﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,468 --> 00:00:11,886 
‫في الحلقات السابقة من "(هابي)!"‬

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,639 
‫انظري يا "مير"، لديه مؤخرة بالفعل.‬

4
00:00:14,973 --> 00:00:19,060 
‫"من لا يجدني يضرّ نفسه".‬

5
00:00:19,561 --> 00:00:20,645 
‫ماذا؟‬

6
00:00:25,191 --> 00:00:26,443 
‫إنه لشرف عظيم!‬

7
00:00:26,651 --> 00:00:28,653 
‫لم نستدعِك لنتمنّى لك التوفيق.‬

8
00:00:28,737 --> 00:00:29,779 
‫برنامجك لن يُعرض.‬

9
00:00:30,822 --> 00:00:33,324 
‫سوف أنقذ عيد الفصح.‬

10
00:00:33,408 --> 00:00:35,326 
‫ليس على شبكتنا.‬

11
00:00:35,577 --> 00:00:37,328 
‫سوف نقتل "سوني شاين".‬

12
00:00:37,620 --> 00:00:38,872 
‫ما رأيك بهذا؟‬

13
00:00:38,955 --> 00:00:39,789 
‫تابع.‬

14
00:00:40,373 --> 00:00:43,084 
‫"بلو" فرّ من السجن‬
‫وسيقتل "سوني" خلال البث المباشر.‬

15
00:00:43,168 --> 00:00:45,795 
‫كل هذا مرتبط ببرنامج "سوني" الخاص‬
‫عن الفصح.‬

16
00:00:45,879 --> 00:00:50,175 
‫أمك مريضة قليلاً حاليًا.‬
‫ليس في جسمها بل في رأسها.‬

17
00:00:50,258 --> 00:00:53,344 
‫"هايلي لويز هانسون"، تعالي إلى هنا فورًا‬
‫وفكّي وثاقي.‬

18
00:00:53,428 --> 00:00:56,431 
‫ضحّيت بكل شيء لأجلك وهكذا تردّين لي‬
‫الجميل؟‬

19
00:00:56,514 --> 00:00:57,849 
‫ستعودين إلى "سوني شاين"؟‬

20
00:00:57,932 --> 00:01:00,477 
‫وتنتشين مع الرجل الذي خطف ابنتك؟‬

21
00:01:00,560 --> 00:01:03,396 
‫"سوني شاين" خطفني؟ أكرهكما كليكما.‬

22
00:01:04,147 --> 00:01:05,315 
‫"هايلي"!‬

23
00:01:05,857 --> 00:01:07,275 
‫يجب أن تثقي بي.‬

24
00:01:07,525 --> 00:01:10,695 
‫في بعض الأحيان يلزم أن يموت الأشرار.‬

25
00:01:11,112 --> 00:01:13,782 
‫ستقتلين الذي سرق طفولتك.‬

26
00:01:14,282 --> 00:01:15,366 
‫"سوني شاين".‬

27
00:01:15,867 --> 00:01:17,535 
‫ستنتقمين يا "هايلي"،‬

28
00:01:17,619 --> 00:01:18,787 
‫أعدك بذلك.‬

29
00:01:18,870 --> 00:01:22,582 
‫منذ متى "أماندا" حامل؟‬
‫رأيتها قبل أيام قليلة.‬

30
00:01:22,916 --> 00:01:27,253 
‫الطفل في رحم "أماندا هانسون" ليس طفلي‬
‫بل طفلهم.‬

31
00:01:30,089 --> 00:01:31,633 
‫"نتمنّى لك الشفاء العاجل، تعافَ سريعًا"‬

32
00:01:33,259 --> 00:01:34,719 
‫"يسرّنا أن نخدمك!"‬

33
00:01:34,803 --> 00:01:36,888 
‫"يرجى طلب المساعدة"‬

34
00:01:40,266 --> 00:01:42,268 
‫ماذا لو ساعدت نفسي بنفسي؟‬

35
00:01:50,026 --> 00:01:53,196 
‫خرج للتو من مؤخرة كائن فضائي.‬

36
00:01:54,614 --> 00:01:55,532 
‫تتفهّمان الوضع.‬

37
00:02:04,833 --> 00:02:07,043
{\an8}‫أبحث عن مريضة تُدعى "أماندا..."‬

38
00:02:07,836 --> 00:02:09,295
{\an8}‫"ساكس"، بل "هانسون".‬

39
00:02:09,796 --> 00:02:12,465
{\an8}‫اسمع، يمكننا حملك على إخبارنا بطريقة وحشية‬
‫أو...‬

40
00:02:14,134 --> 00:02:15,552
{\an8}‫إلخ، إلخ.‬

41
00:02:15,635 --> 00:02:17,554
{\an8}‫- لم يأخذ أدويته.‬
‫- دواء سعال ممتاز.‬

42
00:02:17,637 --> 00:02:19,514
{\an8}‫"ساكس"! تمالك نفسك.‬

43
00:02:21,432 --> 00:02:23,560
{\an8}‫صحيح أن العصابات تدير هذا المكان‬

44
00:02:23,643 --> 00:02:26,020
{\an8}‫لكنه يبقى مستشفى لخدمة المدنيين.‬

45
00:02:26,104 --> 00:02:27,313
{\an8}‫من أين نبدأ؟‬

46
00:02:28,064 --> 00:02:29,023
{\an8}‫من هناك.‬

47
00:02:32,610 --> 00:02:33,987 
‫نسيت بقعة.‬

48
00:02:37,615 --> 00:02:39,617
{\an8}‫حسنًا، أين نبدأ؟‬

49
00:02:41,161 --> 00:02:42,287 
‫الطابق التاسع.‬

50
00:02:42,829 --> 00:02:45,039
{\an8}‫فإلى هناك يأخذون الأشرار، هل تذكر؟‬

51
00:02:46,040 --> 00:02:46,916 
‫لا.‬

52
00:02:47,000 --> 00:02:48,293 
‫"قسم الولادات"‬

53
00:02:57,969 --> 00:02:58,970 
‫ماذا يجري؟‬

54
00:02:59,053 --> 00:03:00,179
{\an8}‫لمَ هم هنا؟‬

55
00:03:00,805 --> 00:03:02,515
{\an8}‫حاولي أن تسترخي يا عزيزتي.‬

56
00:03:05,268 --> 00:03:08,438 
‫يا دكتور، ألا تظنّ أنها بحاجة للمزيد‬
‫من الأكسجين؟‬

57
00:03:13,276 --> 00:03:14,903
{\an8}‫"أكسجين‬
‫تحذير: شديد الاشتعال"‬

58
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
{\an8}‫لم نحسب حسابًا لهذا.‬

59
00:03:18,698 --> 00:03:20,241
{\an8}‫مفاجأة لنا في العيد.‬

60
00:03:20,325 --> 00:03:22,827
{\an8}‫عندما علمت أنك ستنجبين،‬

61
00:03:22,911 --> 00:03:26,789
{\an8}‫كان هذا أول رد فعل لي: "يا إلهي! الآن؟‬

62
00:03:27,290 --> 00:03:29,792 
‫فيما مهرجان عيد الفصح جار؟".‬

63
00:03:30,335 --> 00:03:33,755
{\an8}‫ولكن في الحقيقة ليس هناك أنسب وقت لذلك،‬
‫صحيح؟‬

64
00:03:33,838 --> 00:03:34,923
{\an8}‫وأنتم...‬

65
00:03:35,715 --> 00:03:41,429
{\an8}‫فكّروا بالأمر يا أصحابي اللزجين،‬
‫فكّروا به جميعًا.‬

66
00:03:42,430 --> 00:03:44,432 
‫يا لهذا الجنون!‬

67
00:03:44,515 --> 00:03:46,309 
‫يا لهذه الفوضى!‬

68
00:03:46,392 --> 00:03:49,062 
‫قلبها يخفق بسرعة كبيرة، سوف تموت.‬

69
00:03:49,145 --> 00:03:50,146 
‫هذا مؤسف.‬

70
00:03:50,230 --> 00:03:51,314 
‫اشحني مزيل الرجفان.‬

71
00:03:52,732 --> 00:03:54,859 
‫أعرف أنك طلبت ولادة طبيعية‬
‫سيد "سكاراموتشي"‬

72
00:03:54,943 --> 00:03:56,736 
‫ولكن لم أرَ بحياتي أمرًا كهذا.‬

73
00:03:56,819 --> 00:03:59,989 
‫يا عزيزي الدكتور‬
‫لم يرَ أحد في حياته أمرًا كهذا.‬

74
00:04:00,490 --> 00:04:05,370 
‫فهم يتطوّرون بأشكال حتى أنا لا أفهمها.‬

75
00:04:08,248 --> 00:04:11,876 
‫أنا متلهف لأعرف ما سيخرج، وأنت؟‬

76
00:04:15,546 --> 00:04:16,589 
‫تبًا لهذا!‬

77
00:04:18,925 --> 00:04:19,759 
‫"أماندا"!‬

78
00:04:20,927 --> 00:04:22,095 
‫أين أنت؟‬

79
00:04:25,431 --> 00:04:26,724 
‫ماذا يجري؟‬

80
00:04:26,975 --> 00:04:29,811 
‫يجب أن أعطيها شيئًا،‬
‫فقلبها لن يتحمّل أكثر.‬

81
00:04:29,894 --> 00:04:31,854 
‫لا داعي ليتحمّل قلبها أكثر.‬

82
00:04:32,689 --> 00:04:36,150 
‫حياة تدخل الظلمة بصوت خافت،‬

83
00:04:36,234 --> 00:04:39,362 
‫وحياة أخرى تخرج إلى النور بصوت صارخ.‬

84
00:04:40,113 --> 00:04:41,531 
‫إنه الوقت!‬

85
00:05:03,136 --> 00:05:06,306 
‫هذا مذهل للغاية.‬

86
00:05:12,437 --> 00:05:14,272 
‫إنها معجزة عيد الفصح.‬

87
00:05:14,355 --> 00:05:17,233 
‫رائع بشكل مقزز جدًا.‬

88
00:05:24,907 --> 00:05:27,493 
‫قمت بواجبك يا عزيزتي.‬

89
00:05:28,453 --> 00:05:29,662 
‫حان الوقت لترتاحي.‬

90
00:06:04,822 --> 00:06:06,365 
‫لا! لا!‬

91
00:06:06,741 --> 00:06:10,078 
‫أخلوا المستشفى! هذا ليس تدريبًا!‬

92
00:06:10,286 --> 00:06:12,830 
‫جدوا أقرب مخرج بطريقة منظمة.‬

93
00:06:13,247 --> 00:06:17,210 
‫هل تعرفين ما فعلته أيتها السافلة؟‬

94
00:06:18,211 --> 00:06:20,004 
‫أراكم الثلاثاء المقبل.‬

95
00:06:57,166 --> 00:06:58,126 
‫"هابي"؟‬

96
00:06:59,377 --> 00:07:00,294 
‫"أماندا"؟‬

97
00:07:24,360 --> 00:07:25,486 
‫مرحبًا.‬

98
00:07:25,570 --> 00:07:27,280 
‫"ساكس"، إنه ليس كما تظنّ.‬

99
00:07:27,363 --> 00:07:29,740 
‫نعم، لا تحبّ أن تُدعى "بلو" بعد اليوم.‬

100
00:07:29,824 --> 00:07:30,783 
‫فأنت الآن...‬

101
00:07:31,284 --> 00:07:33,661 
‫"أورفوس"، إله السفلة.‬

102
00:07:33,744 --> 00:07:36,706 
‫لا يهمّني ما تريد أن تدعو نفسك به.‬

103
00:07:38,291 --> 00:07:39,375 
‫أنت تقف في طريقي.‬

104
00:07:40,293 --> 00:07:41,586 
‫"نيك ساكس".‬

105
00:07:41,669 --> 00:07:44,338 
‫سمعت الكثير...‬

106
00:07:44,881 --> 00:07:46,382 
‫من الأمور.‬

107
00:07:46,466 --> 00:07:51,471 
‫إن كان نصفها صحيحًا‬
‫فأنا وأنت سنتّفق كثيرًا.‬

108
00:07:51,554 --> 00:07:52,930 
‫أشكّ في هذا يا فرنسي.‬

109
00:07:58,895 --> 00:07:59,854 
‫"مير" أنا...‬

110
00:08:00,855 --> 00:08:03,816 
‫انتحار على يد "ساكس".‬

111
00:08:04,317 --> 00:08:08,154 
‫هذه رياضة مسلية جدًا!‬

112
00:08:08,237 --> 00:08:10,490 
‫يجعل الناس ينتحرون ولا أعرف كيف.‬

113
00:08:29,258 --> 00:08:31,928 
‫لا أصدّق! لم يكن الحق عليّ.‬

114
00:08:36,057 --> 00:08:37,475 
‫"نيك"! السيدة البشعة!‬

115
00:08:47,860 --> 00:08:49,529 
‫ماذا أنت؟‬

116
00:08:50,238 --> 00:08:51,906 
‫أنا صديق خيالي.‬

117
00:08:52,448 --> 00:08:54,242 
‫لا... لا.‬

118
00:08:56,285 --> 00:08:57,662 
‫أنت مثلي.‬

119
00:09:00,665 --> 00:09:03,042 
‫ولكن بدل الموت، أنت...‬

120
00:09:46,544 --> 00:09:47,461 
‫اقترب!‬

121
00:09:49,672 --> 00:09:51,882 
‫- "ساكس"!‬
‫- لا أعرف أين كانت شفتاها.‬

122
00:10:36,135 --> 00:10:40,514 
‫"الطابق 12، الدرج"‬

123
00:11:00,660 --> 00:11:02,370 
‫- أنا آسف.‬
‫- "نيك"!‬

124
00:11:10,586 --> 00:11:11,545 
‫"أماندا"؟‬

125
00:11:18,719 --> 00:11:19,678 
‫نعم.‬

126
00:11:20,596 --> 00:11:21,764 
‫لقد عدت.‬

127
00:11:22,848 --> 00:11:24,517 
‫أين ابنتنا اللعينة؟‬

128
00:11:37,571 --> 00:11:38,697 
‫تمّ الحجز.‬

129
00:11:38,781 --> 00:11:39,657 
‫حسنًا.‬

130
00:11:41,617 --> 00:11:43,619 
‫أريد أن تعرفي أنني فخور جدًا بك.‬

131
00:11:44,120 --> 00:11:44,995 
‫أعرف.‬

132
00:11:46,664 --> 00:11:47,790 
‫هل تتذكّرين الخطة؟‬

133
00:11:48,791 --> 00:11:50,918 
‫- أخبريني.‬
‫- تأتي سيارة لأخذي الساعة 7.‬

134
00:11:51,419 --> 00:11:53,045 
‫وستصطحبني إلى هناك.‬

135
00:11:53,129 --> 00:11:54,213 
‫وحين تدخلين...‬

136
00:11:54,296 --> 00:11:56,674 
‫حين أدخل، أعرف ما عليّ فعله.‬

137
00:11:58,801 --> 00:12:00,386 
‫سأكون بانتظارك في الداخل.‬

138
00:12:03,222 --> 00:12:04,223 
‫ما هذا؟‬

139
00:12:04,723 --> 00:12:06,767 
‫إنه شيء مميز قبل الليلة الحاسمة.‬

140
00:12:08,394 --> 00:12:09,311 
‫استمتعي به.‬

141
00:12:09,895 --> 00:12:11,063 
‫أراك في البرنامج.‬

142
00:12:40,217 --> 00:12:43,220 
‫اسمعيني، سنعثر عليها ولكن علينا أن ننتظم‬
‫ثانية.‬

143
00:12:43,804 --> 00:12:45,181 
‫وعلينا أن نفكّر جيدًا.‬

144
00:12:45,556 --> 00:12:48,225 
‫يجب أن نعود بالذاكرة إلى كل ما أدّى بنا‬
‫إلى هذا.‬

145
00:12:49,852 --> 00:12:52,229 
‫سنخرج... بخطة.‬

146
00:12:53,272 --> 00:12:54,231 
‫"أماندا"؟‬

147
00:12:57,067 --> 00:12:58,569 
‫أتذكّر كل شيء.‬

148
00:13:01,280 --> 00:13:02,573 
‫كل ما قلته...‬

149
00:13:05,075 --> 00:13:06,452 
‫وكل ما فعلته.‬

150
00:13:08,537 --> 00:13:09,455 
‫كل شيء.‬

151
00:13:11,874 --> 00:13:13,125 
‫لم أستطع ردع نفسي.‬

152
00:13:15,377 --> 00:13:17,171 
‫هل تتخيّل إحساسًا كهذا؟‬

153
00:13:18,797 --> 00:13:20,758 
‫كان هذا شعوري طيلة حياتي.‬

154
00:13:22,134 --> 00:13:23,427 
‫ربما لهذا السبب رحلت.‬

155
00:13:27,640 --> 00:13:31,227 
‫لم أستطع تحمل يوم آخر من الإحساس‬
‫كما تحسّين.‬

156
00:13:31,310 --> 00:13:33,896 
‫لكن الفرق بيني وبينك هو أن...‬

157
00:13:35,648 --> 00:13:38,817 
‫أن الأمر خرج عن سيطرتك،‬
‫فهذه ليست طبيعتك وأنت تعرفين ذلك.‬

158
00:13:39,568 --> 00:13:41,403 
‫كيف سأشرح هذا لـ"هايلي"؟‬

159
00:13:43,072 --> 00:13:44,406 
‫كل ما قلته...‬

160
00:13:45,533 --> 00:13:46,659 
‫والأكاذيب...‬

161
00:13:48,619 --> 00:13:49,828 
‫والترهات.‬

162
00:13:51,664 --> 00:13:52,748 
‫لم أكن على طبيعتي.‬

163
00:13:53,249 --> 00:13:54,833 
‫كيف ستصدّق ذلك؟‬

164
00:13:56,502 --> 00:13:57,795 
‫ربما لن تصدّق...‬

165
00:13:58,337 --> 00:14:01,090 
‫في البداية، لكنك ستنجحين في الآخر.‬

166
00:14:03,801 --> 00:14:05,594 
‫فلا أم لديها غيرك.‬

167
00:14:07,054 --> 00:14:08,222 
‫ستسامحك.‬

168
00:14:10,224 --> 00:14:12,643 
‫لا أتوقّع حدوث هذا على الإطلاق.‬

169
00:14:13,978 --> 00:14:15,271 
‫أنت سامحتني.‬

170
00:14:20,651 --> 00:14:21,569 
‫صحيح؟‬

171
00:14:26,615 --> 00:14:28,075 
‫لا! هذا هو المستقبل!‬

172
00:14:28,158 --> 00:14:30,744 
‫أنا... أنا المستقبل!‬

173
00:14:32,454 --> 00:14:33,873 
‫لا يمكنني التواجد بين أطفال؟‬

174
00:14:35,082 --> 00:14:36,500 
‫لا يمكنني التواجد بين أطفال؟‬

175
00:14:37,084 --> 00:14:37,918 
‫أنا؟‬

176
00:14:38,002 --> 00:14:42,882 
‫سأكون أعظم شخصية ترفيهية يحبّها الأطفال‬
‫في كل التاريخ!‬

177
00:14:42,965 --> 00:14:44,550 
‫هذا ما سأكونه!‬

178
00:14:44,633 --> 00:14:49,722 
‫سأكون أعظم شخصية ترفيهية يحبّها الأطفال...‬

179
00:14:51,223 --> 00:14:52,725 
‫في كل التاريخ!‬

180
00:14:52,808 --> 00:14:54,435 
‫لكنهم لا يفهمون.‬

181
00:14:56,979 --> 00:14:59,607 
‫سأريهم جميعًا أمرًا...‬

182
00:15:00,357 --> 00:15:02,151 
‫لم يروه من قبل.‬

183
00:15:02,902 --> 00:15:06,071 
‫سأريهم!‬

184
00:15:07,281 --> 00:15:09,283 
‫ماذا سترينا يا مخنث؟‬

185
00:15:14,538 --> 00:15:16,123 
‫اقرأ بين هذين السطرين.‬

186
00:15:16,206 --> 00:15:18,292 
‫ماذا فعل هذا النذل للتو؟‬

187
00:15:18,375 --> 00:15:21,211 
‫إلى أن تذهب؟ طرحت عليك سؤالاً.‬

188
00:15:21,712 --> 00:15:23,339 
‫لنلقّن هذا النذل درسًا.‬

189
00:15:30,220 --> 00:15:31,055 
‫ماذا قلت؟‬

190
00:15:31,472 --> 00:15:32,473 
‫لستُ...‬

191
00:15:32,556 --> 00:15:33,641 
‫لستم...‬

192
00:15:33,724 --> 00:15:38,145 
‫لستم تعرفون ما هو الفرح.‬

193
00:15:39,021 --> 00:15:40,105 
‫لستم تعرفون.‬

194
00:15:40,773 --> 00:15:42,775 
‫لستم تعرفون ما هو الحب.‬

195
00:15:43,567 --> 00:15:47,404 
‫لستم تعرفون، ونسيتم روعة حياة الطفولة...‬

196
00:15:48,656 --> 00:15:50,157 
‫وأنتم نكرة.‬

197
00:15:52,117 --> 00:15:53,243 
‫أتعلم؟‬

198
00:15:53,869 --> 00:15:54,787 
‫معك حق.‬

199
00:15:55,955 --> 00:15:57,748 
‫لنلعب لعبة "إكس أو".‬

200
00:15:59,792 --> 00:16:00,876 
‫سأبدأ.‬

201
00:16:25,901 --> 00:16:26,902 
‫ماذا؟‬

202
00:16:30,823 --> 00:16:31,699 
‫حسنًا.‬

203
00:16:35,244 --> 00:16:36,161 
‫ما...‬

204
00:16:37,705 --> 00:16:38,580 
‫هو...‬

205
00:16:40,165 --> 00:16:41,041 
‫أنت؟‬

206
00:16:41,125 --> 00:16:43,335 
‫"ويشي".‬

207
00:16:48,424 --> 00:16:49,800 
‫أنت تكلّمني؟‬

208
00:17:10,696 --> 00:17:12,322 
‫"سوني شاين"!‬

209
00:17:12,406 --> 00:17:13,782 
‫"سوني شاين"!‬

210
00:17:14,324 --> 00:17:15,826 
‫"سوني شاين"!‬

211
00:17:16,952 --> 00:17:17,786 
‫انتهى الأمر.‬

212
00:17:18,829 --> 00:17:20,873 
‫فقد ألغي برنامج "إغتاكولار".‬

213
00:17:22,374 --> 00:17:24,376 
‫وأنتم يا مصدر إلهامي...‬

214
00:17:27,629 --> 00:17:29,006 
‫ألغوكم أنتم أيضًا.‬

215
00:17:31,592 --> 00:17:33,093 
‫لم يفهمني أحد يومًا.‬

216
00:17:34,470 --> 00:17:37,056 
‫ولا حتى الأطفال بصراحة.‬

217
00:17:37,723 --> 00:17:40,893 
‫أطعمتهم أشياء حلوة يحبّونها وعلّمتهم...‬

218
00:17:41,727 --> 00:17:44,104 
‫بعض الحركات الشقية الممتعة لإخافة ذويهم.‬

219
00:17:44,188 --> 00:17:45,147 
‫أما هؤلاء...‬

220
00:17:46,231 --> 00:17:47,066 
‫هؤلاء...‬

221
00:17:49,026 --> 00:17:50,360 
‫أصدقائي شخصيات الـ"ويشي"،‬

222
00:17:55,157 --> 00:17:57,117 
‫فهم وحدهم من فهمني.‬

223
00:17:58,702 --> 00:17:59,661 
‫أتعلم؟‬

224
00:18:02,372 --> 00:18:03,499 
‫كنت أتكلّم معهم.‬

225
00:18:05,959 --> 00:18:07,586 
‫ليس بصوت مسموع طبعًا ولكن...‬

226
00:18:08,962 --> 00:18:10,589 
‫بما يتجاوز حدود الكلمات.‬

227
00:18:12,966 --> 00:18:13,967 
‫ماذا؟‬

228
00:18:17,763 --> 00:18:18,597 
‫نعم.‬

229
00:18:19,098 --> 00:18:20,307 
‫توارد خواطر و...‬

230
00:18:21,683 --> 00:18:25,521 
‫إحساس غريب يتغلغل في أفكارك.‬

231
00:18:25,604 --> 00:18:26,814 
‫كان يجب أن أكون هنا.‬

232
00:18:29,274 --> 00:18:30,192 
‫معهم.‬

233
00:18:31,860 --> 00:18:32,903 
‫فات الأوان.‬

234
00:18:35,531 --> 00:18:38,283 
‫جميعنا خسرنا كثيرًا اليوم.‬

235
00:18:39,743 --> 00:18:43,455 
‫لكن... المخاطرة كبيرة على الكل.‬

236
00:18:43,956 --> 00:18:45,707 
‫فالبرنامج أهم من أن يُلغى.‬

237
00:18:46,625 --> 00:18:48,001 
‫سنجد طريقة.‬

238
00:18:48,585 --> 00:18:49,503 
‫سنجد؟‬

239
00:18:51,046 --> 00:18:52,548 
‫سنجد طريقة؟‬

240
00:18:53,632 --> 00:18:55,050 
‫ماذا دهاك؟‬

241
00:18:55,801 --> 00:18:57,636 
‫انتهى أمرنا.‬

242
00:18:58,512 --> 00:18:59,596 
‫قُضي علينا.‬

243
00:18:59,680 --> 00:19:03,851 
‫أنشدت السيدة السمينة أنشودتها الأخيرة.‬

244
00:19:03,934 --> 00:19:05,769 
‫انتهى أمر البرنامج!‬

245
00:19:07,187 --> 00:19:08,522 
‫وانتهى أمري!‬

246
00:19:09,982 --> 00:19:11,066 
‫ألا تفهم؟‬

247
00:19:13,193 --> 00:19:14,820 
‫إلى أين تذهب؟‬

248
00:19:14,903 --> 00:19:18,157 
‫عندي مدخراتي واستثماراتي.‬

249
00:19:18,782 --> 00:19:22,202 
‫إن كنت أملك نصف "بالم سبرينغز"‬
‫فسأعيش أحسن من "ريكي مارتن" بعشر مرات.‬

250
00:19:23,078 --> 00:19:26,540 
‫لن تذهب لأي مكان.‬

251
00:19:29,126 --> 00:19:30,085 
‫فنحن الرجال...‬

252
00:19:31,503 --> 00:19:33,338 
‫الرجال مثلنا...‬

253
00:19:35,799 --> 00:19:41,805 
‫لا تتبدّد ذكرانا في رماد التاريخ.‬

254
00:19:42,514 --> 00:19:45,184 
‫بل نحن كاتبو التاريخ.‬

255
00:19:45,267 --> 00:19:46,143 
‫وهذه؟‬

256
00:19:46,685 --> 00:19:48,353 
‫هذه ليست نهاية!‬

257
00:19:50,105 --> 00:19:51,940 
‫إنها بداية!‬

258
00:19:52,399 --> 00:19:54,985 
‫من يقرّر أن أمرك انتهى؟‬

259
00:19:56,153 --> 00:19:59,489 
‫من يقرّر أنك تماديت كثيرًا؟‬

260
00:19:59,573 --> 00:20:01,992 
‫هؤلاء الرجال البسيطون الصغار الشأن؟‬

261
00:20:02,659 --> 00:20:05,037 
‫إنهم لا يعرفون شيئًا عن العظمة.‬

262
00:20:05,579 --> 00:20:10,459 
‫كيف لهم أن يفهموا الرؤى العظيمة‬
‫كالرؤية التي عندك؟‬

263
00:20:10,542 --> 00:20:12,586 
‫كل ما يمكنهم فعله هو الخوف منها.‬

264
00:20:14,671 --> 00:20:18,300 
‫منتقدوك... من هم؟‬

265
00:20:21,386 --> 00:20:28,018 
‫إنهم ديدان عمياء تتلوّى في سائل‬
‫تجمّع من انحلال الحضارة.‬

266
00:20:28,101 --> 00:20:33,357 
‫أنت أسطع نجم في السماء يا "سوني"!‬

267
00:20:33,440 --> 00:20:38,028 
‫والدودة العمياء لا تمنع الشمس من التألق.‬

268
00:20:38,111 --> 00:20:38,987 
‫"البرنامج ملغى"‬

269
00:20:39,071 --> 00:20:45,535 
‫هل ستتركهم يقضون عليك‬
‫في عشية أعظم انتصار تحقّقه؟‬

270
00:20:46,036 --> 00:20:48,705 
‫لسنا بحاجة لإذنهم.‬

271
00:20:49,665 --> 00:20:52,834 
‫لسنا بحاجة لأحد.‬

272
00:20:53,335 --> 00:20:57,297 
‫فتصرّف كرجل الآن‬

273
00:20:57,381 --> 00:21:01,301 
‫وأرِ العالم كله معدنك.‬

274
00:21:01,385 --> 00:21:04,096 
‫فالعرض لن يتوقّف!‬

275
00:21:04,179 --> 00:21:05,097 
‫"أوركوس"!‬

276
00:21:05,555 --> 00:21:10,852 
‫"أوركوس"! "أوركوس"!‬

277
00:21:12,646 --> 00:21:13,730 
‫أنت تفهمني.‬

278
00:21:15,565 --> 00:21:17,067 
‫أنت تفهم.‬

279
00:21:19,736 --> 00:21:21,863 
‫أنت تفهم.‬

280
00:21:23,782 --> 00:21:28,662 
‫العرض لن يتوقّف!‬

281
00:21:30,080 --> 00:21:30,998 
‫لن يتوقّف!‬

282
00:21:47,097 --> 00:21:47,973 
‫فصح مجيد!‬

283
00:21:58,817 --> 00:22:00,152 
‫أيمكن أن تلتقطي صورة لنا؟‬

284
00:22:20,130 --> 00:22:21,006 
‫شكرًا.‬

285
00:22:24,509 --> 00:22:26,470 
‫سنلتقط صورة لك.‬

286
00:22:29,931 --> 00:22:30,766 
‫ابتسمي.‬

287
00:22:37,689 --> 00:22:39,024 
‫لا تهزّيها.‬

288
00:22:49,659 --> 00:22:50,786 
‫مرحبًا "ريتا".‬

289
00:22:50,869 --> 00:22:52,913 
‫مرحبًا "ماكارثي"، ما اسمها؟‬

290
00:22:52,996 --> 00:22:55,207 
‫"بيانكي"، لا تزال تنتظر المحاكمة.‬

291
00:22:55,290 --> 00:22:56,249 
‫في المبنى "ج".‬

292
00:22:56,333 --> 00:22:58,293 
‫تبًا، قلت "بيانكي"؟‬

293
00:22:58,376 --> 00:22:59,211 
‫نعم.‬

294
00:22:59,294 --> 00:23:00,587 
‫هذا غير جيد.‬

295
00:23:01,171 --> 00:23:02,005 
‫ماذا؟‬

296
00:23:04,382 --> 00:23:07,177 
‫لا أحبّ أن "نقل" الأخبار السيئة.‬

297
00:23:07,260 --> 00:23:08,136 
‫"أنقل".‬

298
00:23:08,678 --> 00:23:11,598 
‫- ماذا؟‬
‫- يُقال "أن أنقل..."،‬

299
00:23:12,974 --> 00:23:14,851 
‫"أن أنقل الأخبار..."، لا يهمّ.‬

300
00:23:15,519 --> 00:23:18,522 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- بالنسبة لـ"بيانكي"،‬

301
00:23:19,189 --> 00:23:21,858 
‫كانت... لا أعرف كيف سأقول هذا.‬

302
00:23:21,942 --> 00:23:23,944 
‫- لست نسيبتها، صحيح؟‬
‫- تابعي.‬

303
00:23:24,694 --> 00:23:28,532 
‫لن تصدّقي... لا أعرف كيف يمكن‬
‫أن يحدث أمر كهذا.‬

304
00:23:30,408 --> 00:23:31,326 
‫لكنه حدث معها.‬

305
00:23:31,785 --> 00:23:33,161 
‫لا يهمّ، سأخبرك.‬

306
00:23:42,254 --> 00:23:43,463 
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

307
00:23:47,008 --> 00:23:48,593 
‫يا زهرة خريفي.‬

308
00:23:51,429 --> 00:23:53,431 
‫لا تريدين أن تتكلّمي معي الآن؟‬

309
00:23:54,558 --> 00:23:55,517 
‫حقًا؟‬

310
00:23:56,601 --> 00:23:59,271 
‫لكنك كنت كثيرة الكلام في آخر لقاء بيننا.‬

311
00:24:01,439 --> 00:24:04,192 
‫على فكرة، لم يكن لطفًا منك.‬

312
00:24:05,944 --> 00:24:08,780 
‫أتحدّث عن... صنارتي الحبك.‬

313
00:24:22,377 --> 00:24:23,628 
‫لم يكن لطفًا منك...‬

314
00:24:25,547 --> 00:24:29,676 
‫أن تجعليني أعلق في هذا الجسد‬
‫الذي لا يمكن أن أفارقه.‬

315
00:24:30,844 --> 00:24:32,971 
‫وما هو حكم المؤبد عندك؟‬

316
00:24:33,054 --> 00:24:34,890 
‫مجرد معاناة قصيرة جدًا.‬

317
00:24:35,432 --> 00:24:40,520 
‫ومع ذلك، لا ألوم أحدًا إلا نفسي.‬

318
00:24:44,858 --> 00:24:46,067 
‫حسنًا!‬

319
00:24:46,735 --> 00:24:48,528 
‫سأتركك تتابعين الحبك.‬

320
00:24:52,991 --> 00:24:54,701 
‫أمر واحد قبل أن أغادر.‬

321
00:24:54,784 --> 00:24:57,954 
‫أردت أن أبعث رسالة لأخواتك.‬

322
00:25:02,209 --> 00:25:07,088 
‫أعتقد أنه ستكون عندهن رسالة لك...‬

323
00:25:08,256 --> 00:25:09,382 
‫قريبًا.‬

324
00:25:09,966 --> 00:25:12,177 
‫أهلاً بك، قرّرت التكلم معي.‬

325
00:25:12,969 --> 00:25:13,887 
‫أهلاً بك.‬

326
00:25:14,429 --> 00:25:17,599 
‫ألا ترين أيتها الشابة؟ أنا حر الآن.‬

327
00:25:20,644 --> 00:25:22,103 
‫قوتي تعود إليّ.‬

328
00:25:22,187 --> 00:25:23,855 
‫والربيع على الأبواب.‬

329
00:25:23,939 --> 00:25:29,361 
‫والليلة ستكون ليلة مميزة جدًا‬
‫لأنني سأسحق فيها‬

330
00:25:29,444 --> 00:25:33,698 
‫آمال وأحلام ملايين النفوس البريئة...‬

331
00:25:35,617 --> 00:25:36,701 
‫من جديد!‬

332
00:25:38,036 --> 00:25:41,039 
‫ولا شيء يمكنكن فعله لردعي.‬

333
00:25:41,581 --> 00:25:44,167 
‫ولكن ليست هذه هي الرسالة.‬

334
00:25:46,002 --> 00:25:48,004 
‫فالرسالة أيتها الشابة...‬

335
00:25:49,923 --> 00:25:50,924 
‫هي أنت.‬

336
00:26:27,585 --> 00:26:28,586 
‫مقطوعة الرأس؟‬

337
00:26:29,170 --> 00:26:30,046 
‫كما في...‬

338
00:26:37,304 --> 00:26:38,471 
‫حسنًا إذًا.‬

339
00:26:39,139 --> 00:26:41,641 
‫مهلاً "ماكارثي"! مكتوب أنه ثمة أمر لك هنا.‬

340
00:26:41,725 --> 00:26:42,600 
‫لي؟‬

341
00:26:44,769 --> 00:26:45,770 
‫مقتنياتها.‬

342
00:26:46,354 --> 00:26:47,230 
‫حقًا؟‬

343
00:26:47,480 --> 00:26:48,815 
‫تركتها لك.‬

344
00:26:56,614 --> 00:26:57,866 
‫"متجر (بيلا سوريلا) للرهونات"‬

345
00:26:57,949 --> 00:26:59,951 
‫"أنتيكات، تذكارات، جواهر كريمة، قطع نادرة"‬

346
00:27:02,370 --> 00:27:03,621 
‫مهلاً، هناك المزيد.‬

347
00:27:04,748 --> 00:27:05,915 
‫ما هذا؟‬

348
00:27:05,999 --> 00:27:06,833 
‫إنه...‬

349
00:27:07,334 --> 00:27:08,209 
‫هي.‬

350
00:27:16,468 --> 00:27:20,305 
‫اسمع، رأيت أمورًا غريبة جدًا خلال إدماني.‬

351
00:27:20,388 --> 00:27:23,058 
‫ولكن لم أرَ أمرًا كهذا.‬
‫فما قصتها مع الكريما المخفوقة؟‬

352
00:27:23,141 --> 00:27:25,518 
‫لا بد أنها تتناول عبوتين أو ثلاثًا كل مرة.‬

353
00:27:26,227 --> 00:27:27,145 
‫من أنت؟‬

354
00:27:27,228 --> 00:27:30,148 
‫من يفوّت على نفسه شيئًا كهذا؟‬
‫هذا هو المطلوب!‬

355
00:27:30,231 --> 00:27:32,484 
‫الكريما المخفوقة طعام للتنفيس يا "نيك".‬

356
00:27:32,567 --> 00:27:34,652 
‫وهي تقود لانحلال أكبر في تناول الحلويات.‬

357
00:27:35,153 --> 00:27:38,573 
‫أتظنّ فعلاً أن شرب زجاجة أخرى من هذا‬
‫هو الحل؟‬

358
00:27:39,074 --> 00:27:40,408 
‫لا يا "هاب".‬

359
00:27:44,120 --> 00:27:46,956 
‫حدث أمر غريب جدًا في المستشفى.‬

360
00:27:47,040 --> 00:27:49,876 
‫- كنت...‬
‫- ربما كان هذا بتأثير الأدوية،‬

361
00:27:49,959 --> 00:27:51,753 
‫أو تلك المادة التي أعطوني إياها.‬

362
00:27:53,338 --> 00:27:56,633 
‫أعتقد أنني رأيت "هابي".‬

363
00:27:56,716 --> 00:27:59,928 
‫- يا للهول! كنت أعرف!‬
‫- "هابي"؟‬

364
00:28:00,011 --> 00:28:01,429 
‫إنه صديق "هايلي" الخيالي.‬

365
00:28:01,513 --> 00:28:03,014 
‫- "أماندا"، أنا هنا.‬
‫- أنا...‬

366
00:28:03,098 --> 00:28:04,557 
‫أنا هنا، هل ترينني؟‬

367
00:28:04,641 --> 00:28:08,061 
‫إن قلتِ هذا الكلام لأحد فسيعتبرك مجنونة.‬

368
00:28:08,144 --> 00:28:13,566 
‫لا أعرفه إلا من رسوم "هايلي"‬
‫ومن طريقة كلامها عنه،‬

369
00:28:13,817 --> 00:28:15,068 
‫ومن القرن،‬

370
00:28:16,945 --> 00:28:18,446 
‫والابتسامة الحلوة.‬

371
00:28:21,116 --> 00:28:23,451 
‫"(هابي) الحصان، الحصان"‬

372
00:28:25,370 --> 00:28:27,580 
‫أذكر حين أنشدت هذه الأغنية لأول مرة.‬

373
00:28:29,124 --> 00:28:31,126 
‫كان عمرها 4 سنين و9 أشهر.‬

374
00:28:31,793 --> 00:28:33,711 
‫وسألتني عن مكان أبيها.‬

375
00:28:34,212 --> 00:28:36,589 
‫أخبرتها الحقيقة وقلت إنني لا أعرف.‬

376
00:28:37,340 --> 00:28:39,134 
‫فابتدعت "هابي" في اليوم التالي.‬

377
00:28:41,136 --> 00:28:42,637 
‫بسببك على ما أظنّ.‬

378
00:28:42,720 --> 00:28:44,305 
‫أخبرها يا "نيك"، هيا.‬

379
00:28:44,389 --> 00:28:45,849 
‫أخبرها أنك تراني أنت أيضًا.‬

380
00:28:47,976 --> 00:28:48,977 
‫"أماندا"...‬

381
00:28:51,229 --> 00:28:52,147 
‫نعم؟‬

382
00:28:53,273 --> 00:28:55,316 
‫هيا "نيك"! أخبرها!‬

383
00:28:59,237 --> 00:29:02,449 
‫آمل أن يكون معها الآن‬
‫ويقول لها إن كل شيء سيكون على ما يرام‬

384
00:29:02,532 --> 00:29:04,743 
‫ويقول لها إننا سنأتي لإنقاذها‬
‫فهذا ما سنفعله.‬

385
00:29:07,454 --> 00:29:08,371 
‫آمل ذلك أنا أيضًا.‬

386
00:29:16,212 --> 00:29:18,006 
‫- ألو؟‬
‫- سيدة "هانسون"؟‬

387
00:29:18,089 --> 00:29:20,467 
‫- نعم.‬
‫- أنا الأخت "لي" من مدرسة "سانت ميلاني".‬

388
00:29:20,550 --> 00:29:21,384 
‫الأخت "لي".‬

389
00:29:21,468 --> 00:29:23,845 
‫أردت إخبارك أن "هايلي" أتت إلى هنا اليوم.‬

390
00:29:24,095 --> 00:29:25,221 
‫"هايلي" في المدرسة.‬

391
00:29:25,305 --> 00:29:27,348 
‫إنها خائفة لكنها بأمان.‬

392
00:29:27,432 --> 00:29:29,058 
‫يجب أن تأتي لأخذها.‬

393
00:29:41,988 --> 00:29:44,365 
‫مرحبًا، أيمكنني قبض قيمة هذا؟‬

394
00:30:01,007 --> 00:30:03,009 
‫إلى أين تذهبين؟‬

395
00:30:41,589 --> 00:30:43,800 
‫لا تقلقي يا "أماندا"، فسنعثر عليها.‬

396
00:30:45,134 --> 00:30:46,678 
‫هل ما قلته صحيح؟‬

397
00:30:46,761 --> 00:30:49,222 
‫أن "هايلي" اخترعتني بسبب غياب "نيك"؟‬

398
00:30:49,305 --> 00:30:52,600 
‫ربما كان مقدرًا لي أن أجده هو،‬
‫ربما هذا هو السبب من وجودي.‬

399
00:30:53,059 --> 00:30:56,688 
‫"فصح مجيد"‬

400
00:30:56,771 --> 00:30:58,648 
‫"الأخت (لي)"‬

401
00:31:07,866 --> 00:31:10,618 
‫"ها قد أتى الأرنب (بيتر)‬

402
00:31:10,702 --> 00:31:13,288 
‫وهو ينطّ على طريق الأرانب‬

403
00:31:13,371 --> 00:31:17,375 
‫فيما عيد الفصح يقترب‬

404
00:31:17,876 --> 00:31:20,461 
‫ومعه يأتي كل فتى وفتاة‬

405
00:31:20,545 --> 00:31:23,131 
‫يحملون سلالاً تغمرها فرحة العيد‬

406
00:31:23,214 --> 00:31:27,218 
‫وفيها ما يجعل الفصح عيدًا سعيدًا‬

407
00:31:27,302 --> 00:31:30,430 
‫معه حلوى هلامية لأجل (تومي)‬

408
00:31:30,513 --> 00:31:33,099 
‫وبيض ملون لأجل أخته (سو)..."‬

409
00:31:41,941 --> 00:31:43,359 
‫حسبتها لن تتوقّف أبدًا.‬

410
00:31:51,242 --> 00:31:52,243 
‫أعرف.‬

411
00:31:52,744 --> 00:31:54,037 
‫ما عساك ستفعل؟‬

412
00:31:54,954 --> 00:31:56,039 
‫عندي أفكار.‬

413
00:31:58,416 --> 00:32:01,377 
‫ولكن ولا واحدة منها تحقّق الهدف،‬
‫أليس كذلك؟‬

414
00:32:04,130 --> 00:32:05,131 
‫فلا يمكنك قتلي،‬

415
00:32:06,382 --> 00:32:07,717 
‫وإلا فلن تعثر عليها.‬

416
00:32:08,801 --> 00:32:10,053 
‫ولا يمكنك تعذيبي.‬

417
00:32:11,429 --> 00:32:12,639 
‫فما الغاية من ذلك؟‬

418
00:32:14,599 --> 00:32:15,516 
‫المتعة.‬

419
00:32:18,186 --> 00:32:19,562 
‫ربما لكلينا.‬

420
00:32:20,980 --> 00:32:24,609 
‫لكن ذلك لن يفيدك لتعثر على صغيرتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

421
00:32:26,110 --> 00:32:29,280 
‫كلانا يعرف أن الأمر لن ينتهي‬
‫قبل أن يموت أحدنا.‬

422
00:32:30,990 --> 00:32:32,325 
‫بالتأكيد.‬

423
00:32:34,369 --> 00:32:37,121 
‫ولكن ثمة أمور أسوأ بكثير من الموت.‬

424
00:32:37,205 --> 00:32:38,831 
‫- "نيك"؟‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

425
00:32:38,915 --> 00:32:40,959 
‫- "أماندا" لا!‬
‫- من هذا الرجل؟‬

426
00:32:41,376 --> 00:32:42,418 
‫إنه...‬

427
00:32:43,962 --> 00:32:45,922 
‫الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

428
00:32:46,381 --> 00:32:47,423 
‫أنا أحمرّ خجلاً.‬

429
00:32:49,008 --> 00:32:52,053 
‫كل ما قاله لك عني... إنما هو صحيح.‬

430
00:32:52,136 --> 00:32:53,638 
‫عندي سؤال يا "نيك".‬

431
00:32:54,138 --> 00:32:58,059 
‫لمَ ليس هذا اللعين مقيدًا بكرسي‬
‫فيما خصيتاه في ملزمة؟‬

432
00:33:02,105 --> 00:33:03,147 
‫بالنسبة لهذا...‬

433
00:33:03,231 --> 00:33:06,359 
‫- ما خطبكما؟‬
‫- أحاول أن أعرف ما يريده.‬

434
00:33:06,442 --> 00:33:08,528 
‫حقًا؟ حسنًا، كلي آذان صاغية.‬

435
00:33:16,369 --> 00:33:18,204 
‫ماذا لديك لتقوله؟ أنا أصغي لك.‬

436
00:33:21,833 --> 00:33:23,334 
‫أنا أصغي لك.‬

437
00:33:34,637 --> 00:33:35,680 
‫هكذا تنفّس عن غيظها.‬

438
00:33:36,889 --> 00:33:38,057 
‫عزيزتي.‬

439
00:33:39,475 --> 00:33:42,645 
‫أعرف أنك تريدين قتله مثلي‬
‫لكنه يعرف مكان "هايلي".‬

440
00:33:43,521 --> 00:33:48,026 
‫وصدّقيني حين أقول لك‬
‫إنه لن يتكلّم مهما فعلنا.‬

441
00:33:49,777 --> 00:33:50,695 
‫تعالي.‬

442
00:33:51,279 --> 00:33:52,905 
‫تعالي، أحسنت.‬

443
00:33:57,702 --> 00:33:59,120 
‫لا بد أنك استمتعتِ بهذا.‬

444
00:33:59,620 --> 00:34:00,621 
‫نعم.‬

445
00:34:02,206 --> 00:34:04,042 
‫جيد، أيمكننا العودة إلى عملنا؟‬

446
00:34:06,794 --> 00:34:08,004 
‫ما زالت حية.‬

447
00:34:08,629 --> 00:34:09,922 
‫ما زالت حية.‬

448
00:34:10,506 --> 00:34:12,717 
‫لن يصعب عليه قتلها ولكن عنده خطة.‬

449
00:34:13,718 --> 00:34:15,553 
‫يبدو أنه يعمل عليها منذ وقت طويل.‬

450
00:34:28,983 --> 00:34:30,401 
‫خذا كل راحتكما،‬

451
00:34:31,152 --> 00:34:32,653 
‫فعلينا قتل بعض الوقت.‬

452
00:34:35,281 --> 00:34:37,658 
‫أظنّني كسرت يدي.‬

453
00:34:54,133 --> 00:34:56,135 
‫أرسلتك "أسونتا بيانكي" إلى هنا.‬

454
00:34:57,011 --> 00:34:57,845 
‫لماذا؟‬

455
00:34:58,596 --> 00:34:59,472 
‫تبًا لها!‬

456
00:35:08,898 --> 00:35:11,943 
‫لا أعرف لمَ أرسلتني إلى هنا.‬

457
00:35:12,026 --> 00:35:13,027 
‫"مقتنيات خاصة، (بيانكي)"‬

458
00:35:13,111 --> 00:35:16,447 
‫لمَ لا نبدأ بأن تخبرنني من أنتن؟‬

459
00:35:35,466 --> 00:35:36,592 
‫"كيث ماكارثي".‬

460
00:35:39,720 --> 00:35:40,888 
‫أنت ابنة هذا الشرطي.‬

461
00:35:41,556 --> 00:35:42,723 
‫أتساءل...‬

462
00:35:43,474 --> 00:35:44,809 
‫ماذا علّمك؟‬

463
00:35:45,393 --> 00:35:49,438 
‫كيف أنظّف وألقّم مسدسًا.‬
‫وإن لم تسحبي اسمه عن لسانك،‬

464
00:35:49,522 --> 00:35:51,399 
‫فسأريك أمرًا آخر علّمني إياه.‬

465
00:35:52,400 --> 00:35:54,610 
‫لم يعلّمك أن تكوني عادلة.‬

466
00:35:56,445 --> 00:35:57,822 
‫رأينا سجلك.‬

467
00:35:59,490 --> 00:36:02,160 
‫كنت تكذبين وتغشّين كلما سنحت لك الفرصة.‬

468
00:36:02,743 --> 00:36:06,122 
‫كنت وصمة عار على كل ما يمثّله أبوك.‬

469
00:36:07,415 --> 00:36:10,418 
‫ربما لم أعرف ما يعنيه كون المرء شرطيًا‬
‫إلا حين خسرت شارتي.‬

470
00:36:10,501 --> 00:36:11,752 
‫أهذا ما تردن سماعه؟‬

471
00:36:18,843 --> 00:36:21,262 
‫أخبرتك "أسونتا" عن "أوركوس".‬

472
00:36:24,015 --> 00:36:24,891 
‫نعم.‬

473
00:36:26,559 --> 00:36:28,936 
‫وأعتقد أنني أصدّقها، فماذا الآن؟‬

474
00:36:30,897 --> 00:36:32,899 
‫رأيت الشر.‬

475
00:36:34,817 --> 00:36:37,320 
‫فهل تساءلت يومًا من أين يأتي؟‬

476
00:36:38,070 --> 00:36:41,532 
‫هل تظنّين أن الأهوال والوحشية‬
‫في هذا العالم تحدث هكذا بلا سبب؟‬

477
00:36:43,576 --> 00:36:47,496 
‫برأيي الناس هم أشرار.‬

478
00:36:55,504 --> 00:36:58,341 
‫تنتشر في العالم آلهة قديمة فاسدة.‬

479
00:36:58,591 --> 00:37:04,430 
‫إنها آلهة قديمة مريضة‬
‫تستغلّ ما تبقّى من معتقدات،‬

480
00:37:04,931 --> 00:37:08,100 
‫مثل جدري يتقيّح في الزوايا المظلمة...‬

481
00:37:09,352 --> 00:37:11,562 
‫بعيدًا عن ضوء النهار الذي يقضي عليه.‬

482
00:37:12,563 --> 00:37:16,609 
‫وهو يبحث عن خلايا جديدة لم تُلقّح،‬

483
00:37:17,401 --> 00:37:19,195 
‫ويكمن لأصحاب النفوس الضعيفة...‬

484
00:37:20,404 --> 00:37:21,280 
‫مثلك.‬

485
00:37:32,917 --> 00:37:35,878 
‫نحن مصممات على تطهير العالم منها.‬

486
00:37:41,801 --> 00:37:43,594 
‫ومصيرك أن تصيري واحدة منا.‬

487
00:37:50,518 --> 00:37:53,104 
‫أهلاً بك في "بلو فيذر" يا "ميري ماكارثي".‬

488
00:37:55,856 --> 00:37:56,941 
‫صرت واحدة منا.‬

489
00:38:05,408 --> 00:38:07,952 
‫"أعيدوا المجد إلى عيد الفصح"‬

490
00:38:08,661 --> 00:38:09,704 
‫"سوني"!‬

491
00:38:11,247 --> 00:38:12,456 
‫تبدو جديًا جدًا.‬

492
00:38:12,540 --> 00:38:14,208 
‫بمَ تفكّر؟‬

493
00:38:14,292 --> 00:38:15,126 
‫عيد الفصح.‬

494
00:38:15,626 --> 00:38:20,256 
‫الفرحة وسط السكاكر والألوان‬
‫والإبداع في الأزياء.‬

495
00:38:20,339 --> 00:38:21,757 
‫إنه موسم مميز جدًا.‬

496
00:38:21,841 --> 00:38:25,428 
‫ولكن لا تنخدعوا بهذه الألوان الرائعة،‬

497
00:38:25,928 --> 00:38:28,306 
‫فنحن نتعرّض لهجوم!‬

498
00:38:28,848 --> 00:38:31,058 
‫فهناك من يريدون كسر بيوضنا،‬

499
00:38:31,142 --> 00:38:35,229 
‫وتلويث سلالنا وتسميم حلوياتنا.‬

500
00:38:36,355 --> 00:38:39,233 
‫لكنني أقول الليلة: "أنا أتّهم!".‬

501
00:38:40,276 --> 00:38:43,738 
‫فلن تمنعنا حشرة صغيرة من تحقيق هدفنا،‬

502
00:38:43,821 --> 00:38:46,782 
‫بل سنردّ ونصرّ على موقفنا بقوة.‬

503
00:38:47,825 --> 00:38:49,452 
‫بقوة الفصح.‬

504
00:38:50,202 --> 00:38:51,203 
‫ستكون علامة تجارية.‬

505
00:38:51,287 --> 00:38:53,956 
‫ألم يكن هذا مذهلاً؟ هل تأثّرتم؟‬
‫أنا تأثّرت.‬

506
00:38:54,040 --> 00:38:57,418 
‫- أعرف أن شيئًا تأثّر فيّ.‬
‫- تراجع يا سافل.‬

507
00:38:57,501 --> 00:38:59,170 
‫آسف يا "صنشاين".‬

508
00:38:59,253 --> 00:39:01,672 
‫هل لديك تعليق على الإعلان الهام ليلة أمس؟‬

509
00:39:01,756 --> 00:39:03,758 
‫كنت أكلّم "تارا".‬

510
00:39:05,343 --> 00:39:06,635 
‫أنتِ لست "تارا".‬

511
00:39:06,719 --> 00:39:09,972 
‫أودّ أن أعرف عن الإعلان الهام‬
‫المتعلق بإلغاء برنامجك.‬

512
00:39:10,056 --> 00:39:13,476 
‫الكل يقول إن مشوارك الفني قُضي عليه‬
‫بالكامل.‬

513
00:39:13,559 --> 00:39:16,145 
‫أعجبتني طريقة استعمالك للكنتور اليوم،‬

514
00:39:16,228 --> 00:39:17,355 
‫على فكرة.‬

515
00:39:17,855 --> 00:39:19,940 
‫- ألغي؟ ألغي؟‬
‫- نعم ألغي.‬

516
00:39:21,192 --> 00:39:22,777 
‫حاولوا إلغاء "يسوع"،‬

517
00:39:22,860 --> 00:39:24,695 
‫وهذا لم يردعه، أليس كذلك؟‬

518
00:39:24,779 --> 00:39:27,531 
‫ولكن ماذا عن الأرنب يا "سوني"؟‬

519
00:39:30,117 --> 00:39:32,036 
‫لا أعرف عم تتكلّمين... مهلاً.‬

520
00:39:33,412 --> 00:39:34,497 
‫ذلك الأرنب.‬

521
00:39:35,623 --> 00:39:39,752 
‫أظنّ أن صغاري قد اكتفوا من الكوابيس‬
‫التي يرونها‬

522
00:39:39,835 --> 00:39:43,422 
‫عن هذا الحيوان المجنون‬
‫الذي يضعه الفرنسيون في طعامهم.‬

523
00:39:43,881 --> 00:39:45,341 
‫ولكن إن أتى إلى برنامجي،‬

524
00:39:46,467 --> 00:39:47,760 
‫إلى مسرحي،‬

525
00:39:48,260 --> 00:39:49,804 
‫في هذا اليوم المميز...‬

526
00:39:52,431 --> 00:39:53,557 
‫فسأكون في الانتظار.‬

527
00:39:54,975 --> 00:39:56,769 
‫يجب ألا يتوقّف العرض!‬

528
00:40:05,986 --> 00:40:09,407 
‫ماذا يمكن أن نلعب في السيارة لإضاعة الوقت؟‬

529
00:40:10,991 --> 00:40:12,993 
‫أعرف لعبة، لنلعب "هل تفضّل؟".‬

530
00:40:13,077 --> 00:40:15,788 
‫هذه دناءة، فالكل يحبّ لعبة "هل تفضّل؟".‬

531
00:40:16,038 --> 00:40:18,249 
‫لا يمكنك سلوك النفق في هذا الوقت من الليل.‬

532
00:40:18,332 --> 00:40:19,583 
‫كم أنا بحاجة لمشروب!‬

533
00:40:19,667 --> 00:40:23,254 
‫هل تفضّل أن تبقى غائبًا طيلة حياتك‬
‫من دون أن تعرف عن "هايلي"‬

534
00:40:23,337 --> 00:40:25,339 
‫مع الضمانة أنها بأمان...‬

535
00:40:25,840 --> 00:40:30,094 
‫أم تظنّ أن كل هذا مقبول‬
‫لتلعب دور الأب بضعة أشهر؟‬

536
00:40:30,177 --> 00:40:34,306 
‫هل تفضّل أن أقحم قبضتي في عنقك‬
‫أم في مؤخرتك؟‬

537
00:40:34,390 --> 00:40:36,183 
‫"أماندا" ماهرة في هذه اللعبة.‬

538
00:40:36,267 --> 00:40:39,437 
‫وأنا ظننت أنك كالوالدات اللواتي‬
‫يظهرن على التلفاز لأنهن في ورطة.‬

539
00:40:40,104 --> 00:40:41,730 
‫إنها تعجبني يا "ساكس".‬

540
00:40:42,231 --> 00:40:47,653 
‫توفّقت بشخص ذي مستوى أعلى منك بكثير‬
‫مع هذه...‬

541
00:40:47,945 --> 00:40:48,821 
‫السافلة.‬

542
00:40:48,904 --> 00:40:50,573 
‫قل ما تشاء ما دمت تقدر يا لعين.‬

543
00:40:50,948 --> 00:40:54,452 
‫- لكن هذا لن يدوم.‬
‫- لا شيء جيدًا يدوم.‬

544
00:40:54,535 --> 00:40:57,872 
‫- كان عليك سلوك "كوينزبورو".‬
‫- لنتخلّص من ابن السوء هذا!‬

545
00:40:57,955 --> 00:40:59,999 
‫مثلما وجدتك "نيك" نستطيع إيجاد "هايلي".‬

546
00:41:00,291 --> 00:41:02,710 
‫أنا "هايلي"، لا أستطيع الرد الآن...‬

547
00:41:04,795 --> 00:41:06,922 
‫عندي لعبة أخرى.‬

548
00:41:07,423 --> 00:41:12,595 
‫أرى بعيني الصغيرة... ما يجول في داخل‬
‫دماغك.‬

549
00:41:12,845 --> 00:41:14,054 
‫أليس هذا فاتنًا؟‬

550
00:41:14,555 --> 00:41:15,639 
‫تسألين ماذا بعد هذا،‬

551
00:41:15,723 --> 00:41:17,183 
‫وماذا لو.‬

552
00:41:17,266 --> 00:41:19,852 
‫تنجز المخيلة نصف العمل عني.‬

553
00:41:19,935 --> 00:41:22,271 
‫- لا تصغي له.‬
‫- معه حق، لا تصغي لي.‬

554
00:41:22,480 --> 00:41:23,397 
‫فماذا أعرف؟‬

555
00:41:23,939 --> 00:41:26,609 
‫إلا مكان "هايلي" بالتحديد.‬

556
00:41:26,942 --> 00:41:28,235 
‫حزام الأمان موضوع؟‬

557
00:41:34,492 --> 00:41:36,285 
‫هل تحسب نفسك خبيرًا بالألم؟‬

558
00:41:36,785 --> 00:41:40,122 
‫حين ننتهي من هذا سأعلّمك أمورًا...‬

559
00:41:40,206 --> 00:41:41,999 
‫- لا يمكن...‬
‫- لا تكوني مملة.‬

560
00:41:42,082 --> 00:41:45,544 
‫فحين أنتهي مما أخطّط له،‬

561
00:41:46,545 --> 00:41:48,923 
‫ستكونين منشغلة جدًا بشراء شفرات حلاقة‬

562
00:41:49,006 --> 00:41:51,967 
‫وتجهيز حمام ساخن بالفقاقيع‬
‫بحيث لن تجدي الوقت لتفكّري بي.‬

563
00:42:39,807 --> 00:42:40,808 
‫مرحبًا يا حلوة.‬

564
00:42:42,893 --> 00:42:44,728 
‫- هل لي بالدخول؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

565
00:42:48,899 --> 00:42:50,067 
‫هل تعرفين من أكون؟‬

566
00:42:50,568 --> 00:42:51,902 
‫كنت في المطعم.‬

567
00:42:54,196 --> 00:42:55,906 
‫ولست خائفة مني.‬

568
00:42:57,533 --> 00:43:00,411 
‫أعرف من يسيّر الأمور، وهو ليس أنت.‬

569
00:43:04,832 --> 00:43:05,749 
‫أحسنت قولاً.‬

570
00:43:07,626 --> 00:43:11,005 
‫في الحقيقة كنت متلهفًا للقائك.‬

571
00:43:11,672 --> 00:43:14,049 
‫لكنني أتفهّم ترددك.‬

572
00:43:15,801 --> 00:43:19,221 
‫فليس من السهل اكتساب الثقة في هذه الأيام.‬

573
00:43:19,305 --> 00:43:21,974 
‫ويحسن ألا نعطيها لأحد عشوائيًا.‬

574
00:43:31,525 --> 00:43:33,319 
‫يا إلهي، لا!‬

575
00:43:34,778 --> 00:43:36,989 
‫هذا لا يناسبك إطلاقًا.‬

576
00:43:39,074 --> 00:43:40,117 
‫أليس كذلك؟‬

577
00:43:40,409 --> 00:43:43,579 
‫ما أشنع هذا المظهر الكاذب للطفولة!‬

578
00:43:44,330 --> 00:43:48,459 
‫فالحياة أكثر تعقيدًا بكثير من أي قناع‬
‫نضعه عليها.‬

579
00:43:50,628 --> 00:43:51,795 
‫كلانا يعرف هذا،‬

580
00:43:53,255 --> 00:43:54,340 
‫أليس كذلك؟‬

581
00:44:05,100 --> 00:44:06,935 
‫أف من هذا!‬

582
00:44:08,020 --> 00:44:09,104 
‫هكذا أفضل.‬

583
00:44:11,023 --> 00:44:13,651 
‫أعترف في البداية أنني...‬

584
00:44:14,234 --> 00:44:17,488 
‫كنت أعتقد أنك عاجزة عن تنفيذ المهمة‬
‫المطلوبة.‬

585
00:44:18,489 --> 00:44:20,491 
‫لكن الشجاعة الحقيقية يا "هايلي"...‬

586
00:44:21,283 --> 00:44:22,368 
‫الشجاعة الحقيقية،‬

587
00:44:23,661 --> 00:44:25,287 
‫لا يمكن تطويرها...‬

588
00:44:26,538 --> 00:44:28,666 
‫ولا حتى تلفيقها.‬

589
00:44:30,334 --> 00:44:33,504 
‫فإما تكون فيك أو لا تكون.‬

590
00:44:35,422 --> 00:44:39,051 
‫وحين أنظر إليك، أرى شابة...‬

591
00:44:40,094 --> 00:44:44,973 
‫قادرة على فعل أمور لم تتصوّر يومًا‬
‫أنها قادرة على فعلها.‬

592
00:44:48,519 --> 00:44:50,729 
‫هذا كل ما لديّ لأقوله، صدّقيني.‬

593
00:44:53,357 --> 00:44:55,359 
‫أتعرفين يا "هايلي"؟‬

594
00:44:56,610 --> 00:45:00,531 
‫يستحيل أن تسترجعي ما سُرق منك.‬

595
00:45:01,198 --> 00:45:02,282 
‫فقد راح من زمن طويل.‬

596
00:45:03,158 --> 00:45:07,663 
‫ولكن بإمكانك أن تجعلي العالم أعدل.‬

597
00:45:07,746 --> 00:45:10,707 
‫لا، ليس أعدل بل...‬

598
00:45:13,210 --> 00:45:14,294 
‫أصح.‬

599
00:45:15,879 --> 00:45:17,089 
‫وأعتقد أنك ستفعلين ذلك.‬

600
00:45:20,801 --> 00:45:21,885 
‫استمتعي بعشائك.‬

601
00:45:37,526 --> 00:45:40,362 
‫لن ألطّف كلامي لكننا في مأزق كبير.‬

602
00:45:40,612 --> 00:45:43,615 
‫لا أعرف ما يخطّطه لنا ولكن أعرف هذا:‬

603
00:45:44,491 --> 00:45:45,868 
‫إنه مستميت لتحقيق هدفه.‬

604
00:45:46,493 --> 00:45:48,120 
‫وسيرتكب خطأ.‬

605
00:45:48,787 --> 00:45:50,038 
‫وحين يرتكبه...‬

606
00:45:51,748 --> 00:45:53,041 
‫هل تثقين بي "أماندا"؟‬

607
00:45:53,542 --> 00:45:54,585 
‫نعم.‬

608
00:46:19,485 --> 00:46:21,320 
‫هل تسمحين بأن تفعلي هذا بنفسك؟‬

609
00:46:21,612 --> 00:46:23,030 
‫تريد أن أحقنه؟‬

610
00:46:23,530 --> 00:46:24,490 
‫نعم.‬

611
00:46:25,240 --> 00:46:26,158 
‫ماذا فيها؟‬

612
00:46:26,575 --> 00:46:28,785 
‫ماذا لو قلت لك إنه سم؟‬

613
00:46:30,287 --> 00:46:34,124 
‫إن قتلته، تسترجعين ابنتك العزيزة.‬

614
00:46:34,917 --> 00:46:37,127 
‫- فهل ستقومين بذلك؟‬
‫- بالطبع ستقوم به.‬

615
00:46:38,629 --> 00:46:40,422 
‫ولا تقلقي بشأن التعقيم بالكحول.‬

616
00:46:40,506 --> 00:46:42,508 
‫فجسمه ينتجه بشكل طبيعي.‬

617
00:46:53,852 --> 00:46:55,479 
‫لم نكن مناسبين لبعضنا.‬

618
00:46:58,690 --> 00:46:59,691 
‫من أسوأ ما يكون.‬

619
00:47:01,276 --> 00:47:03,278 
‫في المؤخرة من فضلك.‬

620
00:47:04,404 --> 00:47:05,656 
‫حقًا؟‬

621
00:47:22,172 --> 00:47:23,340 
‫أنا أساندك.‬

622
00:47:23,423 --> 00:47:24,508 
‫وأنا أيضًا يا صاح.‬

623
00:47:29,805 --> 00:47:36,311 
‫"(سوني شاين)‬
‫بطاقة دخول إلى (إغتاكولار)"‬

624
00:47:37,896 --> 00:47:44,361 
‫"في ذكرى (أنطونيا راي)‬
‫1927-2019"‬

625
00:47:44,653 --> 00:47:47,656 
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

