيًا. فقد عينًا لكن شخصيته‬
‫الرائعة لم تتغيّر.‬

492
00:31:06,281 --> 00:31:09,075 
‫ماذا... ما هذا؟‬

493
00:31:09,158 --> 00:31:11,411 
‫- "ساكس"...‬
‫- كنت تعرفين؟‬

494
00:31:11,494 --> 00:31:14,372 
‫رأيته في برج "شاين" حين كنا...‬

495
00:31:14,455 --> 00:31:18,126 
‫- لا أعتقد أنه عرفني، كنت سأخبرك...‬
‫- سأقتلع رأسك الآن.‬

496
00:31:18,209 --> 00:31:21,379 
‫- ماذا يردعك يا قوي؟‬
‫- ما يردعني هو أنك كنت على حق.‬

497
00:31:21,462 --> 00:31:23,882 
‫كان يجب أن نقتل ذلك السافل قبل وقت طويل.‬

498
00:31:23,965 --> 00:31:26,217 
‫- يجب أن ترى شريط "كاب".‬
‫- هذا؟‬

499
00:31:27,343 --> 00:31:31,180 
‫لا "ساكس"! نستطيع إجباره على الشهادة‬
‫لمصلحتنا.‬

500
00:31:31,264 --> 00:31:33,391 
‫وهكذا تنتقم أنت وأنا أستعيد شارتي.‬

501
00:31:33,474 --> 00:31:35,310 
‫تبًا لك ولشارتك!‬

502
00:31:36,477 --> 00:31:37,937 
‫جميعهم متواطئون معًا.‬

503
00:31:39,314 --> 00:31:43,693 
‫كان يجب أن أتوقّع ذلك.‬
‫سأقضي على "شاين" وبعده على "سموذي".‬

504
00:31:43,776 --> 00:31:47,697 
‫إن استطاع "لو ديك" إدخالي إلى المبنى‬
‫فسنتمكّن من قتله.‬

505
00:31:49,032 --> 00:31:52,535 
‫- سننهي المسألة... على طريقتي.‬
‫- أعرف ما تشعر به الآن.‬

506
00:31:52,619 --> 00:31:54,704 
‫- حقًا؟‬
‫- ولكن عليك التراجع قليلاً‬

507
00:31:54,787 --> 00:31:56,789 
‫وأخذ نفس لأنه قد يكون ذلك كمينًا.‬

508
00:31:56,873 --> 00:31:58,666 
‫"مير" أنت من أدخلني في هذه البؤرة.‬

509
00:31:58,750 --> 00:32:02,211 
‫وها أنا قد دخلت فيها بالكامل، فماذا عنك؟‬

510
00:32:02,295 --> 00:32:03,504 
‫ليس في هذه البؤرة.‬

511
00:32:04,422 --> 00:32:08,092 
‫فالأمر الوحيد الذي تعلّمته‬
‫هو عدم الاستخفاف بقدرة "شاين".‬

512
00:32:11,679 --> 00:32:13,056 
‫كنت أعيش حياتي يا "مير"،‬

513
00:32:14,307 --> 00:32:16,559 
‫أقود سيارة أجرة وآخذ ابنتي إلى المدرسة.‬

514
00:32:17,060 --> 00:32:21,564 
‫كنت أعيش حياة عادية كأي غبي آخر.‬

515
00:32:22,523 --> 00:32:26,152 
‫بقيت بعيدًا عن الأنظار مع أنه كان‬
‫باستطاعته أن يطاردني ساعة يشاء.‬

516
00:32:29,072 --> 00:32:32,241 
‫لكنه لم يفعل ذلك، ربما لأنه اعتقد‬
‫أنني لا أشكّل تهديدًا.‬

517
00:32:32,325 --> 00:32:34,327 
‫وربما اعتقد أنه يستحيل أن أؤذيه.‬

518
00:32:34,410 --> 00:32:37,538 
‫لذا، ربما يا "مير"...‬

519
00:32:40,625 --> 00:32:42,752 
‫ربما هو استخفّ بقدرتي.‬

520
00:32:51,719 --> 00:32:53,471 
‫تجعلك الأقراط تبدين كبيرة.‬

521
00:32:53,763 --> 00:32:54,806 
‫ما زالت تؤلمك؟‬

522
00:32:55,723 --> 00:32:57,225 
‫ليس بقدر ما كنت أعتقد.‬

523
00:32:57,767 --> 00:33:01,187 
‫قليل من الألم لا يضرّ أحدًا.‬
‫أعجبتني الأقراط.‬

524
00:33:01,270 --> 00:33:02,647 
‫ستقتلني أمي.‬

525
00:33:06,484 --> 00:33:09,362 
‫يقول الأبوان دائمًا إنك أصغر من فعل‬
‫هذا أو ذاك.‬

526
00:33:09,862 --> 00:33:15,034 
‫ولكن مهما حاولا، لا يمكنهما منعك‬
‫من أن تكبري.‬

527
00:33:16,828 --> 00:33:18,287 
‫أين كنت حين بعثت الرسالة لك؟‬

528
00:33:19,414 --> 00:33:20,915 
‫حسبتك تعرف كل شيء.‬

529
00:33:24,585 --> 00:33:25,753 
‫يتركونك من جديد...‬

530
00:33:26,504 --> 00:33:28,339 
‫عند هذا النسيب وذاك النسيب.‬

531
00:33:29,966 --> 00:33:33,302 
‫تشعرين أحيانًا بأنه لا أحد يريدك،‬
‫وأعرف هذا الشعور.‬

532
00:33:33,386 --> 00:33:35,054 
‫لا تعرف شيئًا عني.‬

533
00:33:35,596 --> 00:33:37,807 
‫ما يجمعنا هو أكثر مما تعتقدينه.‬

534
00:33:42,603 --> 00:33:45,189 
‫قبل فترة قصيرة كنت مثل هؤلاء الأطفال.‬

535
00:33:45,523 --> 00:33:47,775 
‫ماذا يقال؟ ليست أمنية واحدة.‬

536
00:33:47,859 --> 00:33:49,652 
‫وليست أمنيتين فحسب.‬

537
00:33:49,736 --> 00:33:51,821 
‫بل 3 أمنيات.‬

538
00:33:54,198 --> 00:33:55,783 
‫لكنها لم تتحقّق قط، صحيح؟‬

539
00:33:56,284 --> 00:33:59,245 
‫تحقّقت أمنيتي، فقد أردت لقاء أبي.‬

540
00:33:59,328 --> 00:34:00,621 
‫هذا جميل جدًا.‬

541
00:34:02,957 --> 00:34:04,667 
‫ولكن هل كان مثلما تمنّيته؟‬

542
00:34:09,547 --> 00:34:12,216 
‫يستحيل أن أعود إلى ما كنت عليه.‬

543
00:34:12,300 --> 00:34:17,555 
‫كلا، لن تعودي ساذجة بعد اليوم.‬
‫فلن تعودي طفلة وضحية...‬

544
00:34:17,638 --> 00:34:21,768 
‫مثل نعجة صغيرة تنظر بعينيها إلى السحب‬
‫وهي تقاد إلى المسلخ.‬

545
00:34:21,851 --> 00:34:23,519 
‫فقد رأيت الكثير.‬

546
00:34:23,853 --> 00:34:25,313 
‫قد تبقين صغيرة إلى الأبد.‬

547
00:34:25,730 --> 00:34:27,523 
‫أصبح إدراكك قويًا.‬

548
00:34:28,816 --> 00:34:31,277 
‫وبإمكانك رؤية ما لا يرونه:‬

549
00:34:31,569 --> 00:34:33,571 
‫الحقيقة خلف الواجهة المزيفة.‬

550
00:34:35,031 --> 00:34:40,119 
‫كل ما عليك فعله الآن هو النظر.‬

551
00:34:51,672 --> 00:34:56,594 
‫لماذا تئز؟‬

552
00:34:56,886 --> 00:35:00,723 
‫لا أعرف!‬

553
00:35:14,654 --> 00:35:18,116 
‫هذا أغرب ما يكون.‬

554
00:35:23,412 --> 00:35:28,084 
‫"ألاحق دائمًا أقواس القزح‬

555
00:35:29,418 --> 00:35:34,048 
‫وأراقب السحب تمرّ‬

556
00:35:34,132 --> 00:35:40,138 
‫خططي هي مثل كل أحلامي‬

557
00:35:40,221 --> 00:35:42,723 
‫تنتهي في السماء‬

558
00:35:42,807 --> 00:35:45,434 
‫بعض الأشخاص..."‬

559
00:35:47,770 --> 00:35:49,981 
‫تعرفان أن الأمر سيحدث الليلة.‬

560
00:35:52,400 --> 00:35:57,280 
‫ويا صديقي الذكيين والمذهلين،‬
‫أعتقد أنه يوجد احتمال كبير جدًا‬

561
00:35:57,363 --> 00:36:01,784 
‫أنكما ستكونان على قيد الحياة‬
‫لرؤية ضوء النهار المشمس.‬

562
00:36:02,618 --> 00:36:03,744 
‫ماذا يجري؟‬

563
00:36:13,045 --> 00:36:14,130 
‫هجوم!‬

564
00:36:25,266 --> 00:36:27,643 
‫"بينك"!‬

565
00:36:44,577 --> 00:36:45,494 
‫أنا آسف.‬

566
00:36:46,913 --> 00:36:48,247 
‫"بينك" أنا خائف.‬

567
00:36:50,708 --> 00:36:51,709 
‫أنا أحبّك.‬

568
00:37:02,720 --> 00:37:05,097 
‫يا سلام! ما كان هذا؟‬

569
00:37:05,181 --> 00:37:09,018 
‫لا أعرف ولكن أريد منه مجددًاً.‬

570
00:37:15,858 --> 00:37:20,947 
‫- ما بك؟‬
‫- لا شيء، تبدين جميلة جدًا.‬

571
00:37:24,742 --> 00:37:28,329 
‫لا شكرًا، أنا لا أدخّن ولكن سألتزّ بك.‬

572
00:37:31,207 --> 00:37:34,585 
‫هذا جميل، فمعظم الرجال يفضّلون المضاجعة.‬

573
00:37:34,669 --> 00:37:36,671 
‫يمكنك البقاء هنا لبعض الوقت.‬

574
00:37:37,255 --> 00:37:39,840 
‫طيلة الليل، إن كان هذا ما تريدينه.‬

575
00:37:39,924 --> 00:37:41,968 
‫تريد أن أبقى طيلة الليل؟‬

576
00:37:42,051 --> 00:37:42,969 
‫بالتأكيد!‬

577
00:37:43,052 --> 00:37:46,222 
‫بإمكاننا تناول الفطائر المحلاة برقائق‬
‫الشوكولاتة صباحًا،‬

578
00:37:46,305 --> 00:37:47,515 
‫كما حين ننام عند صديق.‬

579
00:37:48,099 --> 00:37:51,227 
‫أحبّ الفطائر المحلاة.‬

580
00:37:51,310 --> 00:37:54,522 
‫ولكن ألن يتساءل صديقك عن مكانك؟‬

581
00:37:55,189 --> 00:37:56,565 
‫لا يهمّني أمره.‬

582
00:37:56,649 --> 00:37:58,943 
‫لا بد أنه في مكان سخيف وممل...‬

583
00:38:00,569 --> 00:38:05,074 
‫يقوم بأمور سخيفة... ومملة.‬

584
00:39:06,010 --> 00:39:06,844 
‫"أماندا"؟‬

585
00:39:09,055 --> 00:39:10,181 
‫"نيك"!‬

586
00:39:14,185 --> 00:39:17,188 
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

