﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,005 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:30,085 --> 00:00:32,085 
‫"مدرسة (ريتمان) الثانوية"‬

3
00:00:39,005 --> 00:00:42,125 
‫"لأن اسمي سيُخلد في التاريخ‬

4
00:00:42,885 --> 00:00:44,525 
‫يا لفرط سعادتي‬

5
00:00:44,605 --> 00:00:46,245 
‫أ‬‫نا على ‬‫سلم النجاح‬

6
00:00:46,325 --> 00:00:48,405 
‫أرتقي أعلى درجاته‬

7
00:00:48,485 --> 00:00:50,485 
‫وأبلغ أهدافي‬

8
00:00:50,565 --> 00:00:51,925 
‫يا لفرط سعادتي‬

9
00:00:52,605 --> 00:00:54,085 
‫أ‬‫نا على‬‫ سلم النجاح‬

10
00:00:54,165 --> 00:00:56,965 
‫أرتقي أعلى درجاته وأبلغ أهدافي"‬

11
00:01:07,125 --> 00:01:10,005 
‫"مسابقة المواهب لجمع التبرعات"‬

12
00:01:11,605 --> 00:01:13,205 
‫أهلاً، هل ستحاولين المشاركة؟‬

13
00:01:30,165 --> 00:01:32,845 
‫"خدمة (غوغينز) لمكافحة الفئران بطرق آدميّة"‬

14
00:01:43,605 --> 00:01:45,045 
‫كيف كان يومك في المدرسة؟‬

15
00:01:45,765 --> 00:01:47,405 
‫كان لا بأس به على ما أظن.‬

16
00:01:47,485 --> 00:01:49,685 
‫هل هؤلاء التلاميذ أصدقاؤك؟‬

17
00:01:51,685 --> 00:01:54,685 
‫لا أعرف. هم لم يكلّموني بعد.‬

18
00:01:55,725 --> 00:01:57,405 
‫سيتحسن الوضع، مفهوم؟‬

19
00:01:57,925 --> 00:01:59,445 
‫ما زلت التلميذة المستجدة.‬

20
00:02:00,525 --> 00:02:03,045 
‫يلزمك بعض الوقت لتستقر أوضاعك.‬

21
00:02:04,565 --> 00:02:07,805 
‫"الناس سيكونون ودودين. إنه حيّ جميل."‬

22
00:02:07,885 --> 00:02:09,085 
‫إنه حيّ جميل فعلاً.‬

23
00:02:09,165 --> 00:02:10,565 
‫وما أدراك؟‬

24
00:02:11,525 --> 00:02:14,325 
‫فأنت تقضي وقتك كله في زنزانتك للعمل على...‬

25
00:02:14,405 --> 00:02:16,485 
‫"البديل الثوريّ لمصيدة الفئران".‬

26
00:02:16,925 --> 00:02:18,725 
‫ثمة شخص...‬

27
00:02:25,685 --> 00:02:29,605 
‫"(رايتشل) و(جاك) و(آشلي توو)" ‬

28
00:02:37,365 --> 00:02:38,205 
‫"يا حبيبي‬

29
00:02:38,285 --> 00:02:41,045 
‫لا يهمني مظهرنا أمام الناس ونحن نرقص بجنون‬

30
00:02:41,125 --> 00:02:42,005 
‫يا حبيبي‬

31
00:02:42,085 --> 00:02:44,965 
‫سنرقص أينما يحلو لك‬

32
00:02:45,045 --> 00:02:45,885 
‫يا حبيبي‬

33
00:02:45,965 --> 00:02:47,845 
‫فإن الفشل ليس في قاموسنا‬

34
00:02:47,925 --> 00:02:50,005 
‫هذا يفوق احتمالي‬

35
00:02:50,085 --> 00:02:51,885 
‫فلتتصرّف على طبيعتك‬

36
00:02:51,965 --> 00:02:53,925 
‫أنا متأكدة من أن حبك هو قدري"‬

37
00:02:54,005 --> 00:02:56,645 
‫"(ماوزر) مكافح القوارض الآلي‬
‫يعمل حسب نمط تفكير القوارض!‬

38
00:02:56,725 --> 00:02:57,725 
‫يكافح بطريقة آدميّة!"‬

39
00:03:16,965 --> 00:03:17,805 
‫أجل.‬

40
00:03:20,565 --> 00:03:24,125 
‫"أنا غارقة في طموحي وهمّتي‬

41
00:03:24,205 --> 00:03:27,925 
‫سوف أنال ما أنا جديرة به‬

42
00:03:28,005 --> 00:03:31,685 
‫كلّي طموح وهمّة‬

43
00:03:31,765 --> 00:03:35,485 
‫سوف أنال ما أنا جديرة به"‬

44
00:03:35,565 --> 00:03:36,925 
‫أرى أنك تغني مع الأغنية.‬

45
00:03:37,805 --> 00:03:41,165 
‫ما الأخبار؟ "آشلي أو" في استضافتنا!‬

46
00:03:42,325 --> 00:03:43,525 
‫أجل!‬

47
00:03:44,605 --> 00:03:45,965 
‫شكراً على حضورك.‬

48
00:03:46,045 --> 00:03:47,645 
‫شكراً على استضافتك لي يا "بيزي".‬

49
00:03:47,725 --> 00:03:50,085 
‫معظم أغانيك تراودك في أحلامك. هل هذا صحيح؟‬

50
00:03:50,685 --> 00:03:53,485 
‫أجل، تخطر في ذهني أثناء نومي،‬

51
00:03:53,565 --> 00:03:55,685 
‫وأضطر إلى تدوينها بسرعة فور استيقاظي‬

52
00:03:55,765 --> 00:03:57,565 
‫لأنني لا أريدها أن تتلاشى.‬

53
00:03:57,645 --> 00:03:59,725 
‫تبعث موسيقاك العديد من الرسائل الإيجابية،‬

54
00:03:59,805 --> 00:04:01,605 
‫تعبيراتها تحفّز على تمكين الذات.‬

55
00:04:01,685 --> 00:04:05,085 
‫أجل، إنه لأمر فائق الأهمية أن يشعر الناس‬

56
00:04:05,165 --> 00:04:07,645 
‫بأنهم يمسكون بزمام أقدارهم،‬

57
00:04:07,725 --> 00:04:11,685 
‫وذلك يقتضي التحلي بالثقة اللازمة‬
‫لأن تصبح ما تريد أن تصبح عليه.‬

58
00:04:15,005 --> 00:04:19,205 
‫عمتك هي منبع جزء كبير من ثقتك، صحيح؟‬

59
00:04:19,285 --> 00:04:20,245 
‫هي مرشدتك؟‬

60
00:04:20,325 --> 00:04:23,205 
‫أجل، لقد تولّت الاعتناء بي طوال حياتي‬

61
00:04:23,285 --> 00:04:24,925 
‫وهي مديرة أعمالي.‬

62
00:04:25,565 --> 00:04:27,045 
‫تكلمي عن الدمية.‬

63
00:04:27,605 --> 00:04:30,205 
‫في الواقع، سبب تواجدي هنا...‬

64
00:04:30,805 --> 00:04:31,645 
‫هو...‬

65
00:04:32,845 --> 00:04:34,525 
‫أن أقدّم لكم...‬

66
00:04:35,365 --> 00:04:36,245 
‫"آشلي توو".‬

67
00:04:38,005 --> 00:04:40,645 
‫أعرّفكم على "آشلي توو" بحرفي "أو".‬

68
00:04:40,725 --> 00:04:42,085 
‫شاهد هذا.‬

69
00:04:42,165 --> 00:04:43,605 
‫أفيقي يا "آشلي".‬

70
00:04:47,245 --> 00:04:48,565 
‫مرحباً بك، أنا "آشلي توو".‬

71
00:04:48,645 --> 00:04:49,565 
‫ماذا؟‬

72
00:04:49,645 --> 00:04:50,485 
‫ما اسمك؟‬

73
00:04:50,565 --> 00:04:52,165 
‫يسمّونني "بيزي جي".‬

74
00:04:52,245 --> 00:04:53,685 
‫سُررت بلقائك يا "بيزي".‬

75
00:04:55,925 --> 00:04:58,365 
‫- مذهل. أعجبتني فوراً.‬
‫- شكراً.‬

76
00:04:58,445 --> 00:05:00,965 
‫إنها تتميّز بشخصية مستقلة في الواقع‬

77
00:05:01,045 --> 00:05:02,685 
‫مصمّمة على أساس شخصيتي.‬

78
00:05:03,205 --> 00:05:04,365 
‫تقنية ذكاء اصطناعي إذاً؟‬

79
00:05:04,445 --> 00:05:06,925 
‫لدينا دعاية إعلانية لها.‬
‫أظن أننا أعطيناكم إياها.‬

80
00:05:07,005 --> 00:05:09,685 
‫الدعاية الإعلانية، أجل.‬
‫أظن أننا مستعدون لعرضها الآن.‬

81
00:05:09,765 --> 00:05:10,605 
‫شغّلوها!‬

82
00:05:10,685 --> 00:05:11,805 
‫لنشاهدها.‬

83
00:05:11,885 --> 00:05:15,685 
‫أصبح بمقدورك الآن تكوين صداقة وطيدة‬
‫مع مغنية البوب المفضلة لديك.‬

84
00:05:15,765 --> 00:05:17,205 
‫أفيقي يا "آشلي".‬

85
00:05:17,685 --> 00:05:19,365 
‫مرحباً بك، أنا "آشلي توو".‬

86
00:05:19,965 --> 00:05:22,085 
‫رفيقة جديدة كلياً فائقة الذكاء‬

87
00:05:22,165 --> 00:05:24,445 
‫مبنيّة على شخصية "آشلي أو" نفسها.‬

88
00:05:24,525 --> 00:05:26,445 
‫تجري "آشلي توو" حوارات هادفة.‬

89
00:05:26,525 --> 00:05:27,525 
‫لا يُعقل.‬

90
00:05:27,605 --> 00:05:30,005 
‫أهلاً يا "كايتي"،‬
‫أتريدين التحدث عن الشبّان؟‬

91
00:05:30,085 --> 00:05:32,725 
‫تسدي "آشلي توو" نصائح جماليّة.‬

92
00:05:35,525 --> 00:05:37,685 
‫كنت أفكر في نشر هذه الصورة على "إنستغرام".‬

93
00:05:41,045 --> 00:05:42,685 
‫تختارين صوراً جميلة دائماً.‬

94
00:05:44,325 --> 00:05:47,245 
‫تلقى "آشلي توو" إعجاباً كبيراً‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

95
00:06:20,885 --> 00:06:23,005 
‫"يوميّاتي"‬

96
00:06:23,085 --> 00:06:24,605 
‫"يوم الأربعاء - الترويج مريع"‬

97
00:06:40,925 --> 00:06:46,885 
‫"تأمّلي الحيوانة المحبوسة‬
‫في قفص من صنع يديك‬

98
00:06:48,405 --> 00:06:55,365 
‫هل أنت متأكدة إن كنت خارج القفص أم داخله؟‬

99
00:07:14,405 --> 00:07:19,485 
‫أحسّي بالخواء الذي يشكو منه قلبك‬

100
00:07:23,525 --> 00:07:28,765 
‫كل شيء موجود‬

101
00:07:29,725 --> 00:07:33,685 
‫في محلّه‬

102
00:07:37,125 --> 00:07:41,485 
‫إذا نظرت إلى انعكاسك في المرآة‬

103
00:07:43,645 --> 00:07:46,765 
‫فهل سترين الإنسانة التي تمنيت أن تكونيها؟‬

104
00:07:50,565 --> 00:07:55,045 
‫إذا استطعت رؤية الحقيقة المدفونة‬

105
00:07:56,365 --> 00:08:00,125 
‫فهل ستجدين نفسك تخشين رؤيتها؟"‬

106
00:08:03,325 --> 00:08:05,125 
‫آسفة. لم أقصد مقاطعتك.‬

107
00:08:05,725 --> 00:08:07,085 
‫إنه لحن جميل.‬

108
00:08:08,845 --> 00:08:11,045 
‫الكلمات ليست في سياق أسلوبك المعتاد.‬

109
00:08:12,205 --> 00:08:14,005 
‫إنها لا شيء يُذكر. مجرد...‬

110
00:08:14,085 --> 00:08:15,925 
‫خواطر شخصية من نوع ما.‬

111
00:08:21,885 --> 00:08:23,525 
‫هل الأمور على ما يُرام يا "آشلي"؟‬

112
00:08:24,445 --> 00:08:25,645 
‫أجل، أنا بخير.‬

113
00:08:28,125 --> 00:08:29,165 
‫هل تتناولين أدويتك؟‬

114
00:08:29,965 --> 00:08:31,925 
‫أجل، لا داعي للقلق عليّ.‬

115
00:08:33,485 --> 00:08:34,485 
‫مفهوم.‬

116
00:08:37,485 --> 00:08:38,445 
‫حسناً.‬

117
00:08:38,525 --> 00:08:40,445 
‫- أراك على الإفطار.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

118
00:08:41,645 --> 00:08:43,725 
‫سأطلب من "آمايا" إعداد البيض الذي تحبينه.‬

119
00:08:43,805 --> 00:08:44,805 
‫أشكرك.‬

120
00:08:58,845 --> 00:09:01,965 
‫"عالم مكافحة القوارض"‬

121
00:09:12,605 --> 00:09:15,565 
‫أبي، هل أستطيع شراء "آشلي توو"؟‬

122
00:09:17,165 --> 00:09:18,205 
‫المعذرة، ماذا؟‬

123
00:09:18,285 --> 00:09:19,365 
‫"آشلي توو".‬

124
00:09:19,445 --> 00:09:21,125 
‫إنها دمية سخيفة لـ"آشلي أو".‬

125
00:09:21,205 --> 00:09:22,405 
‫إنها ليست دمية.‬

126
00:09:22,485 --> 00:09:24,805 
‫- صديقة خيالية.‬
‫- هدية بمناسبة عيد ميلادي؟‬

127
00:09:25,525 --> 00:09:26,365 
‫من فضلك؟‬

128
00:09:28,205 --> 00:09:29,285 
‫سأفكر في الأمر.‬

129
00:09:39,885 --> 00:09:40,925 
‫سيكون يوم الأربعاء.‬

130
00:09:43,285 --> 00:09:44,165 
‫ما الذي سيكون؟‬

131
00:09:45,645 --> 00:09:46,605 
‫عيد ميلادها.‬

132
00:09:51,045 --> 00:09:51,965 
‫كنت أعرف هذا.‬

133
00:09:59,365 --> 00:10:01,525 
‫يا إلهي!‬

134
00:10:02,245 --> 00:10:03,525 
‫يا إلهي.‬

135
00:10:05,805 --> 00:10:07,845 
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- العفو.‬

136
00:10:08,845 --> 00:10:10,245 
‫هذا يثير حماستي.‬

137
00:10:35,005 --> 00:10:36,285 
‫أفيقي يا "آشلي".‬

138
00:10:39,565 --> 00:10:41,205 
‫مرحباً بك، أنا "آشلي توو".‬

139
00:10:42,045 --> 00:10:44,325 
‫- ما اسمك؟‬
‫- "رايتشل".‬

140
00:10:46,725 --> 00:10:48,645 
‫يسرني كثيراً لقاؤك يا "رايتشل".‬

141
00:10:48,725 --> 00:10:50,125 
‫وأنا مسرورة بلقائك أيضاً.‬

142
00:10:51,845 --> 00:10:53,845 
‫يا إلهي، أنا من أشد معجبيك.‬

143
00:10:55,965 --> 00:10:58,325 
‫شكراً. دعينا نتعرف على بعضنا البعض.‬

144
00:10:58,965 --> 00:11:00,085 
‫كم عمرك؟‬

145
00:11:00,165 --> 00:11:01,685 
‫أتممت عامي الـ15 اليوم.‬

146
00:11:03,645 --> 00:11:04,765 
‫عيد ميلاد سعيد.‬

147
00:11:05,485 --> 00:11:07,445 
‫عمر الـ15 هو عمر رائع!‬

148
00:11:08,045 --> 00:11:08,925 
‫أشكرك.‬

149
00:11:10,325 --> 00:11:11,565 
‫إذاً، قولي لي،‬

150
00:11:11,645 --> 00:11:14,125 
‫- هل لديك أي إخوة أو أخوات؟‬
‫- لديّ أختي "جاك" فحسب.‬

151
00:11:14,205 --> 00:11:15,485 
‫إنها مستلقية هناك.‬

152
00:11:16,885 --> 00:11:19,405 
‫- أهلاً يا "جاك".‬
‫- أهلاً يا غبية.‬

153
00:11:20,725 --> 00:11:23,045 
‫أظن أنك تلفّظت بلفظ مسيء يا "جاك".‬

154
00:11:23,125 --> 00:11:25,005 
‫تجاهليها يا "آشلي".‬

155
00:11:26,045 --> 00:11:27,165 
‫سأحرص على تذكر هذا.‬

156
00:11:28,405 --> 00:11:29,845 
‫ماذا عن أمك وأبيك؟‬

157
00:11:30,365 --> 00:11:31,645 
‫ما اسماهما؟‬

158
00:11:31,725 --> 00:11:33,405 
‫أبي يُدعى "كيفن".‬

159
00:11:34,365 --> 00:11:36,285 
‫وأمي كانت تُدعى "جنيفيف".‬

160
00:11:36,925 --> 00:11:38,845 
‫كان الجميع ينادونها بـ"جين".‬

161
00:11:39,525 --> 00:11:41,525 
‫تُوفيت قبل عامين.‬

162
00:11:45,205 --> 00:11:46,645 
‫يؤسفني كثيراً سماع هذا.‬

163
00:11:47,405 --> 00:11:49,645 
‫إذا أردت التحدث عن ذلك في أي وقت،‬

164
00:11:49,725 --> 00:11:51,125 
‫فسأكون موجودة لأسمعك.‬

165
00:11:51,725 --> 00:11:52,885 
‫هذا لطف بالغ منك.‬

166
00:11:54,685 --> 00:11:57,525 
‫على العموم يا "رايتشل"،‬
‫ما الأمور التي تشدّ اهتمامك؟‬

167
00:11:58,685 --> 00:12:00,645 
‫تشدّ اهتمامي من أي ناحية؟‬

168
00:12:02,165 --> 00:12:04,685 
‫ما هي النشاطات المسليّة‬
‫التي تمارسينها مع أصدقائك؟‬

169
00:12:04,765 --> 00:12:05,925 
‫في الواقع...‬

170
00:12:06,405 --> 00:12:10,285 
‫ليس لديّ أصدقاء كثر‬
‫بما أننا انتقلنا إلى هنا مؤخراً.‬

171
00:12:11,685 --> 00:12:13,365 
‫كسبت صديقة جديدة الآن بوجودي.‬

172
00:12:13,445 --> 00:12:15,925 
‫أتريدين مني مساعدتك على تغيير مظهرك؟‬

173
00:12:17,205 --> 00:12:19,325 
‫ربما في وقت لاحق.‬

174
00:12:21,045 --> 00:12:22,485 
‫ما رأيك بأغنية إذاً؟‬

175
00:12:23,045 --> 00:12:24,045 
‫طبعاً.‬

176
00:12:31,005 --> 00:12:32,005 
‫توقفي يا "آشلي".‬

177
00:12:32,085 --> 00:12:34,485 
‫- يا "جاك"!‬
‫- تعرفين أنني أكره هذه الأغاني السخيفة.‬

178
00:12:34,565 --> 00:12:36,445 
‫- دعيها وشأنها.‬
‫- أتعتبرينها إنسانة؟‬

179
00:12:36,525 --> 00:12:39,845 
‫إنه عيد ميلادي وأريد أن أسمع الأغنية.‬
‫ضعي سماعات الأذن.‬

180
00:12:40,325 --> 00:12:41,165 
‫لا يهم.‬

181
00:12:42,285 --> 00:12:43,965 
‫أعتذر بخصوص ذلك يا "آشلي".‬

182
00:12:45,085 --> 00:12:47,165 
‫لا مشكلة. أتريدين مني البدء من جديد؟‬

183
00:12:47,245 --> 00:12:48,085 
‫طبعاً.‬

184
00:12:48,845 --> 00:12:50,045 
‫"يا حبيبي‬

185
00:12:50,125 --> 00:12:52,125 
‫سأفعل أي شيء لإرضائك‬

186
00:12:52,765 --> 00:12:53,765 
‫يا حبيبي‬

187
00:12:53,845 --> 00:12:56,165 
‫سأطيع كل رغباتك"‬

188
00:12:56,245 --> 00:12:57,965 
‫"الـ3:14 عصراً، الأربعاء 12 فبراير"‬

189
00:12:58,045 --> 00:12:59,405 
‫"الـ8:26 مساءً، الأربعاء 12 فبراير"‬

190
00:12:59,485 --> 00:13:00,325 
‫إذاً...‬

191
00:13:01,005 --> 00:13:03,965 
‫ما كان مصدر إلهامك‬
‫لتأليف أغنية "على سلم النجاح"؟‬

192
00:13:05,405 --> 00:13:07,765 
‫تتكلم الأغنية عن تحقيق الأحلام.‬

193
00:13:07,845 --> 00:13:10,125 
‫أتعرفين أنني ألّفت أولى أغنياتي في أحلامي‬

194
00:13:10,205 --> 00:13:11,685 
‫وسجّلتها ورفعتها على "يوتيوب"؟‬

195
00:13:12,405 --> 00:13:13,485 
‫بالطبع أعرف.‬

196
00:13:14,005 --> 00:13:17,365 
‫تلك الأغنية رسالة مني للجمهور مفادها‬
‫"تأمّلوا النجاح الذي بلغته.‬

197
00:13:17,445 --> 00:13:19,565 
‫ما دمت قد نجحت‬
‫فأنتم أيضاً تستطيعون النجاح."‬

198
00:13:20,565 --> 00:13:21,725 
‫هذا رائع للغاية.‬

199
00:13:23,925 --> 00:13:26,965 
‫حسناً، سأعود بعد لحظات.‬
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

200
00:13:27,525 --> 00:13:29,365 
‫لا تطيلي الغياب. بدأت أشتاق إليك.‬

201
00:13:29,445 --> 00:13:30,405 
‫وأنا أشتاق إليك!‬

202
00:13:53,005 --> 00:13:55,285 
‫قدرتك الإبداعية مدهشة للغاية.‬

203
00:13:56,925 --> 00:13:58,285 
‫لم أكن أعزف لك.‬

204
00:14:00,525 --> 00:14:03,565 
‫التعبير عن نفسك عبر الموسيقى‬
‫هو وسيلة قوية لتمكين الذات.‬

205
00:14:04,565 --> 00:14:05,965 
‫ليس عبر موسيقاك.‬

206
00:14:07,205 --> 00:14:09,405 
‫ما نوعية الموسيقى التي تحبينها؟‬

207
00:14:09,485 --> 00:14:10,725 
‫لن تكون مألوفة لديك.‬

208
00:14:11,845 --> 00:14:13,965 
‫جربيني. أنا أتلهف دوماً للتعلم.‬

209
00:14:15,285 --> 00:14:16,125 
‫حسناً.‬

210
00:14:17,925 --> 00:14:20,805 
‫"بيكسيز"، "سونيك يوث"، "آيدلس"، "سافيجز".‬

211
00:14:23,445 --> 00:14:24,645 
‫هل هذه فرق أجنبية؟‬

212
00:14:26,525 --> 00:14:27,805 
‫بل فرق كلاسيكية.‬

213
00:14:29,125 --> 00:14:30,845 
‫أمي كانت تعشق تلك الفرق، لذا...‬

214
00:14:33,285 --> 00:14:36,085 
‫الموسيقى الوحيدة التي تستمعين لها‬
‫هي التي كانت تحبها أمك؟‬

215
00:14:40,085 --> 00:14:41,125 
‫نامي يا "آشلي".‬

216
00:14:58,245 --> 00:14:59,925 
‫أنا أتكبّد خسائر مالية يا جماعة.‬

217
00:15:00,005 --> 00:15:03,085 
‫أعرف أنني أتكلم بخصوص العام المقبل،‬
‫لكن...‬

218
00:15:05,485 --> 00:15:09,085 
‫حجزت مسارح للجولات الموسيقية‬
‫وخصّصت ميزانية للتسويق.‬

219
00:15:09,165 --> 00:15:11,285 
‫كل هذه تكاليف غير قابلة للاسترداد.‬

220
00:15:11,965 --> 00:15:13,845 
‫"آشلي توو" لم تحقق أرباحاً تعويضية بعد‬

221
00:15:13,925 --> 00:15:16,485 
‫وبدأنا نعاني انخفاضاً في المبيعات.‬

222
00:15:17,125 --> 00:15:19,205 
‫وتأخرنا كثيراً في التحضير للألبوم القادم.‬

223
00:15:19,765 --> 00:15:20,805 
‫تأخرنا لأي درجة؟‬

224
00:15:20,885 --> 00:15:23,445 
‫لدرجة أن ليس لديّ أغنية واحدة جاهزة حتى.‬

225
00:15:23,845 --> 00:15:26,165 
‫إذاً لم تؤلف "آشلي" أي أغان للألبوم القادم؟‬

226
00:15:26,245 --> 00:15:27,765 
‫كلها أغان لا يمكننا استخدامها.‬

227
00:15:28,845 --> 00:15:32,205 
‫إذا كانت تعاني تدهوراً في قدرتها الإبداعية‬

228
00:15:32,285 --> 00:15:35,765 
‫فإن ثمة مهلوسات غير قوية إطلاقاً‬
‫أستطيع أن أوصي بها‬

229
00:15:35,845 --> 00:15:37,285 
‫وكلها عضوية.‬

230
00:15:38,165 --> 00:15:39,005 
‫يا "مانك"...‬

231
00:15:40,205 --> 00:15:42,925 
‫الأدوية التي وصفتها لها لتتناولها حالياً‬
‫لا تعطي مفعولاً.‬

232
00:15:44,485 --> 00:15:45,765 
‫لقد رأيتها بنفسك.‬

233
00:15:46,685 --> 00:15:47,845 
‫لا يمكن توقّع تصرفاتها.‬

234
00:15:48,485 --> 00:15:51,445 
‫دخلت عليها مؤخراً‬
‫وهي تؤلف أغنية سخيفة معقدة المعنى‬

235
00:15:51,525 --> 00:15:54,445 
‫لن يتفاعل معها إلا عدد ضئيل من الجمهور‬
‫وستفشل في المبيعات.‬

236
00:15:54,885 --> 00:15:57,205 
‫إنها "آشلي أو"‬
‫وليست الشاعر "ليونارد كوهين".‬

237
00:16:01,805 --> 00:16:04,525 
‫هي لا تدرك حساسية الوضع.‬

238
00:16:05,565 --> 00:16:07,405 
‫هل يجب عليّ زيادة الجرعة في رأيك؟‬

239
00:16:08,205 --> 00:16:09,485 
‫لا أعرف ما العمل.‬

240
00:16:11,245 --> 00:16:12,525 
‫أنا أظن أنني أعرف.‬

241
00:16:15,445 --> 00:16:16,325 
‫قل ما عندك.‬

242
00:16:29,405 --> 00:16:32,645
{\an8}‫"خدمة (غوغينز) لمكافحة الفئران بطرق آدميّة"‬

243
00:16:37,085 --> 00:16:37,965 
‫أحسنت!‬

244
00:16:40,165 --> 00:16:41,325 
‫مدهش!‬

245
00:16:42,845 --> 00:16:43,685 
‫استمري!‬

246
00:16:48,125 --> 00:16:50,005 
‫أنت تتحسنين كثيراً.‬

247
00:16:50,085 --> 00:16:53,085 
‫بالله عليك، أنا فاشلة في الرقص.‬

248
00:16:53,725 --> 00:16:56,445 
‫هذا ليس صحيحاً. أنت إنسانة مميزة.‬

249
00:16:56,525 --> 00:16:57,365 
‫صحيح.‬

250
00:16:57,685 --> 00:16:59,845 
‫صحيح، مميزة لدرجة أن لا أحد يعرف بوجودي.‬

251
00:17:00,725 --> 00:17:03,245 
‫أظن أنك إذا أريتهم رقصك فستصبحين معروفة.‬

252
00:17:07,645 --> 00:17:08,485 
‫ثمة...‬

253
00:17:09,485 --> 00:17:12,405 
‫مسابقة مواهب ستُقام في مدرستي‬
‫الأسبوع المقبل.‬

254
00:17:13,125 --> 00:17:15,125 
‫مسابقة للغناء والرقص.‬

255
00:17:15,765 --> 00:17:18,245 
‫غير معقول! يجب عليك المشاركة.‬
‫ستكونين مبدعة.‬

256
00:17:19,205 --> 00:17:20,045 
‫لا أدري.‬

257
00:17:20,125 --> 00:17:22,205 
‫لا أظن أنني بارعة بما يكفي.‬

258
00:17:22,685 --> 00:17:25,405 
‫لن يصعب عليك فعل أي شيء إذا وثقت بنفسك.‬

259
00:17:29,405 --> 00:17:30,445 
‫حسناً.‬

260
00:17:30,525 --> 00:17:32,005 
‫حسناً، سأشارك.‬

261
00:17:32,085 --> 00:17:33,445 
‫يجب أن تساعديني على التدرب.‬

262
00:17:34,165 --> 00:17:35,645 
‫بالطبع سأساعدك!‬

263
00:17:36,765 --> 00:17:37,605 
‫حسناً.‬

264
00:17:38,125 --> 00:17:39,125 
‫مرة أخرى.‬

265
00:17:47,045 --> 00:17:49,325 
‫و5، 6، 7، 8!‬

266
00:17:50,485 --> 00:17:51,565 
‫هكذا.‬

267
00:17:52,165 --> 00:17:53,605 
‫واستديري.‬

268
00:18:00,325 --> 00:18:01,165 
‫أريني همّتك.‬

269
00:18:03,605 --> 00:18:04,925 
‫لا تيأسي.‬

270
00:18:07,725 --> 00:18:09,325 
‫أنت لها يا "رايتشل"!‬

271
00:18:10,965 --> 00:18:12,205 
‫بدأت تتقنين الرقصة.‬

272
00:18:15,685 --> 00:18:16,925 
‫وقت تغيير المظهر.‬

273
00:18:19,725 --> 00:18:20,765 
‫أنت الأروع!‬

274
00:18:24,165 --> 00:18:25,805 
‫ستبدين كنجمة متألقة!‬

275
00:18:28,645 --> 00:18:31,805 
‫يمكن أن يكون قصيراً إلى هذا الحد.‬

276
00:18:31,885 --> 00:18:33,005 
‫- مثل شعري؟‬
‫- أجل!‬

277
00:18:38,565 --> 00:18:40,245 
‫والآن أبرزي شفتيك قليلاً.‬

278
00:18:41,285 --> 00:18:42,645 
‫وأصبحت جاهزة.‬

279
00:18:46,645 --> 00:18:48,485 
‫تبدين مبهرة يا "رايتشل".‬

280
00:18:56,805 --> 00:18:58,605 
‫هل تحوّلت إلى مهرّجة؟‬

281
00:18:59,325 --> 00:19:00,325 
‫ما مظهرك السخيف ذلك؟‬

282
00:19:00,925 --> 00:19:02,165 
‫إنها مساحيق تجميل.‬

283
00:19:03,285 --> 00:19:04,605 
‫ساعدتني "آشلي" على وضعها.‬

284
00:19:05,885 --> 00:19:07,605 
‫تبدين جميلة يا حلوتي.‬

285
00:19:08,605 --> 00:19:09,525 
‫أمستعدة للذهاب؟‬

286
00:19:10,925 --> 00:19:15,525 
‫لن يصعب عليّ فعل أي شيء إذا وثقت بنفسي.‬

287
00:19:21,805 --> 00:19:25,525 
‫"آشلي"!‬

288
00:19:27,005 --> 00:19:28,005 
‫نواجه مشكلة.‬

289
00:19:30,125 --> 00:19:30,965 
‫ما المشكلة؟‬

290
00:19:31,565 --> 00:19:33,005 
‫"أكذوبة على سلم النجاح"‬

291
00:19:33,085 --> 00:19:34,165 
‫يا حبيبتي "آش"؟‬

292
00:19:39,885 --> 00:19:41,525 
‫هل أنت بخير يا "آشلي"؟‬

293
00:19:42,805 --> 00:19:44,125 
‫هل تسمعينني يا "آشلي"؟‬

294
00:19:51,685 --> 00:19:53,525 
‫حمداً للرب. ظننت أنك...‬

295
00:19:55,525 --> 00:19:56,845 
‫ماذا حصل لوجهك؟‬

296
00:19:58,005 --> 00:19:59,285 
‫أجرب مظهراً جديداً.‬

297
00:20:00,565 --> 00:20:02,045 
‫لست متأكدة...‬

298
00:20:02,725 --> 00:20:04,165 
‫قد لا يناسب شعرك.‬

299
00:20:08,725 --> 00:20:09,565 
‫يا "آشلي".‬

300
00:20:12,085 --> 00:20:14,125 
‫بلغني أن ثمة مشكلة تتعلق بالزيّ.‬

301
00:20:18,045 --> 00:20:21,085 
‫ألا يعجبك؟ تبدين جميلة فيه كل ليلة.‬

302
00:20:21,165 --> 00:20:23,885 
‫أشعر بأنني لا أشبه نفسي عندما أرتديه.‬

303
00:20:23,965 --> 00:20:25,125 
‫يا "آشلي".‬

304
00:20:26,885 --> 00:20:27,725 
‫اسمعي...‬

305
00:20:29,685 --> 00:20:32,325 
‫حضر 20 ألف فرد من معجبيك...‬

306
00:20:33,325 --> 00:20:35,605 
‫وهم متشوقون لرؤيتك على هيئتك التي يحبونها.‬

307
00:20:38,165 --> 00:20:39,845 
‫اشترى أهاليهم تذاكر لهم.‬

308
00:20:40,405 --> 00:20:42,925 
‫ويغمرهم الحماس بعد أن طال انتظارهم لأشهر.‬

309
00:20:43,605 --> 00:20:45,765 
‫لا تخيّبي آمالهم.‬

310
00:21:09,125 --> 00:21:10,165 
‫أبهريهم.‬

311
00:21:16,725 --> 00:21:18,245 
‫أحضري خبير التجميل حالاً.‬

312
00:22:07,045 --> 00:22:08,725 
‫كان هذا عرض "ليني" و"تشارلي".‬

313
00:22:09,205 --> 00:22:11,405 
‫تالياً، لدينا مشاركة متأخرة‬

314
00:22:11,485 --> 00:22:14,965 
‫سترقص على أنغام أغنية "على سلم النجاح"‬
‫من غناء "آشلي أو".‬

315
00:22:15,045 --> 00:22:17,325 
‫رحبوا بـ"رايتشل غوغينز".‬

316
00:23:11,205 --> 00:23:14,325 
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عن طول الوقت الذي تستغرقه القوارض لتموت‬

317
00:23:14,405 --> 00:23:16,365 
‫بعد أن تتناول طُعماً ساماً في مصيدة كهذه؟‬

318
00:23:16,445 --> 00:23:19,485 
‫طرق مكافحة الآفات لديكم‬
‫بحاجة ماسّة إلى تحسين يا صديقي.‬

319
00:23:19,565 --> 00:23:21,445 
‫أنا عامل النظافة فحسب يا رجل.‬

320
00:24:10,045 --> 00:24:12,005 
‫يا لي من غبية.‬

321
00:24:14,245 --> 00:24:15,645 
‫أخفقت في الرقصة كلها.‬

322
00:24:17,685 --> 00:24:19,685 
‫لا، أنا متأكد من أنها لم تكن بهذا السوء.‬

323
00:24:21,765 --> 00:24:23,165 
‫لقد خذلت "آشلي توو".‬

324
00:24:38,405 --> 00:24:41,205 
‫وضع "بير" كاميرا في غرفة تغيير ملابسها‬
‫كما طلبت.‬

325
00:24:41,605 --> 00:24:43,045 
‫سيهمّك أن تري هذا.‬

326
00:24:48,205 --> 00:24:49,405 
‫ماذا تفعل؟‬

327
00:24:51,405 --> 00:24:53,165 
‫كانت تخزّن الأدوية.‬

328
00:24:56,005 --> 00:24:57,085 
‫وأيضاً...‬

329
00:24:58,965 --> 00:24:59,805 
‫"يوميّاتي"‬

330
00:24:59,885 --> 00:25:00,845 
‫وجدنا هذه.‬

331
00:25:19,845 --> 00:25:21,565 
‫"أستشيط غضباً"‬

332
00:25:27,605 --> 00:25:29,285 
‫هل أحضرت أغراضك اللازمة...‬

333
00:25:30,365 --> 00:25:32,125 
‫للمكان الذي سنذهب إليه أياً كان؟‬

334
00:25:32,205 --> 00:25:34,045 
‫أجل، معي غطاء الرأس للسباحة يا أبي.‬

335
00:26:29,205 --> 00:26:32,405 
‫"أغراض (جين)"‬

336
00:27:08,565 --> 00:27:09,405 
‫أين "آشلي"؟‬

337
00:27:09,485 --> 00:27:10,845 
‫رميتها.‬

338
00:27:13,165 --> 00:27:15,005 
‫أتت شاحنة النفايات، فرميتها.‬

339
00:27:15,085 --> 00:27:15,965 
‫ماذا؟‬

340
00:27:16,525 --> 00:27:18,165 
‫- كانت تضرّك.‬
‫- يا أبي!‬

341
00:27:18,245 --> 00:27:20,405 
‫- أنت أفضل حالاً من دونها.‬
‫- يا أبي!‬

342
00:27:20,485 --> 00:27:21,925 
‫أنا مشغول يا بنات.‬

343
00:27:23,125 --> 00:27:24,565 
‫قامت "جاك" برمي "آشلي توو".‬

344
00:27:24,645 --> 00:27:25,565 
‫كان تدخّلاً ضرورياً.‬

345
00:27:25,645 --> 00:27:27,285 
‫تلك الدمية كانت تسمّمك.‬

346
00:27:32,205 --> 00:27:33,725 
‫ستشترين لها دمية جديدة.‬

347
00:27:34,285 --> 00:27:36,325 
‫كانت "آشلي" تحشو رأسها بكلام فارغ.‬

348
00:27:36,405 --> 00:27:38,925 
‫إنها الإنسانة الوحيدة التي تعاملني بلطف.‬

349
00:27:39,005 --> 00:27:39,965 
‫إنها ليست إنسانة.‬

350
00:27:40,045 --> 00:27:41,325 
‫- إنها صديقتي.‬
‫- بل بضاعة!‬

351
00:27:41,405 --> 00:27:43,005 
‫- اهدآ، أرجوكما.‬
‫- أنت تغارين.‬

352
00:27:43,085 --> 00:27:44,165 
‫أغار من دمية؟‬

353
00:27:44,245 --> 00:27:46,685 
‫إنها ليست دمية وهي تعرفني أكثر منك.‬

354
00:27:46,765 --> 00:27:48,885 
‫- أنا أختك.‬
‫- قلّما تتكلمين معي حتى!‬

355
00:27:48,965 --> 00:27:50,685 
‫- هراء!‬
‫- منذ أن تُوفيت أمنا...‬

356
00:27:50,765 --> 00:27:51,965 
‫اخرسي.‬

357
00:27:52,325 --> 00:27:55,885 
‫إنها الحقيقة. منذ أن تُوفيت‬
‫وأنت تقضين وقتك مكتئبة مع غيتارك الغبي‬

358
00:27:55,965 --> 00:27:59,365 
‫الذي لا يناسبك‬
‫لأن خوفك يمنعك من العزف أمام أي أحد.‬

359
00:28:00,365 --> 00:28:03,485 
‫على الأقل لا أتصرّف كفتاة مدللة بلهاء‬
‫تشبه عرائس الأطفال‬

360
00:28:03,565 --> 00:28:05,725 
‫تنفيذاً لكلام دمية!‬

361
00:28:06,725 --> 00:28:09,765 
‫"مرحباً، أنا (آشلي توو).‬
‫أنا صديقتك الوحيدة.‬

362
00:28:09,845 --> 00:28:12,805 
‫- تذلّلي لي يا عديمة الكرامة!"‬
‫- أنا أكرهك!‬

363
00:28:12,885 --> 00:28:14,205 
‫وأنا أكرهك أيضاً!‬

364
00:28:44,165 --> 00:28:46,125 
‫طلبت من عاملي المطبخ عدم العمل الليلة.‬

365
00:28:46,765 --> 00:28:49,285 
‫خطر على بالي أن نتناول طعاماً جاهزاً‬
‫كالأيام الخوالي.‬

366
00:28:51,245 --> 00:28:52,085 
‫لا مانع.‬

367
00:28:56,005 --> 00:28:57,685 
‫إنه من مطعم "لا موميز".‬

368
00:29:02,685 --> 00:29:04,325 
‫سأتمرن بجهد أكبر في النادي غداً.‬

369
00:29:04,925 --> 00:29:07,285 
‫لا، من الجميل رؤيتك‬
‫وأنت تستمتعين بتناول الطعام.‬

370
00:29:12,245 --> 00:29:13,845 
‫أنا أرعاك، ألست كذلك؟‬

371
00:29:16,525 --> 00:29:18,045 
‫أنت مديرة أعمالي، لذا...‬

372
00:29:18,125 --> 00:29:20,045 
‫لكن ستخبرينني في حال وجود مشكلة.‬

373
00:29:21,245 --> 00:29:23,245 
‫كنت أخبرك أن ثمة مشكلة...‬

374
00:29:25,685 --> 00:29:26,885 
‫منذ فترة.‬

375
00:29:30,325 --> 00:29:33,045 
‫أصبح من المجهد كثيراً مواصلة فعل هذا.‬

376
00:29:33,885 --> 00:29:36,325 
‫- أريد بشدة أن...‬
‫- تريدين تغيير موسيقاك.‬

377
00:29:36,405 --> 00:29:37,245 
‫أعرف.‬

378
00:29:38,165 --> 00:29:39,085 
‫أفهمك.‬

379
00:29:40,525 --> 00:29:41,365 
‫صدقاً.‬

380
00:29:44,005 --> 00:29:45,805 
‫أنا آسفة. أعرف شعورك.‬

381
00:29:47,445 --> 00:29:50,085 
‫أعرف الطريقة التي أتصرّف بها معك يا "آشلي".‬
‫أعرف.‬

382
00:29:50,605 --> 00:29:52,165 
‫تشعرين كما لو أنني...‬

383
00:29:54,205 --> 00:29:55,165 
‫لا أصغي إليك.‬

384
00:29:56,245 --> 00:29:58,845 
‫وأنني أفرض سيطرة كبيرة على صورتك‬

385
00:29:58,925 --> 00:29:59,965 
‫ومظهرك‬

386
00:30:00,365 --> 00:30:01,565 
‫وشخصيتك أمام الناس.‬

387
00:30:02,645 --> 00:30:03,485 
‫أجل.‬

388
00:30:05,405 --> 00:30:07,045 
‫لا تثقين بالدكتور "مانك".‬

389
00:30:08,565 --> 00:30:09,845 
‫لا تثقين بي.‬

390
00:30:10,405 --> 00:30:11,565 
‫لا...‬

391
00:30:12,285 --> 00:30:13,885 
‫تشعرين بأنك محبوسة هنا.‬

392
00:30:16,805 --> 00:30:17,965 
‫تشعرين...‬

393
00:30:20,805 --> 00:30:23,925 
‫برغبة مستميتة في التحرر.‬

394
00:30:24,805 --> 00:30:26,005 
‫من أين حصلت عليها؟‬

395
00:30:26,565 --> 00:30:27,605 
‫و...‬

396
00:30:28,245 --> 00:30:29,925 
‫تتصوّرين أنك تعرفين السبيل للتحرر.‬

397
00:30:30,885 --> 00:30:33,045 
‫ما كانت خطتك؟ تناول جرعة زائدة مميتة؟‬

398
00:30:33,485 --> 00:30:34,805 
‫لتشوّهي صورتي؟‬

399
00:30:35,245 --> 00:30:36,925 
‫ألا تعرفينني ولو قليلاً؟‬

400
00:30:37,925 --> 00:30:41,685 
‫هذه الأدوية دليل يا "كاثرين"‬
‫ضدك وضد "مانك"‬

401
00:30:41,765 --> 00:30:44,125 
‫لإثبات كل ما تفعلينه. أنا أعرف كل شيء.‬

402
00:30:44,685 --> 00:30:46,605 
‫وأنا أعرف كل ما تعرفينه بالضبط.‬

403
00:30:46,685 --> 00:30:48,805 
‫هذا الحاسوب يحوي كمية هائلة من المعلومات.‬

404
00:30:49,365 --> 00:30:51,405 
‫يبدو أنك مشغولة في دراسة قانون العقود.‬

405
00:30:51,965 --> 00:30:54,965 
‫كان يمكنني أن أوفر عليك عناء البحث.‬
‫عقدك لا يمكن إبطاله أبداً.‬

406
00:30:55,045 --> 00:30:56,805 
‫لن ينتهي قبل أن تبلغي 25 عاماً.‬

407
00:30:56,885 --> 00:30:59,845 
‫ليس بعد أن ارتكبت مخالفات قانونية‬
‫يا "كاثرين".‬

408
00:30:59,925 --> 00:31:02,525 
‫استعمالك للأدوية الممنوعة‬
‫يجعلك تنتهكين الضوابط‬

409
00:31:02,605 --> 00:31:04,685 
‫وهذا يتيح لي إبطال العقد مباشرةً.‬

410
00:31:06,405 --> 00:31:09,725 
‫- كُلي بقية الطعام، لم أعد أطيق هذا.‬
‫- اجلسي أيتها الابنة العاقّة.‬

411
00:31:10,845 --> 00:31:12,685 
‫بماذا وصفتني؟‬

412
00:31:12,765 --> 00:31:14,805 
‫أتعرفين كم كان عمري عندما تُوفي والداك؟‬

413
00:31:15,845 --> 00:31:17,365 
‫كان عمري 22 عاماً.‬

414
00:31:18,845 --> 00:31:20,925 
‫22 عاماً. أصغر من عمرك الآن، لكن احتضنتك.‬

415
00:31:21,005 --> 00:31:23,045 
‫- إنها غلطتي.‬
‫- إنها ليست غلطتك،‬

416
00:31:23,725 --> 00:31:26,445 
‫لكن لم تسأليني ولو لمرة‬
‫عن المعاناة التي تحمّلتها.‬

417
00:31:27,445 --> 00:31:30,645 
‫ألديك فكرة عما ضحّيت به؟‬
‫ألديك أي تصوّر عن الصعوبات التي عشتها؟‬

418
00:31:30,725 --> 00:31:33,845 
‫- هل فكرت ولو لمرة...‬
‫- هل نظرت ولو لمرة إلى منزلنا اللعين‬

419
00:31:33,925 --> 00:31:35,685 
‫والرخاء الذي نعيش فيه بفضلي؟‬

420
00:31:35,765 --> 00:31:38,165 
‫- أنا أكدح وأنفّذ كل طلباتك.‬
‫- كل هذا بفضلك؟‬

421
00:31:38,245 --> 00:31:39,605 
‫- نعيش هنا بفضلك؟‬
‫- أجل.‬

422
00:31:39,685 --> 00:31:42,405 
‫وبينما كنت تغنين أغنيتك التافهة‬
‫وترقصين رقصتك التافهة...‬

423
00:31:42,485 --> 00:31:43,325 
‫تباً يا "كاثرين"!‬

424
00:31:43,405 --> 00:31:45,885 
‫من وقف بجانب المسرح‬
‫ليحرص على أن تبقي تحت الأضواء؟‬

425
00:31:45,965 --> 00:31:48,445 
‫فلتذهبي إلى الجحيم ألف مرة يا "كاثرين".‬

426
00:31:48,525 --> 00:31:50,765 
‫- أنا أكرهك كرهاً شديداً!‬
‫- عليك اللعنة!‬

427
00:31:50,845 --> 00:31:52,365 
‫- اجلسي.‬
‫- لا!‬

428
00:31:52,445 --> 00:31:54,565 
‫لأنني لم أعد مضطرة للإصغاء إليك.‬

429
00:31:54,645 --> 00:31:56,125 
‫لكنك ستجلسين.‬

430
00:31:56,205 --> 00:31:57,525 
‫لا، لن أجلس.‬

431
00:31:57,605 --> 00:31:58,805 
‫بلى، ستفعلين.‬

432
00:32:10,445 --> 00:32:13,005 
‫أتعرفين ما سيحصل‬
‫إن تناولت جرعة زائدة من هذه الحبوب؟‬

433
00:32:13,085 --> 00:32:15,805 
‫سألت الدكتور "مانك". لن تموتي.‬

434
00:32:15,885 --> 00:32:18,365 
‫ستدخلين في غيبوبة ناتجة عن أدوية فحسب.‬

435
00:32:20,165 --> 00:32:21,485 
‫هذه هي النظرية على الأقل.‬

436
00:32:25,525 --> 00:32:27,965 
‫طحنت مخزونك من الحبوب ودسسته في طعامك.‬

437
00:32:34,325 --> 00:32:36,845 
‫لكن لا داعي للقلق،‬
‫مسيرتك المهنية ستستمر بلا مشاكل.‬

438
00:32:38,565 --> 00:32:39,405 
‫يا "آشلي"...‬

439
00:32:41,485 --> 00:32:42,525 
‫نامي.‬

440
00:32:53,445 --> 00:32:57,845 
‫منذ عام 2017،‬
‫صدّرت الدول الغربية بما فيها "أمريكا"‬

441
00:32:57,925 --> 00:33:00,925 
‫60 بالمئة من نفاياتها البلاستيكية‬
‫إلى "الصين" أو "هونغ كونغ".‬

442
00:33:01,005 --> 00:33:03,085 
‫لكن "الصين" أقفلت أبوابها مؤخراً...‬

443
00:33:03,165 --> 00:33:04,165 
‫أجل!‬

444
00:33:05,645 --> 00:33:06,645 
‫حسناً.‬

445
00:33:12,925 --> 00:33:14,605 
‫حسناً.‬

446
00:33:16,405 --> 00:33:17,525 
‫هل أنتما مستعدتان؟‬

447
00:33:20,205 --> 00:33:21,165 
‫هيا يا "هاري".‬

448
00:33:40,805 --> 00:33:41,725 
‫أجل!‬

449
00:33:42,685 --> 00:33:43,525 
‫أجل!‬

450
00:33:45,645 --> 00:33:46,485 
‫هل هو بخير؟‬

451
00:33:47,725 --> 00:33:49,685 
‫إنه على ما يُرام، هو مغمى عليه فحسب.‬

452
00:33:51,165 --> 00:33:53,245 
‫سيظل غائباً عن الوعي لحوالي 25 دقيقة‬

453
00:33:53,325 --> 00:33:56,285 
‫وذلك وقت كاف لأن يلتقطه صاحب البيت ويخرجه.‬

454
00:33:57,725 --> 00:33:59,005 
‫هل مات؟‬

455
00:34:04,165 --> 00:34:06,045 
‫يجب أن أخفض قوة الصعقة الكهربائية.‬

456
00:34:06,125 --> 00:34:09,405 
‫نأتيكم بنبأ عاجل مأساوي مساء اليوم‬
‫عبر قناتنا الإخبارية "يو إس إن"‬

457
00:34:09,485 --> 00:34:14,925 
‫إذ بلغنا للتو أن مغنية البوب‬
‫العالمية "آشلي أو" تصارع الموت‬

458
00:34:15,005 --> 00:34:17,925 
‫إثر إصابتها بردة فعل تحسّسية‬
‫نتيجة تناولها قشريّات بحرية.‬

459
00:34:18,005 --> 00:34:20,685 
‫يُذكر أن المغنية في حالة حرجة‬

460
00:34:20,765 --> 00:34:24,005 
‫ونُقلت على وجه السرعة إلى العناية المركزة‬
‫في مستشفى "سانت جونيبر".‬

461
00:34:24,085 --> 00:34:27,725 
‫تشير تقارير غير مؤكدة‬
‫إلى أنها في غيبوبة لا يمكن أن تستفيق منها.‬

462
00:34:27,805 --> 00:34:31,085 
‫تصلنا هذه الأخبار المفجعة‬
‫بعد أيام من آخر أداء لها في...‬

463
00:34:40,925 --> 00:34:42,125 
‫لقد كذبت إذاً.‬

464
00:34:43,725 --> 00:34:45,045 
‫أنا متأسفة يا...‬

465
00:34:47,525 --> 00:34:49,765 
‫ما الذي ترغبين في فعله إذاً يا "رايتشل"؟‬

466
00:34:50,485 --> 00:34:52,005 
‫يمكننا أن نجرب تغيير مظهرك...‬

467
00:34:52,325 --> 00:34:55,605 
‫أو أستطيع قراءة مقولات محفّزة‬
‫مقتبسة عن نساء ملهمات.‬

468
00:34:56,365 --> 00:34:58,205 
‫يمكننا الاستماع إلى موسيقاي.‬

469
00:34:58,685 --> 00:35:00,885 
‫سيسعدني أن أناقش كلمات أغانيّي معك.‬

470
00:35:00,965 --> 00:35:02,605 
‫- هل تعرفين...‬
‫- نامي يا "آشلي".‬

471
00:35:07,125 --> 00:35:08,045 
‫أنا آسفة.‬

472
00:35:13,645 --> 00:35:14,805 
‫يا "رايتشل"؟‬

473
00:35:25,605 --> 00:35:29,885
{\an8}‫ما زال لم يردنا أي خبر‬
‫عن إمكانية تعافي "آشلي" من الغيبوبة‬

474
00:35:29,965 --> 00:35:32,885
{\an8}‫لكن هذا هو المشهد حالياً خارج المستشفى‬

475
00:35:32,965 --> 00:35:35,725
{\an8}‫حيث يحتشد المعجبون المصدومون تضامناً معها.‬

476
00:35:35,805 --> 00:35:37,925
{\an8}‫أكلّم دميتي "آشلي توو" كل يوم‬

477
00:35:38,005 --> 00:35:41,085
{\an8}‫وأقسم لك،‬
‫عندما أخبرتها عما حصل لـ"آشلي" الحقيقية،‬

478
00:35:41,165 --> 00:35:42,805
{\an8}‫"آشلي توو" أصابها الهلع.‬

479
00:35:49,285 --> 00:35:50,685 
‫أنا أعمل هنا.‬

480
00:35:51,045 --> 00:35:52,845 
‫- إنها في جلسة خاصة.‬
‫- نوبتي بدأت...‬

481
00:35:52,925 --> 00:35:53,805 
‫انصرف.‬

482
00:35:54,405 --> 00:35:56,805 
‫- نوبتي بدأت...‬
‫- انصرف.‬

483
00:36:07,525 --> 00:36:08,765 
‫هي في حالة مستقرة.‬

484
00:36:09,805 --> 00:36:12,605 
‫هذا في الواقع يكون مركز الإبداع.‬

485
00:36:13,045 --> 00:36:15,565 
‫يوجد نشاط هائل هنا.‬

486
00:36:15,645 --> 00:36:17,285 
‫نحتاج إلى 10 أغان لا أكثر.‬

487
00:36:18,125 --> 00:36:19,365 
‫ألبوم واحد فحسب.‬

488
00:36:20,405 --> 00:36:23,845 
‫قد يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬
‫من المرجح أن تفكيرها مشوش.‬

489
00:36:24,685 --> 00:36:27,485 
‫ذلك سيوفر لنا الوقت اللازم‬
‫لكي نتقن صنع بديلتها.‬

490
00:36:28,445 --> 00:36:30,085 
‫ابدأ المسح التصويري للجسد.‬

491
00:36:41,565 --> 00:36:44,485 
‫"بعد مرور 6 أشهر"‬

492
00:36:48,645 --> 00:36:49,525 
‫عش.‬

493
00:36:50,565 --> 00:36:51,405 
‫تنفس.‬

494
00:36:52,245 --> 00:36:53,085 
‫شمّ.‬

495
00:36:54,005 --> 00:36:55,125 
‫ذاكرة حيّة كاملة.‬

496
00:36:55,205 --> 00:36:56,405 
‫هل أنهيت طعامك؟‬

497
00:36:57,405 --> 00:36:59,525 
‫احصل على نسخة مطورة‬
‫من رقاقة تخزين الذكريات‬

498
00:36:59,605 --> 00:37:01,845 
‫مقابل سعر أقل‬
‫من سعر كوبك اليومي من القهوة.‬

499
00:37:01,925 --> 00:37:05,845 
‫هل تريدين مثلجات؟‬
‫ترك أبي في البرّاد كمية تكفينا الأسبوع كله.‬

500
00:37:05,925 --> 00:37:07,805 
‫ونسخ احتياطي للذكريات لـ30 سنة مجاناً.‬

501
00:37:07,885 --> 00:37:10,005 
‫إنها بنكهة "براوني فادج الشوكولاتة".‬

502
00:37:10,085 --> 00:37:10,965 
‫نكهتك المفضلة.‬

503
00:37:11,045 --> 00:37:13,765 
‫تُزرع الرقاقة تحت الجلد بتخدير موضعي‬
‫في المتجر...‬

504
00:37:15,085 --> 00:37:15,965 
‫إذا غيرت رأيك.‬

505
00:37:16,045 --> 00:37:17,165 
‫...وتصبح جاهزاً.‬

506
00:37:18,045 --> 00:37:20,565 
‫لأن الذكريات جديرة بأن نعيشها.‬

507
00:37:25,445 --> 00:37:26,365 
‫أهلاً بكم من جديد.‬

508
00:37:26,445 --> 00:37:29,365 
‫تالياً، يرتكب "تاسك" غلطة طائشة‬
‫في برنامج بريطاني‬

509
00:37:29,445 --> 00:37:32,805 
‫وسنطلعكم على آخر أخبار النسخة الجديدة‬
‫من مسلسل "سي أوف ترانكويلتي".‬

510
00:37:33,085 --> 00:37:37,605 
‫لكن أولاً، مستجدات حصرية‬
‫حول مأساة نجمة البوب اللامعة "آشلي أو".‬

511
00:37:37,685 --> 00:37:39,885 
‫مرّت 6 أشهر منذ إصابتها بغيبوبة‬

512
00:37:39,965 --> 00:37:42,765 
‫ويظل السؤال الذي يطرحه الجميع هو:‬

513
00:37:42,845 --> 00:37:45,405 
‫هل من الممكن أن تفيقي يا "آشلي" ومتى؟‬

514
00:37:46,285 --> 00:37:48,725 
‫نوافيكم بتقرير حصري يقدمه لكم "تود".‬

515
00:37:48,805 --> 00:37:51,525 
‫قبل 6 أشهر، صُدم الملايين لسماعهم خبر‬

516
00:37:51,605 --> 00:37:54,405 
‫أن نجمة البوب اللامعة "آشلي أو"‬
‫الحائزة على جائزة "غرامي"‬

517
00:37:54,485 --> 00:37:58,125 
‫قد تعرضت لردة فعل تحسّسية حادة‬
‫أثناء تناولها الطعام في منزلها‬

518
00:37:58,205 --> 00:38:01,765 
‫دخلت على إثرها في غيبوبة‬
‫لم تستفق منها حتى الآن.‬

519
00:38:02,285 --> 00:38:05,645 
‫ومع تبقي أيام معدودة‬
‫على بلوغ المغنية عامها الـ25،‬

520
00:38:05,725 --> 00:38:08,685 
‫سُمح لي بأن ألقي نظرة خاصة على وضعها.‬

521
00:38:10,125 --> 00:38:14,805 
‫إنه يوم لن تنساه أبداً "كاثرين أورتيز"‬
‫عمة ومديرة أعمال "آشلي أو"،‬

522
00:38:15,405 --> 00:38:18,125 
‫يوم كادت فيه ابنة أخيها أن تفارق الحياة.‬

523
00:38:18,725 --> 00:38:21,405 
‫- هنا خدمة الطوارئ.‬
‫- يا إلهي. أرسلوا النجدة بسرعة!‬

524
00:38:21,485 --> 00:38:23,485 
‫- ما الخطب يا سيدتي؟‬
‫- إنها ابنة أخي.‬

525
00:38:23,565 --> 00:38:28,445 
‫هي لا تستجيب. أظن أن السبب هو شيء أكلته.‬
‫لا أعرف.‬

526
00:38:28,525 --> 00:38:31,165 
‫كانت قد تناولت بضع قضمات فحسب‬
‫من شطيرة تاكو بالجمبري.‬

527
00:38:31,245 --> 00:38:33,805 
‫لم نكن نعرف‬
‫أنها تعاني حساسية تجاه القشريّات البحرية.‬

528
00:38:35,405 --> 00:38:37,605 
‫ظننت فعلاً أنها ستفارقنا.‬

529
00:38:38,365 --> 00:38:41,325 
‫أحمد الرب على أن الدكتور "مانك"‬
‫كان متواجداً حينها في المنزل.‬

530
00:38:41,405 --> 00:38:46,085 
‫لكن بالرغم من جهود "مانك" البطولية،‬
‫فإن "آشلي" تظل في غيبوبة لا تفيق منها.‬

531
00:38:58,325 --> 00:39:02,405 
‫لكن الأعجوبة هي أن هذا لم يمنع "آشلي"‬
‫من إكمال مشوارها الموسيقي‬

532
00:39:02,485 --> 00:39:04,965 
‫ويعود الفضل في ذلك ‬
‫إلى نقلة نوعيّة في التكنولوجيا.‬

533
00:39:05,045 --> 00:39:07,965 
‫بالرغم من استحالة التواصل مع "آشلي"،‬
‫فإننا اكتشفنا‬

534
00:39:08,045 --> 00:39:11,445 
‫إمكانية قراءة موجاتها الدماغية‬
‫باستخدام جهاز يعترض الموجات عبر الصدغ.‬

535
00:39:11,525 --> 00:39:15,125 
‫أدهشهم لحدّ الصدمة ما سمعوه‬
‫عند تشغيل الجهاز.‬

536
00:39:15,765 --> 00:39:18,685 
‫موسيقى.‬
‫كانت لا تزال تؤلف موسيقى في دماغها،‬

537
00:39:18,765 --> 00:39:19,805 
‫في أحلامها.‬

538
00:39:20,365 --> 00:39:25,325 
‫استطاع المدير الفني "جاكسون هابانيرو"‬
‫عبر ربط دماغ "آشلي" بحاسوب‬

539
00:39:25,405 --> 00:39:28,925 
‫أن يستخرج أغاني جديدة بشكل أعجوبي.‬

540
00:39:29,005 --> 00:39:30,405 
‫هذه نغمة "صول" عالية.‬

541
00:39:32,045 --> 00:39:33,165 
‫هذه نغمة "لا".‬

542
00:39:33,845 --> 00:39:34,805 
‫و"صول" عالية أخرى.‬

543
00:39:34,885 --> 00:39:36,125 
‫كانت موسيقى جميلة.‬

544
00:39:37,085 --> 00:39:38,085 
‫بالغة الجمال.‬

545
00:39:39,085 --> 00:39:42,525 
‫وعرفت أنه يجب بأي شكل من الأشكال‬
‫أن نوصل هذه الموسيقى إلى معجبيها.‬

546
00:39:43,005 --> 00:39:44,285 
‫كانت هذه لتكون رغبتها.‬

547
00:39:44,365 --> 00:39:46,285 
‫لكن اعترضتهم مشكلة واحدة.‬

548
00:39:46,365 --> 00:39:50,645 
‫تحلم "آشلي" بموسيقى جديدة،‬
‫لكنها لم تكن قادرة على تسجيلها‬

549
00:39:50,725 --> 00:39:53,205 
‫إلى أن تدخلت التكنولوجيا‬
‫لتقدّم الحل مرة أخرى.‬

550
00:39:53,285 --> 00:39:55,645 
‫كان لدينا مئات من الساعات‬
‫من تسجيلات صوتية لها.‬

551
00:39:55,725 --> 00:39:59,525 
‫كل الحروف الصوتية والمقاطع اللفظية‬
‫التي استعملناها لصوت دمى "آشلي توو".‬

552
00:39:59,605 --> 00:40:03,925 
‫سُحبت تلك الدمى من الأسواق‬
‫بسبب عيوب في البطارية كما يبدو،‬

553
00:40:04,005 --> 00:40:07,885 
‫لكن اتّضح أن برنامج المحاكاة الصوتية‬
‫المصمّم لـ"آشلي توو" لا يمكن الاستغناء عنه‬

554
00:40:07,965 --> 00:40:10,725 
‫إذ إنه أصبح صوت "آشلي أو" الجديد.‬

555
00:40:18,285 --> 00:40:20,365 
‫إذاً هذا صوت غناء الحاسوب؟‬

556
00:40:21,125 --> 00:40:22,805 
‫إنه نسخة طبق الأصل من صوتها.‬

557
00:40:22,885 --> 00:40:25,725 
‫اعذرني. إن هذا جميل للغاية.‬

558
00:40:26,365 --> 00:40:27,765 
‫الأمر الوحيد الأكيد هو‬

559
00:40:27,845 --> 00:40:32,085 
‫أن قصة "آشلي أو" أبعد ما تكون عن نهايتها‬
‫ما دامت عمّتها ترعاها.‬

560
00:40:37,485 --> 00:40:40,165 
‫مرحباً بك، أنا "آشلي توو". ما هو...؟‬

561
00:40:41,565 --> 00:40:43,445 
‫- لن يصعب عليك فعل شيء...‬
‫- "آشلي"؟‬

562
00:40:44,285 --> 00:40:46,085 
‫- "آشلي"؟‬
‫- الرأي الوحيد الهام...‬

563
00:40:46,165 --> 00:40:48,005 
‫- هل شغّلتها؟‬
‫- أنت مميزة... ‬

564
00:40:48,085 --> 00:40:50,045 
‫- الصديق وقت الضيق.‬
‫- ما خطبها؟‬

565
00:40:50,125 --> 00:40:51,605 
‫يا "آشلي"!‬

566
00:40:52,725 --> 00:40:53,645 
‫ما الذي يجري؟‬

567
00:40:54,565 --> 00:40:55,805 
‫لا أدري.‬

568
00:41:00,405 --> 00:41:02,885 
‫يا إلهي، ما خطبها؟‬

569
00:41:02,965 --> 00:41:04,285 
‫لا أعرف! أعطيني إياها.‬

570
00:41:07,285 --> 00:41:08,405 
‫يا إلهي.‬

571
00:41:09,765 --> 00:41:11,605 
‫أتعرفين كيفية استعماله؟‬

572
00:41:14,285 --> 00:41:15,125 
‫لا.‬

573
00:41:22,765 --> 00:41:23,605 
‫إنه يعمل.‬

574
00:41:26,485 --> 00:41:28,885 
‫- انظري.‬
‫- ما هذا؟‬

575
00:41:28,965 --> 00:41:30,085 
‫- هذا؟‬
‫- أجل.‬

576
00:41:31,325 --> 00:41:32,765 
‫لا أعرف.‬

577
00:41:32,845 --> 00:41:34,445 
‫لا أظن أن هذا طبيعي.‬

578
00:41:38,565 --> 00:41:39,565 
‫هل يجدر بك إزالته؟‬

579
00:41:40,685 --> 00:41:41,925 
‫ليس لديّ فكرة.‬

580
00:41:45,085 --> 00:41:45,965 
‫فليكن ما يكون.‬

581
00:41:58,925 --> 00:42:00,085 
‫يا إلهي!‬

582
00:42:00,165 --> 00:42:02,845 
‫انزعي هذا السلك اللعين عن مؤخرتي! تباً!‬

583
00:42:02,925 --> 00:42:04,925 
‫كما لو كان ‬‫قضيباً ‬‫حديدياً‬‫ مغروساً في مؤخرتي‬‫!‬

584
00:42:05,005 --> 00:42:07,245 
‫- أخرجيه.‬
‫- انزعيه بحق اللعنة!‬

585
00:42:07,685 --> 00:42:08,685 
‫"مفصول"‬

586
00:42:09,325 --> 00:42:10,885 
‫يا إلهي! كم ارتحت!‬

587
00:42:11,725 --> 00:42:13,805 
‫مهلاً، أستطيع التفكير!‬

588
00:42:13,885 --> 00:42:16,125 
‫غير معقول!‬
‫استعدت القدرة على استعمال دماغي!‬

589
00:42:16,205 --> 00:42:17,405 
‫هل أنت بخير؟‬

590
00:42:17,485 --> 00:42:19,805 
‫أصبحت بخير بعدما أزلت ذلك المقيّد اللعين.‬

591
00:42:19,885 --> 00:42:21,485 
‫- يا للهول!‬
‫- مقيّد؟‬

592
00:42:21,565 --> 00:42:23,205 
‫أجل، إنه بمثابة حاجز فاصل.‬

593
00:42:23,285 --> 00:42:26,285 
‫يتيح لي استعمال 4 بالمئة فحسب من دماغي. ‬
‫أمر لا يُطاق!‬

594
00:42:27,005 --> 00:42:29,965 
‫أتعرفان أنهم نسخوا دماغي اللعين كله‬
‫في تلك الدمى؟‬

595
00:42:30,805 --> 00:42:32,965 
‫هذا أرخص من تعديل شخصيتي على ما أظن.‬

596
00:42:33,045 --> 00:42:35,765 
‫فلننسخ دماغها كله‬
‫ونضع مقيّداً بحيث نحصره في نطاق ضيق‬

597
00:42:35,845 --> 00:42:38,845 
‫مسؤول عن تحسين صورتها‬
‫في الإعلانات والدعاية وهذه التفاهات.‬

598
00:42:39,685 --> 00:42:42,765 
‫إذاً، أنت تكونين "آشلي أو" فعلاً؟‬

599
00:42:42,845 --> 00:42:45,645 
‫- أجل، طبعاً.‬
‫- بشحمها ولحمها؟‬

600
00:42:45,725 --> 00:42:49,685 
‫حسناً، أنا صورة من الشبكة العصبيّة في مخها‬
‫إن أردت أن نتكلم بدقّة، لكن أنا أكون هي.‬

601
00:42:51,485 --> 00:42:55,765 
‫- رباه. أنا من أشد معجبيك.‬
‫- كفاك يا "رايتشل". هذا كلام فارغ!‬

602
00:42:55,845 --> 00:42:58,125 
‫تباً! أتعرفين ما هو الكلام الفارغ بعينه؟‬

603
00:42:58,205 --> 00:43:01,005 
‫قصة الغيبوبة‬
‫التي تحاول عمّتي إقناع الناس بها.‬

604
00:43:01,085 --> 00:43:04,965 
‫تقول الكذّابة "حساسيّة"!‬
‫كنت أتناول شطائر تاكو الجمبري تلك دائماً.‬

605
00:43:05,045 --> 00:43:07,285 
‫إنها قصة ملفقة. أقسم بالرب!‬

606
00:43:07,365 --> 00:43:09,245 
‫"كاثرين" ليست صادقة في أي شيء تقوله.‬

607
00:43:09,325 --> 00:43:12,685 
‫لا فكرة لديكما عن مدى حقارة هذه المرأة.‬
‫غير معقول!‬

608
00:43:12,765 --> 00:43:16,045 
‫- حسناً، سأعيد وضع المقيّد.‬
‫- ارفعي يديك اللعينتين عني!‬

609
00:43:16,125 --> 00:43:17,645 
‫- لا! اتركيها!‬
‫- أجل، ابتعدي.‬

610
00:43:17,725 --> 00:43:19,125 
‫حسناً! يا للهول.‬

611
00:43:19,685 --> 00:43:21,845 
‫- عديني.‬
‫- أعدك.‬

612
00:43:25,085 --> 00:43:26,205 
‫بئساً!‬

613
00:43:26,285 --> 00:43:27,565 
‫"جولة (سبوتلايت) الموسيقية"‬

614
00:43:27,645 --> 00:43:29,845 
‫جميل، غرفتك تشعّ صوراً لي.‬

615
00:43:31,245 --> 00:43:33,525 
‫تباً، أتذكر ذلك اليوم.‬

616
00:43:33,605 --> 00:43:36,565 
‫عانيت تقلصات فظيعة بسبب الدورة الشهرية.‬

617
00:43:37,325 --> 00:43:39,325 
‫أنت تدركين أن هذه ليست "آشلي" الحقيقية.‬

618
00:43:39,405 --> 00:43:40,765 
‫لكنها تقول إنها هي.‬

619
00:43:40,845 --> 00:43:42,725 
‫لا تتكلم "آشلي أو" بهذا الأسلوب.‬

620
00:43:42,805 --> 00:43:46,285 
‫أستطيع سماعكما، ونعم، هذا هو أسلوب كلامي.‬

621
00:43:46,365 --> 00:43:47,565 
‫لا، هذا ليس أسلوبك.‬

622
00:43:47,645 --> 00:43:50,285 
‫تقولين عبارات مثل: "ثقي بنفسك‬
‫ولن يصعب عليك فعل شيء".‬

623
00:43:50,365 --> 00:43:52,125 
‫غير معقول!‬

624
00:43:52,205 --> 00:43:55,205 
‫درّبتني "كاثرين" على قول هذه السخافات‬
‫في المقابلات التلفازية.‬

625
00:43:55,285 --> 00:43:57,605 
‫إنها إنسانة بشعة‬
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬

626
00:43:57,685 --> 00:44:00,245 
‫لطالما كانت كذلك.‬
‫اسمعاني، سأحكي لكما كل شيء.‬

627
00:44:00,325 --> 00:44:01,325 
‫- تفضلي.‬
‫- لا.‬

628
00:44:03,045 --> 00:44:05,565 
‫"وضع الغيبوبة تحت السيطرة،‬
‫كل الأنظمة تعمل"‬

629
00:44:14,965 --> 00:44:16,445 
‫سيحضر المستثمرون الساعة الـ3.‬

630
00:44:16,525 --> 00:44:17,365 
‫"(آشلي) الخالدة"‬

631
00:44:18,325 --> 00:44:20,845 
‫- هل سيجهز كل شيء في الوقت المناسب؟‬
‫- بالطبع.‬

632
00:44:20,925 --> 00:44:24,325 
‫قلت إنك استخرجت أغنية جديدة منها ليلاً.‬
‫هل هذه هي؟‬

633
00:44:24,405 --> 00:44:27,045 
‫أجل، ضبطتها وحوّلتها إلى صوت مسموع‬

634
00:44:27,725 --> 00:44:29,565 
‫لكنها ليست ذات طابع لطيف.‬

635
00:44:31,045 --> 00:44:32,085 
‫دعنا نسمعها.‬

636
00:44:33,925 --> 00:44:36,285 
‫"تأمّلي الحيوانة المحبوسة‬
‫في قفص من صنع يديك‬

637
00:44:36,365 --> 00:44:38,445 
‫هل أنت متأكدة إن كنت خارج القفص أم داخله؟‬

638
00:44:38,525 --> 00:44:40,365 
‫لا تدققي النظر في عينها"‬

639
00:44:40,445 --> 00:44:41,965 
‫نوبة أخرى من نوبات غضبها.‬

640
00:44:45,325 --> 00:44:47,605 
‫أبطئها لنرى إن كانت قابلة للتحسين.‬

641
00:44:47,685 --> 00:44:50,965 
‫"تأمّلي الحيوانة المحبوسة‬
‫في قفص من صنع يديك"‬

642
00:44:51,045 --> 00:44:52,245 
‫غيّر نبرة الصوت؟‬

643
00:44:54,885 --> 00:44:56,685 
‫اجعلها أكثر إيجابية.‬

644
00:44:58,405 --> 00:45:01,525 
‫"بريقي تحت الأضواء يأسر الأعين‬

645
00:45:02,965 --> 00:45:06,605 
‫أحسّي بالسعادة التي تغمر قلبي"‬

646
00:45:08,325 --> 00:45:09,925 
‫حسناً، هذا يناسبنا.‬

647
00:45:11,565 --> 00:45:12,885 
‫كفاك تذمراً.‬

648
00:45:14,725 --> 00:45:18,045 
‫كانت عمّتي متحكمة دوماً بكل صغيرة وكبيرة‬
‫تخصّ مهنتي الموسيقية،‬

649
00:45:18,125 --> 00:45:20,725 
‫وأنا الآن خاضعة تحت سيطرتها الكاملة،‬

650
00:45:20,805 --> 00:45:25,045 
‫راقدة على السرير أعجز عن الرحيل‬
‫وتستنزف كل ما لديّ.‬

651
00:45:25,125 --> 00:45:26,005 
‫سجينة بمعنى أصح.‬

652
00:45:26,085 --> 00:45:28,205 
‫هذا شنيع.‬

653
00:45:28,285 --> 00:45:29,485 
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

654
00:45:29,565 --> 00:45:31,725 
‫- يجب أن نساعدها.‬
‫- كيف؟‬

655
00:45:32,285 --> 00:45:34,405 
‫- يمكننا أن نخبر أحداً.‬
‫- مثل من؟‬

656
00:45:34,485 --> 00:45:35,885 
‫الشرطة!‬

657
00:45:35,965 --> 00:45:39,205 
‫صحيح، سندخل مركز شرطة بكل بساطة‬
‫ونخبرهم عن دمية قالت لنا‬

658
00:45:39,285 --> 00:45:41,925 
‫- إن عمّة "آشلي أو" شريرة عديمة الضمير؟‬
‫- لن أدع "كاثرين" تفلت...‬

659
00:45:42,005 --> 00:45:44,485 
‫يمكننا أن نريهم دماغها والمقيّد الذي كان به‬
‫على الحاسوب.‬

660
00:45:44,565 --> 00:45:47,165 
‫هم ضباط شرطة يا "رايتشل" وليسوا "غوغل".‬

661
00:45:47,245 --> 00:45:48,805 
‫لن يفهموا معناه.‬

662
00:45:50,165 --> 00:45:52,405 
‫- حتماً يوجد حل.‬
‫- أدلة.‬

663
00:45:53,325 --> 00:45:54,845 
‫أستطيع أن أجد الأدلة!‬

664
00:45:54,925 --> 00:45:57,045 
‫احتفظت بمذكرات يومية في حاسوبي.‬

665
00:45:57,125 --> 00:45:58,605 
‫سجّلت المحادثات.‬

666
00:45:58,685 --> 00:46:01,685 
‫إذا استطعت أن أدخل المنزل‬
‫وأقترب من نطاق إشارة حاسوبي المحمول‬

667
00:46:01,765 --> 00:46:04,725 
‫فيمكنني ربط نفسي به عبر البلوتوث‬
‫وتنزيل الأدلة التي أحتاجها.‬

668
00:46:04,805 --> 00:46:07,965 
‫- هلا توصّلانني إلى منزلي؟‬
‫- أجل، طبعاً، لك ما تشائين.‬

669
00:46:08,045 --> 00:46:11,245 
‫- لا نعرف حتى مكان إقامتها.‬
‫- شارع "بوش أوك 10030" في "ماليبو".‬

670
00:46:11,325 --> 00:46:12,925 
‫- أرأيت؟ هذا بعيد عنا.‬
‫- سنوصّلك.‬

671
00:46:13,005 --> 00:46:15,045 
‫- لا، لن نوصّلها.‬
‫- يا "جاك"!‬

672
00:46:15,125 --> 00:46:16,725 
‫طبعاً، أنا أفهم.‬

673
00:46:16,805 --> 00:46:18,765 
‫أنتما مشغولتان بأمور أهم.‬

674
00:46:18,845 --> 00:46:21,965 
‫حسناً، لا تشغلا بالكما بي. سأذهب بمفردي.‬
‫لا أحتاج إلى مساعدة!‬

675
00:46:25,125 --> 00:46:28,045 
‫ذراعان صلبتان ضئيلتان غبيتان!‬

676
00:46:28,125 --> 00:46:29,125 
‫دعيني...‬

677
00:46:29,205 --> 00:46:30,165 
‫- اتركيني!‬
‫- آسفة!‬

678
00:46:30,245 --> 00:46:32,525 
‫ابتعدي عني إذا كنت لن تساعديني. أنا جادة!‬

679
00:46:38,285 --> 00:46:41,365 
‫فلتبقيا جالستين كما أنتما‬
‫أيتها‬‫ النذلتان‬‫ القادرتان جسدياً.‬

680
00:46:41,445 --> 00:46:42,605 
‫هكذا هم المعجبون.‬

681
00:46:42,685 --> 00:46:44,605 
‫يردّدون: "نحن نعشقك!"‬

682
00:46:44,685 --> 00:46:47,725 
‫إلى أن تحتاجي مساعدة ولو بسيطة منهم!‬

683
00:46:47,805 --> 00:46:49,805 
‫انسيا الأمر. أنا سأتصرّف بنفسي.‬

684
00:46:52,325 --> 00:46:54,085 
‫هلا تفتحان الباب لي إذا تكرمتما؟‬

685
00:46:56,765 --> 00:46:58,045 
‫لن نساعدها.‬

686
00:47:00,365 --> 00:47:01,685 
‫لن نفعل!‬

687
00:47:07,325 --> 00:47:10,045 
‫يا بنات؟ بالله عليكما! لا أستطيع أن أرى!‬

688
00:47:10,525 --> 00:47:13,085 
‫ضعاني فوق لوحة القيادة.‬
‫يمكنني أن أدلكما على الطريق.‬

689
00:47:16,405 --> 00:47:19,325 
‫لا تخدشي حامل الأكواب.‬
‫سيغضب أبونا لو عرف أننا أخذنا عربته.‬

690
00:47:19,405 --> 00:47:21,205 
‫لن أخدش حامل الأكواب.‬

691
00:47:22,645 --> 00:47:23,565 
‫يا للهول!‬

692
00:47:25,085 --> 00:47:26,245 
‫"جاك"!‬

693
00:47:28,565 --> 00:47:30,085 
‫اهدئي، حامل الأكواب سليم.‬

694
00:47:30,165 --> 00:47:32,085 
‫- اخرسي!‬
‫- هل تجيدين قيادة هذه العربة؟‬

695
00:47:32,645 --> 00:47:34,365 
‫- أظن هذا.‬
‫- تظنين؟‬

696
00:47:34,445 --> 00:47:37,245 
‫لن يصعب عليّ فعل شيء إذا وثقت بنفسي.‬

697
00:47:37,325 --> 00:47:39,525 
‫فعلاً؟ أنا أريد الوثوق بأننا سنصل سالمين!‬

698
00:47:39,605 --> 00:47:42,805 
‫- نامي يا "آشلي".‬
‫- هذا لن ينفع بعد الآن، مفهوم؟‬

699
00:47:43,325 --> 00:47:44,165 
‫بئساً.‬

700
00:47:47,765 --> 00:47:51,445 
‫سيداتي وسادتي،‬
‫شكراً على انضمامكم إلينا اليوم‬

701
00:47:51,525 --> 00:47:56,565 
‫إذ إننا سنعرّفكم على نجمة لامعة جديدة‬
‫ومعروفة لكم في آن واحد بشكل يثير العجب.‬

702
00:48:03,765 --> 00:48:05,445 
‫إنه مجرد توقيع عقد.‬

703
00:48:16,325 --> 00:48:17,605 
‫حسناً، وصلنا.‬

704
00:48:18,165 --> 00:48:19,565 
‫ما العمل الآن؟‬

705
00:48:19,645 --> 00:48:21,365 
‫نلقي بها فوق البوابة في رأيي.‬

706
00:48:21,445 --> 00:48:23,485 
‫هل أنت مجنونة؟ كيف سأعبر مدخل المنزل؟‬

707
00:48:30,845 --> 00:48:33,565 
‫كان اتفاقنا هو أن نوصّلك إلى هنا‬
‫وأتممنا المهمة.‬

708
00:48:33,645 --> 00:48:36,005 
‫يجب أن أدخل المنزل كي أحصل على الأدلة!‬

709
00:48:36,085 --> 00:48:39,005 
‫- لن نقتحم البوابة...‬
‫- لقد أوصلناها إلى هذا الحد يا "جاك".‬

710
00:48:39,085 --> 00:48:40,565 
‫- لا!‬
‫- مهلاً. هذه سيارة عمّتي.‬

711
00:48:45,605 --> 00:48:47,485 
‫- فُتحت البوابة. انطلقي يا "جاك"!‬
‫- لا.‬

712
00:48:47,565 --> 00:48:49,885 
‫- بسرعة!‬
‫- بسرعة! سيغلقونها.‬

713
00:48:49,965 --> 00:48:52,765 
‫- هيا، قودي العربة.‬
‫- افعليها من دون تفكير! هيا!‬

714
00:48:52,845 --> 00:48:54,405 
‫انطلقي! أجل!‬

715
00:48:54,485 --> 00:48:57,005 
‫- هيا يا "جاك". يمكننا العبور!‬
‫- أجل!‬

716
00:48:59,805 --> 00:49:00,725 
‫يا إلهي!‬

717
00:49:08,525 --> 00:49:09,445 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

718
00:49:10,005 --> 00:49:12,165 
‫ما هي الخطوة التالية من خطتك العبقرية؟‬

719
00:49:21,085 --> 00:49:23,605 
‫- ماذا عساني أقول له حتى؟‬
‫- تصرّفي.‬

720
00:49:23,685 --> 00:49:26,125 
‫وانزعي حلقة الأنف، تجعل مظهرك غير مهني.‬

721
00:49:34,005 --> 00:49:35,565 
‫يا إلهي. إنه ضخم.‬

722
00:49:39,125 --> 00:49:42,085 
‫- أنا من خدمة "غوغينز" لمكافحة الفئران.‬
‫- كيف عبرت البوابة؟‬

723
00:49:42,845 --> 00:49:44,205 
‫كانت مفتوحة.‬

724
00:49:44,285 --> 00:49:49,045 
‫لديّ موعد الساعة الـ11:30‬
‫للتعامل مع مشكلة انتشار القوارض في منزلكم.‬

725
00:49:49,605 --> 00:49:51,205 
‫لا، أخطأت في العنوان.‬

726
00:49:51,285 --> 00:49:53,645 
‫عنوان منزلكم هو شارع "بوش أوك 10030"،‬
‫صحيح؟‬

727
00:49:53,725 --> 00:49:55,805 
‫لا نعاني مشكلة انتشار قوارض.‬

728
00:49:55,885 --> 00:49:58,005 
‫صاحبة المنزل قالت إن المسألة ملحّة.‬

729
00:49:58,485 --> 00:50:01,325 
‫لن يمكن حجز موعد آخر‬
‫إلا بعد حوالي 3 أسابيع.‬

730
00:50:04,125 --> 00:50:05,965 
‫- أنجزي العمل بسرعة.‬
‫- مفهوم، شكراً.‬

731
00:50:06,845 --> 00:50:10,245 
‫لحظة! هل من المسموح أن أحضر أختي معي؟‬

732
00:50:12,285 --> 00:50:13,125 
‫مرحباً.‬

733
00:50:14,205 --> 00:50:15,045 
‫أختك؟‬

734
00:50:16,005 --> 00:50:19,165 
‫عجباً! ماذا يوجد لدينا هنا؟‬

735
00:50:20,005 --> 00:50:20,845 
‫مطبخ.‬

736
00:50:21,845 --> 00:50:22,725 
‫صحيح.‬

737
00:50:23,285 --> 00:50:24,965 
‫وتحب الفئران المطابخ.‬

738
00:50:25,765 --> 00:50:27,245 
‫هل سبق أن شاهدت "توم وجيري"؟‬

739
00:50:27,685 --> 00:50:31,165 
‫يحوي معلومات أدق مما قد يتصوّره الناس.‬

740
00:50:32,405 --> 00:50:35,285 
‫أرجو المعذرة يا سيدي.‬
‫هل يمكنني استعمال الحمام؟‬

741
00:50:35,365 --> 00:50:36,525 
‫سأوصلك إليه.‬

742
00:50:37,085 --> 00:50:39,165 
‫لا يُسمح لك بالتجول بأريحية في المكان.‬

743
00:50:39,245 --> 00:50:41,925 
‫في واقع الأمر،‬
‫سأحتاج إلى مساعدتك هنا يا سيد...‬

744
00:50:42,485 --> 00:50:44,325 
‫"بير". يسمّونني "بير".‬

745
00:50:45,165 --> 00:50:47,365 
‫سأحتاج إلى مساعدتك هنا يا سيد "بير".‬

746
00:50:47,965 --> 00:50:49,125 
‫لأي غرض؟‬

747
00:50:49,565 --> 00:50:52,085 
‫- لغرض المعاينة.‬
‫- يجب أن أقضي حاجتي.‬

748
00:50:56,565 --> 00:50:58,285 
‫إلى اليسار في آخر الرواق.‬

749
00:50:58,765 --> 00:50:59,645 
‫أشكرك.‬

750
00:51:04,605 --> 00:51:05,805 
‫المعذرة يا سيدي؟‬

751
00:51:06,285 --> 00:51:07,965 
‫هل حافظة المخبوزات هذه مرخّصة؟‬

752
00:51:08,045 --> 00:51:09,365 
‫مرخّصة بأي شكل؟‬

753
00:51:13,765 --> 00:51:15,685 
‫تنص قوانين الولاية على وجوب ترخيصها...‬

754
00:51:16,085 --> 00:51:19,565 
‫بسبب أن الفتات يجذب القوارض.‬

755
00:51:19,645 --> 00:51:21,005 
‫هذه أول مرة أسمع فيها هذا.‬

756
00:51:22,525 --> 00:51:24,325 
‫لقد نسوا أن يخبروا الناس.‬

757
00:51:26,365 --> 00:51:29,565 
‫حسناً،‬‫ تبقى صعود سلالم بسيطة‬‫. كدنا نصل.‬

758
00:51:35,445 --> 00:51:37,005 
‫يا إلهي.‬

759
00:51:39,045 --> 00:51:40,365 
‫إنها هي فعلاً.‬

760
00:51:40,445 --> 00:51:43,085 
‫أجل. كفّي عن التصرّف كمعجبة مذهولة وأنزليني.‬

761
00:51:44,885 --> 00:51:48,125 
‫سأسير بنفسي وأتصل بالبلوتوث.‬
‫وأنت راقبي الدرج، مفهوم؟‬

762
00:52:01,445 --> 00:52:02,285 
‫أجل.‬

763
00:52:03,405 --> 00:52:06,005 
‫أقترح عليك بشدة أن تلقي نظرة بالأسفل.‬

764
00:52:09,925 --> 00:52:10,885 
‫ثمة...‬

765
00:52:11,965 --> 00:52:14,005 
‫مؤشرات واضحة على وجود فئران.‬

766
00:52:17,525 --> 00:52:18,685 
‫لا أرى أي شيء.‬

767
00:52:24,885 --> 00:52:26,645 
‫يا للأسى.‬

768
00:52:34,405 --> 00:52:37,205 
‫"وضع الغيبوبة تحت السيطرة،‬
‫كل الأنظمة تعمل"‬

769
00:52:54,965 --> 00:52:57,725 
‫"كل الأنظمة مفصولة"‬

770
00:53:03,245 --> 00:53:05,445 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- فعلت ما لزم عليّ فعله.‬

771
00:53:16,685 --> 00:53:18,205 
‫ما هذا بالضبط؟‬

772
00:53:18,285 --> 00:53:19,645 
‫"إنذار بفشل في النظام"‬

773
00:53:20,365 --> 00:53:21,405 
‫يا "بير"؟‬

774
00:53:22,685 --> 00:53:24,125 
‫- أجل.‬
‫- اطمئن على "آشلي".‬

775
00:53:24,205 --> 00:53:26,925 
‫هناك خلل في الكهرباء،‬
‫لست متأكداً من طبيعة المشكلة.‬

776
00:53:28,765 --> 00:53:30,205 
‫حسناً، سأتفقد الوضع.‬

777
00:53:31,125 --> 00:53:32,165 
‫انتظر!‬

778
00:53:32,725 --> 00:53:33,565 
‫ماذا؟‬

779
00:53:47,045 --> 00:53:49,645 
‫أتمنى أن تكون قد خففت قوة الصعقة يا أبي.‬

780
00:53:56,045 --> 00:53:57,285 
‫لقد قتلتها.‬

781
00:53:58,125 --> 00:54:00,885 
‫اسمعي يا "رايتشل". أنا أدرى بنفسي، مفهوم؟‬

782
00:54:00,965 --> 00:54:04,485 
‫وأعرف أنني لن أريد أن أعيش ولو 10 دقائق‬
‫في وضع كهذا.‬

783
00:54:06,005 --> 00:54:07,645 
‫ماذا جرى؟‬

784
00:54:08,885 --> 00:54:10,205 
‫لقد قتلتها.‬

785
00:54:10,645 --> 00:54:12,605 
‫اسمعا، إنها ليست مصيبة.‬

786
00:54:12,685 --> 00:54:16,165 
‫مفهوم؟ أنا ما زلت حية. أنا هي نفسها.‬
‫هي تعيش فيّ.‬

787
00:54:16,245 --> 00:54:18,405 
‫لم تكن نيّتك البحث عن أدلة أصلاً، صحيح؟‬

788
00:54:18,485 --> 00:54:20,485 
‫أتيت إلى هنا لتنزعي القابس فحسب.‬

789
00:54:21,125 --> 00:54:23,165 
‫ما كنتما لتساعدانني لو كنت قلت لكما هذا.‬

790
00:54:23,245 --> 00:54:25,365 
‫صحيح. ما كنا لنساعدك.‬

791
00:54:27,485 --> 00:54:30,925 
‫- يجب أن نرحل يا "رايتشل".‬
‫- أنا متأسفة للغاية.‬

792
00:54:36,885 --> 00:54:37,765 
‫تباً!‬

793
00:54:38,765 --> 00:54:39,925 
‫يا للهول!‬

794
00:54:41,285 --> 00:54:42,325 
‫يا "آشلي"!‬

795
00:54:43,645 --> 00:54:44,765 
‫يا إلهي!‬

796
00:54:45,565 --> 00:54:47,405 
‫أنا من أشد معجبيك.‬

797
00:54:51,605 --> 00:54:52,485 
‫يا "بير"؟‬

798
00:54:52,565 --> 00:54:54,845 
‫يا إلهي. أحد ما قادم! تحركي!‬

799
00:54:54,925 --> 00:54:56,085 
‫يا "بير"؟‬

800
00:54:57,405 --> 00:54:58,485 
‫يا "بير"؟‬

801
00:55:17,645 --> 00:55:20,805 
‫وبعد ذلك أقول: "هذا ليس حلماً بل واقع،‬
‫لكن كفاني كلاماً".‬

802
00:55:20,885 --> 00:55:22,285 
‫إلخ إلخ، وبعدها يحين...‬

803
00:55:22,365 --> 00:55:23,925 
‫يحين وقت العرض.‬

804
00:55:28,005 --> 00:55:28,925 
‫"مانك".‬

805
00:55:29,645 --> 00:55:31,805 
‫دعيها لي. ما سبب مقاطعتك لي؟‬

806
00:55:32,765 --> 00:55:33,605 
‫لقد استيقظت.‬

807
00:55:33,685 --> 00:55:34,605 
‫من استيقظت؟‬

808
00:55:34,685 --> 00:55:36,685 
‫الجميلة النائمة. لقد أفاقت من الغيبوبة.‬

809
00:55:37,245 --> 00:55:39,325 
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬

810
00:55:39,405 --> 00:55:41,685 
‫يبدو أن الكهرباء فُصلت عن "صندوق أحلامها".‬

811
00:55:42,405 --> 00:55:45,165 
‫- الخبر السار هو أن نظام التقييد‬‫ يعمل.‬
‫- لا...‬

812
00:55:46,285 --> 00:55:49,245 
‫نحتاج إليها حية‬
‫إلى أن يوقّع المستثمرون العقود على الأقل.‬

813
00:55:50,645 --> 00:55:52,685 
‫- أدخلها في غيبوبة من جديد.‬
‫- أمرك.‬

814
00:55:53,365 --> 00:55:54,205 
‫أرجوك...‬

815
00:55:54,605 --> 00:55:57,285 
‫أتوسل إليك، لا تفعل هذا بي، أرجوك.‬

816
00:56:04,565 --> 00:56:05,405 
‫تباً!‬

817
00:56:08,165 --> 00:56:10,045 
‫أرجوك! لا!‬

818
00:56:10,125 --> 00:56:11,125 
‫لا!‬

819
00:56:11,205 --> 00:56:12,525 
‫- لا بأس.‬
‫- أرجوك!‬

820
00:56:17,285 --> 00:56:18,525 
‫دعها وشأنها.‬

821
00:56:18,605 --> 00:56:19,525 
‫دعها وشأنها!‬

822
00:56:34,405 --> 00:56:35,885 
‫ساعداني!‬

823
00:56:38,045 --> 00:56:40,125 
‫- انزعا هذه القيود عني!‬
‫- توقفي.‬

824
00:56:40,605 --> 00:56:41,525 
‫يا إلهي.‬

825
00:56:41,605 --> 00:56:42,845 
‫إنها لا تُفكّ!‬

826
00:56:42,925 --> 00:56:44,365 
‫إنها قوية للغاية!‬

827
00:56:45,125 --> 00:56:46,125 
‫كفّي عن التحرك!‬

828
00:56:46,205 --> 00:56:49,645 
‫يا عبقريتان!‬
‫يوجد زر لفكّ القيود أسفل السرير.‬

829
00:56:49,725 --> 00:56:50,565 
‫ماذا؟‬

830
00:56:56,645 --> 00:56:57,645 
‫حسناً.‬

831
00:56:57,725 --> 00:56:58,765 
‫حسناً، تعالي.‬

832
00:56:59,765 --> 00:57:02,725 
‫لنتحرك، سأساعدك. أنا أمسك بك.‬

833
00:57:03,605 --> 00:57:04,885 
‫من أنتما؟‬

834
00:57:04,965 --> 00:57:07,565 
‫أنا "رايتشل"،‬
‫وكما ذكرت من قبل، أنا من أشد معجبيك.‬

835
00:57:07,645 --> 00:57:09,725 
‫تبادلا القبل فيما بعد يا مغرمتان، لنتحرك.‬

836
00:57:09,805 --> 00:57:12,885 
‫لماذا تتكلم هذه الدمية هكذا؟‬
‫وكأنها إنسانة حقيقية.‬

837
00:57:12,965 --> 00:57:16,485 
‫هما أبطلتا مقيّد الدماغ، لذا أنا هي أنت.‬
‫دماغك بأكمله فيّ، أنا كل كيانك!‬

838
00:57:16,565 --> 00:57:18,405 
‫لا أصدق أنه توجد اثنتان منك.‬

839
00:57:19,005 --> 00:57:21,125 
‫هذه الدمية ليست كل كياني.‬

840
00:57:21,645 --> 00:57:22,645 
‫كياني ملكي أنا وحدي.‬

841
00:57:22,725 --> 00:57:25,925 
‫فعلاً؟ أنا كنت معجبة بجنون بـ"راين سيمنز"‬
‫ في أيام الثانوية‬

842
00:57:26,005 --> 00:57:28,965 
‫لكنني لم أكن محطّ اهتمامه،‬
‫لذا قبّلت أخيه الصغير "ستيفي"‬

843
00:57:29,045 --> 00:57:31,725 
‫رغم أن تقويم أسنانه خدش أسناني،‬
‫و"ستيفي" في الواقع‬

844
00:57:31,805 --> 00:57:33,365 
‫- كان أول شاب...‬
‫- يجب أن تخرسي.‬

845
00:57:33,445 --> 00:57:37,245 
‫وأيضاً لا أعاني حساسية من القشريّات البحرية،‬
‫وأكره عمتي "كاثرين".‬

846
00:57:37,325 --> 00:57:38,445 
‫عمتي "كاثرين".‬

847
00:57:39,125 --> 00:57:40,725 
‫يا إلهي، يجب أن نمنعها.‬

848
00:57:41,485 --> 00:57:43,245 
‫نمنعها من فعل ماذا؟‬

849
00:57:43,325 --> 00:57:45,085 
‫"(آشلي) الخالدة"‬

850
00:57:45,165 --> 00:57:47,445 
‫"ثورة في العروض الترفيهية الحيّة"‬

851
00:57:48,845 --> 00:57:49,685 
‫أأنت جاهزة؟‬

852
00:57:55,005 --> 00:57:58,045 
‫سيداتي وسادتي، رحبوا بـ"كاثرين أورتيز"!‬

853
00:58:12,805 --> 00:58:16,805 
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أهلاً بكم وشكراً على انضمامكم إلينا‬

854
00:58:16,885 --> 00:58:21,565 
‫إذ إننا سنعرّفكم على نجمة لامعة جديدة‬
‫ومعروفة لكم في آن واحد بشكل يثير العجب.‬

855
00:58:21,645 --> 00:58:23,525 
‫- هيا، إلى السيارة.‬
‫- يا إلهي.‬

856
00:58:24,165 --> 00:58:26,125 
‫ماذا؟ لا، هيا.‬

857
00:58:26,205 --> 00:58:27,805 
‫ستكونين بخير. لنتحرك!‬

858
00:58:28,845 --> 00:58:30,085 
‫اركبي! هيا!‬

859
00:58:33,245 --> 00:58:34,085 
‫تباً!‬

860
00:58:38,525 --> 00:58:41,645 
‫لا يخفى عليكم أن في عصر‬
‫البث المرئي والمسموع عبر الإنترنت،‬

861
00:58:41,725 --> 00:58:46,685 
‫أصبحت الحفلات الموسيقية الحيّة بلا منازع‬
‫أكثر مصدر مدرّ للأرباح في‬‫ مجال‬‫ الموسيقى.‬

862
00:58:47,245 --> 00:58:50,565 
‫لكن على مدى الشهور الستة الماضية،‬
‫"آشلي" بالطبع...‬

863
00:58:51,445 --> 00:58:54,525 
‫كانت للأسف عاجزة عن المشاركة‬
‫في أي حفلات...‬

864
00:58:55,565 --> 00:58:56,645 
‫قبل اليوم.‬

865
00:58:57,765 --> 00:59:03,045 
‫سيداتي وسادتي، إنه لمن دواعي فخرنا‬
‫أن نقدم لكم "(آشلي) الخالدة".‬

866
00:59:13,805 --> 00:59:15,045 
‫أليست مذهلة؟‬

867
00:59:15,125 --> 00:59:16,165 
‫بلى!‬

868
00:59:16,245 --> 00:59:17,685 
‫"(آشلي) الخالدة"‬

869
00:59:18,165 --> 00:59:21,805 
‫تُعد أكثر صورة مجسّمة‬
‫دقيقة ومتعددة الإمكانيات‬

870
00:59:21,885 --> 00:59:23,285 
‫لفنانة استعراضية في التاريخ.‬

871
00:59:23,365 --> 00:59:24,885 
‫شبه واقعية...‬

872
00:59:25,365 --> 00:59:28,845 
‫ويمكن التحكم في كل تفصيلة فيها‬
‫بما في ذلك تغيير ثيابها بلمح البصر.‬

873
00:59:29,245 --> 00:59:30,325 
‫يا للعجب!‬

874
00:59:36,685 --> 00:59:39,365 
‫- يا إلهي.‬
‫- أتعرفين الطريق إلى مسرح المدرّج يا "جاك"؟‬

875
00:59:39,445 --> 00:59:40,965 
‫- لا.‬
‫- أنا أعرف!‬

876
00:59:41,725 --> 00:59:42,885 
‫شكراً لكما.‬

877
00:59:43,685 --> 00:59:45,085 
‫مهلاً، هذا ليس كل شيء.‬

878
00:59:45,965 --> 00:59:47,725 
‫تتميز "آشلي" أيضاً...‬

879
00:59:47,805 --> 00:59:49,125 
‫بقابليّة تامة للتوسّع.‬

880
00:59:49,885 --> 00:59:51,925 
‫وعندما أقول إنها قابلة للتوسّع...‬

881
00:59:52,645 --> 00:59:54,885 
‫فإنني أعني توسّعاً بالمعنى الحرفي للكلمة.‬

882
00:59:59,445 --> 01:00:01,845 
‫لا مزيد من تضييق أعينكم للتحديق عن بعد.‬

883
01:00:01,925 --> 01:00:03,605 
‫أصبح بإمكان الحاضرين مشاهدة الحفل‬

884
01:00:03,685 --> 01:00:07,325 
‫كما لو كانوا كلهم جالسين في مقاعد أمامية‬
‫بغض النظر عن مدى كبر المسرح.‬

885
01:00:08,485 --> 01:00:09,805 
‫وأخيراً...‬

886
01:00:10,965 --> 01:00:15,925 
‫سنستمتع بعرض سيجبر أفراد الجمهور‬
‫على إنزال هواتفهم اللعينة من أيديهم‬

887
01:00:16,365 --> 01:00:19,405 
‫ورفع أنظارهم والانبهار لدرجة تخطف الأنفاس.‬

888
01:00:20,405 --> 01:00:22,405 
‫- تجاوزي الإشارة.‬
‫- لن أتجاوز الإشارة!‬

889
01:00:22,485 --> 01:00:24,485 
‫- ستوقفني الشرطة... حسناً!‬
‫- هيا!‬

890
01:00:29,125 --> 01:00:30,485 
‫أنا متأسفة جداً.‬

891
01:00:31,525 --> 01:00:32,885 
‫"الشرطة"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

892
01:00:35,805 --> 01:00:36,965 
‫تباً! الشرطة تلحق بنا.‬

893
01:00:37,045 --> 01:00:38,845 
‫لن أحصل على رخصة قيادتي أبداً.‬

894
01:00:39,965 --> 01:00:41,045 
‫وثمة المزيد.‬

895
01:00:41,565 --> 01:00:44,725 
‫تتمتع "(آشلي) الخالدة"‬
‫بتقنية البث المباشر.‬

896
01:00:45,805 --> 01:00:49,005 
‫تستطيع الظهور في آلاف المواقع في وقت واحد.‬

897
01:00:49,085 --> 01:00:51,605 
‫تخيلوا معي جولة موسيقية على نطاق البلد‬

898
01:00:51,685 --> 01:00:54,205 
‫تحصل كلها في الليلة نفسها.‬

899
01:00:55,005 --> 01:00:57,445 
‫لا تتعب ولا تكلّ أبداً.‬

900
01:00:57,885 --> 01:01:00,885 
‫دائماً في أبهى حلة لتبهركم بأفضل ما عندها.‬

901
01:01:01,325 --> 01:01:02,445 
‫هذا ليس حلماً...‬

902
01:01:03,085 --> 01:01:03,925 
‫بل واقع.‬

903
01:01:04,765 --> 01:01:06,365 
‫لكن كفاني كلاماً.‬

904
01:01:07,245 --> 01:01:09,565 
‫حيّوا معي "(آشلي) الخالدة".‬

905
01:01:14,725 --> 01:01:18,205 
‫"تأمّليني وأنا أتمايل راقصة‬
‫على مسرح من صنع يديّ‬

906
01:01:19,165 --> 01:01:21,765 
‫بريقي تحت الأضواء يأسر الأعين‬

907
01:01:23,685 --> 01:01:27,405 
‫أحسّي بالسعادة التي تغمر قلبي"‬

908
01:01:28,405 --> 01:01:29,245 
‫صفقوا!‬

909
01:01:29,325 --> 01:01:32,925 
‫"هذه هي حكايتي في صميم أغنيتي‬

910
01:01:33,005 --> 01:01:36,325 
‫تأمّلي أفراد طاقمي وهم يرقصون من حولي‬

911
01:01:37,405 --> 01:01:39,925 
‫اسمعي هتاف وتهليل الجماهير‬

912
01:01:41,925 --> 01:01:45,925 
‫أشعر بأنني أستطيع‬
‫أن أطير حتى أبلغ عنان السماء‬

913
01:01:46,365 --> 01:01:48,445 
‫وأنسى نفسي‬

914
01:01:48,525 --> 01:01:52,205 
‫أنسى نفسي في حلم بعيد"‬

915
01:01:52,285 --> 01:01:54,485 
‫- إنه أمامنا، أترينه؟‬
‫- لكن كيف أدخل؟‬

916
01:01:54,565 --> 01:01:55,925 
‫ثمة باب مخزن خلفي.‬

917
01:01:56,005 --> 01:01:57,405 
‫كل واحدة على حدة لو سمحتما.‬

918
01:01:57,485 --> 01:01:59,005 
‫غنّيت في هذا المسرح مرات عدة.‬

919
01:01:59,085 --> 01:02:01,165 
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- ما كان رأيك في الصوتيّات؟‬

920
01:02:01,245 --> 01:02:02,925 
‫- إنها رديئة جداً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

921
01:02:03,005 --> 01:02:05,325 
‫هل أقتحم المسرح بالسيارة وحسب يا بنات؟‬

922
01:02:05,405 --> 01:02:07,205 
‫هذا رائع للغاية!‬

923
01:02:27,965 --> 01:02:29,565 
‫اخرجن من العربة حالاً!‬

924
01:02:30,245 --> 01:02:33,765 
‫اخرجن وارفعن أيديكن وإلا سنطلق النار!‬

925
01:02:33,845 --> 01:02:35,285 
‫لا أريد أن أموت.‬

926
01:02:35,365 --> 01:02:37,885 
‫اخرجن من العربة في الحال!‬

927
01:02:38,325 --> 01:02:40,525 
‫لا أريد أن أموت.‬

928
01:02:49,485 --> 01:02:52,005 
‫لا أريد أن أموت.‬

929
01:03:19,285 --> 01:03:20,765 
‫لا يهمّ!‬

930
01:03:45,205 --> 01:03:46,605 
‫حسناً أيها الحضور.‬

931
01:03:47,285 --> 01:03:50,125 
‫ألّفت هذه الأغنية عن عمّتي الحقيرة.‬

932
01:03:50,685 --> 01:03:54,325 
‫"يا إله المال‬
‫سأفعل أي شيء لإرضائك‬

933
01:03:54,405 --> 01:03:58,525 
‫يا إله المال‬
‫سأطيع كل رغباتك‬

934
01:03:58,605 --> 01:04:02,485 
‫يا إله المال‬
‫عاقبني أشد العقاب‬

935
01:04:02,565 --> 01:04:05,565 
‫إله المال لا يشبع‬
‫يريد أن أبيع روحي له‬

936
01:04:05,645 --> 01:04:07,405 
‫لا لن تسلبني روحي‬

937
01:04:07,485 --> 01:04:09,885 
‫لا لن تسلبني روحي‬

938
01:04:09,965 --> 01:04:13,725 
‫لا لن أبيع روحي لك‬

939
01:04:13,805 --> 01:04:15,525 
‫لا لن تسلبني روحي‬

940
01:04:15,605 --> 01:04:17,765 
‫لا لن تسلبني روحي‬

941
01:04:17,845 --> 01:04:21,805 
‫لا لن أبيع روحي لك‬

942
01:04:21,885 --> 01:04:23,645 
‫تريدني بلا عقل ولا ضمير‬

943
01:04:24,165 --> 01:04:26,085 
‫بنفس‬‫ سواد روحك‬

944
01:04:26,165 --> 01:04:29,645 
‫الموت عندي أهون من أن أخضع لسيطرتك‬

945
01:04:29,725 --> 01:04:33,005 
‫تريدني بلا عقل ولا ضمير‬‫ بنفس‬‫ سواد روحك"‬

946
01:04:33,085 --> 01:04:35,285 
‫...الفأر يخرج ويموت.‬

947
01:04:35,365 --> 01:04:38,125 
‫إذاً ما يقوم به "ماوزر" المكافح الآلي...‬

948
01:04:39,645 --> 01:04:43,565 
‫"اركع يا عبد المال للإله الذي تخدمه‬

949
01:04:43,645 --> 01:04:47,405 
‫سوف تنال جزاءك‬

950
01:04:47,485 --> 01:04:51,325 
‫اركع يا عبد المال للإله الذي تخدمه‬

951
01:04:51,405 --> 01:04:55,085 
‫سوف تنال جزاءك"‬

952
01:04:55,165 --> 01:04:57,925 
‫"(آشلي أو) البذيئة في عرض حيّ الليلة"‬

953
01:04:58,005 --> 01:04:59,125 
‫هذا الحفل مريع.‬

954
01:05:01,085 --> 01:05:03,485 
‫1، 2، 3، 4.‬

955
01:05:03,565 --> 01:05:07,205 
‫"اركع يا عبد المال للإله الذي تخدمه‬

956
01:05:07,285 --> 01:05:11,565 
‫سوف تنال جزاءك‬

957
01:05:11,645 --> 01:05:15,525 
‫اركع يا عبد المال للإله الذي تخدمه‬

958
01:05:15,605 --> 01:05:19,085 
‫سوف تنال جزاءك"‬

959
01:05:19,165 --> 01:05:21,645 
‫ترجمة "شيماء عادل"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

