﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,510 --> 00:00:12,220 
‫بكل سعادة في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:17,600 --> 00:00:21,021 
‫أودّ أن أعرف عن الإعلان الهام‬
‫المتعلق بإلغاء برنامجك.‬

4
00:00:21,104 --> 00:00:22,480 
‫هذه ليست نهاية!‬

5
00:00:22,564 --> 00:00:26,526 
‫يجب ألا يتوقّف العرض!‬

6
00:00:28,903 --> 00:00:30,029 
‫"بينغو!"‬

7
00:00:30,113 --> 00:00:33,074 
‫ليت الأمور تعود إلى ما كانت عليه.‬

8
00:00:33,366 --> 00:00:35,076 
‫نعم، لقد عدت.‬

9
00:00:38,246 --> 00:00:39,831 
‫أين ابنتي اللعينة؟‬

10
00:00:41,166 --> 00:00:43,918 
‫- عضو!‬
‫- "ارسم بسمة على وجهك"‬

11
00:00:44,836 --> 00:00:46,004 
‫"سوني"...‬

12
00:00:47,797 --> 00:00:51,718 
‫ماذا أعرف؟ إلا مكان "هايلي" بالتحديد.‬

13
00:00:54,137 --> 00:00:55,972 
‫أبي... دمار.‬

14
00:00:58,266 --> 00:01:01,853 
‫يستحيل أن تسترجعي ما سُرق منك.‬

15
00:01:01,936 --> 00:01:04,981 
‫ولكن بإمكانك أن تجعلي العالم أصح.‬

16
00:01:05,065 --> 00:01:05,940 
‫"دخول إلى (إغتاكولار)"‬

17
00:01:07,442 --> 00:01:08,318 
‫إلى اللقاء يا فاشل.‬

18
00:01:10,070 --> 00:01:13,698 
‫- أتريد أن أحقنه؟‬
‫- في المؤخرة من فضلك.‬

19
00:01:20,830 --> 00:01:24,209 
‫كلانا يعرف أن الأمر لن ينتهي‬
‫قبل أن يموت أحدنا.‬

20
00:01:24,834 --> 00:01:26,211 
‫بالتأكيد.‬

21
00:01:26,711 --> 00:01:29,672 
‫ولكن ثمة أمور أسوأ بكثير من الموت.‬

22
00:01:32,759 --> 00:01:35,553 
‫"قبل ذلك بـ 11 سنة"‬

23
00:01:53,613 --> 00:01:54,739
{\an8}‫هل أدعوك لكأس أخرى؟‬

24
00:01:56,241 --> 00:01:59,077
{\an8}‫الفتحة في مكان آخر وأنا لا أبلع.‬

25
00:02:00,745 --> 00:02:04,124
{\an8}‫يؤسفني ألا تكون "نيك ساكس" الذي سمعت عنه.‬

26
00:02:06,251 --> 00:02:08,169
{\an8}‫- "بلو سكارامو..."‬
‫- أعرف من تكون.‬

27
00:02:10,421 --> 00:02:12,382
{\an8}‫ولكن لا أريد ما تعرضه عليّ.‬

28
00:02:12,465 --> 00:02:14,843
{\an8}‫من الحكمة ألا يثق المرء بأحد.‬

29
00:02:15,135 --> 00:02:17,720
{\an8}‫دبّروا لك مكيدة محكمة يا "ساكس".‬

30
00:02:18,721 --> 00:02:21,766
{\an8}‫عناصر شرطة تفتك بعناصر شرطة.‬

31
00:02:23,017 --> 00:02:25,728 
‫يا له من وضع مؤسف وصلنا إليه!‬

32
00:02:26,020 --> 00:02:28,606
{\an8}‫كأس لصديقي ولتكن مزدوجة من فضلك.‬

33
00:02:29,315 --> 00:02:31,526
{\an8}‫قل لصديقي الجديد إنه لا أصدقاء لي.‬

34
00:02:32,861 --> 00:02:35,029 
‫اسكب شرابه في كأسي.‬

35
00:02:36,990 --> 00:02:41,661
{\an8}‫أتعلم؟ أعطني كأسًا صغيرة من كرز‬
‫"ماراشينو".‬

36
00:02:46,166 --> 00:02:50,587
{\an8}‫يقولون عن الشرطة إنهم نخبة سكان "نيويورك".‬
‫انظر ما فعلوه بك.‬

37
00:02:51,921 --> 00:02:55,758
{\an8}‫أنت مثلة شعرة عانة وحيدة...‬

38
00:02:56,634 --> 00:02:58,428
{\an8}‫على حافة مبولة.‬

39
00:02:59,929 --> 00:03:01,055 
‫منبوذ،‬

40
00:03:01,598 --> 00:03:02,473
{\an8}‫منسي،‬

41
00:03:03,808 --> 00:03:05,310
{\an8}‫معلق بحبال الهواء.‬

42
00:03:05,393 --> 00:03:08,396
{\an8}‫إذا لحّنت الكلمات التي تقولها‬
‫تحصل على أغنية رائجة.‬

43
00:03:08,479 --> 00:03:11,524
{\an8}‫بالنسبة إلى وظيفتي السابقة،‬

44
00:03:11,608 --> 00:03:15,612
{\an8}‫وبما أنني لم أكسب حتى الآن ضعف المبلغ‬
‫بـ 20 مرة‬

45
00:03:15,695 --> 00:03:17,113
{\an8}‫يفعلون بي هذا؟‬

46
00:03:19,198 --> 00:03:20,491
{\an8}‫هنيئًا لهم.‬

47
00:03:32,712 --> 00:03:36,341 
‫حسنًا، "ثيودور بافلوف"‬
‫الملقب بـ"دوغ ويسبرر".‬

48
00:03:36,424 --> 00:03:39,093
{\an8}‫إضافة إلى قتل أناس بالعشرات، ماذا فعل؟‬

49
00:03:39,177 --> 00:03:40,553 
‫سرق دراجتك الصغيرة؟‬

50
00:03:41,512 --> 00:03:43,514
{\an8}‫هذه كرزة حامضة.‬

51
00:03:43,598 --> 00:03:45,433 
‫إنه محتال لعين،‬

52
00:03:45,516 --> 00:03:47,352 
‫نحاول منذ سنوات زجه في السجن.‬

53
00:03:47,435 --> 00:03:49,229 
‫هنا الخطأ الذي ترتكبونه.‬

54
00:03:49,312 --> 00:03:52,482 
‫فرجل كهذا لا يُزج في السجن،‬

55
00:03:53,650 --> 00:03:55,485 
‫بل يُدفن في الأرض.‬

56
00:03:59,072 --> 00:04:01,658 
‫ومن يقدر على ذلك بشكل أفضل من "نيك ساكس"؟‬

57
00:04:02,909 --> 00:04:05,536 
‫يكفي الوقت الذي التزمت فيه بقوانينهم.‬

58
00:04:05,828 --> 00:04:06,829 
‫انظر.‬

59
00:04:07,705 --> 00:04:08,957 
‫انظر لما أوصلك إليه ذلك.‬

60
00:04:20,301 --> 00:04:21,678 
‫اعمل لحسابي.‬

61
00:04:22,720 --> 00:04:25,556 
‫تقبّل قدرك الواضح...‬

62
00:04:26,057 --> 00:04:27,850 
‫أن تلعب دور القاضي والمحلفين...‬

63
00:04:31,020 --> 00:04:32,438 
‫والجلاد.‬

64
00:04:34,899 --> 00:04:38,236 
‫وقد يتسنّى لك أن تتسلّى قليلاً.‬

65
00:04:44,492 --> 00:04:46,536 
‫"نيك"... "نيك".‬

66
00:04:47,412 --> 00:04:48,288 
‫"نيك"!‬

67
00:04:48,371 --> 00:04:50,164 
‫استفق! "نيك"!‬

68
00:04:50,248 --> 00:04:51,666 
‫حسنًا.‬

69
00:04:51,749 --> 00:04:53,001 
‫أشعر بقليل...‬

70
00:04:58,548 --> 00:04:59,549 
‫لنتكلّم بجد.‬

71
00:05:01,551 --> 00:05:03,594 
‫هذه بضاعة رائعة يا "سموذي".‬

72
00:05:07,974 --> 00:05:09,309 
‫لو كنت مكانك لما فعلت.‬

73
00:05:09,767 --> 00:05:11,144 
‫فأنا بحاجة له حيًا،‬

74
00:05:11,644 --> 00:05:12,645 
‫لا أنت.‬

75
00:05:17,984 --> 00:05:19,193 
‫هيا بنا.‬

76
00:05:59,275 --> 00:06:01,069 
‫مقعدك من هنا يا آنسة "هانسون".‬

77
00:06:21,756 --> 00:06:23,007 
‫يا إلهي!‬

78
00:06:34,519 --> 00:06:35,520 
‫تعالي.‬

79
00:06:36,771 --> 00:06:38,356 
‫لا داعي للتصرف بخشونة!‬

80
00:06:39,023 --> 00:06:41,150 
‫مهلاً، لا!‬

81
00:07:13,516 --> 00:07:15,726 
‫أي نوع...‬

82
00:07:22,024 --> 00:07:23,651 
‫أي نوع من الشر هو هذا؟‬

83
00:07:24,694 --> 00:07:29,323 
‫"(سوني شاين)‬
‫بطاقة دخول إلى (إغتاكولار)"‬

84
00:07:48,509 --> 00:07:51,095 
‫الإحساس رائع، مع أنه ضيق قليلاً.‬

85
00:07:51,596 --> 00:07:53,890 
‫يبدو أن الزي مصنوع لشخص أصغر مني حجمًا.‬

86
00:07:53,973 --> 00:07:55,349 
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

87
00:07:55,933 --> 00:07:57,768 
‫- درست السيناريو؟‬
‫- نعم سيدي.‬

88
00:07:57,852 --> 00:08:01,439 
‫أنا الخير، أنت الشر، إلخ إلخ.‬

89
00:08:01,522 --> 00:08:04,400 
‫- ثم تبرحني ضربًا.‬
‫- ثم أبرحك ضربًا، صحيح.‬

90
00:08:04,484 --> 00:08:08,779 
‫بالنسبة لهذا الجزء، نحن لم نتطرّق إليه‬
‫بالتفصيل.‬

91
00:08:08,863 --> 00:08:12,450 
‫ارتجال! أنا أدخل وأنت تتبعني.‬

92
00:08:14,285 --> 00:08:18,206 
‫أنا أهزمك! أنا أنقذ عيد الفصح.‬
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

93
00:08:18,831 --> 00:08:21,417 
‫الجزء الآخر الذي فيه أتعرّض...‬

94
00:08:21,501 --> 00:08:24,170 
‫تناولنا المسألة ملايين المرات.‬

95
00:08:24,253 --> 00:08:26,923 
‫أعرف ولكن ألا توجد طريقة لجعل الأمر‬
‫مصطنعًا؟‬

96
00:08:27,715 --> 00:08:29,342 
‫وأقصد الدم والأحشاء وما شابه؟‬

97
00:08:29,425 --> 00:08:31,636 
‫كما يحصل في أفلام "هوليوود"؟‬

98
00:08:31,719 --> 00:08:32,720 
‫لا.‬

99
00:08:34,180 --> 00:08:35,389 
‫أيها الجاهل...‬

100
00:08:37,308 --> 00:08:38,392 
‫السافل.‬

101
00:08:40,311 --> 00:08:41,354 
‫يجب أن تكون حقيقية.‬

102
00:08:41,437 --> 00:08:43,814 
‫فهذا ما يريده الناس: مشاهد واقعية.‬

103
00:08:43,898 --> 00:08:46,317 
‫ولكن لم يسبق أن سلخت حتى أبوسوم‬
‫يا سيد "شاين".‬

104
00:08:48,694 --> 00:08:51,531 
‫قلت إنك ستفعل أي شيء لتنجح.‬

105
00:08:52,573 --> 00:08:53,449 
‫صحيح؟‬

106
00:08:56,661 --> 00:08:57,745 
‫وكذلك...‬

107
00:08:58,579 --> 00:09:02,708 
‫الجزء الآخر الذي يرد فيه:‬
‫"الشر يموت الليلة".‬

108
00:09:03,668 --> 00:09:05,336 
‫أعتقد أنه يعني أنني لن أعود.‬

109
00:09:06,128 --> 00:09:07,505 
‫هذا أروع جزء.‬

110
00:09:08,589 --> 00:09:09,840 
‫نعم، الأرنب الشرير.‬

111
00:09:09,924 --> 00:09:13,135 
‫الأرنب الشرير يهرب من الموت‬
‫ليقوم بمواجهة أخرى‬

112
00:09:13,219 --> 00:09:17,932 
‫بصفته عدو "سوني شاين" اللدود والضخم‬
‫والشرير.‬

113
00:09:18,015 --> 00:09:18,933 
‫دور متكرر؟‬

114
00:09:21,519 --> 00:09:22,728 
‫أمهلوني قليلاً.‬

115
00:09:24,438 --> 00:09:25,273 
‫هيا اخرج.‬

116
00:09:27,525 --> 00:09:28,484 
‫تذكّر...‬

117
00:09:29,026 --> 00:09:30,820 
‫هذا سر بيننا.‬

118
00:09:30,903 --> 00:09:34,073 
‫حبكة ملتوية مميزة خاصة بنا‬
‫على طريقة "ج. ج. أبرامز".‬

119
00:09:35,408 --> 00:09:36,576 
‫"ج. ج. أبرامز".‬

120
00:09:42,623 --> 00:09:44,083 
‫"غرفة الملابس أ"‬

121
00:09:44,166 --> 00:09:48,004 
‫"سوني"، أودّ أن أعرّفك على فتاة مميزة‬
‫جدًا.‬

122
00:10:08,065 --> 00:10:09,567 
‫أفضل المقاعد في الصالة.‬

123
00:10:14,614 --> 00:10:15,448 
‫انظر!‬

124
00:10:15,948 --> 00:10:17,617 
‫لأجل مناسبة مميزة.‬

125
00:10:22,955 --> 00:10:24,957 
‫ربما لأنني متحمس جدًا.‬

126
00:10:25,041 --> 00:10:26,208 
‫- أنت عطشان؟‬
‫- نعم.‬

127
00:10:26,292 --> 00:10:27,418 
‫نعم، عطشان.‬

128
00:10:27,501 --> 00:10:29,879 
‫هاك، عطشان...‬

129
00:10:29,962 --> 00:10:32,548 
‫لا، لا.‬

130
00:10:32,632 --> 00:10:35,051 
‫- لا لن تحصل.‬
‫- أعطني.‬

131
00:10:35,134 --> 00:10:36,719 
‫لأن الكحول‬

132
00:10:36,802 --> 00:10:40,264 
‫سيخفّف تأثير المخدر في جسمك.‬

133
00:10:40,348 --> 00:10:43,225 
‫ويجب ألا يحدث ذلك.‬

134
00:10:43,809 --> 00:10:44,685 
‫لا.‬

135
00:10:45,311 --> 00:10:46,812 
‫يا للهول!‬

136
00:10:47,730 --> 00:10:50,107 
‫إنها زجاجة كبيرة، نعم.‬

137
00:10:52,068 --> 00:10:53,861 
‫انظر إلى نفسك.‬

138
00:10:54,654 --> 00:10:58,991 
‫كل جزء من هذا الوجه الجميل‬

139
00:10:59,075 --> 00:11:01,327 
‫مستقتل لارتكاب جريمة قتل.‬

140
00:11:02,286 --> 00:11:03,120 
‫"سوني"...‬

141
00:11:03,996 --> 00:11:06,832 
‫إليك "هايلي هانسون" المغنية المنفردة‬
‫الجديدة.‬

142
00:11:07,333 --> 00:11:08,459 
‫المغنية المنفردة الجديدة؟‬

143
00:11:08,542 --> 00:11:10,336 
‫ماذا حل بـ"تاتيانا"؟‬

144
00:11:11,337 --> 00:11:14,965 
‫تمّ ترحيلها وعادت إلى "أوزبكستان".‬
‫ولكن ألم تسمعني؟‬

145
00:11:16,258 --> 00:11:21,639 
‫"هايلي هانسون" الناجية من عملية الخطف‬
‫الجماعي المريعة في آخر عيد ميلاد.‬

146
00:11:23,349 --> 00:11:24,350 
‫فهمت.‬

147
00:11:25,643 --> 00:11:27,478 
‫هلا تأذنين لنا قليلاً؟‬

148
00:11:31,816 --> 00:11:35,444 
‫أليست هي ابنة تعرف من؟‬

149
00:11:37,822 --> 00:11:39,657 
‫بإمكانك النظر للأمر من هذا الزاوية،‬

150
00:11:40,491 --> 00:11:44,495 
‫أو... اعتبارها ضحية من المشاهير.‬

151
00:11:46,414 --> 00:11:47,915 
‫ضعها في مكان بارز.‬

152
00:11:49,500 --> 00:11:51,710 
‫وأتح لها لحظة سحرية.‬

153
00:11:52,962 --> 00:11:57,466 
‫فالناس يحبّون قصة جميلة عن القيامة.‬

154
00:11:59,635 --> 00:12:02,805 
‫- هل تتقن كلمات الأغنية؟‬
‫- تتقنها جيدًا.‬

155
00:12:06,016 --> 00:12:06,892 
‫حسنًا أنت تفوز.‬

156
00:12:08,018 --> 00:12:09,353 
‫نعم...‬

157
00:12:10,896 --> 00:12:12,064 
‫لنرَ.‬

158
00:12:15,526 --> 00:12:19,113 
‫من بين كل الفتيات في كل الأرض،‬

159
00:12:20,656 --> 00:12:23,534 
‫لمَ تظنّين أنك تستحقّين الظهور معي‬
‫على المسرح؟‬

160
00:12:26,954 --> 00:12:30,958 
‫إن كانت ستتجمّد خوفًا الآن‬
‫فسوف تتبوّل على المسرح.‬

161
00:12:33,961 --> 00:12:35,463 
‫حسنًا "هايلي".‬

162
00:12:36,338 --> 00:12:39,091 
‫أخبري "سوني شاين" لمَ ستبقين‬

163
00:12:39,175 --> 00:12:41,552 
‫أداءك الرائع للبرنامج الليلة.‬

164
00:12:42,344 --> 00:12:43,637 
‫الحدث المهم.‬

165
00:12:51,395 --> 00:12:54,815 
‫سيد "شاين"، أحلم بهذه اللحظة من صغري.‬

166
00:12:56,150 --> 00:12:59,195 
‫بصراحة، كانت هذه أسوأ سنة في حياتي.‬

167
00:13:00,029 --> 00:13:01,655 
‫ولم يعد لعيد الميلاد معنى عندي.‬

168
00:13:02,990 --> 00:13:04,950 
‫ولكن هل تعرف من ساعدني لأتخطّى الأمر؟‬

169
00:13:06,660 --> 00:13:07,661 
‫أنت.‬

170
00:13:08,078 --> 00:13:10,080 
‫تمنّيت أمنية واحدة وتحقّقت.‬

171
00:13:10,664 --> 00:13:11,665 
‫فأنا برفقتك،‬

172
00:13:11,749 --> 00:13:13,876 
‫بطلي، "سوني شاين".‬

173
00:13:14,793 --> 00:13:16,629 
‫أي طفل يستقتل ويقتل ليكون مكاني.‬

174
00:13:19,632 --> 00:13:20,633 
‫أريد منك...‬

175
00:13:22,218 --> 00:13:24,428 
‫أن تقولي كل هذا...‬

176
00:13:25,429 --> 00:13:28,307 
‫الليلة على الكاميرا...‬

177
00:13:30,518 --> 00:13:31,769 
‫أمام العالم.‬

178
00:13:32,102 --> 00:13:32,978 
‫اتّفقنا؟‬

179
00:13:33,562 --> 00:13:35,189 
‫بالتأكيد سيد "شاين".‬

180
00:13:36,732 --> 00:13:37,942 
‫هذا رائع.‬

181
00:13:39,735 --> 00:13:40,819 
‫"هايلي هانسون"...‬

182
00:13:43,781 --> 00:13:44,990 
‫أهلاً بك معنا.‬

183
00:14:04,593 --> 00:14:09,014 
‫ننقل الحدث إلى غرف الجلوس والسينما‬
‫المنزلية لـ 100 مليون موقع حول العالم،‬

184
00:14:09,098 --> 00:14:13,227 
‫ونبثّه في 147 بلدًا وبـ 25 لغة،‬

185
00:14:13,310 --> 00:14:15,396 
‫بما فيها 6 لهجات عربية.‬

186
00:14:15,479 --> 00:14:18,482 
‫إنها اللحظة التي انتظرتموها طيلة السنة:‬

187
00:14:18,566 --> 00:14:22,111 
‫مهرجان "إغتاكولار" لعيد الفصح‬
‫مع "سوني شاين"!‬

188
00:14:22,194 --> 00:14:23,654 
‫أجل!‬

189
00:14:23,737 --> 00:14:26,490 
‫"سوني"، "سوني"...‬

190
00:14:38,460 --> 00:14:41,422 
‫هل نعيد العظمة إلى عيد الفصح؟‬

191
00:14:41,505 --> 00:14:43,340 
‫- أجل!‬
‫- استعدّوا!‬

192
00:14:47,553 --> 00:14:48,971 
‫قطرات الشمس!‬

193
00:14:49,638 --> 00:14:52,016 
‫قطرات الشمس!‬

194
00:14:52,308 --> 00:14:53,309 
‫أحبّكم جميعًا.‬

195
00:14:53,392 --> 00:14:54,977 
‫أحبّك يا "سوني"!‬

196
00:14:55,060 --> 00:14:56,145 
‫ولمَ لن تحبّني؟‬

197
00:14:58,272 --> 00:14:59,273 
‫لمَ لن تحبّني؟‬

198
00:15:00,482 --> 00:15:03,652 
‫كنت قد خططت لوصلة رائعة ومذهلة‬

199
00:15:03,736 --> 00:15:05,571 
‫لافتتاحية برنامج الليلة،‬

200
00:15:06,322 --> 00:15:10,659 
‫شيء غريب ومثير بشكل خفي،‬

201
00:15:11,160 --> 00:15:14,038 
‫برفقة شخصيات الـ"ويشي" الرائعة طبعًا.‬

202
00:15:15,789 --> 00:15:16,874 
‫ثم قلت في نفسي...‬

203
00:15:18,584 --> 00:15:20,628 
‫إن هذه اللحظة لا تتعلّق بي،‬

204
00:15:21,128 --> 00:15:23,714 
‫بل تتعلّق بكم أنتم!‬

205
00:15:26,216 --> 00:15:29,136 
‫إنها لإسماع صوتكم لا صوتي.‬

206
00:15:30,804 --> 00:15:35,142 
‫فهل من شخص مميز بينكم...‬

207
00:15:37,353 --> 00:15:39,480 
‫مستعد لإسماعي صوته؟‬

208
00:15:42,191 --> 00:15:43,192 
‫نعم!‬

209
00:15:43,692 --> 00:15:45,819 
‫يا للهول! أجل!‬

210
00:15:46,153 --> 00:15:47,154 
‫أهو أنت؟‬

211
00:15:47,655 --> 00:15:48,656 
‫لا ليس أنت.‬

212
00:15:49,448 --> 00:15:52,284 
‫فوق في المقاعد الرخيصة... لا.‬

213
00:15:54,119 --> 00:15:56,497 
‫طبعًا ليس أنت.‬

214
00:15:56,580 --> 00:15:59,541 
‫- أنا يا "سوني".‬
‫- اخترني!‬

215
00:16:02,753 --> 00:16:03,754 
‫أنت.‬

216
00:16:03,837 --> 00:16:05,547 
‫اخترني!‬

217
00:16:05,631 --> 00:16:06,548 
‫أنت!‬

218
00:16:07,675 --> 00:16:10,052 
‫هل تودّين أن تسمعيني صوتك،‬

219
00:16:11,053 --> 00:16:12,471 
‫يا "هايلي هانسون"؟‬

220
00:16:21,855 --> 00:16:22,815 
‫نعم!‬

221
00:16:23,315 --> 00:16:25,651 
‫هيا اصعدي!‬

222
00:16:26,735 --> 00:16:29,321 
‫لا بد أنكم قرأتم عنها على هواتفكم.‬

223
00:16:29,405 --> 00:16:30,489 
‫"بطاقة دخول إلى (إغتاكولار)"‬

224
00:16:30,572 --> 00:16:33,867 
‫"هايلي" فتاة صغيرة خُطفت في آخر عيد ميلاد.‬

225
00:16:36,078 --> 00:16:38,789 
‫وعانت أهوالاً فظيعة ولكنها تخطّتها.‬

226
00:16:39,623 --> 00:16:41,667 
‫"هايلي"!‬

227
00:16:41,750 --> 00:16:45,212 
‫ربما مات جزء منها.‬

228
00:16:45,295 --> 00:16:46,463 
‫فهل تُلام على ذلك؟‬

229
00:16:46,547 --> 00:16:49,216 
‫ربما بدأت تفهم ما سيحدث ولكن دعني أساعدك.‬

230
00:16:49,842 --> 00:16:53,679 
‫فداخل سلة العيد يوجد سلاح من عيار 9 ملم.‬

231
00:16:53,762 --> 00:16:55,681 
‫هرّبته إلى البرنامج الليلة.‬

232
00:16:57,057 --> 00:16:58,308 
‫لا.‬

233
00:16:58,392 --> 00:16:59,810 
‫لكنها عادت...‬

234
00:17:02,187 --> 00:17:03,605 
‫كما في القيامة.‬

235
00:17:18,120 --> 00:17:23,125 
‫"طرف تلو آخر وسن تلو أخرى‬

236
00:17:24,168 --> 00:17:29,882 
‫تمزّقني في أحشائي‬

237
00:17:30,132 --> 00:17:32,509 
‫كل يوم‬

238
00:17:33,093 --> 00:17:35,471 
‫كل ساعة‬

239
00:17:36,013 --> 00:17:38,682 
‫أتمنّى لو كنت‬

240
00:17:43,270 --> 00:17:46,148 
‫منيعة ضد الرصاص"‬

241
00:17:49,443 --> 00:17:50,486 
‫"هايلي"!‬

242
00:17:50,569 --> 00:17:51,987 
‫يجب أن أجد "نيك" يا "أماندا".‬

243
00:17:52,071 --> 00:17:54,198 
‫فهو يعرف ما يلزم فعله، كعادته دائمًا.‬

244
00:18:09,046 --> 00:18:12,299 
‫"شمّعني، قولبني..."‬

245
00:18:12,382 --> 00:18:14,510 
‫أظنّك تعرف ما ستفعله بذلك السلاح.‬

246
00:18:14,593 --> 00:18:15,427 
‫لا.‬

247
00:18:15,511 --> 00:18:18,430 
‫ستستعمله لما تُستعمل الأسلحة لأجله.‬

248
00:18:18,514 --> 00:18:20,808 
‫الابنة صورة عن أبيها.‬

249
00:18:21,058 --> 00:18:27,523 
‫"أنت حوّلتني إلى هذا، ليت..."‬

250
00:18:27,773 --> 00:18:29,775 
‫ألا ترى يا "ساكس"؟‬

251
00:18:29,858 --> 00:18:31,860 
‫هكذا أدمّرك.‬

252
00:18:32,361 --> 00:18:34,488 
‫هكذا أقضي عليك.‬

253
00:18:34,571 --> 00:18:41,036 
‫"منيعة ضد الرصاص"‬

254
00:18:43,956 --> 00:18:45,457 
‫أرجوك... لا.‬

255
00:18:45,749 --> 00:18:49,336 
‫لمَ لا ننجب طفلاً؟ أين المشكلة في ذلك؟‬

256
00:18:51,255 --> 00:18:52,589 
‫هل تخشين أن يكون مثلي؟‬

257
00:18:52,673 --> 00:18:56,301 
‫- أرجوك.‬
‫- كل هذا التوسل والترجي...‬

258
00:18:56,385 --> 00:18:59,388 
‫- لا.‬
‫- ... إنه كالموسيقى العذبة.‬

259
00:18:59,471 --> 00:19:04,560 
‫"فادفع لي مالاً وصوّب‬

260
00:19:06,019 --> 00:19:11,608 
‫واملأ الفجوة التي فيّ بالرصاص‬

261
00:19:12,192 --> 00:19:17,406 
‫أستطيع أن أفقع مليون فقاعة‬

262
00:19:17,865 --> 00:19:20,242 
‫كلها بديلة‬

263
00:19:25,289 --> 00:19:31,879 
‫ومنيعة ضد الرصاص‬

264
00:19:37,176 --> 00:19:40,470 
‫ومنيعة ضد الرصاص"‬

265
00:19:46,435 --> 00:19:48,061 
‫حذّرتكم!‬

266
00:19:48,687 --> 00:19:51,857 
‫لن يكون عيد الفصح ممتعًا هذه السنة.‬

267
00:19:55,194 --> 00:19:56,612 
‫لا ابتهاج.‬

268
00:19:56,695 --> 00:19:58,530 
‫لا عربدة.‬

269
00:19:58,614 --> 00:20:04,453 
‫لا رسوم وثنية لتكريم "باخوس"!‬
‫لكنكم لم تصغوا لي.‬

270
00:20:07,331 --> 00:20:11,960 
‫قلتم: "الفصح قوي"، سنرى إن كان كذلك.‬

271
00:20:12,044 --> 00:20:13,670 
‫سنرى.‬

272
00:20:15,297 --> 00:20:17,216 
‫"سوني" أيها الغبي، ما هذا؟‬

273
00:20:17,716 --> 00:20:20,594 
‫- "نيك"!‬
‫- "هابي".‬

274
00:20:20,677 --> 00:20:21,678 
‫عثرت عليك.‬

275
00:20:21,762 --> 00:20:22,638 
‫نعم.‬

276
00:20:23,472 --> 00:20:24,890 
‫كما في أول مرة.‬

277
00:20:24,973 --> 00:20:26,475 
‫ما عساي فعله، "نيك"؟‬

278
00:20:26,558 --> 00:20:27,893 
‫أنا بحاجة لشراب.‬

279
00:20:30,187 --> 00:20:32,856 
‫لا، ليس لأجل هذا.‬

280
00:20:35,651 --> 00:20:37,152 
‫"نيك"، كنت أفكّر.‬

281
00:20:37,236 --> 00:20:39,404 
‫أنت وحدك قادر على لمسي.‬

282
00:20:42,491 --> 00:20:43,617 
‫ولكن لماذا؟‬

283
00:20:44,534 --> 00:20:45,702 
‫أعتقد...‬

284
00:20:45,786 --> 00:20:47,913 
‫أعتقد أن السبب هو أنك تؤمن بوجودي.‬

285
00:20:48,956 --> 00:20:50,749 
‫- هذا مذهل.‬
‫- نعم.‬

286
00:20:50,832 --> 00:20:53,335 
‫والآن آمن بوجود هذا.‬

287
00:20:53,418 --> 00:20:54,670 
‫"(هابي) 45"‬

288
00:20:56,755 --> 00:20:58,966 
‫شكرًا يا رب.‬

289
00:20:59,049 --> 00:21:00,384 
‫اشرب يا صاح!‬

290
00:21:12,145 --> 00:21:15,107 
‫لن تنجح أيها الإرهابي صاحب الذيل الزغب.‬

291
00:21:17,234 --> 00:21:18,902 
‫أنا هنا أيها القارض!‬

292
00:21:26,285 --> 00:21:29,746 
‫الليلة تحلّ نهاية سطوتك التدميرية.‬

293
00:21:32,332 --> 00:21:35,752 
‫أعيدوا للفصح مجده!‬

294
00:21:56,523 --> 00:21:58,525 
‫لا، لا.‬

295
00:21:58,608 --> 00:22:00,402 
‫لن تذهب لأي مكان أيها الأب.‬

296
00:22:00,485 --> 00:22:04,990 
‫ملأت تلك الحقنة بكمية تكفي لشل غوريلا‬

297
00:22:05,073 --> 00:22:06,783 
‫ثم ضاعفتها مرتين.‬

298
00:22:08,118 --> 00:22:09,703 
‫كان يجب أن تضاعفها 3 مرات.‬

299
00:22:13,165 --> 00:22:14,166 
‫كدت أقع.‬

300
00:22:23,508 --> 00:22:25,260 
‫"سوني"!‬

301
00:22:55,290 --> 00:22:56,291 
‫أنا...‬

302
00:23:04,925 --> 00:23:07,302 
‫- "سوني"!‬
‫- لا تسمحوا لأحد بالخروج من هنا.‬

303
00:23:09,930 --> 00:23:12,349 
‫هيا بسرعة! لنخرج من هنا فورًا!‬

304
00:23:32,661 --> 00:23:34,454 
‫"مخرج"‬

305
00:23:56,560 --> 00:23:59,229 
‫لا تخافوا! سأتولّى الأمر.‬

306
00:24:01,648 --> 00:24:04,025 
‫لا! اقطعوا التصوير!‬

307
00:24:09,322 --> 00:24:15,370 
‫"سوني"! "سوني"!‬

308
00:24:40,562 --> 00:24:41,605 
‫"هايلي"!‬

309
00:24:48,528 --> 00:24:49,487 
‫"هايلي" لا تفعلي...‬

310
00:24:51,531 --> 00:24:52,574 
‫توقّفي!‬

311
00:24:53,408 --> 00:24:54,451 
‫"هايلي".‬

312
00:24:58,580 --> 00:25:00,373 
‫هذا ما يريده "سموذي".‬

313
00:25:02,626 --> 00:25:04,461 
‫هذا ما كان يريده من البداية.‬

314
00:25:12,844 --> 00:25:14,638 
‫لست أفعل هذا لأجله يا أبي.‬

315
00:25:17,599 --> 00:25:18,808 
‫بل أفعله لأجلي أنا.‬

316
00:25:33,323 --> 00:25:34,199 
‫"نيك"!‬

317
00:26:34,342 --> 00:26:35,844 
‫يا قطرات شمسي الصغيرة!‬

318
00:26:52,444 --> 00:26:53,278 
‫لستم...‬

319
00:26:53,695 --> 00:26:54,696 
‫لستم المسـ...‬

320
00:26:54,779 --> 00:26:56,031 
‫لستم المستقبل.‬

321
00:26:58,199 --> 00:26:59,242 
‫لستم...‬

322
00:26:59,326 --> 00:27:00,577 
‫لستم المستقبل.‬

323
00:27:03,663 --> 00:27:04,914 
‫أنا...‬

324
00:27:04,998 --> 00:27:06,082 
‫أنا...‬

325
00:27:06,583 --> 00:27:07,542 
‫أنا المسـ...‬

326
00:27:08,126 --> 00:27:09,419 
‫أنا المستقبل.‬

327
00:27:10,462 --> 00:27:11,338 
‫أنا...‬

328
00:27:31,483 --> 00:27:34,319 
‫أرجوكم توقّفوا! إنهم هناك!‬

329
00:27:41,993 --> 00:27:44,537 
‫أبي، أبي... أنا آسفة.‬

330
00:27:45,580 --> 00:27:46,956 
‫لا، لا.‬

331
00:27:48,375 --> 00:27:50,418 
‫ليس الحق عليك، أنا فعلت ذلك.‬

332
00:27:50,502 --> 00:27:54,464 
‫آسفة لقولي إنني أريد إعادة الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه.‬

333
00:27:54,547 --> 00:27:56,549 
‫فلم أقصد ذلك!‬

334
00:27:56,633 --> 00:27:58,009 
‫لا، أعرف هذا.‬

335
00:27:58,301 --> 00:27:59,260 
‫لا بأس.‬

336
00:28:01,554 --> 00:28:04,015 
‫وأنت ما كنت بحاجة أصلاً لأب مزيف.‬

337
00:28:04,808 --> 00:28:06,393 
‫لست أبًا مزيفًا.‬

338
00:28:08,144 --> 00:28:09,145 
‫أنت حقيقي.‬

339
00:28:10,688 --> 00:28:12,482 
‫ولا أريد أن ترحل.‬

340
00:28:40,343 --> 00:28:44,139 
‫حقّق برنامج "سوني" أعلى نسبة مشاهدة‬
‫بين برامج أحد الفصح.‬

341
00:28:44,222 --> 00:28:47,392 
‫وحين تلقّى الرصاصة بلغ عدد المشاهدين‬
‫أعداد مشاهدي السوبربول.‬

342
00:28:47,475 --> 00:28:49,144 
‫كان مصيبًا، حقّق نجاحًا باهرًا.‬

343
00:28:49,227 --> 00:28:52,480 
‫لسخرية القدر مات الرجل قبل أن يرى‬
‫الإحصائيات.‬

344
00:28:52,564 --> 00:28:55,024 
‫- كنت أعرف أنه سينجح.‬
‫- ماذا عن "بروكس"؟‬

345
00:28:59,612 --> 00:29:00,488 
‫يمكن استبداله.‬

346
00:29:00,572 --> 00:29:02,782 
‫لا، ألا يجب أن نقول شيئًا؟‬

347
00:29:02,866 --> 00:29:05,326 
‫نخبر أحدًا؟ أقصد عائلته.‬

348
00:29:05,410 --> 00:29:07,203 
‫ولمَ نفسد بهجة القصة؟‬

349
00:29:07,287 --> 00:29:10,457 
‫يجب فعل شيء مع ذلك الرجل،‬
‫ذاك الذي قتل "سانتا كلوز".‬

350
00:29:10,540 --> 00:29:13,209 
‫معك حق، فهو بمثابة "جون ماكلاين".‬

351
00:29:13,293 --> 00:29:17,797 
‫- مقابلة حصرية مع "فريد زكريا".‬
‫- فكرة سيئة، لمَ لا يكون له برنامج خاص؟‬

352
00:29:17,881 --> 00:29:20,550 
‫مهلاً، دعونا لا نستبق الأمور. ألم يمت؟‬

353
00:29:21,176 --> 00:29:22,802 
‫ضعوا له الهواء، ابتعدوا.‬

354
00:29:28,641 --> 00:29:29,642 
‫ليتأكّد أحد من الأمر.‬

355
00:29:34,230 --> 00:29:35,815 
‫"نيك"! استيقظ يا "نيك"!‬

356
00:29:35,899 --> 00:29:39,068 
‫- أعلني الأمر.‬
‫- وقت الوفاة 9:53 مساء.‬

357
00:29:39,152 --> 00:29:40,653 
‫حسنًا انتهينا.‬

358
00:29:41,154 --> 00:29:43,114 
‫هل تودّون شرب المارغريتا عند "تشيليز"؟‬

359
00:29:43,698 --> 00:29:45,158 
‫لا، يعرضون "ذا فويس" الليلة.‬

360
00:29:45,241 --> 00:29:46,701 
‫لا! لا يمكنكم...‬

361
00:29:46,785 --> 00:29:49,537 
‫فهذا الرجل أب وابن،‬

362
00:29:50,038 --> 00:29:51,873 
‫وصديق حميم!‬

363
00:29:52,457 --> 00:29:55,043 
‫أيقظه أيها الطبيب!‬
‫استعمل الجهاز الذي تصعق به، هيا!‬

364
00:29:55,710 --> 00:29:56,586 
‫مهلاً.‬

365
00:29:59,005 --> 00:29:59,964 
‫هل تشعرين بهذا؟‬

366
00:30:01,132 --> 00:30:03,718 
‫- النسيم؟‬
‫- لا، إياك.‬

367
00:30:03,802 --> 00:30:06,721 
‫لا تبدأ بهذا الكلام السخيف‬
‫وتقُل إنك تشعر بالروح تفارقه‬

368
00:30:06,805 --> 00:30:09,390 
‫كما لو أنها تنسلخ عن الحياة الفانية.‬

369
00:30:09,474 --> 00:30:12,519 
‫لن أسمع نفس الحديث، بل سأرحل من هنا‬

370
00:30:12,602 --> 00:30:15,772 
‫ولن تراني بعد اليوم، جرّبني.‬

371
00:30:16,898 --> 00:30:20,610 
‫هناك الملايين من الأصدقاء الخياليين مثلك‬
‫يا "هابي"،‬

372
00:30:20,819 --> 00:30:25,240 
‫ينتظرون لحظة توقف أصدقائنا الصغار‬
‫عن الإيمان بوجودهم.‬

373
00:30:25,323 --> 00:30:27,992 
‫وعندئذ نزول من الوجود.‬

374
00:30:28,076 --> 00:30:30,495 
‫حين لا يعود الصديق يؤمن بوجودك فأنت تختفي.‬

375
00:30:30,578 --> 00:30:33,957 
‫أنا أموت إذا ماتت هي.‬

376
00:30:35,291 --> 00:30:37,669 
‫يبدو أن النهاية قد حلّت.‬

377
00:30:38,419 --> 00:30:40,046 
‫عشت وأحببت.‬

378
00:30:40,547 --> 00:30:43,174 
‫وفعلت أمورًا لم يفعلها أي صديق خيالي.‬

379
00:30:43,675 --> 00:30:45,260 
‫حان وقت رحيلي.‬

380
00:30:45,760 --> 00:30:47,762 
‫إلى بساتين الأناناس الشاسعة في الجو‬

381
00:30:47,846 --> 00:30:51,015 
‫حيث يمرح الأصدقاء الخياليون تحت سحب‬
‫بألوان المهرجين.‬

382
00:30:51,724 --> 00:30:52,934 
‫الوداع أيها العالم الحلو.‬

383
00:30:53,810 --> 00:30:55,770 
‫الوداع "هايلي"، أينما تكونين.‬

384
00:30:57,438 --> 00:30:58,439 
‫الوداع يا شريك.‬

385
00:31:08,116 --> 00:31:09,325 
‫أنا...‬

386
00:31:10,201 --> 00:31:11,286 
‫لست ميتًا.‬

387
00:31:14,622 --> 00:31:15,999 
‫لمَ لست ميتًا؟‬

388
00:31:38,855 --> 00:31:40,148 
‫أهلاً بك "نيك".‬

389
00:31:40,732 --> 00:31:43,109 
‫الحجم لا يهمّ هنا.‬

390
00:31:46,237 --> 00:31:50,742 
‫صدري مليء بأفخر أنواع البوربون.‬

391
00:31:51,743 --> 00:31:55,872 
‫امتصّه لآخر الزمان.‬

392
00:32:12,889 --> 00:32:13,723 
‫مرحبًا "نيك".‬

393
00:32:16,893 --> 00:32:20,104 
‫أيها اللعين! إن كنت ستحرمني من المتعة‬
‫لآخر الزمان‬

394
00:32:20,188 --> 00:32:21,439 
‫فلن أسكت على ذلك.‬

395
00:32:21,522 --> 00:32:22,398 
‫لا يا "نيك".‬

396
00:32:22,482 --> 00:32:26,444 
‫آتي إلى هنا أحيانًا لأشارك في الحفلة،‬

397
00:32:26,527 --> 00:32:30,406 
‫وهي حفلة شهوانية للغاية.‬

398
00:32:31,574 --> 00:32:33,576 
‫لا ولكن أردت أن أقول لك يا "نيك"‬

399
00:32:33,868 --> 00:32:35,662 
‫أنه لا داعي ليكون لك هذا.‬

400
00:32:35,745 --> 00:32:37,538 
‫فبإمكانك العودة.‬

401
00:32:37,622 --> 00:32:39,457 
‫يبدو أنك لم تعرف ما حصل يا حقير.‬

402
00:32:40,375 --> 00:32:42,752 
‫فقد متّ في المستشفى وانتهى أمري بالكامل.‬

403
00:32:43,795 --> 00:32:44,963 
‫الحر شديد هنا.‬

404
00:32:45,546 --> 00:32:48,383 
‫- أستطيع إعادتك.‬
‫- ولمَ سأعود؟‬

405
00:32:48,466 --> 00:32:51,219 
‫فأنا أحلم بهذه اللحظة طيلة عمري.‬

406
00:32:53,179 --> 00:32:54,597 
‫ماذا عن ابنتك؟‬

407
00:32:57,016 --> 00:32:58,142 
‫لنكن صريحين.‬

408
00:32:58,643 --> 00:33:00,853 
‫ثمة أمر واحد تعلّمناه مما جرى.‬

409
00:33:03,064 --> 00:33:04,983 
‫هي أحسن حالاً بدوني.‬

410
00:33:06,150 --> 00:33:08,820 
‫إنها حجة مقنعة.‬

411
00:33:10,488 --> 00:33:13,324 
‫إذًا تبقى مسألة الانتقام.‬

412
00:33:17,286 --> 00:33:18,246 
‫الانتقام؟‬

413
00:33:19,205 --> 00:33:20,832 
‫لا أشعر بأي دافع إلى الانتقام.‬

414
00:33:20,915 --> 00:33:22,834 
‫لا تضجرني بهذا الكلام "نيك".‬

415
00:33:22,917 --> 00:33:26,796 
‫بالطبع تشعر به، فكل شخص يحبّ الانتقام.‬

416
00:33:26,879 --> 00:33:30,341 
‫هل تستطيع فعلاً الذهاب إلى العالم الآخر‬

417
00:33:30,425 --> 00:33:34,679 
‫وأنت تعرف أن الرجل الذي تفوّق عليك‬
‫لا يزال طليقًا في مكان ما؟‬

418
00:33:35,930 --> 00:33:37,515 
‫تعرف عمن أتحدّث.‬

419
00:33:38,057 --> 00:33:39,684 
‫حان وقت التنفيذ.‬

420
00:33:39,767 --> 00:33:43,354 
‫سأريك لمَ يدعونني "سموذي".‬

421
00:33:43,438 --> 00:33:45,231 
‫نعم.‬

422
00:33:49,068 --> 00:33:50,695 
‫لكنه أفخر أنواع البوربون.‬

423
00:33:54,032 --> 00:33:56,159 
‫الوداع "نيك".‬

424
00:33:58,119 --> 00:33:59,912 
‫لمَ الحر شديد هنا؟‬

425
00:34:00,496 --> 00:34:05,501 
‫ينقر الموت بأصابعه‬
‫منتظرًا إيانا جميعًا، حتى أنا.‬

426
00:34:07,170 --> 00:34:09,839 
‫وأظنّه يستطيع الانتظار قليلاً بعد،‬
‫أليس كذلك؟‬

427
00:34:15,636 --> 00:34:18,222 
‫- فلينتظر قليلاً بعد.‬
‫- ممتاز!‬

428
00:34:19,474 --> 00:34:21,684 
‫- ثمة مسألة صغيرة.‬
‫- نعم؟‬

429
00:34:21,768 --> 00:34:24,437 
‫إن أعدتك إلى الحياة فأنت ملكي إلى الأبد،‬
‫اتّفقنا؟‬

430
00:34:24,520 --> 00:34:25,354 
‫ماذا؟‬

431
00:34:59,597 --> 00:35:00,848 
‫استيقظت في أوضاع أسوأ.‬

432
00:35:06,104 --> 00:35:08,689 
‫"هانسون"، وصل من سيقلّك.‬

433
00:35:10,149 --> 00:35:11,400 
‫أهي جدتي؟‬

434
00:35:11,484 --> 00:35:12,902 
‫لا يا عزيزتي، إنها عمتك.‬

435
00:35:14,112 --> 00:35:15,113 
‫عندي عمة؟‬

436
00:35:19,325 --> 00:35:20,326 
‫سترة جميلة.‬

437
00:35:22,370 --> 00:35:25,832 
‫يُفترض أن تجعلني أبدو عادية أكثر‬
‫وأنا متأكدة أنك تتفهّمين ذلك.‬

438
00:35:26,624 --> 00:35:27,708 
‫لم ينجح الأمر.‬

439
00:35:30,962 --> 00:35:32,171 
‫لست أفهم.‬

440
00:35:34,048 --> 00:35:37,009 
‫جعلني أبوك وأمك أقرب قريب لك.‬

441
00:35:37,510 --> 00:35:40,805 
‫لذا يبدو أنك ستكونين رفيقة سكني‬
‫لبعض الوقت.‬

442
00:35:43,391 --> 00:35:44,892 
‫لمَ جعلتك وصية عليّ؟‬

443
00:35:44,976 --> 00:35:47,979 
‫ربما اعتقدت أنك بحاجة لامرأة تكون قدوة لك.‬

444
00:35:57,155 --> 00:35:58,531 
‫ماذا حدث ليدك؟‬

445
00:36:00,116 --> 00:36:01,367 
‫سأروي القصة في يوم آخر.‬

446
00:36:02,869 --> 00:36:03,786 
‫أنزلي قدميك.‬

447
00:36:12,378 --> 00:36:13,462 
‫أين الجميع؟‬

448
00:36:13,963 --> 00:36:16,257 
‫هل تعيش تحت فطر ولا تعرف ماذا يجري؟‬

449
00:36:16,966 --> 00:36:17,884 
‫لا أقصدك أنت.‬

450
00:36:19,677 --> 00:36:21,137 
‫لست أفهم.‬

451
00:36:21,220 --> 00:36:22,471 
‫آسف.‬

452
00:36:22,555 --> 00:36:25,641 
‫يبدو أنه فاتتك مذبحة الأصدقاء الخياليين‬
‫يوم الأحد.‬

453
00:36:26,893 --> 00:36:29,103 
‫فذلك المنحرف الذي يحبّه كل الأطفال‬

454
00:36:29,187 --> 00:36:31,022 
‫قُتل على التلفزيون الوطني.‬

455
00:36:31,105 --> 00:36:32,982 
‫لا بد أنك تستطيع مشاهدته مسجلاً.‬

456
00:36:33,065 --> 00:36:34,901 
‫تقصد هذا.‬

457
00:36:35,693 --> 00:36:37,195 
‫كنت هناك.‬

458
00:36:37,278 --> 00:36:39,739 
‫يا صاح! أنا آسف.‬

459
00:36:40,031 --> 00:36:41,199 
‫انسَ الأمر.‬

460
00:36:41,782 --> 00:36:43,701 
‫تريد المعتاد؟ على حسابنا.‬

461
00:36:43,784 --> 00:36:45,620 
‫لا، شكرًا.‬

462
00:36:45,703 --> 00:36:47,830 
‫هل أتت "بيب" إلى هنا؟‬

463
00:36:47,914 --> 00:36:49,916 
‫"بيب"؟ نعم إنها هنا.‬

464
00:36:49,999 --> 00:36:52,126 
‫تركتها تستخدم الغرفة الخلفية.‬

465
00:36:52,501 --> 00:36:55,254 
‫انتظر، يحسن بك ألا تدخل إلى هناك.‬

466
00:36:56,380 --> 00:36:57,465 
‫كما تريد يا صاح.‬

467
00:37:01,636 --> 00:37:05,556 
‫نعم! نعم! 3 أكياس مليئة!‬

468
00:37:05,640 --> 00:37:06,682 
‫"بو"؟‬

469
00:37:07,391 --> 00:37:08,893 
‫تبًا!‬

470
00:37:09,477 --> 00:37:10,478 
‫مرحبًا "هابي".‬

471
00:37:12,188 --> 00:37:13,314 
‫كيف الحال؟‬

472
00:37:20,071 --> 00:37:22,740 
‫كنت... مضطربة.‬

473
00:37:34,168 --> 00:37:36,087 
‫ستكونين بخير عندها.‬

474
00:37:37,588 --> 00:37:39,423 
‫فقدت "ميري" أباها هي أيضًا.‬

475
00:37:41,592 --> 00:37:44,387 
‫أريد أن تعرفي أن الحق ليس عليك أبدًا.‬

476
00:37:45,930 --> 00:37:47,765 
‫جميعنا فعلنا ما كان علينا فعله.‬

477
00:37:48,474 --> 00:37:49,517 
‫هذا كل ما في الأمر.‬

478
00:37:56,023 --> 00:37:57,233 
‫سآتي إليك.‬

479
00:37:57,984 --> 00:37:59,777 
‫تحلّي بالقوة "هايلي".‬

480
00:37:59,860 --> 00:38:03,698 
‫أعدك أنني سآتي إليك مهما كان الثمن.‬

481
00:38:05,992 --> 00:38:06,993 
‫لا يا أمي.‬

482
00:38:08,786 --> 00:38:10,037 
‫أنا سآتي إليك.‬

483
00:38:33,436 --> 00:38:34,603 
‫"مترو"‬

484
00:38:34,687 --> 00:38:37,690 
‫"(غراند سنترال) محطة شارع 42"‬

485
00:38:45,948 --> 00:38:47,241 
‫اهدأ، اهدأ.‬

486
00:38:47,325 --> 00:38:49,160 
‫نعم نعم.‬

487
00:38:56,417 --> 00:38:58,627
{\an8}‫"(سوني شاين) في السماء"‬

488
00:38:59,670 --> 00:39:02,173 
‫لا تنظري إلى ذلك، بل إلى هذا.‬

489
00:39:05,551 --> 00:39:08,429
{\an8}‫"النجم يُقتل‬
‫(سوني شاين) يموت خلال عرض برنامجه"‬

490
00:39:37,166 --> 00:39:39,377 
‫كنت أظنّ أنني أعرف الهدف من وجودي.‬

491
00:39:39,877 --> 00:39:41,212 
‫ولكن لم يبقَ شيء من هذا.‬

492
00:39:42,171 --> 00:39:44,006 
‫حتى إنني لم أعد أعرف من أنا.‬

493
00:39:44,090 --> 00:39:46,467 
‫ماذا أنا؟‬

494
00:39:46,550 --> 00:39:48,511 
‫هذا سؤال وجيه جدًا.‬

495
00:39:48,594 --> 00:39:50,388 
‫هذا سؤال وجيه جدًا.‬

496
00:39:50,471 --> 00:39:54,600 
‫يبدو لي أنك خليط من صور متفرقة‬

497
00:39:54,683 --> 00:40:00,523 
‫في دماغ طفل بلغ حدًا من الاستقلالية.‬

498
00:40:00,606 --> 00:40:02,400 
‫أليس هذا رائعًا؟‬

499
00:40:02,483 --> 00:40:03,526 
‫أنت القدر؟‬

500
00:40:03,859 --> 00:40:07,029 
‫ادعُني... صديقًا خياليًا.‬

501
00:40:07,530 --> 00:40:13,202 
‫إنما الفارق هو أن صديقي هو حضارة بكاملها.‬

502
00:40:13,285 --> 00:40:18,624 
‫وجيد أن أعداد أفراد هذه الحضارة‬
‫لا تتقلّص أبدًا.‬

503
00:40:19,041 --> 00:40:21,710 
‫أليست هذه تسمية مضحكة؟ حضارة.‬

504
00:40:22,211 --> 00:40:23,963 
‫الحشرات أكثر تحضرًا منهم.‬

505
00:40:24,046 --> 00:40:28,050 
‫أنت؟ صديق خيالي؟ هذا غير معقول.‬

506
00:40:28,134 --> 00:40:29,635 
‫فالكل يؤمن بوجودك.‬

507
00:40:29,718 --> 00:40:32,096 
‫حقًا؟ متأكد؟‬

508
00:40:33,347 --> 00:40:36,100 
‫في الحقيقة تمرّ أيام أشعر فيها كما تشعر‬
‫أنت.‬

509
00:40:36,183 --> 00:40:38,561 
‫فماذا تراني أفعل هنا؟‬

510
00:40:38,644 --> 00:40:42,773 
‫صحيح أن الناس يتكلّمون عني.‬

511
00:40:42,857 --> 00:40:45,484 
‫لكنهم لا يؤمنون بي فعليًا.‬

512
00:40:45,568 --> 00:40:47,194 
‫فهم يتظاهرون بذلك.‬

513
00:40:48,237 --> 00:40:49,572 
‫انظر إليهم.‬

514
00:40:50,239 --> 00:40:51,282 
‫يا للهول!‬

515
00:40:51,782 --> 00:40:53,492 
‫هذا ما أقصده تمامًا.‬

516
00:40:53,576 --> 00:40:56,745 
‫كل يوم أسمع هؤلاء الحمقى مدّعي التقوى‬
‫يقولون:‬

517
00:40:56,829 --> 00:40:59,415 
‫"قال لي القدر هذا وكلّمني القدر بذاك"،‬

518
00:41:00,499 --> 00:41:03,544 
‫في حين أنني لم أفعل ذلك.‬

519
00:41:03,961 --> 00:41:08,841 
‫لا أعرف ما الصوت الذي تسمعونه‬
‫ولكنه ليس صوتي.‬

520
00:41:08,924 --> 00:41:10,050 
‫ليس صوتي.‬

521
00:41:10,134 --> 00:41:11,719 
‫ولكن ماذا عن الصلوات؟‬

522
00:41:11,802 --> 00:41:14,263 
‫الصلوات؟ إنها لأجلهم،‬

523
00:41:14,763 --> 00:41:15,764 
‫وليست لأجلي.‬

524
00:41:16,265 --> 00:41:17,516 
‫ليست لأجلنا.‬

525
00:41:17,600 --> 00:41:22,605 
‫إن أظهرت تحيزًا لأشخاص‬
‫على أساس إثارتهم لغروري أكثر من غيرهم،‬

526
00:41:22,688 --> 00:41:25,524 
‫أفلا يجعلني ذلك أظهر بمظهر سيئ؟‬

527
00:41:25,608 --> 00:41:30,112 
‫الصلوات هي مثل الأزرار عند ممر المشاة.‬

528
00:41:30,196 --> 00:41:32,406 
‫تضغط عليها لتشعر أنت بأنك مرتاح.‬

529
00:41:32,490 --> 00:41:35,075 
‫لكنك لن تغيّر حركة المرور بالضغط على الزر.‬

530
00:41:35,659 --> 00:41:39,497 
‫لو كنت مكانك لركّزت على ما أبرع فيه،‬

531
00:41:39,580 --> 00:41:40,706 
‫وهو أن أكون صديقًا.‬

532
00:41:40,789 --> 00:41:42,666 
‫انسَ الجانب الخيالي للأمر.‬

533
00:41:42,750 --> 00:41:46,378 
‫فالسيدة اللطيفة مرمية في سجن موحش‬
‫بتهمة القتل.‬

534
00:41:46,462 --> 00:41:50,591 
‫والصغيرة توشك أن تتحوّل إلى قاتلة‬

535
00:41:50,674 --> 00:41:53,761 
‫تسعى وراء جمعية سرية شريرة.‬

536
00:41:53,844 --> 00:41:56,222 
‫الوضع بالغ الخطورة.‬

537
00:41:56,305 --> 00:42:00,935 
‫وذلك الغبي "ساكس"! صار نصف زومبي‬

538
00:42:01,018 --> 00:42:05,022 
‫يخدم نصف إله مصاب بالفصام.‬

539
00:42:05,105 --> 00:42:07,733 
‫لكن "نيك" مات.‬

540
00:42:08,943 --> 00:42:12,112 
‫يحسن بك أن تتحقّق من الأمر.‬

541
00:42:12,530 --> 00:42:14,406 
‫سررت بالحديث معك.‬

542
00:42:14,490 --> 00:42:17,701 
‫عليّ الرحيل، فليس هذا دوري الوحيد.‬

543
00:42:18,118 --> 00:42:21,747 
‫ربما يشرف وقتي هنا على الانتهاء.‬

544
00:42:26,335 --> 00:42:28,295 
‫المهم هو أن تتشجّع.‬

545
00:42:28,796 --> 00:42:31,465 
‫تشجّع أيها الحصان الصغير.‬

546
00:42:31,549 --> 00:42:36,637 
‫عليك أن تتصرّف برجولية‬
‫لأن الوضع سيسوء... للغاية.‬

547
00:42:40,349 --> 00:42:42,309 
‫"بعد 6 أشهر"‬

548
00:42:53,237 --> 00:42:56,198 
‫وصل هذا لك اليوم، إنه من "أوروبا".‬

549
00:42:58,075 --> 00:43:00,286 
‫شكرًا، كنت أنتظره.‬

550
00:44:31,919 --> 00:44:35,089 
‫أنا سعيد جدًا الآن.‬

551
00:44:35,172 --> 00:44:36,674 
‫- أنا أيضًا.‬
‫- كنت أعتقد أنك...‬

552
00:44:36,757 --> 00:44:38,258 
‫متّ؟ أعرف.‬

553
00:44:38,342 --> 00:44:41,136 
‫رصاصة في صدرك من ابنتك وتشريح وإحراق جثة.‬

554
00:44:41,220 --> 00:44:43,555 
‫- أمور تافهة.‬
‫- وهذا ما جعلك عاجزًا عن...‬

555
00:44:43,639 --> 00:44:45,891 
‫- قتلك بنفسي.‬
‫- تمامًا.‬

556
00:44:48,727 --> 00:44:50,312 
‫في حالة أشخاص مثلنا،‬

557
00:44:51,021 --> 00:44:54,191 
‫لا يسهل أبدًا إيجاد غريم جدير بنا،‬

558
00:44:54,817 --> 00:44:57,444 
‫لكي تكون ميتتنا ذات معنى بالفعل.‬

559
00:44:57,861 --> 00:44:59,363 
‫أعرف قصدك تمامًا.‬

560
00:45:03,742 --> 00:45:05,077 
‫ولكن كفى دردشة.‬

561
00:45:05,869 --> 00:45:09,706 
‫أريد أن تعرف أنني استمتعت بالعلاقة بيننا.‬

562
00:45:13,085 --> 00:45:14,294 
‫الوداع "سموذي".‬

563
00:45:14,378 --> 00:45:15,462 
‫إلى اللقاء.‬

564
00:45:25,389 --> 00:45:28,559 
‫أي شخصية تريد ارتداءها في "هالووين"‬
‫هذه السنة؟‬

565
00:45:43,574 --> 00:45:44,533 
‫أنا أعرف.‬

566
00:45:45,033 --> 00:45:47,035 
‫ما رأيك بـ"سانتا كلوز" مضطرب عقليًا؟‬

567
00:45:49,079 --> 00:45:49,955 
‫لا تعجبك؟‬

568
00:45:50,539 --> 00:45:51,915 
‫تعال، هل أنت بخير؟‬

569
00:46:14,062 --> 00:46:17,065 
‫ترجمة بركات أبي حنا‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

