﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,012 
‫في الحلقات السابقة من "هابي!"‬

3
00:00:12,095 --> 00:00:15,682 
‫أدير ثالث أكبر شبكة في البلاد.‬
‫عندي كل ما يتمنّاه الرجل.‬

4
00:00:15,765 --> 00:00:17,559 
‫ماذا عما يجب ألا يتمنّاه؟‬

5
00:00:17,642 --> 00:00:18,935
{\an8}‫هيا "كاب"!‬

6
00:00:20,020 --> 00:00:24,190 
‫ستعودين إلى "سوني شاين"‬
‫وتنتشين مع الرجل الذي خطف ابنتك؟‬

7
00:00:24,274 --> 00:00:26,359 
‫- "سوني شاين" خطفني؟‬
‫- نعم.‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,529 
‫- لم لم تخبرني؟‬
‫- اعتقدت أنني أفعل ما هو لخيرك.‬

9
00:00:29,612 --> 00:00:31,322 
‫أنا أكرهكما.‬

10
00:00:31,823 --> 00:00:32,782 
‫"هايلي"!‬

11
00:00:34,659 --> 00:00:39,581 
‫لكي أريك أنني أتيت بنية صافية،‬
‫سأعيد السيدة "هانسون" لك.‬

12
00:00:40,540 --> 00:00:41,499 
‫إلى اللقاء يا فاشل.‬

13
00:00:44,461 --> 00:00:47,297 
‫اهدأي يا صغيرتي، ادخلي.‬

14
00:00:47,380 --> 00:00:50,967 
‫لا! "نيك"؟ "نيك"!‬

15
00:00:51,968 --> 00:00:53,052 
‫أين "هايلي"؟‬

16
00:00:53,136 --> 00:00:55,472 
‫الوضع سيئ "نيك"،‬
‫فهي عند الرجل ذي عين الأرنب.‬

17
00:01:15,533 --> 00:01:17,994 
‫تباً! هل طلبت رقم الطوارئ بالخطأ؟‬

18
00:01:18,078 --> 00:01:21,122 
‫- انبطح أرضًا!‬
‫- اهدآ ولا تنفعلا.‬

19
00:01:21,206 --> 00:01:23,500 
‫سأفرغ هذا السلاح في وجهك!‬

20
00:01:23,583 --> 00:01:25,585 
‫حسنًا لكنني بحاجة لسيارتكما أولاً.‬

21
00:01:25,668 --> 00:01:29,464 
‫سأفرغ كل رصاصاتي في رأسك وعنقك وصدرك!‬

22
00:01:31,090 --> 00:01:35,011 
‫هذا منطقي...‬
‫ستحتاجان لدواء مسكن يا شباب.‬

23
00:01:38,473 --> 00:01:42,727 
‫إلى السيارة 1103 يُرجى الرد.‬
‫لدينا حالة 8 وبحاجة لعناصر إضافيين.‬

24
00:01:42,811 --> 00:01:44,312 
‫إزعاج منزلي، طلقات نارية.‬

25
00:01:44,395 --> 00:01:47,524 
‫هنا السيارة 1103، كل هذه البلاغات عن إزعاج‬

26
00:01:47,607 --> 00:01:49,400 
‫من ذلك المنزل إنما هي مبالغ فيها.‬

27
00:01:49,484 --> 00:01:53,738 
‫وافق المستأجرون على خفض الصوت‬

28
00:01:53,822 --> 00:01:55,448 
‫والتنظيف خلف كلابهم‬

29
00:01:55,532 --> 00:01:57,909 
‫وارتداء ملابس داخلية عندما تكون الستائر‬
‫مفتوحة.‬

30
00:02:00,620 --> 00:02:02,622 
‫من فضلك، اذكر رقم شارتك.‬

31
00:02:03,790 --> 00:02:09,170
{\an8}‫نعم، سأعاود الاتصال بك عندما أصل‬
‫إلى الموقع.‬

32
00:02:11,214 --> 00:02:14,008
{\an8}‫حسنًا "هاب"، لنسترجعها.‬

33
00:02:14,092 --> 00:02:16,928
{\an8}‫يحسن بك الانعطاف يمينًا إلى العنوان 278.‬

34
00:02:23,643 --> 00:02:24,561
{\an8}‫هذا هو المكان؟‬

35
00:03:18,448 --> 00:03:19,866
{\an8}‫"نيك" نجحنا!‬

36
00:03:49,437 --> 00:03:52,899 
‫لا شيء يدغدغ لساني أكثر من طعم المخلل.‬

37
00:04:42,824 --> 00:04:48,329 
‫- "نيك" أعتقد أن هذا...‬
‫- بول يا "هاب"، بول.‬

38
00:05:13,062 --> 00:05:16,024 
‫قدم أرنب جميلة.‬
‫أتساءل ماذا حدث لباقي جسمه.‬

39
00:05:16,566 --> 00:05:17,442 
‫إنها لجلب الحظ.‬

40
00:05:21,904 --> 00:05:22,989 
‫"هاب".‬

41
00:05:25,825 --> 00:05:27,327 
‫كان كل ذلك يجري أمام عيني.‬

42
00:05:30,079 --> 00:05:32,081 
‫كان يتلاعب بها طوال الوقت.‬

43
00:05:33,708 --> 00:05:35,168 
‫كيف لم أنتبه لهذا؟‬

44
00:05:35,251 --> 00:05:36,586 
‫ليس الحق عليك، "نيك".‬

45
00:05:36,669 --> 00:05:39,547 
‫كان يجب أن أعرف حقيقة ما يجري معها.‬

46
00:05:39,630 --> 00:05:41,883 
‫ولكن لم أكن أفكّر إلا بمشاكلي النفسية.‬

47
00:05:41,966 --> 00:05:42,925 
‫"مكالمة واردة: (هايلي)"‬

48
00:05:43,051 --> 00:05:45,261 
‫"هاب"... "هايلي"؟‬

49
00:05:45,344 --> 00:05:48,765 
‫وكلما حاول السعدان الضخم والغبي والمشعر‬
‫أن يحرّر نفسه‬

50
00:05:48,848 --> 00:05:52,143 
‫من الفخ، أطبق الفخ عليه أكثر.‬

51
00:05:53,519 --> 00:05:54,437 
‫أين هي؟‬

52
00:05:54,520 --> 00:05:57,690 
‫اكتشفت مكان جحري الصغير، ويا للخسارة!‬

53
00:05:57,774 --> 00:06:00,777 
‫فقد كان يعجبني كثيرًا‬
‫ولي ذكريات عزيزة كثيرة فيه.‬

54
00:06:00,860 --> 00:06:02,695 
‫قمنا بجولة فيه وهو ممتع.‬

55
00:06:02,779 --> 00:06:05,448 
‫لم لا تعود إليه؟‬
‫سنجلس ونستمتع بمشاهدة "نتفليكس" معًا.‬

56
00:06:05,531 --> 00:06:08,284 
‫سأضغط على زر الآن، الوداع يا سعدان.‬

57
00:06:08,367 --> 00:06:09,202 
‫"سموذي"...‬

58
00:06:12,580 --> 00:06:14,707 
‫- "نيك"؟‬
‫- هل كانت هذه معدتي؟‬

59
00:06:50,785 --> 00:06:53,913 
‫سأفرغ رأسك مثلما نفرغ اليقطينة‬
‫أيها اللعين!‬

60
00:06:53,996 --> 00:06:54,914 
‫أبي.‬

61
00:06:56,666 --> 00:06:58,793 
‫"هايلي" يا عزيزتي...‬

62
00:06:58,876 --> 00:07:01,170 
‫لا تواصل البحث عني.‬

63
00:07:01,254 --> 00:07:05,550 
‫- فأنا بأمان.‬
‫- لا، اسمعيني.‬

64
00:07:05,633 --> 00:07:08,928 
‫اسمعيني، إنه يكذب عليك يا صغيرتي.‬

65
00:07:09,011 --> 00:07:13,141 
‫لا يا أبي، أنت من كان يكذب عليّ...‬
‫أنت وأمي.‬

66
00:07:13,224 --> 00:07:16,853 
‫أتفهّم اضطراركما للكذب‬
‫ولكن شبعت كذبًا عليّ.‬

67
00:07:17,854 --> 00:07:18,688 
‫"هايلي"!‬

68
00:07:24,277 --> 00:07:25,319 
‫"نيك"!‬

69
00:07:33,286 --> 00:07:34,495 
‫مهلاً يا آنسة.‬

70
00:07:38,458 --> 00:07:39,292 
‫من هذه المرأة؟‬

71
00:07:39,375 --> 00:07:41,752 
‫- الآنسة "ماكارثي" وهي الشرطية.‬
‫- نعم.‬

72
00:07:47,633 --> 00:07:49,802 
‫- "كاب غوستنسكي".‬
‫- هذا أنا.‬

73
00:07:49,886 --> 00:07:51,929 
‫آخر كبار أصحاب النفوذ المطلق.‬

74
00:07:52,680 --> 00:07:55,725 
‫- أنت بمثابة أسطورة.‬
‫- قولي هذا لمسؤولي جائزة "إيمي".‬

75
00:07:55,808 --> 00:07:57,852 
‫- شكرًا لمقابلتي.‬
‫- لم لا؟‬

76
00:07:57,935 --> 00:08:00,771 
‫يسرّني دائمًا أن أتعاون مع شرطة "نيويورك".‬

77
00:08:00,855 --> 00:08:04,358 
‫ولا سيما الأجمل فيهم.‬

78
00:08:05,693 --> 00:08:07,111 
‫"سوني شاين".‬

79
00:08:09,030 --> 00:08:12,533 
‫صاحب موهبة نادرة وابتسامة مضيئة في الشاشة.‬

80
00:08:12,617 --> 00:08:15,453 
‫أتساءل عن مواهبه خلف الكاميرا.‬

81
00:08:17,538 --> 00:08:19,040 
‫خلف الكاميرا؟‬

82
00:08:21,292 --> 00:08:22,710 
‫شاهدت الشريط يا "كاب".‬

83
00:08:24,629 --> 00:08:25,796 
‫أنت رجل شديد الجوع.‬

84
00:08:27,632 --> 00:08:30,968 
‫ألا تبدو المؤثرات الخاصة في "هوليوود"‬
‫حقيقية جدًا اليوم؟‬

85
00:08:32,845 --> 00:08:35,306 
‫أنت رجل مشغول لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬

86
00:08:35,389 --> 00:08:38,643 
‫برنامج "سوني" الخاص "إغتاكولار"‬
‫عن الفصح يجب ألا يُبثّ.‬

87
00:08:38,726 --> 00:08:40,686 
‫لن تفهم الأسباب الداعية لذلك،‬

88
00:08:40,770 --> 00:08:42,522 
‫فأنا بالكاد أفهمها.‬

89
00:08:42,605 --> 00:08:45,900 
‫ولكن إذا بُثّ هذا البرنامج‬
‫فسيؤدّي إلى نتائج كارثية.‬

90
00:08:45,983 --> 00:08:48,361 
‫كارثية... أعرف هذا جيدًا.‬

91
00:08:49,278 --> 00:08:51,447 
‫فهذا البرنامج الخاص عن الفصح بشع جدًا.‬

92
00:08:52,448 --> 00:08:56,035 
‫أنا مقتنع بأن الشريط الذي يصوّرني‬
‫آكل من لحم ابن أخي‬

93
00:08:56,118 --> 00:09:00,248 
‫لن يضرّ بسمعتي بقدر ما سيضرّ بها عرض‬
‫هذا البرنامج السخيف.‬

94
00:09:00,331 --> 00:09:02,291 
‫أنت وحدك في الشبكة من يسمح بعرضه.‬

95
00:09:02,375 --> 00:09:04,710 
‫يمكنك إلغاء العرض بمكالمة واحدة.‬

96
00:09:04,794 --> 00:09:06,087 
‫مثلما قلت...‬

97
00:09:07,838 --> 00:09:09,298 
‫أنا رجل مشغول.‬

98
00:09:09,924 --> 00:09:14,512 
‫لا يؤمن "سوني" بالتسجيل الرقمي‬
‫بل يقول إن الأشرطة تبقى للأبد.‬

99
00:09:16,097 --> 00:09:19,225 
‫لا تُوجد إلا نسخة واحدة وهي معي.‬
‫ألغِ البرنامج...‬

100
00:09:19,308 --> 00:09:21,602 
‫فأعطيك الشريط لتتلفه بنفسك.‬

101
00:09:25,940 --> 00:09:28,067 
‫أصبح الأمر غير مقبول.‬

102
00:09:28,150 --> 00:09:30,945 
‫أولاً لا أصدّق أنك شرطية.‬

103
00:09:31,028 --> 00:09:33,864 
‫لا أنكر أنك مثيرة، مع أن البلوزة المقورة‬

104
00:09:33,948 --> 00:09:36,659 
‫بأحد الألوان الأساسية القوية‬
‫هي مستحسنة في ذلك المجال،‬

105
00:09:36,742 --> 00:09:39,453 
‫ولكن أين تلك السترة الخطيرة‬
‫التي توحي للناظر:‬

106
00:09:39,537 --> 00:09:42,957 
‫"أستطيع إثبات وجودي في عالم الرجال.‬
‫اقرصني في مؤخرتي وتحمّل النتيجة"؟‬

107
00:09:43,040 --> 00:09:46,502 
‫- عندي هذه السترة.‬
‫- بالطبع، وكذلك تصفيفة الشعر.‬

108
00:09:46,586 --> 00:09:48,796 
‫أعرف أهمية البساطة وعدم التكلف.‬

109
00:09:48,879 --> 00:09:51,424 
‫ولكن يبدو لي إنك تحاولين بيعي شقة.‬

110
00:09:52,300 --> 00:09:56,137 
‫آسف يا حلوة ولكن أعرف التمثيل الفاشل‬
‫حين أراه وأنت تخادعين.‬

111
00:09:58,723 --> 00:10:00,057 
‫توقّعت أن تقول هذا.‬

112
00:10:02,268 --> 00:10:07,106 
‫- آسفة لإضاعتي لوقتك يا "غوستنسكي".‬
‫- سأستمتع برؤيتك تغادرين.‬

113
00:10:26,042 --> 00:10:27,293 
‫كم بقي بعد؟‬

114
00:10:29,086 --> 00:10:30,004 
‫اقتربنا كثيرًا.‬

115
00:10:33,799 --> 00:10:36,427 
‫من كان هؤلاء الرجال... في البيت؟‬

116
00:10:37,386 --> 00:10:39,347 
‫صنع أبوك لنفسه أعداء كثيرين.‬

117
00:10:40,056 --> 00:10:43,309 
‫وربما فكّر في هذا الأمر حين عاد إلى حياتك.‬

118
00:10:46,312 --> 00:10:48,105 
‫ولكن هكذا هم الآباء والأمهات.‬

119
00:10:49,065 --> 00:10:52,318 
‫فهم لا يعتبرون أطفالهم كيانًا منفصلاً.‬

120
00:10:52,401 --> 00:10:55,279 
‫لا يرونهم إلا كانعكاس لأنفسهم.‬

121
00:10:55,363 --> 00:10:57,990 
‫"(بيبالوك، نيويورك) ترحّب بكم‬
‫عدد السكان 9962 نسمة"‬

122
00:10:58,866 --> 00:10:59,950 
‫أين نحن؟‬

123
00:11:01,369 --> 00:11:05,331 
‫في مكان لم أزره منذ وقت طويل.‬

124
00:11:05,414 --> 00:11:07,416 
‫ماذا عن "سوني"؟ فقد قلت...‬

125
00:11:07,500 --> 00:11:09,502 
‫لا تقلقي، سنكون بأمان هنا.‬

126
00:11:09,585 --> 00:11:13,673 
‫ثم نقرّر ماذا سنفعل بشأن تعرفين من.‬

127
00:11:23,307 --> 00:11:28,479 
‫22 دولارًا و18 سنتًا ثمن الوقود‬
‫من المضخة الرابعة وهذه النظارة.‬

128
00:11:29,563 --> 00:11:31,982 
‫عليّ دخول الحمام، انتظريني هنا.‬

129
00:11:33,943 --> 00:11:36,779 
‫واطلبي الصودا بالكرز، فهي لذيذة هنا.‬

130
00:11:38,906 --> 00:11:41,492 
‫ورد النبأ في نشرات الأخبار.‬
‫لا أصدّق أنك لم تسمع به.‬

131
00:11:41,575 --> 00:11:45,538 
‫كان بعمر 12 أو 13 سنة فقط. هذا لا يُصدّق.‬

132
00:11:45,621 --> 00:11:47,373 
‫لا أحد يعرف لم فعل هذا؟‬

133
00:11:47,456 --> 00:11:49,917 
‫قال إنه يريد أن يثبت أن الأمر ممكن.‬

134
00:11:50,751 --> 00:11:54,380 
‫وقف الفتى في مكانه في المعرض العلمي‬
‫المقام في مدرسته،‬

135
00:11:54,463 --> 00:11:57,133 
‫فيما باقي الطلاب وذووهم يجولون في المكان.‬

136
00:11:57,216 --> 00:11:59,301 
‫وقف قرب الوعاء.‬

137
00:11:59,385 --> 00:12:04,265 
‫- وكانت خصيتاه تطفوان في الوعاء.‬
‫- خصيتاه؟ لا أصدّق.‬

138
00:12:04,348 --> 00:12:07,726 
‫أنا لا أمزح، وأخذ ينظر في عيون الجميع.‬

139
00:12:07,810 --> 00:12:11,230 
‫لا خجل ولا عزة نفس، ولا شيء.‬

140
00:12:12,273 --> 00:12:16,735 
‫قال إنه قطعهما بنفسه جراحيًا بواسطة...‬

141
00:12:22,658 --> 00:12:24,702 
‫كان ذلك قبل 30 سنة.‬

142
00:12:26,036 --> 00:12:30,040 
‫- أتساءل ماذا حلّ به.‬
‫- ربما صار عضوًا في الكونغرس.‬

143
00:12:31,834 --> 00:12:32,835 
‫أو صار في "هوليوود".‬

144
00:12:57,610 --> 00:13:01,655 
‫مرّ وقت طويل منذ آخر حديث بيننا.‬

145
00:13:14,084 --> 00:13:15,252 
‫كنت مشغولاً للغاية.‬

146
00:13:17,505 --> 00:13:21,133 
‫وعلى فكرة، نحن في شمال "نيويورك"‬
‫لا في مقاطعة "بيكنز" في "ألاباما".‬

147
00:13:21,217 --> 00:13:27,139 
‫أراك تؤدّي عدة أدوار هذه الأيام،‬
‫مثل دور أرنب العيد...‬

148
00:13:28,224 --> 00:13:31,185 
‫والعمل لحساب "سوني شاين"،‬

149
00:13:31,268 --> 00:13:35,898 
‫والتآمر لقتل "سوني شاين" نفسه.‬

150
00:13:35,981 --> 00:13:40,319 
‫كما أنك تخدع وتتلاعب بقاتله الصغير.‬

151
00:13:40,402 --> 00:13:42,321 
‫أستطيع تدبر كل التفاصيل.‬

152
00:13:43,531 --> 00:13:45,491 
‫تسير الخطة على أتم وجه.‬

153
00:13:45,574 --> 00:13:52,081 
‫هذا ما تقوله أنت ولكن عندي شكوكي.‬
‫فبالنسبة لهذه الفتاة...‬

154
00:13:52,164 --> 00:13:56,669 
‫لا أرى أنها جاهزة لفعل ما يلزم فعله‬
‫أليس كذلك؟‬

155
00:13:58,879 --> 00:13:59,880 
‫ستكون جاهزة.‬

156
00:14:02,466 --> 00:14:05,427 
‫فقد حطّمت كل ما تؤمن به.‬

157
00:14:06,595 --> 00:14:11,684 
‫ولم يبقَ شيء، بل أصبحت كصفحة بيضاء‬
‫تنتظر الكتابة عليها.‬

158
00:14:11,767 --> 00:14:17,940 
‫لكنني أعرف متى يقرّر الشخص أن يتّخذ‬
‫من الموت صديقًا.‬

159
00:14:20,067 --> 00:14:23,862 
‫وهي لم تفعل ذلك بعد.‬

160
00:14:23,946 --> 00:14:28,409 
‫وثقت بي لسبب ولن أخيّب أملك.‬

161
00:14:29,827 --> 00:14:31,704 
‫كل ما أطلبه هو وقت إضافي.‬

162
00:15:01,859 --> 00:15:05,487 
‫- أيمكنك إيقاف هذا؟‬
‫- آسف.‬

163
00:15:09,074 --> 00:15:10,910 
‫ماذا دهاني يا "هاب"؟‬

164
00:15:12,661 --> 00:15:14,705 
‫أحاول أن أتصرّف كأب عادي‬

165
00:15:14,788 --> 00:15:16,999 
‫وأحاول أن ألزم طريق الصواب والاستقامة.‬

166
00:15:20,419 --> 00:15:23,589 
‫لم ظننت أن عودتي إلى حياتهما ستغيّر الوضع؟‬

167
00:15:23,672 --> 00:15:26,759 
‫حاولت أن تفعل الصواب يا "نيك"‬
‫وهذا هو المهم.‬

168
00:15:30,804 --> 00:15:34,975 
‫لا يا "هاب"، هذا غير مهم.‬

169
00:15:38,354 --> 00:15:39,355 
‫أنا فيروس.‬

170
00:15:41,649 --> 00:15:45,277 
‫كل ما ألمسه وكل ما يقترب مني‬

171
00:15:45,361 --> 00:15:47,529 
‫يصاب بالعدوى عاجلاً أم آجلاً.‬

172
00:15:50,157 --> 00:15:52,618 
‫"أماندا"، "هايلي".‬

173
00:15:55,037 --> 00:15:57,081 
‫خسرت كل من هم أعزاء عندي.‬

174
00:15:58,415 --> 00:15:59,500 
‫لكنك لم تخسرني.‬

175
00:16:02,086 --> 00:16:03,671 
‫لم لا تزال هنا؟‬

176
00:16:03,754 --> 00:16:08,550 
‫ألا يجب أن تكون خارجًا تقيم علاقة مع...‬
‫زينة حديقة؟‬

177
00:16:08,634 --> 00:16:10,552 
‫أعتقد أنني أستحقّ هذا.‬

178
00:16:10,636 --> 00:16:13,973 
‫لست وحدك من كانت حياته رأسًا على عقب‬
‫مؤخرًا.‬

179
00:16:14,056 --> 00:16:17,685 
‫فيما كنت تسعى لتتغيّر‬
‫كنت أبذل كل ما في وسعي لكيلا أتغيّر.‬

180
00:16:18,727 --> 00:16:20,938 
‫فلم أعد أدرك ما المهم،‬

181
00:16:21,772 --> 00:16:24,108 
‫وما يتطلّبه أن أكون صديقًا خياليًا.‬

182
00:16:25,734 --> 00:16:27,236 
‫يجب ألا نفقد الأمل "نيك".‬

183
00:16:37,204 --> 00:16:38,914 
‫أظنّني فقدت الأمل.‬

184
00:16:38,998 --> 00:16:41,083 
‫عندي من الأمل ما يكفينا كلينا.‬

185
00:16:41,166 --> 00:16:42,751 
‫- جيد.‬
‫- سأجد من يساعدنا، "نيك".‬

186
00:16:42,835 --> 00:16:44,753 
‫- احرص أن تفعل هذا.‬
‫- سأعود، أعدك بهذا.‬

187
00:16:44,837 --> 00:16:48,007 
‫ولكن قبل ذلك عليّ الخروج من هذا السجن.‬

188
00:16:55,514 --> 00:16:57,933 
‫كم أودّ لو أحوّلك إلى بيدق شطرنج!‬

189
00:16:58,017 --> 00:16:58,892 
‫"ساكس"!‬

190
00:17:02,479 --> 00:17:04,565 
‫جئنا لننال منك يا حقير.‬

191
00:17:04,648 --> 00:17:06,400 
‫- "نيك"؟‬
‫- نعم يا حقير.‬

192
00:17:07,526 --> 00:17:09,486 
‫اسمعني، اخرج من هنا.‬

193
00:17:11,572 --> 00:17:13,907 
‫يا رجال الشرطة، لم تأخّرتم كثيرًا؟‬

194
00:17:14,950 --> 00:17:17,578 
‫- "نيك ساكس".‬
‫- اسمي مخيط في سروالي الداخلي.‬

195
00:17:18,579 --> 00:17:21,790 
‫كنت واحدًا منا، ولكن انظر إلى نفسك الآن.‬

196
00:17:21,874 --> 00:17:23,667 
‫لا أتباهى ولكن ليتك ترى الآخرين.‬

197
00:17:27,004 --> 00:17:29,548 
‫أدخلت بعض رفاقك السابقين المستشفى‬
‫ليلة أمس، "ساكس".‬

198
00:17:29,631 --> 00:17:32,342 
‫دعني أقاطعك، أتيتم جميعًا إلى هنا‬

199
00:17:32,426 --> 00:17:35,596 
‫لتلقوا عليّ عظة جميلة، فلم لا نشرع بالأمر؟‬

200
00:17:42,978 --> 00:17:47,775 
‫- هذا هو المكان؟‬
‫- أعرف أنه ليس بالكثير.‬

201
00:17:48,609 --> 00:17:50,486 
‫- فلم تكن حالنا جيدة.‬
‫- لم أقصد...‬

202
00:17:50,569 --> 00:17:54,490 
‫- لا بأس.‬
‫- إنه جميل.‬

203
00:17:56,033 --> 00:17:58,118 
‫- أين هي؟‬
‫- لحظة.‬

204
00:18:14,760 --> 00:18:17,888 
‫لا، لا تقلقي. أمي، أمي.‬

205
00:18:20,099 --> 00:18:23,102 
‫"هايلي"، أعرّفك على "شيريل".‬

206
00:18:24,061 --> 00:18:26,772 
‫- مرحبًا.‬
‫- أمي، هذه "هايلي".‬

207
00:18:26,855 --> 00:18:29,066 
‫ستقيم عندنا لبعض الوقت.‬

208
00:18:29,691 --> 00:18:32,528 
‫- عين شريرة!‬
‫- لا، اهدأي يا أمي.‬

209
00:18:32,611 --> 00:18:35,447 
‫- عين شريرة!‬
‫- اهدأي أرجوك.‬

210
00:18:35,531 --> 00:18:37,032 
‫- عين شريرة!‬
‫- أمي، أمي.‬

211
00:18:37,116 --> 00:18:41,703 
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك...‬

212
00:18:41,787 --> 00:18:43,163 
‫أحبّك يا أمي.‬

213
00:18:46,625 --> 00:18:50,504 
‫ماتت أمي البيولوجية وهي تلدني،‬
‫ثم تعرّف أبي على "شيريل".‬

214
00:18:51,171 --> 00:18:53,215 
‫لم أعرف أمًا غيرها.‬

215
00:18:54,716 --> 00:18:56,510 
‫تبدو لي خائفة جدًا.‬

216
00:18:57,761 --> 00:18:58,679 
‫أنا آسف.‬

217
00:18:59,596 --> 00:19:03,809 
‫فهي تراني لأول مرة منذ...‬

218
00:19:07,521 --> 00:19:12,317 
‫بصراحة يا "هايلي"، عانت الكثير في حياتها‬
‫شأننا جميعًا.‬

219
00:19:19,449 --> 00:19:21,994 
‫- بسببه هو.‬
‫- هو؟‬

220
00:19:25,038 --> 00:19:25,956 
‫أقصد...‬

221
00:19:30,711 --> 00:19:32,713 
‫دعيني أريك غرفتك، تعالي.‬

222
00:19:39,052 --> 00:19:42,389 
‫أعرف أنها عفنة قليلاً لكنك ستكونين بأمان‬
‫فيها.‬

223
00:19:44,766 --> 00:19:45,976 
‫هل ستغادر؟‬

224
00:19:46,977 --> 00:19:49,813 
‫أنا مضطر لفعل أمر وسأغيب لساعة،‬

225
00:19:49,897 --> 00:19:53,025 
‫ثم سنذهب لتناول الغداء، فلا بد أنك جائعة.‬

226
00:19:53,108 --> 00:19:54,067 
‫لا.‬

227
00:19:55,235 --> 00:19:58,655 
‫قلت إننا سنحرص ألا يؤذي "سوني شاين"‬
‫أحدًا بعد اليوم.‬

228
00:19:59,781 --> 00:20:01,658 
‫وقلت إنك ستعيد الأمور إلى مجاريها.‬

229
00:20:01,742 --> 00:20:03,535 
‫لأجلي ولأجل أبوي.‬

230
00:20:04,786 --> 00:20:06,079 
‫لكنك لم تخبرني كيف.‬

231
00:20:07,789 --> 00:20:10,626 
‫- يجب أن تثقي بي.‬
‫- لكن الوضع لن يستقيم.‬

232
00:20:10,709 --> 00:20:14,630 
‫ليس قبل أن يُسجن إلى الأبد.‬
‫فكيف عسانا نفعل ذلك من هنا؟‬

233
00:20:14,713 --> 00:20:17,382 
‫- لماذا نهرب أصلاً؟‬
‫- لسنا نهرب.‬

234
00:20:25,682 --> 00:20:30,771 
‫أخبرني شرطي قصة عن طفل... خُطف.‬

235
00:20:32,022 --> 00:20:35,984 
‫قبضوا على الخاطف وكان... متوحشًا.‬

236
00:20:37,402 --> 00:20:38,403 
‫تعرفين هذا النوع.‬

237
00:20:40,739 --> 00:20:43,408 
‫أتى والد الطفل لرؤية الشرطي ذات ليلة‬

238
00:20:43,492 --> 00:20:44,952 
‫وكان غاضبًا جدًا.‬

239
00:20:45,035 --> 00:20:47,913 
‫قال: "لا تهمّني القوانين.‬

240
00:20:47,996 --> 00:20:52,084 
‫كل ما أطلبه هو تتركني معه في تلك الزنزانة‬
‫20 دقيقة فقط".‬

241
00:20:54,628 --> 00:20:56,129 
‫أتعرفين ما قاله الشرطي؟‬

242
00:21:00,259 --> 00:21:02,386 
‫قال: "الرجل في الزنزانة هو قاتل.‬

243
00:21:04,137 --> 00:21:09,059 
‫يعرف معنى العنف بعدما اختبره في حياته،‬
‫وهو يعرف ما هو قادر على فعله.‬

244
00:21:10,102 --> 00:21:13,146 
‫اتّخذ من الموت صديقًا له، أما أنت فلا.‬

245
00:21:14,189 --> 00:21:18,819 
‫إن تركتك في الداخل وحدك معه‬
‫فلن تخرج من هناك أبدًا".‬

246
00:21:21,947 --> 00:21:23,156 
‫لست أفهم.‬

247
00:21:26,785 --> 00:21:30,247 
‫ستنتقمين يا "هايلي"، أعدك بذلك.‬

248
00:21:41,383 --> 00:21:44,594 
‫إن كنت تبحثين عن حبيبك "ساكس"‬
‫فقد تأخّرت قليلاً.‬

249
00:21:45,345 --> 00:21:49,474 
‫إنه في السجن، وهو برأيي يستحقّ ذلك.‬

250
00:21:49,558 --> 00:21:50,934 
‫أنا على علم بالأمر.‬

251
00:21:51,768 --> 00:21:55,647 
‫فقد انتشر ذلك على بلاغات نصف المركز‬
‫وهو ليس حبيبي.‬

252
00:21:57,441 --> 00:22:02,070 
‫- على فكرة، أين حبيبتك؟‬
‫- هذا ليس شأنك يا "ماكارثي".‬

253
00:22:02,154 --> 00:22:03,113 
‫انسي سؤالي.‬

254
00:22:03,196 --> 00:22:08,660 
‫لبعض الناس فكرة مختلفة عما يلزم‬
‫ليكون المرء شريكًا صالحًا.‬

255
00:22:08,744 --> 00:22:10,454 
‫- إن كنت تفهمين قصدي.‬
‫- لا.‬

256
00:22:10,537 --> 00:22:13,457 
‫يرى البعض أنه بإمكانهم اتخاذ شركاء‬
‫بقدر ما يشاؤون‬

257
00:22:13,540 --> 00:22:15,542 
‫ما دامت لديهم شارة وصبغيا "س".‬

258
00:22:15,625 --> 00:22:18,337 
‫لم أكن بحاجة لكل هذه المعلومات.‬

259
00:22:18,420 --> 00:22:21,715 
‫حسنًا، ما دمت تصرّين لتعرفي...‬

260
00:22:21,798 --> 00:22:24,551 
‫أنا و"هابل" على خلاف حاليًا.‬

261
00:22:27,262 --> 00:22:31,099 
‫وضعك صعب، من سيكمل جملك عنك؟‬

262
00:22:32,350 --> 00:22:35,937 
‫هذا طريف جدًا، أنت مضحكة جدًا‬
‫يا "ماكارثي".‬

263
00:22:36,021 --> 00:22:38,273 
‫اسمعيني، يجب أن أجد "ساكس".‬

264
00:22:39,191 --> 00:22:42,402 
‫لن أساعدك، آسفة.‬

265
00:22:42,486 --> 00:22:45,781 
‫احتُجز "نيك ساكس" لأنه رفض التعاون.‬

266
00:22:45,864 --> 00:22:47,157 
‫أنت فتاة قذرة، "آيس".‬

267
00:22:50,744 --> 00:22:54,247 
‫تعرفين أنني قذرة أيضًا.‬
‫ومركز الشرطة كله قذر.‬

268
00:22:55,582 --> 00:22:58,001 
‫لا يعني ذلك أننا لا نستطيع مساعدة بعضنا.‬

269
00:23:00,462 --> 00:23:05,383 
‫ما نوع المساعدة التي تتحدّثين عنها؟‬

270
00:23:06,676 --> 00:23:10,263 
‫لا أعرف مدى تورطك مع "شاين" وما تعرفينه...‬

271
00:23:10,347 --> 00:23:13,183 
‫وما لا تريدين أن تعرفيه‬
‫لكنني مستعدة لغض الطرف.‬

272
00:23:13,266 --> 00:23:15,435 
‫أوصليني فقط إلى "ساكس".‬

273
00:23:15,519 --> 00:23:17,104 
‫تقصدين هذا النوع من المساعدة.‬

274
00:23:18,647 --> 00:23:21,691 
‫ما أقوله هو أن ما يحقّ للإوزة يحقّ...‬

275
00:23:23,360 --> 00:23:26,363 
‫تعرفين... للإوز عمومًا.‬

276
00:23:30,450 --> 00:23:32,994 
‫تعرفين يا "ماكارثي" أن طردك من الشرطة...‬

277
00:23:33,078 --> 00:23:35,413 
‫لم تكن المسألة شخصية، أعرف.‬

278
00:23:37,624 --> 00:23:38,583 
‫ماذا عن المساعدة؟‬

279
00:23:41,044 --> 00:23:44,339 
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

280
00:24:41,730 --> 00:24:46,193 
‫"صبي ابن البلدة يتشوّه في حادث غريب"‬

281
00:25:10,550 --> 00:25:14,387 
‫اسمعي، انتظري قليلاً، لا داعي للاستهزاء.‬

282
00:25:15,513 --> 00:25:19,643 
‫- ماذا لو قلت لك إنني مجنونة بك؟‬
‫- من قال العكس؟ وإن يكن؟‬

283
00:25:20,602 --> 00:25:25,190 
‫ما أقصده... أنت تعجبني كثيرًا يا "جوني".‬

284
00:25:25,774 --> 00:25:28,318 
‫وأنت أيضًا تعجبينني، فهل أثق بك؟‬

285
00:25:29,319 --> 00:25:30,779 
‫قد أكون مناسبة لك.‬

286
00:25:30,862 --> 00:25:32,864 
‫مهلاً، لست...‬

287
00:25:39,246 --> 00:25:41,706 
‫- يا للهول!‬
‫- لا بأس بهذا.‬

288
00:25:41,790 --> 00:25:44,125 
‫- أنا آسفة.‬
‫- أتفهّم الأمر.‬

289
00:25:44,209 --> 00:25:46,419 
‫لا فقد كانت الظلمة...‬

290
00:25:46,503 --> 00:25:49,965 
‫- في الحقيقة...‬
‫- نعم هكذا كان الأمر.‬

291
00:25:50,048 --> 00:25:52,425 
‫لا، لنذهب وعلى حسابي.‬

292
00:25:52,509 --> 00:25:55,470 
‫- "سايمن".‬
‫- مرحبًا بك.‬

293
00:25:55,553 --> 00:25:57,722 
‫كنت آمل أن تتصلي، كل شيء تمام؟‬

294
00:25:57,806 --> 00:26:00,183 
‫ماذا تفعل؟ أقصد الآن.‬

295
00:26:00,267 --> 00:26:03,520 
‫- أحاول العمل على...‬
‫- تمام، تبًا لهذا.‬

296
00:26:03,603 --> 00:26:05,230 
‫أنا في هذا...‬

297
00:26:05,897 --> 00:26:06,982 
‫أنا...‬

298
00:26:09,192 --> 00:26:11,569 
‫لا أعرف ما هذا المكان بالتحديد.‬

299
00:26:11,653 --> 00:26:16,241 
‫ولكن أريد أن تأتي فورًا لتضاجعني.‬

300
00:26:16,324 --> 00:26:18,785 
‫- أيمكنك فعل هذا؟‬
‫- أبحث عن قلم.‬

301
00:26:20,370 --> 00:26:22,664 
‫- أنت على الخط؟‬
‫- الوداع.‬

302
00:26:22,747 --> 00:26:25,333 
‫أريد أن تأتي فورًا يا لعين.‬

303
00:26:26,459 --> 00:26:29,963 
‫"أماندا"! ستستيقظ غدًا على ألم فظيع‬
‫في معدتها.‬

304
00:26:31,673 --> 00:26:33,717 
‫قلت: "أيها النذل،‬

305
00:26:33,800 --> 00:26:36,720 
‫هل كنت ستطلب من (كيوكو كيشيدا) فعل هذا؟"‬

306
00:26:38,221 --> 00:26:43,977 
‫فأجاب: "لا أذكر أنني رأيت (كيوكو كيشيدا)‬
‫تضع خافيات حلمات".‬

307
00:26:45,729 --> 00:26:48,231 
‫- "بيبي".‬
‫- انظروا من أتى.‬

308
00:26:48,315 --> 00:26:50,150 
‫عزيزي الذي نسيت اسمه.‬

309
00:26:50,233 --> 00:26:53,153 
‫- "هابي"، هل تذكرينني؟‬
‫- بالطبع أذكرك.‬

310
00:26:53,236 --> 00:26:56,031 
‫- أنت صديق عامل تنظيف البركة.‬
‫- أنا بحاجة لمساعدتك.‬

311
00:26:56,114 --> 00:26:58,825 
‫- نعم؟‬
‫- في الداخل سيدة تُدعى "أماندا هانسون"،‬

312
00:26:58,908 --> 00:27:00,243 
‫وهي في ورطة كبيرة.‬

313
00:27:00,327 --> 00:27:03,788 
‫هذا المكان لا يناسب الأمهات‬
‫فكم الأحرى لو كانت حاملاً.‬

314
00:27:03,872 --> 00:27:06,708 
‫- يجب إخراجها من هنا.‬
‫- قلت إنها حامل؟‬

315
00:27:06,791 --> 00:27:09,711 
‫لا تكمل كلامك يا صغيري.‬

316
00:27:09,794 --> 00:27:11,921 
‫دع العمة "بيبي" تتولّى المسألة.‬

317
00:27:13,506 --> 00:27:15,300 
‫"المشروب الأصلي، بالفراولة"‬

318
00:27:22,724 --> 00:27:27,771 
‫جيد أنك تعتبرين نفسك في منزلك.‬

319
00:27:27,854 --> 00:27:31,775 
‫- مرحبًا.‬
‫- من دون شك.‬

320
00:27:31,858 --> 00:27:34,486 
‫"بيبي"، قولي لها إن "نيك" في السجن.‬

321
00:27:34,569 --> 00:27:36,404 
‫وقولي لها إنها في خطر كبير هنا.‬

322
00:27:36,488 --> 00:27:38,406 
‫قولي لها إن "سوني شاين"...‬

323
00:27:39,699 --> 00:27:43,995 
‫أعرف أنه لا حاجة لأعرّف عن نفسي‬
‫ومع ذلك سأعرّفك عن نفسي.‬

324
00:27:44,079 --> 00:27:47,832 
‫أنا "بيبي ديبارج" وهذا بيتي،‬

325
00:27:47,916 --> 00:27:53,546 
‫وهذا الذي تشربينه هكذا‬
‫هو شراب الدايكيري بالفراولة المستورد.‬

326
00:27:54,297 --> 00:27:58,843 
‫- مهلاً، كنت أشرب منه.‬
‫- كنت تشربين والآن لست تشربين.‬

327
00:27:59,844 --> 00:28:03,390 
‫اسمعيني أيتها العاهرة‬
‫المستغلة لمال الرجال.‬

328
00:28:03,473 --> 00:28:05,141 
‫لا! ليس هذا ما قلته.‬

329
00:28:05,225 --> 00:28:10,230 
‫من فتاة إلى فتاة؟‬
‫لا تظنّي أنني لا أتفهّم موقفك.‬

330
00:28:10,313 --> 00:28:12,816 
‫فأنا أتذكّر حين كنت بمثل حالتك.‬

331
00:28:12,899 --> 00:28:17,028 
‫ترجّلت من الحافلة بعد هربي من منطقة منسية‬

332
00:28:17,112 --> 00:28:20,115 
‫وحاولت أن أشقّ طريقي إلى القمة‬

333
00:28:20,198 --> 00:28:24,327 
‫في المدينة الكبيرة،‬
‫وذلك بفضل ذكائي ومواهبي‬

334
00:28:24,411 --> 00:28:26,246 
‫وجاذبيتي الجنسية المنعم عليّ بها.‬

335
00:28:27,247 --> 00:28:31,459 
‫أعرف لعبتك لأنني لعبتها من قبل.‬

336
00:28:31,543 --> 00:28:35,130 
‫ولكن إياك أن تلمسي زوجي "سوني".‬

337
00:28:35,880 --> 00:28:41,010 
‫فلمَ لا تلملمين نفسك وترحلين من هنا؟‬

338
00:28:41,094 --> 00:28:46,599 
‫سيدتي، لست أفهم نصف ما قلته للتو.‬

339
00:28:47,934 --> 00:28:53,356 
‫ولكن إن كنت تحاولين أن تجدي‬
‫من يرفسك على مؤخرتك العجوز،‬

340
00:28:54,190 --> 00:28:56,776 
‫فقد وجدت الشخص المناسب.‬

341
00:28:56,860 --> 00:28:59,946 
‫- لا أيتها السيدتان!‬
‫- أيتها السيدتان، لقد التقيتما!‬

342
00:29:01,364 --> 00:29:04,868 
‫- كم هذا مبهج!‬
‫- مرحبًا يا وسيم.‬

343
00:29:04,951 --> 00:29:07,245 
‫إنه كذلك بالفعل.‬

344
00:29:07,328 --> 00:29:11,124 
‫"بيبي" يا عزيزتي "بيبي".‬

345
00:29:13,084 --> 00:29:17,046 
‫اذهبي الآن فقد بدأ الشباب يشعرون بالوحدة.‬

346
00:29:17,130 --> 00:29:18,631 
‫سأتولّى هذه المسألة.‬

347
00:29:30,852 --> 00:29:31,811 
‫انظري إلى نفسك.‬

348
00:29:35,982 --> 00:29:41,404 
‫هذه الحياة الجديدة التي تنمو فيك‬
‫تليق بك كثيرًا يا "أماندا".‬

349
00:29:42,197 --> 00:29:43,865 
‫واصل الكلام.‬

350
00:29:43,948 --> 00:29:48,620 
‫أنا مندهش.‬

351
00:29:50,663 --> 00:29:52,290 
‫هل هذا يحدث فعلاً؟‬

352
00:29:53,833 --> 00:29:56,503 
‫عشت دهورًا طويلة‬

353
00:29:57,837 --> 00:30:00,965 
‫ومع ذلك ما زلت أشهد أمورًا جديدة،‬

354
00:30:03,259 --> 00:30:05,136 
‫ولحظات من العجب.‬

355
00:30:18,608 --> 00:30:20,443 
‫يبدو أنه حان الوقت لنذهب.‬

356
00:30:29,285 --> 00:30:32,205 
‫"أماندا"، اعتقدت أنني أخطأت في العنوان.‬

357
00:30:32,288 --> 00:30:35,250 
‫هذا أنت يا صاحب العينين الجميلتين.‬

358
00:30:35,333 --> 00:30:38,253 
‫رافقني، فسننجب طفلاً.‬

359
00:30:38,336 --> 00:30:43,049 
‫- ماذا؟ يستحيل أن يكون طفلي.‬
‫- طبعًا ليس طفلك.‬

360
00:30:43,967 --> 00:30:48,680 
‫لا يهمّ، فسأبقى معك.‬
‫لطالما حلمت بإنشاء عائلة.‬

361
00:30:48,763 --> 00:30:52,183 
‫سنربّي الطفل معًا وسأحبّه كأنه طفلي.‬

362
00:30:52,267 --> 00:30:54,853 
‫سنكون أكثر الناس سعادة يا حبيبتي وسترين.‬

363
00:30:55,353 --> 00:30:57,856 
‫من أنت يا هذا؟‬

364
00:30:58,982 --> 00:31:01,192 
‫لا تعجبني نبرة صوتك يا صاح.‬

365
00:31:28,303 --> 00:31:29,345 
‫كان لطيفًا.‬

366
00:31:30,597 --> 00:31:32,307 
‫سنذهب لرؤية الطبيب.‬

367
00:31:39,230 --> 00:31:42,066 
‫ما خطبك يا "ساكس"؟‬
‫ألا تريد أن تدافع عن نفسك؟‬

368
00:31:42,150 --> 00:31:44,319 
‫ليس الأمر ممتعًا إن بقيت على الأرض.‬

369
00:31:44,402 --> 00:31:46,654 
‫على الأقل تظاهر بأن ذلك يروقك.‬

370
00:31:48,698 --> 00:31:51,826 
‫بالطبع، إن كان هذا يفيدكم.‬

371
00:31:55,997 --> 00:31:58,791 
‫- "نيك ساكس".‬
‫- هل أصبحت مائدتي جاهزة؟‬

372
00:31:59,459 --> 00:32:01,336 
‫اخرجوا من هنا.‬

373
00:32:04,631 --> 00:32:05,882 
‫أيها الفاشل!‬

374
00:32:06,966 --> 00:32:09,427 
‫كنت أتوقّع أن يأتي يوم ينتهي بك الأمر‬

375
00:32:09,510 --> 00:32:12,013 
‫في هذا الجانب من القضبان يا رئيس.‬

376
00:32:13,723 --> 00:32:17,393 
‫عندك خياران: إما نقوم بالأمر بالطريقة‬
‫الشاقة‬

377
00:32:19,187 --> 00:32:21,272 
‫أو نقوم بالأمر بالطريقة الأشق.‬

378
00:32:21,356 --> 00:32:23,942 
‫- وهل من داع لتسألي؟‬
‫- في الحقيقة لا.‬

379
00:32:31,658 --> 00:32:34,827 
‫مرحبًا يا شريك وأهلاً بك في "وسترن بوفيه".‬

380
00:32:46,881 --> 00:32:50,677 
‫كنا نأتي إلى هنا مرة في الشهر‬
‫خلال ليلة السهر في الخارج.‬

381
00:32:50,760 --> 00:32:55,807 
‫ما زلت أترقّب المجيء إلى هنا،‬
‫فكنا نطلب كل ما يحلو لنا.‬

382
00:33:00,979 --> 00:33:02,146 
‫هل تتذكّره هكذا؟‬

383
00:33:04,482 --> 00:33:05,984 
‫لا، ليس كما كان.‬

384
00:33:07,735 --> 00:33:12,490 
‫لا شيء يبقى كما هو، الناس يتغيّرون.‬

385
00:33:18,788 --> 00:33:23,960 
‫صندوق الموسيقى! كان أروع شيء هنا.‬

386
00:33:25,962 --> 00:33:30,133 
‫لو ترعرعت في بلدة كهذه‬
‫لوجدت أن الموسيقى هي كل ما لديك.‬

387
00:33:33,553 --> 00:33:38,641 
‫أعجز أحيانًا عن النوم فأضع السماعات‬
‫وأستمع للموسيقى طيلة الليل.‬

388
00:33:39,600 --> 00:33:44,439 
‫يمنعني هذا من التفكير في بعض الأشياء.‬

389
00:33:47,358 --> 00:33:50,486 
‫أبوك... هل كان سيئًا جدًا؟‬

390
00:33:54,490 --> 00:34:01,414 
‫لنقل إنني لم أكن مضطرًا للنظر خارج البيت‬
‫لكي أجد وحوشًا.‬

391
00:34:02,707 --> 00:34:07,003 
‫فقد كان مدمنًا على الكحول وعنيفًا،‬
‫ربما يبدو ذلك مألوفًا لديك.‬

392
00:34:08,588 --> 00:34:10,131 
‫يستحيل أن يؤذيني أبي.‬

393
00:34:14,510 --> 00:34:17,930 
‫استطاعت "شيريل" أن تبعدنا عنه.‬

394
00:34:18,014 --> 00:34:22,935 
‫لو لم تفعل ذلك لقتلنا كلينا في الآخر.‬

395
00:34:25,021 --> 00:34:28,191 
‫- أين ذهب؟‬
‫- لم يبتعد كثيرًا.‬

396
00:34:33,654 --> 00:34:35,364 
‫أتتني فكرة سخيفة جدًا.‬

397
00:34:36,783 --> 00:34:39,744 
‫لا أعرف أيًا من هذه الأغاني، فكلها قديمة.‬

398
00:34:43,122 --> 00:34:43,956 
‫هذه الأغنية.‬

399
00:36:22,263 --> 00:36:23,139 
‫على الرحب والسعة.‬

400
00:36:26,309 --> 00:36:28,269 
‫- هل أسأل كيف فعلت هذا؟‬
‫- لا تسأل.‬

401
00:36:28,352 --> 00:36:30,730 
‫- لا تخبريني.‬
‫- لا أستطيع تلطيف الوضع يا "ساكس".‬

402
00:36:30,813 --> 00:36:34,275 
‫فمنذ آخر لقاء بيننا تحوّلت الأمور من غريبة‬
‫إلى فائقة الغرابة.‬

403
00:36:34,358 --> 00:36:36,694 
‫"بلو" فرّ من السجن لكنه ليس "بلو".‬

404
00:36:36,777 --> 00:36:40,406 
‫- سيقتل "سوني" خلال البث المباشر.‬
‫- تمام، سأضبط جهاز التسجيل.‬

405
00:36:46,537 --> 00:36:49,123 
‫أمهليني قليلاً فسأشعر بتحسن كبير.‬

406
00:36:52,460 --> 00:36:57,089 
‫تمام! مثل شق باسور.‬
‫ماذا كنت تقولين؟ اسمعي يا "مير".‬

407
00:36:57,173 --> 00:36:59,425 
‫أتخيّلك جالسة في مقعد مريح‬

408
00:36:59,508 --> 00:37:02,845 
‫في عربة المراقبة من قطار الجنون،‬
‫ولكن أريد أن تبقي هنا.‬

409
00:37:02,929 --> 00:37:06,766 
‫هنا، وحين أقول "هنا" أقصد أرض الواقع‬
‫فلا يمكنني فعل هذا وحدي.‬

410
00:37:06,849 --> 00:37:09,310 
‫كل هذا مرتبط ببرنامج "سوني" الخاص‬
‫عن الفصح.‬

411
00:37:09,393 --> 00:37:12,647 
‫"مير"، لا يهمّني برنامج "سوني"‬
‫على الإطلاق.‬

412
00:37:12,730 --> 00:37:14,440 
‫لا يهمّني إلا أمر واحد: عائلتي.‬

413
00:37:14,523 --> 00:37:16,943 
‫نعم عائلتك، فهم جزء في هذا أيضًا.‬

414
00:37:17,026 --> 00:37:18,694 
‫- لا أدري ما العلاقة...‬
‫- "نيك"!‬

415
00:37:18,778 --> 00:37:21,197 
‫- انتظري قليلاً... ماذا؟‬
‫- وجدت "أماندا".‬

416
00:37:21,280 --> 00:37:24,492 
‫أعرف أين هي وعلينا الإسراع‬
‫ولست أمزح إطلاقًا.‬

417
00:37:24,575 --> 00:37:26,244 
‫لا أستطيع إخبارك كيف أعرف هذا.‬

418
00:37:26,327 --> 00:37:28,704 
‫عن "أماندا"؟ لا يهمّني كيف تعرف.‬
‫لنذهب ونحضرها!‬

419
00:37:28,788 --> 00:37:31,791 
‫تمام، ثم نهتمّ بمسألة برنامج "سوني شاين"‬
‫لعيد الفصح.‬

420
00:37:32,166 --> 00:37:34,335 
‫لا تقلق بهذا الشأن، فقد تدبّرت الأمر.‬

421
00:37:36,379 --> 00:37:38,172 
‫- يا سلام! سيارتي أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

422
00:37:38,256 --> 00:37:40,716 
‫لا بد أنك أرضيتها كثيرًا.‬

423
00:37:40,800 --> 00:37:42,134 
‫يا للهول!‬

424
00:37:44,220 --> 00:37:45,721 
‫إنه لشرف عظيم!‬

425
00:37:48,641 --> 00:37:53,271 
‫فأنا أقدّم برامج أطفال جيدة لكل الأعمار‬
‫على هذه الشبكة‬

426
00:37:53,354 --> 00:37:54,563 
‫لأكثر من 10 سنين.‬

427
00:37:55,231 --> 00:37:57,692 
‫ظهرت على الشاشة أكثر من "مات لاور".‬

428
00:37:58,776 --> 00:38:02,655 
‫ولكن أن يتمّ استدعائي إلى مجلس الإدارة‬
‫المحترم هذا،‬

429
00:38:02,738 --> 00:38:06,367 
‫في عشية أكبر انتصار لي...‬
‫كل ما أستطيع قوله،‬

430
00:38:06,450 --> 00:38:08,661 
‫هو أنني لم أشعر قط بأنني ضمن عائلة كاليوم.‬

431
00:38:08,744 --> 00:38:10,705 
‫- لم أشعر...‬
‫- "شاين".‬

432
00:38:10,788 --> 00:38:12,707 
‫لم نستدعك لنتمنّى لك التوفيق.‬

433
00:38:12,790 --> 00:38:14,166 
‫برنامجك الخاص لن يُعرض.‬

434
00:38:15,418 --> 00:38:17,920 
‫- لن يُعرض؟‬
‫- لقد ألغي.‬

435
00:38:18,004 --> 00:38:20,339 
‫- لكن عيد الفصح غدًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

436
00:38:21,173 --> 00:38:23,259 
‫عانى الناس الكثير هذه السنة.‬

437
00:38:23,342 --> 00:38:27,346 
‫فهجمات أرانب الفصح الإرهابية‬
‫أثّرت سلبًا في كل الموسم.‬

438
00:38:27,430 --> 00:38:31,559 
‫إضافة إلى أحداث هذا الصباح التي صدمتنا‬
‫جميعًا.‬

439
00:38:31,642 --> 00:38:35,521 
‫- أما برنامجك الخاص "إغتاكولار"...‬
‫- بصراحة يا "شاين"،‬

440
00:38:35,604 --> 00:38:38,065 
‫ألا يكفي ما عاناه الناس؟‬

441
00:38:38,149 --> 00:38:41,319 
‫سوف أنقذ عيد الفصح.‬

442
00:38:41,402 --> 00:38:45,281 
‫ليس هذه السنة وليس على شبكتنا.‬

443
00:38:46,824 --> 00:38:50,578 
‫أعتقد أن رأي "كاب غوستنسكي"‬
‫سيكون مغايرًا جدًا.‬

444
00:38:52,038 --> 00:38:55,041 
‫- "غوستنسكي"؟‬
‫- ألم تسمع الخبر؟‬

445
00:38:55,124 --> 00:38:59,754 
‫وصلتنا هذه اللقطة الصادمة‬
‫لأحد مديري شبكات التلفزة المشهورين‬

446
00:38:59,837 --> 00:39:03,507 
‫وهو "كاب غوستنسكي" الذي يبدو‬
‫أنه يأكل لحم ابن أخيه.‬

447
00:39:03,591 --> 00:39:07,553 
‫نحذّر مشاهدينا من فظاعة المشهد.‬

448
00:39:07,636 --> 00:39:09,013 
‫هل هذا أنت؟‬

449
00:39:13,392 --> 00:39:16,395 
‫- يا إلهي!‬
‫- مشهد مقزز جدًا.‬

450
00:39:16,479 --> 00:39:20,066 
‫لو كنت "كاب غوستنسكي"‬
‫لقتلت نفسي على الفور.‬

451
00:39:21,442 --> 00:39:22,693 
‫أتعلمون؟‬

452
00:39:22,777 --> 00:39:26,197 
‫لمَ لا نعرضه من جديد‬
‫لأجل المشاهدين الذين انضمّوا إلينا الآن؟‬

453
00:39:36,582 --> 00:39:37,708 
‫تبًا!‬

454
00:39:40,169 --> 00:39:41,295 
‫اترك واحدة، أبق واحدة‬

455
00:39:41,379 --> 00:39:46,467 
‫لم أقض وقتًا ممتعًا كهذا منذ...‬

456
00:39:49,095 --> 00:39:50,096 
‫ما الأمر؟‬

457
00:39:52,515 --> 00:39:55,101 
‫هل سمعت هذا؟ أنصتي.‬

458
00:40:34,473 --> 00:40:36,016 
‫يجب أن نأخذه إلى طبيب.‬

459
00:40:52,867 --> 00:40:53,784 
‫إنه هو.‬

460
00:40:56,036 --> 00:40:57,037 
‫لم أتيت بي إلى هنا؟‬

461
00:40:57,121 --> 00:41:00,916 
‫تخشى أمي كل يوم أن يعود وينهي ما بدأه.‬

462
00:41:01,667 --> 00:41:05,629 
‫لا أتحمّل رؤيتها بهذه الحال،‬
‫لذا حذّرته وهدّدته.‬

463
00:41:06,589 --> 00:41:08,716 
‫ولكن سأفعل الآن ما لزم أن أفعله من سنين.‬

464
00:41:09,633 --> 00:41:12,470 
‫حين غادرت قبلاً، رحت لتقوم بهذا.‬

465
00:41:14,805 --> 00:41:15,931 
‫ألا ترين؟‬

466
00:41:17,850 --> 00:41:21,562 
‫قضيت كل حياتي أحاول أن أستجمع فيها‬
‫الشجاعة لأواجه هذه اللحظة.‬

467
00:41:23,230 --> 00:41:27,902 
‫فعل بنا أمورًا لا أستطيع تكرارها.‬

468
00:41:28,736 --> 00:41:32,990 
‫أمورًا لا أطيق تذكرها.‬
‫كنت عاجزًا يا "هايلي".‬

469
00:41:36,577 --> 00:41:37,703 
‫ولكن ليس اليوم.‬

470
00:41:38,370 --> 00:41:42,708 
‫إن وجدت الشجاعة لتفعلي ما يلزم فعله‬
‫فأنا أيضًا أستطيع إيجادها.‬

471
00:41:43,584 --> 00:41:47,171 
‫- أنت مصدر إلهامي.‬
‫- سوف تقتله.‬

472
00:41:49,006 --> 00:41:53,511 
‫في بعض الأحيان يلزم أن يموت الأشرار.‬

473
00:41:53,594 --> 00:41:55,387 
‫ولكن لا تعتبري ذلك انتقامًا.‬

474
00:41:55,471 --> 00:41:57,806 
‫اعتبريه وسيلة لفعل ما يلزم‬

475
00:41:57,890 --> 00:42:00,392 
‫لأنك وحدك تملكين الشجاعة لفعله.‬

476
00:42:01,685 --> 00:42:06,565 
‫وحين ينتهي الأمر، سيصير العالم أحسن.‬

477
00:42:07,316 --> 00:42:08,150 
‫هذا كل شيء.‬

478
00:42:09,360 --> 00:42:10,653 
‫أعطيته مخدرًا.‬

479
00:42:10,736 --> 00:42:13,489 
‫وهو يميت أعصابه لكيلا يشعر بشيء.‬

480
00:42:15,533 --> 00:42:19,078 
‫حاول أن تسترخي، فلن تموت قبل بضعة أيام.‬

481
00:42:20,579 --> 00:42:22,873 
‫ولكن في هذا الوقت...‬

482
00:42:23,374 --> 00:42:27,795 
‫ستكون أعصابك حية ونشيطة جدًا.‬

483
00:42:29,213 --> 00:42:33,926 
‫ستشعر بكل شيء.‬

484
00:42:35,177 --> 00:42:36,762 
‫يمكنك الإشاحة بوجهك إن أردت.‬

485
00:42:42,977 --> 00:42:46,772 
‫يجب أن يحدث هذا، بسبب كل ما فعلته.‬

486
00:42:47,815 --> 00:42:48,649 
‫هل تفهم؟‬

487
00:42:52,570 --> 00:42:54,029 
‫من أنت؟‬

488
00:43:02,871 --> 00:43:04,164 
‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬

489
00:43:23,225 --> 00:43:26,312 
‫انتهى عملنا هنا وسنعود إلى المدينة.‬

490
00:43:27,855 --> 00:43:31,567 
‫كان يلزم أن تتّخذي من الموت صديقًا‬
‫وها قد فعلت.‬

491
00:43:34,653 --> 00:43:38,699 
‫- أنت جاهزة.‬
‫- جاهزة؟ لماذا؟‬

492
00:43:42,828 --> 00:43:47,166 
‫ستقومين بما كان يجدر بأبيك فعله...‬
‫ما كان يجدر بي فعله.‬

493
00:43:49,376 --> 00:43:54,381 
‫ستقتلين الذي سرق طفولتك... وبراءتك.‬

494
00:43:58,677 --> 00:43:59,970 
‫"سوني شاين".‬

495
00:44:06,769 --> 00:44:09,647 
‫ها قد عدنا إلى هذا المستشفى.‬

496
00:44:09,730 --> 00:44:12,066 
‫نعم، أتأثّر كثيرًا بمجرد التفكير بالأمر.‬

497
00:44:12,149 --> 00:44:14,610 
‫اضطررت لاستعمال السلاح للخروج من هنا‬
‫آخر مرة.‬

498
00:44:14,693 --> 00:44:17,237 
‫قد نضطرّ هذه المرة لاستعمال السلاح لندخل.‬

499
00:44:19,156 --> 00:44:20,532 
‫يعجبني كلامك القذر معي.‬

500
00:44:21,575 --> 00:44:24,453 
‫كيف يُعقل أن ينتهي أمر "أماندا"‬
‫في مكان مريع كهذا؟‬

501
00:44:24,536 --> 00:44:27,748 
‫هذا ما يحصل من معاشرة أردياء الناس.‬

502
00:44:27,831 --> 00:44:29,792 
‫علينا إيجاد طريقة أخرى للدخول.‬

503
00:44:31,543 --> 00:44:34,630 
‫لا... أفضّل هذه الطريقة.‬

504
00:44:34,713 --> 00:44:35,964 
‫"نيك"، "نيك"!‬

505
00:44:36,048 --> 00:44:38,509 
‫- ماذا؟‬
‫- "أماندا" معهم في الداخل.‬

506
00:44:38,592 --> 00:44:40,678 
‫من الأفضل ألا يعرفوا أننا قادمان.‬

507
00:44:42,429 --> 00:44:45,015 
‫هل هو طفلك؟ قالت إنها ستعود لمواعدة‬
‫الرجال.‬

508
00:44:45,099 --> 00:44:47,601 
‫أرجوك هل يمكن أن تغيّري الموضوع؟‬

509
00:44:47,685 --> 00:44:51,105 
‫أحاول التركيز على القتل الذي سأجريه.‬

510
00:44:51,188 --> 00:44:52,272 
‫آسفة.‬

511
00:44:53,774 --> 00:44:56,360 
‫يا للهول!‬

512
00:44:56,443 --> 00:44:58,946 
‫- تبًا، نسيت إخبارك أهم نقطة.‬
‫- "نيك"؟‬

513
00:44:59,029 --> 00:45:00,322 
‫"سوكاتو" أحد الـ"ويشي"‬

514
00:45:00,406 --> 00:45:02,074 
‫- الذي حاولنا شقه؟‬
‫- هل ترى شيئًا؟‬

515
00:45:02,157 --> 00:45:06,829 
‫توقّف، صرت تقاطعنا كثيرًا يا صاح.‬

516
00:45:06,912 --> 00:45:09,331 
‫إن أردت إخباري بأمر فلم لا... يا للهول!‬

517
00:45:27,766 --> 00:45:28,684 
‫"نيك"!‬

518
00:45:33,230 --> 00:45:34,440 
‫يا سيدة!‬

519
00:45:37,234 --> 00:45:39,528 
‫يا سيدة، استفيقي!‬

520
00:46:17,316 --> 00:46:19,943 
‫انظري يا "مير"، لديه مؤخرة بالفعل.‬

521
00:46:32,581 --> 00:46:35,167 
‫وأخيرًا... أنجزنا الأمر.‬

522
00:46:56,230 --> 00:46:57,523 
‫أين الجميع؟‬

523
00:47:09,451 --> 00:47:11,453 
‫سافلتك الصغيرة في المستشفى.‬

524
00:47:15,290 --> 00:47:19,211 
‫ألا تريد أن ترى إن كان ذكرًا أم أنثى؟‬

525
00:47:19,294 --> 00:47:25,175 
‫هل جننت؟ ثمرة صلبي هي عملي فقط.‬

526
00:47:26,051 --> 00:47:32,474 
‫هي فني، هي برنامج "إغتاكولار" الذي ألغي.‬

527
00:47:34,685 --> 00:47:39,189 
‫- وماذا بشأن هذا؟‬
‫- يا لك من امرأة سخيفة!‬

528
00:47:41,358 --> 00:47:44,903 
‫الطفل في رحم "أماندا هانسون" ليس طفلي.‬

529
00:47:50,742 --> 00:47:53,120 
‫ماذا يجري؟ لم هم هنا؟‬

530
00:47:53,203 --> 00:47:55,998 
‫قلبها يخفق بسرعة كبيرة، سوف نفقدها.‬

531
00:47:57,541 --> 00:47:58,792 
‫إنه طفلهم.‬

532
00:48:02,838 --> 00:48:05,841 
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

