﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,298
‫هل من أحد على قيد الحياة؟‬

2
00:00:13,972 --> 00:00:18,268
‫كانت تلك أغنية لم أدفع ثمنها،‬
‫لأنني "هاريس بوروز"،‬

3
00:00:18,351 --> 00:00:20,854
‫قرصان الإذاعة الوحيد في "سياتل".‬

4
00:00:20,937 --> 00:00:25,150
‫أفضل مَن بهذا العمل منذ "كريستيان سليتر".‬

5
00:00:25,608 --> 00:00:27,944
‫هناك متصل.‬

6
00:00:28,278 --> 00:00:29,738
‫تكلم أيها المتصل!‬

7
00:00:30,488 --> 00:00:35,785
‫- "هاريس"! أنت رائع!‬
‫- وأنت أيضاً يا أخي. يجب أن نحتفل.‬

8
00:00:36,161 --> 00:00:41,166
‫ما رأيك في الليلة؟ في منزلي؟‬
‫أتعرف؟ أحضر الجميع.‬

9
00:00:42,083 --> 00:00:47,297
‫ولا يوجد ما يمنع. للمرة الـ27 على التوالي،‬
‫ستكون الثمانينيات موضوع الحفل.‬

10
00:00:48,465 --> 00:00:51,676
‫"هاريس"، انتهى.‬

11
00:00:51,760 --> 00:00:54,387
‫"(لاونج)"‬

12
00:00:54,471 --> 00:00:55,555
‫"الثمانينيات الرائعة، شريط أغنيات منوعة"‬

13
00:01:01,811 --> 00:01:04,355
‫"هاريس"! كيف حالك؟‬

14
00:01:09,944 --> 00:01:14,324
‫اعذريني يا سيدتي، لكنني أعتقد أنك أخطأت‬
‫في ملابس موضوع الحفل.‬

15
00:01:14,699 --> 00:01:17,952
‫قلت إنها حقبة الثمانينيات. لم تحدد القرن.‬

16
00:01:18,036 --> 00:01:19,454
‫أنت على حق.‬

17
00:01:19,788 --> 00:01:21,289
‫قبّلني.‬

18
00:01:27,086 --> 00:01:28,755
‫لا أمانع في حضور حبيبك السابق.‬

19
00:01:28,838 --> 00:01:31,591
‫لكن هلا يبذل جهداً على الأقل‬
‫في التظاهر بأنه لا يريد قتلي؟‬

20
00:01:32,091 --> 00:01:34,552
‫ألم يصله الخبر؟ أنا محبوب.‬

21
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
‫آخر سؤال. باعترافك الشخصي،‬
‫كان ماضيك غير مشرّف.‬

22
00:01:41,267 --> 00:01:45,063
‫فما الفارق بينك آنذاك وما أصبحت عليه الآن؟‬

23
00:01:46,272 --> 00:01:48,775
‫ادّخرت ذلك السؤال حتى شربت نصف الزجاجة.‬

24
00:01:50,276 --> 00:01:54,155
‫الآن؟ هناك من يحتاج إليّ. هناك من يقدّرني.‬

25
00:01:54,239 --> 00:01:57,742
‫يوقفني الناس في الشارع لمصافحتي فحسب،‬

26
00:01:59,160 --> 00:02:01,371
‫وما كان هذا يحدث لي مطلقاً آنذاك.‬

27
00:02:02,163 --> 00:02:03,164
‫الوضع ليس بهذا السوء.‬

28
00:02:04,833 --> 00:02:08,711
‫إذاً، ما الخطوة التالية؟ السياسة؟‬

29
00:02:10,755 --> 00:02:12,966
‫أحقاً أبدو فاسداً إلى هذا الحد؟‬

30
00:02:13,883 --> 00:02:15,009
‫لا أعرف بعد.‬

31
00:02:15,093 --> 00:02:17,846
‫بمناسبة الفساد والسياسة،‬

32
00:02:18,638 --> 00:02:20,431
‫يُقال إن العمدة "باراكوس"‬

33
00:02:20,515 --> 00:02:23,226
‫كان ضيفاً مستديماً عليك‬
‫في ملهى "سكراتشنغ بوست".‬

34
00:02:24,853 --> 00:02:26,396
‫ألم تقولي "آخر سؤال"؟‬

35
00:02:27,021 --> 00:02:29,274
‫أجل. كان يحب السهر.‬

36
00:02:29,649 --> 00:02:31,151
‫هل تعرف مَن قتله؟‬

37
00:02:31,568 --> 00:02:35,071
‫ليتني أعرف.‬
‫"باراكوس" مدينة بثمن الكثير من الطلبات.‬

38
00:02:35,155 --> 00:02:37,282
‫الفاعل مدين لي.‬

39
00:02:38,074 --> 00:02:40,577
‫اسمحي لي بأن أحوّل الموقف للحظة،‬

40
00:02:40,660 --> 00:02:43,830
‫ألن نكون أكثر من مجرد حديث صحافي؟‬

41
00:02:44,581 --> 00:02:46,749
‫سأسلّم المقال يوم الخميس.‬

42
00:02:46,833 --> 00:02:48,710
‫لن تكون موضوعي الصحافي بعد ذلك.‬

43
00:02:48,918 --> 00:02:51,462
‫رائع. موعدنا الخميس، إذاً.‬

44
00:02:51,546 --> 00:02:54,883
‫في الـ8؟ أرجو أن تكون شهيتك مفتوحة.‬

45
00:02:55,300 --> 00:02:57,051
‫- هل ستطهو؟‬
‫- الطعام؟‬

46
00:02:57,594 --> 00:02:58,845
‫لم أفكر في ذلك.‬

47
00:02:58,928 --> 00:03:00,680
‫أجل.‬

48
00:03:01,222 --> 00:03:04,309
‫حسناً. لم لا؟‬

49
00:03:07,896 --> 00:03:09,439
‫هناك من أوقف سيارته خلف سيارتي.‬

50
00:03:09,522 --> 00:03:11,816
‫أجل. إنه جاري الطفل المدلل.‬

51
00:03:11,900 --> 00:03:15,570
‫يحاول دائماً التفوق عليّ‬
‫في السهرات. انتظري.‬

52
00:03:23,411 --> 00:03:25,038
‫هناك شخص عند الباب.‬

53
00:03:25,246 --> 00:03:28,875
‫أنت تقتلني يا "هام بون".‬
‫ألا تعرف أننا في حفل؟‬

54
00:03:28,958 --> 00:03:31,127
‫تعرف أنني أكره أسماء التدليل الساخرة‬
‫التي تطلقها عليّ.‬

55
00:03:31,210 --> 00:03:33,713
‫أترى أنه أمر غير "هام"؟‬

56
00:03:34,422 --> 00:03:36,299
‫الطارق رجل مسن. يبدو غاضباً.‬

57
00:03:42,013 --> 00:03:44,182
‫مرحباً. أهذا حفلك؟‬

58
00:03:44,474 --> 00:03:45,850
‫وسأبكي لو أردت.‬

59
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
‫رائع. أريد أن يأتي مالك السيارة السوداء‬
‫طراز "جيب"‬

60
00:03:48,436 --> 00:03:50,855
‫وأن ينقلها من أمام مدخل بيتي.‬

61
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
‫يوجد هنا أشخاص كثيرون أيها المسنّ.‬

62
00:03:53,650 --> 00:03:55,860
‫أنت تطلب مني البحث عن سيارة "جيب"‬
‫في كومة قش.‬

63
00:03:55,944 --> 00:03:59,239
‫لو أردت الخروج، فأقترح استدعاء سيارة أجرة.‬

64
00:04:00,031 --> 00:04:02,367
‫يمكنك إرسال الفاتورة إليّ. سأسددها.‬

65
00:04:07,038 --> 00:04:10,124
‫لنحاول مرة أخرى. ربما يجب أن أقدّم نفسي...‬

66
00:04:10,208 --> 00:04:13,044
‫لا. أعرف مَن تكون يا رجل.‬
‫كنت تؤدي دور "دوغي هاوزر".‬

67
00:04:14,087 --> 00:04:17,507
‫أنا سعيد لأنك تتسلى. أتعرف ما يسليني؟‬

68
00:04:18,800 --> 00:04:22,553
‫قتل مَن يثيرون غضبي. وهذه ليست مبالغة.‬

69
00:04:23,346 --> 00:04:27,475
‫إن لم تحرك تلك السيارة،‬
‫سأنهي حياتك بمعنى الكلمة.‬

70
00:04:27,558 --> 00:04:29,560
‫أومئ لو أنك فهمت.‬

71
00:04:35,984 --> 00:04:39,112
‫يا منسق الأغنيات! شغّل الموسيقى! "أباتشي"!‬

72
00:04:50,081 --> 00:04:51,874
‫"البداية"‬
سحب وتعديل ... مثنى الصقير

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,544
‫"العدوى"‬

74
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
‫"التحول"‬

75
00:04:56,796 --> 00:04:58,756
‫"الخطيب السابق"‬

76
00:04:59,132 --> 00:04:59,966
‫"أعز صديقة"‬

77
00:05:00,633 --> 00:05:02,510
‫"الأعداء"‬

78
00:05:02,885 --> 00:05:04,053
‫"الحليف"‬

79
00:05:04,512 --> 00:05:05,555
‫"الزميل"‬

80
00:05:06,097 --> 00:05:07,557
‫"لكنني زومبي"‬

81
00:05:12,687 --> 00:05:13,855
‫"المنتقم"‬

82
00:05:22,196 --> 00:05:25,950
‫يجب وضع هذه الأمخاخ مباشرةً في الأنابيب،‬

83
00:05:26,034 --> 00:05:28,328
‫لا في أوعية المزج. أهذا واضح؟‬

84
00:05:29,078 --> 00:05:32,832
‫أعمل في المصنع منذ البداية.‬
‫أنا ملمّ بعملي.‬

85
00:05:33,499 --> 00:05:34,917
‫جيد.‬

86
00:06:00,026 --> 00:06:00,860
‫مهلاً.‬

87
00:06:04,989 --> 00:06:05,865
‫مهلاً.‬

88
00:06:06,574 --> 00:06:08,076
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

89
00:06:08,618 --> 00:06:09,911
‫دعني أخرج!‬

90
00:06:10,286 --> 00:06:13,956
‫أنت، دعني أخرج! هيا!‬

91
00:06:14,332 --> 00:06:17,960
‫التفاصيل غير واضحة، لكنها ذاهبة‬
‫إلى "واشنطن" العاصمة يوم الجمعة.‬

92
00:06:18,086 --> 00:06:21,255
‫"بايتون" أقدر شخص على أن تثني البنتاغون‬
‫عن قصفنا بالصواريخ.‬

93
00:06:21,631 --> 00:06:23,341
‫هل ندور في حلقات؟‬

94
00:06:23,424 --> 00:06:25,676
‫مررنا بـ4 غرف نوم و3 حمامات،‬

95
00:06:25,760 --> 00:06:30,181
‫وغرفة ألعاب وغرفة لتحميض الصور‬
‫وغرفة إذاعية، لكن لا توجد غرفة بخار.‬

96
00:06:31,974 --> 00:06:36,062
‫قد يكون هذا منزل أحلامي.‬
‫أتساءل عن وظيفة والديه.‬

97
00:06:36,145 --> 00:06:37,814
‫هذا ليس منزل والديه.‬

98
00:06:39,023 --> 00:06:41,526
‫الضحية هو "هاريس بوروز"، 19 عاماً.‬

99
00:06:41,609 --> 00:06:44,278
‫والدته متوفاة، والده يعيش خارج الجدار.‬

100
00:06:44,362 --> 00:06:47,532
‫جمع الصبي ثروته بشكل مستقل. هذا منزله.‬

101
00:06:48,699 --> 00:06:50,243
‫الجثة في الأسفل.‬

102
00:06:51,953 --> 00:06:54,914
‫انتبها لخطواتكما.‬
‫سكب أحدهم شراب "سليبيري نيبل".‬

103
00:06:56,249 --> 00:06:57,458
‫شكراً.‬

104
00:06:59,293 --> 00:07:02,880
‫فرط الحرارة الشديد.‬
‫سُلق الصبي المسكين حياً.‬

105
00:07:02,964 --> 00:07:06,467
‫أوصد الباب بالمسامير، فحبسه في الداخل.‬
‫يا لها من ميتة بشعة.‬

106
00:07:12,390 --> 00:07:14,475
‫مهلاً.‬

107
00:07:15,893 --> 00:07:19,188
‫حين يكون الشخص بهذا الثراء،‬
‫نفترض أن المال هو الدافع.‬

108
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
‫"كلايف"، ربما كُسرت إحدى فقراتك.‬

109
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
‫لا يمكنك مواصلة التحقيق رغم انكسار ظهرك.‬
‫أنت لست "باتمان".‬

110
00:07:27,488 --> 00:07:28,698
‫أنت لا تعرف ذلك يقيناً.‬

111
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
‫"أيلين". مَن هذه؟‬

112
00:07:33,744 --> 00:07:37,498
‫"آيمي أونيل"، حبيبة الضحية.‬
‫جاءت صباح اليوم وعثرت عليه.‬

113
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
‫تزعم أن أحد الجيران قد مر ليلة أمس،‬
‫رجل مسن،‬

114
00:07:40,293 --> 00:07:42,420
‫وشكا من الحفل وهدد بقتل "هاريس".‬

115
00:07:44,380 --> 00:07:47,133
‫أي جار؟ هلا تدفعونني إليه؟‬

116
00:07:47,592 --> 00:07:52,221
‫لا. لن يدفعك أحد إلى أي مكان.‬
‫أنت تحتاج إلى رعاية طبية. سنذهب.‬

117
00:07:53,222 --> 00:07:57,518
‫"ليف" زومبي محنكة.‬
‫وأنا أخذت دروساً في ملاكمة الركل ذات مرة.‬

118
00:07:57,602 --> 00:07:58,811
‫أعتقد أننا معاً نستطيع التعامل‬

119
00:07:58,895 --> 00:08:00,480
‫مع رجل مسن متهالك.‬

120
00:08:07,653 --> 00:08:10,865
‫ويُقال إن الناس لم تعد تتبادل الزيارات.‬

121
00:08:12,074 --> 00:08:14,619
‫هل هددت جارك بالقتل ليلة أمس؟‬

122
00:08:14,702 --> 00:08:19,081
‫بالفعل. كان يردّ بوقاحة.‬

123
00:08:19,165 --> 00:08:21,959
‫لقد مات. لذا...‬

124
00:08:22,335 --> 00:08:25,171
‫أنت معتقل بتهمة القتل.‬

125
00:08:31,219 --> 00:08:32,385
‫"منظر قاتل"‬

126
00:08:33,011 --> 00:08:34,931
‫بالطبع لا يبدو عليّ الحزن.‬

127
00:08:35,014 --> 00:08:37,850
‫كنت أمقت ذلك الفتى.‬
‫هذا لا يعني أنني قتلته.‬

128
00:08:38,518 --> 00:08:41,229
‫ولا يعني أنك لم تقتله كذلك.‬

129
00:08:42,813 --> 00:08:44,565
‫لحظة واحدة.‬

130
00:08:44,649 --> 00:08:49,362
‫من الناحية التقريرية، أعتقد أنك على حق.‬
‫إنها بارعة.‬

131
00:08:49,445 --> 00:08:52,240
‫هل تدرك أنني سآكل مخ ضحية القتل؟‬

132
00:08:52,323 --> 00:08:53,866
‫سأعرف إن كنت قد قتلته.‬

133
00:08:53,950 --> 00:08:57,870
‫إذاً، لا يزال المخ في جمجمته. أهذا أسلوبي؟‬

134
00:08:57,954 --> 00:09:01,249
‫قتلت مراهقين يا "بلين".‬
‫هذا أسلوبك بالتأكيد.‬

135
00:09:01,332 --> 00:09:02,875
‫في الحالتين، ما أهمية ذلك؟‬

136
00:09:03,167 --> 00:09:05,044
‫كلنا نعرف أنكما لا تستطيعان سجني.‬

137
00:09:05,127 --> 00:09:08,589
‫لأنه من دوني‬
‫سيتضور أهل المدينة من الزومبي جوعاً.‬

138
00:09:09,924 --> 00:09:11,551
‫أنا حصين.‬

139
00:09:11,801 --> 00:09:14,470
‫خمّن مرة أخرى. لو أنك الفاعل، ستدفع الثمن.‬

140
00:09:14,554 --> 00:09:16,764
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ستدفع الثمن.‬

141
00:09:16,847 --> 00:09:19,058
‫أجل، لكن... هل سأدفع الثمن؟‬

142
00:09:21,602 --> 00:09:25,147
‫ها هي. "آر برونسون" من مجلة "بلاستر".‬

143
00:09:25,231 --> 00:09:27,650
‫أقدّم لك "ليف" و"رافي" من شرطة "سياتل".‬

144
00:09:27,733 --> 00:09:30,236
‫مرا بنا ليعرفا إن كنت قد ارتكبت جريمة قتل.‬

145
00:09:30,778 --> 00:09:32,488
‫نفعل هذا كل بضعة شهور.‬

146
00:09:32,572 --> 00:09:36,909
‫"آل" اختصار "أليس". و"حجة غياب".‬

147
00:09:37,285 --> 00:09:40,454
‫كانت هنا طوال الليل وأنا معها‬
‫ويمكنها تأكيد ذلك.‬

148
00:09:40,788 --> 00:09:43,249
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

149
00:09:47,670 --> 00:09:49,714
‫هلا ستخرجان بمفردكما؟‬

150
00:09:52,466 --> 00:09:57,805
‫سيدي، مع كل الاحترام، الشائعات مستمرة‬
‫في الرسائل الدورية المناوئة للزومبي‬

151
00:09:57,888 --> 00:10:02,101
‫بأن جماعة "مواطنون ضد الزومبي"‬
‫تخطط لحصار منسق‬

152
00:10:02,184 --> 00:10:03,686
‫لمنافذ صرف الأمخاخ.‬

153
00:10:03,769 --> 00:10:08,149
‫إن نفّذوا ذلك، فكيف ننوي أن نردّ؟‬

154
00:10:08,899 --> 00:10:10,026
‫بالمناجل.‬

155
00:10:11,277 --> 00:10:12,486
‫والقنابل اليدوية.‬

156
00:10:13,362 --> 00:10:16,157
‫- ممتاز أيها القائد.‬
‫- كنت أمزح.‬

157
00:10:17,950 --> 00:10:19,493
‫سنطلب من الملازم "كولينز" إعداد شاحنات‬

158
00:10:19,577 --> 00:10:22,955
‫لتوصيل أنابيب المخ. وسأطلب من النقيب...‬

159
00:10:29,712 --> 00:10:31,631
‫- "هوبز"؟‬
‫- "هوبز"، أجل.‬

160
00:10:31,714 --> 00:10:33,924
‫سأطلب منه رسم الطرق المحتملة و...‬

161
00:10:34,008 --> 00:10:36,052
‫يا إلهي، هذا مصدر غذائنا.‬

162
00:10:36,135 --> 00:10:39,055
‫أية محاولة لاعتراض وصول‬
‫ما يبقينا نحن الزومبي‬

163
00:10:39,138 --> 00:10:41,724
‫على قيد الحياة، يجب أن تُقمع بالقوة.‬

164
00:10:41,807 --> 00:10:43,726
‫يجب أن تصبح عبرة.‬

165
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
‫ما رأيك لو تجنّبنا المواجهة؟‬

166
00:10:46,896 --> 00:10:49,774
‫لو تغيرت المعلومات، يمكننا إعادة التقييم.‬

167
00:11:13,339 --> 00:11:14,632
‫فيم هذا الحزن يا صديقي؟‬

168
00:11:17,093 --> 00:11:18,427
‫"أخبار مواطني (أيداهو)،‬
‫حياة ووفاة (إزابيل بلوم)"‬

169
00:11:18,511 --> 00:11:21,389
‫- "إزابيل".‬
‫- الفقرة 4.‬

170
00:11:24,892 --> 00:11:27,603
‫"أما والدتها، فترى جانباً مشرقاً‬
‫في وفاة (إزابيل)‬

171
00:11:27,686 --> 00:11:30,773
‫جراء متلازمة (فرايليك).‬
‫وفاتها أنقذت حياة إنسان.‬

172
00:11:30,856 --> 00:11:33,234
‫مخ (إزابيل)، أعاد أحد الزومبي بشراً."‬

173
00:11:34,568 --> 00:11:37,071
‫لا. هذا ليس ذنبك يا "رافي".‬

174
00:11:37,154 --> 00:11:39,990
‫لقد اجتهدت كثيراً لئلا ينتشر هذا الخبر.‬

175
00:11:40,408 --> 00:11:42,993
‫لكنني لم أفكر في تحذير والدة "إزابيل"،‬
‫أليس كذلك؟‬

176
00:11:43,369 --> 00:11:46,997
‫صار الصبية المصابون بمتلازمة "فرايليك"‬
‫في أرجاء البلاد مستهدفين.‬

177
00:11:47,081 --> 00:11:49,083
‫سيحاول مركز مكافحة الأمراض‬
‫وقف انتشار الخبر، لكن...‬

178
00:11:49,166 --> 00:11:52,294
‫حسناً. إنها جريدة محلية. لن يشتريها أحد.‬

179
00:11:53,045 --> 00:11:55,339
‫كم تاجراً للأمخاخ يعيش في "بويزي"؟‬

180
00:12:01,178 --> 00:12:03,556
‫مرحباً. أعتذر عن اقتحامي للمكان.‬

181
00:12:03,639 --> 00:12:06,851
‫رأيت أن أخبركما بأنني لست حجة غياب‬
‫لـ"بلين" ليلة أمس.‬

182
00:12:08,269 --> 00:12:11,272
‫نمت هناك بالفعل، لكن السبب‬
‫أن سيارة أخرى كانت مصفوفة خلف سيارتي.‬

183
00:12:12,064 --> 00:12:13,190
‫نمنا في غرفتين منفصلتين.‬

184
00:12:13,274 --> 00:12:15,818
‫لا أعرف إن كان قد نهض في منتصف الليل‬
‫ليقتل شخصاً.‬

185
00:12:16,360 --> 00:12:19,697
‫بما أنني هنا،‬
‫أصحيح ما سمعتكما تقولانه قبل قليل؟‬

186
00:12:19,780 --> 00:12:21,157
‫هل قتل "بلين" مراهقين من قبل؟‬

187
00:12:23,325 --> 00:12:25,661
‫نوعاً ما. كان هذا تشبيهاً.‬

188
00:12:25,911 --> 00:12:28,664
‫كما كان "بلين" تاجر مخدرات من قبل،‬
‫كما تعرفين بالتأكيد.‬

189
00:12:28,747 --> 00:12:31,000
‫وكما نعرف جميعاً، المخدرات تقتل المراهقين.‬

190
00:12:31,709 --> 00:12:32,918
‫بالفعل.‬

191
00:12:33,961 --> 00:12:37,465
‫كنت الطبيبة الجنائية التي فحصت‬
‫العمدة "باراكوس" حين قٌتل، أليس كذلك؟‬

192
00:12:39,341 --> 00:12:41,635
‫ألم يتم التحقيق مع "بلين"‬
‫بشأن تلك الجريمة أيضاً؟‬

193
00:12:43,095 --> 00:12:45,723
‫فقط لأن "باراكوس" كان دائماً‬
‫في ملهى "بلين".‬

194
00:12:45,806 --> 00:12:48,058
‫لم يتم الربط بين "بلين"‬
‫وجريمة القتل ذاتها.‬

195
00:12:50,227 --> 00:12:51,770
‫حسناً.‬

196
00:12:52,688 --> 00:12:54,190
‫شكراً جزيلاً على وقتكما.‬

197
00:13:06,368 --> 00:13:10,289
‫- أخبرتك بأن "بلين" قتل "باراكوس".‬
‫- أخبرتك بأنني أعتقد ذلك أيضاً.‬

198
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
‫- هذا يعني أنه سرق أيضاً تركيبات علاجي.‬
‫- على الأرجح.‬

199
00:13:12,625 --> 00:13:14,835
‫لكن يُخشى توقف دخول الأمخاخ إلى "سياتل"‬

200
00:13:14,919 --> 00:13:16,670
‫لذا لا يمكنك فعل شيء.‬

201
00:13:17,213 --> 00:13:20,090
‫ما هكذا يجب أن تسير الأمور.‬

202
00:13:21,592 --> 00:13:26,180
‫"بلين" يكذب ويغش ويسرق ويقتل ويزدهر.‬

203
00:13:27,181 --> 00:13:31,519
‫من ناحية أخرى، لا أستطيع حتى حماية‬
‫أطفال يحتضرون من أن يتم صيدهم مثل الكلاب.‬

204
00:13:31,602 --> 00:13:35,731
‫سأكون في مكتبي،‬
‫حيث أوبّخ نفسي معنوياً وعاطفياً.‬

205
00:13:36,899 --> 00:13:39,109
‫ماذا؟ ما تلك النظرة؟‬

206
00:13:39,360 --> 00:13:41,237
‫إنني أدبّر مؤامرة.‬

207
00:13:43,405 --> 00:13:46,867
‫- مزاجي لا يسمح يا "ليف".‬
‫- لم أسألك. فهل تعرف السبب؟‬

208
00:13:47,284 --> 00:13:51,038
‫أعرف كيف أؤثّر على مراكز الشعور عندك‬
‫يا "بارتي". سنحل القضية.‬

209
00:13:51,121 --> 00:13:53,374
‫أولاً، لا تتلاعبي باسمي مرة أخرى.‬

210
00:13:53,457 --> 00:13:56,919
‫وثانياً، مزاجي لا يسمح‬
‫بأداء دور الشرطي الآن.‬

211
00:13:58,212 --> 00:14:00,506
‫سترغب في مشاركتي.‬

212
00:14:00,839 --> 00:14:03,926
‫"كلايف" في إجازة هذا الأسبوع بسبب ظهره.‬
‫وهل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

213
00:14:04,009 --> 00:14:07,304
‫- أنها قضية "كافانا".‬
‫- بل يعني أننا نستطيع أن نفعل ما يحلو لنا.‬

214
00:14:07,388 --> 00:14:10,266
‫مثل مضايقة "بلين" بطريقة الشرطة.‬

215
00:14:11,100 --> 00:14:13,477
‫يمكننا استصدار إذن قضائي‬
‫لتفتيش منزله الكبير الفخم.‬

216
00:14:13,561 --> 00:14:14,853
‫يمكننا قلبه رأساً على عقب.‬

217
00:14:14,937 --> 00:14:19,275
‫أيمكنني أن أمسك بسكّين‬
‫وأمزّق وسائد أريكته؟‬

218
00:14:19,441 --> 00:14:23,404
‫بالتأكيد. وبعد ذلك، سأحضره للاستجواب،‬

219
00:14:23,946 --> 00:14:26,615
‫ويمكنك أن تضربه بدليل الهاتف. هل أنت معي؟‬

220
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
‫حسناً.‬

221
00:14:28,284 --> 00:14:30,035
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

222
00:14:35,791 --> 00:14:37,251
‫خذ وقتك.‬

223
00:14:42,590 --> 00:14:43,966
‫"(كلايف)"‬

224
00:14:44,049 --> 00:14:45,968
‫أتعرف حين تتصور أن لديك فكرة رائعة،‬

225
00:14:46,051 --> 00:14:48,554
‫ثم تنفّذها، ويتضح أنها ليست رائعة؟‬

226
00:14:48,804 --> 00:14:51,891
‫- هذا ما يحدث الآن.‬
‫- أنا أراك.‬

227
00:14:51,974 --> 00:14:55,436
‫أنا أيضاً أراك أيها الضخم.‬
‫تعاطيت مسكنات للألم، أليس كذلك؟‬

228
00:14:56,353 --> 00:14:57,813
‫أنت تستحقها.‬

229
00:14:58,188 --> 00:15:00,274
‫نحن نستجوب "هام"، أعز أصدقاء "هاريس".‬

230
00:15:00,649 --> 00:15:02,484
‫- أتريد أن تكون معنا؟‬
‫- أجل!‬

231
00:15:04,612 --> 00:15:08,282
‫"هام"، هذا هو المحقق "بابينو".‬

232
00:15:09,074 --> 00:15:10,993
‫سينضم إلينا.‬

233
00:15:12,077 --> 00:15:13,037
‫حسناً.‬

234
00:15:13,120 --> 00:15:17,583
‫كان "هام" يخبرني كيف أصبح "هاريس"‬
‫ثرياً بمفرده في هذه السن المبكرة.‬

235
00:15:17,666 --> 00:15:19,168
‫- بسبب عملة "بيتكوين".‬
‫- "بيتكوين"؟‬

236
00:15:23,797 --> 00:15:29,637
‫أجل. أحضر معلّم الاقتصاد في الصف الثانوي‬
‫الأول بعضاً منها ليثبت أنها خدعة.‬

237
00:15:30,012 --> 00:15:31,180
‫اختلف معه "هاريس" في الرأي.‬

238
00:15:31,263 --> 00:15:34,058
‫وهكذا قام السيد "موني" بتحدي "هاريس"‬

239
00:15:34,141 --> 00:15:36,602
‫ليثبت رأيه، وقد فعل "هاريس".‬

240
00:15:36,936 --> 00:15:39,605
‫أخذ النقود التي كان يدّخرها لشراء سيارة،‬

241
00:15:39,688 --> 00:15:41,482
‫وضارب بالمبلغ كله في صورة عملات "بيتكوين".‬

242
00:15:41,815 --> 00:15:44,485
‫قام "موني" بتحصيل أرباحه مبكراً،‬
‫وكانت بضعة دولارات.‬

243
00:15:44,568 --> 00:15:47,738
‫قام "هاريس" بتحصيل نقوده في ذروتها.‬
‫جنى ثروة.‬

244
00:15:48,072 --> 00:15:52,201
‫هكذا كانت حياة "هاريس". ابتسمت له الظروف.‬

245
00:15:52,868 --> 00:15:54,495
‫إلا حين قُتل.‬

246
00:15:55,996 --> 00:16:00,542
‫هل تعرف شخصاً آخر ربما أراد إيذاء "هاريس"؟‬

247
00:16:00,626 --> 00:16:02,336
‫هدد جاره بقتله.‬

248
00:16:02,419 --> 00:16:03,796
‫نحن نتحرى عن ذلك.‬

249
00:16:04,546 --> 00:16:06,507
‫- هل من شخص آخر؟‬
‫- لا.‬

250
00:16:07,841 --> 00:16:09,677
‫كان محبوباً من الجميع.‬

251
00:16:11,595 --> 00:16:14,932
‫إلا "جايمي"، حبيب "آيمي" السابق.‬

252
00:16:15,182 --> 00:16:18,936
‫سرقها منه "هاريس".‬
‫لم يتقبّل "جايمي" الأمر.‬

253
00:16:22,231 --> 00:16:24,650
‫هل تعرف لقبه أو عنوانه؟‬

254
00:16:25,442 --> 00:16:27,695
‫"جايمي روس". لا أعرف أين يقيم،‬

255
00:16:27,778 --> 00:16:30,906
‫لكن ستُقام مراسم تأبين اليوم‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

256
00:16:30,990 --> 00:16:33,283
‫ستكون "آيمي" موجودة،‬
‫وعلى الأرجح سيكون معها.‬

257
00:16:35,244 --> 00:16:38,205
‫بطاقات مفاتيح مصنع الأمخاخ‬
‫لا تضيع من تلقاء نفسها.‬

258
00:16:38,288 --> 00:16:39,915
‫اكتشف مَن أخذها.‬

259
00:16:41,000 --> 00:16:42,960
‫هل هناك أمخاخ مفقودة؟‬

260
00:16:45,462 --> 00:16:49,675
‫هل فُقدت أنابيب أكثر من المعتاد؟‬
‫كيف يُعقل ذلك؟ حل المشكلة فحسب.‬

261
00:16:51,260 --> 00:16:53,387
‫سيدي، تقرير ميداني للقطاع "جاي".‬

262
00:16:54,304 --> 00:16:56,306
‫لا يوجد نشاط بشري مريب حتى الآن،‬

263
00:16:56,390 --> 00:16:58,726
‫لكن يوجد نشاط للزومبي يا سيدي.‬

264
00:16:58,809 --> 00:17:02,604
‫- أي نشاط؟‬
‫- ارتباك، تشوش، فقدان ذاكرة.‬

265
00:17:03,105 --> 00:17:04,772
‫تنهال علينا التقارير من المدينة.‬

266
00:17:05,273 --> 00:17:10,487
‫أحد رجالي لا يستطيع إجراء عملية حسابية‬
‫بسيطة، حتى جمع أرقام أحادية. هذا غريب.‬

267
00:17:13,198 --> 00:17:19,538
‫متى أكل أنبوباً من المخ لآخر مرة‬
‫قبل أن يفقد الذاكرة؟‬

268
00:17:20,039 --> 00:17:21,457
‫قبلها بساعة تقريباً؟‬

269
00:17:23,208 --> 00:17:25,419
‫أيها المفتش، هل سنترك‬
‫جماعة "مواطنون ضد الزومبي" يفلتون‬

270
00:17:25,502 --> 00:17:27,003
‫بحصار منافذنا لتوزيع الأمخاخ؟‬

271
00:17:27,463 --> 00:17:28,922
‫ربما لا.‬

272
00:17:30,340 --> 00:17:31,300
‫انصراف.‬

273
00:17:43,312 --> 00:17:44,563
‫"تكريماً لذكراه"‬

274
00:17:45,272 --> 00:17:48,484
‫لا أعرف ماذا يحدث بعد الموت،‬
‫لكنني واثق من أن "هاريس" في مكان،‬

275
00:17:48,567 --> 00:17:51,945
‫يحتفل فيه ويدبّر خطته القادمة،‬

276
00:17:52,029 --> 00:17:54,156
‫ويبهج شخصاً يحتاج إلى مَن يبهجه.‬

277
00:17:54,239 --> 00:17:57,534
‫ما دام خبر متلازمة "فرايليك"‬
‫لم ينتشر حتى الآن،‬

278
00:17:57,618 --> 00:17:58,869
‫فلن ينتشر.‬

279
00:17:58,952 --> 00:18:01,955
‫فابتهج يا عزيزي.‬
‫أنت تصيب هؤلاء الصبية بالكآبة.‬

280
00:18:02,539 --> 00:18:04,166
‫نحن في مراسم تأبين.‬

281
00:18:04,249 --> 00:18:07,711
‫والهدف من مراسم التأبين‬
‫الاحتفال بحياة مَن فقدناهم.‬

282
00:18:07,795 --> 00:18:12,257
‫وأحياناً يكون الهدف منها استجواب الحبيب‬
‫السابق الغيور لحبيبة الضحية.‬

283
00:18:20,808 --> 00:18:22,267
‫معذرةً أيها الشاب.‬

284
00:18:22,351 --> 00:18:24,812
‫هل أنت معلّم في المدرسة؟‬

285
00:18:24,895 --> 00:18:26,730
‫في الواقع، أنا نائب مدير المدرسة.‬
‫"لي موني".‬

286
00:18:27,272 --> 00:18:29,942
‫"موني"؟ ظننت أن "موني" معلّم اقتصاد.‬

287
00:18:30,025 --> 00:18:31,527
‫كنت.‬

288
00:18:31,610 --> 00:18:34,196
‫سمعنا بأن الفضل لك في ثروته‬
‫التي جناها من العملة المشفرة.‬

289
00:18:34,279 --> 00:18:37,866
‫حين تفوّق عليّ في الاستثمار‬
‫صبي في الـ15 من عمره،‬

290
00:18:37,950 --> 00:18:40,369
‫قررت ألا أدرّس الاقتصاد.‬

291
00:18:42,121 --> 00:18:44,748
‫نحن من شرطة "سياتل". نبحث عن "جايمي روس".‬

292
00:18:45,207 --> 00:18:48,127
‫"جايمي"، أجل، رأيته قبل قليل.‬

293
00:18:49,711 --> 00:18:50,879
‫ها هو.‬

294
00:18:50,963 --> 00:18:53,757
‫لأنه لم يرغب قط في أن يتكبّر أحد.‬

295
00:18:54,299 --> 00:18:55,676
‫السيد "موني"، أين أنت؟‬

296
00:18:57,386 --> 00:19:01,056
‫هل تتذكر حين عرض "هاريس" جائزة‬
‫قدرها ألف دولار‬

297
00:19:01,140 --> 00:19:03,142
‫لأفضل محاكاة لك؟‬

298
00:19:10,399 --> 00:19:11,859
‫شكراً.‬

299
00:19:14,486 --> 00:19:16,905
‫"جايمي"، تحدّث معي. ما الأمر؟‬

300
00:19:17,156 --> 00:19:19,783
‫- مَن أنت؟‬
‫- "جايمي". مرحباً.‬

301
00:19:20,450 --> 00:19:22,995
‫أنا المحققة الأولى "مور"‬
‫من شرطة "سياتل"، وأنا...‬

302
00:19:24,663 --> 00:19:26,957
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- لا أعرف.‬

303
00:19:27,040 --> 00:19:30,127
‫كان على ما يُرام قبل نصف ساعة.‬
‫الآن يقول إنه لا يعرفني.‬

304
00:19:32,754 --> 00:19:36,383
‫"جايمي"، أنا طبيب. سأفحصك، اتفقنا؟‬

305
00:19:42,973 --> 00:19:44,474
‫حسناً. ابق ثابتاً يا صديقي.‬

306
00:19:48,187 --> 00:19:51,440
‫البؤبؤان طبيعيان. لا أثر لضربة في الرأس،‬

307
00:19:51,857 --> 00:19:54,067
‫أما إن كانت لديه حجة غياب،‬
‫فلن نسمعها الليلة.‬

308
00:19:54,151 --> 00:19:57,446
‫- يجب أن ننقله إلى مستشفى.‬
‫- أيمكنهم مساعدته؟ إنه زومبي.‬

309
00:19:58,822 --> 00:20:00,699
‫مهلاً، أليس حبيبك السابق؟‬

310
00:20:00,782 --> 00:20:05,579
‫أقصد، قبل أن تبدئي مواعدة "هاريس"،‬
‫الذي ليس "زومبي"؟‬

311
00:20:05,746 --> 00:20:08,040
‫- كنت من الزومبي أيضاً.‬
‫- كنت؟‬

312
00:20:08,540 --> 00:20:10,751
‫اشترى لي "هاريس" إحدى تركيبات العلاج‬
‫من السوق السوداء.‬

313
00:20:11,793 --> 00:20:14,713
‫كنا معاً أنا و"هاريس"‬
‫قبل تفشّي الأنفلونزا الألوسية.‬

314
00:20:14,796 --> 00:20:16,173
‫جمّعت تركيبة العلاج شملنا مرة أخرى.‬

315
00:20:16,256 --> 00:20:18,675
‫متى انفصلت عن "جايمي"‬
‫قبل أن تأخذي تركيبة العلاج؟‬

316
00:20:19,176 --> 00:20:22,179
‫انفصلنا بعدما أخذتها ببضعة أسابيع.‬

317
00:20:22,262 --> 00:20:24,932
‫ولابد أن هذا قد باغت حبيبك الزومبي.‬

318
00:20:25,015 --> 00:20:26,099
‫ما هذا؟‬

319
00:20:32,522 --> 00:20:35,108
‫"هاري"، سأقضي عليك!"‬

320
00:20:37,027 --> 00:20:38,111
‫ستتسبب في قتلنا.‬

321
00:20:41,782 --> 00:20:43,951
‫رسم "هاريس" ألسنة اللهب تلك‬
‫على سيارة "موني".‬

322
00:20:44,368 --> 00:20:47,120
‫لا أظن أنه كان يأخذ مقالب "هاريس"‬
‫ببساطة كما زعم.‬

323
00:20:47,204 --> 00:20:50,415
‫معذرةً لألفاظي، لكنه كان غاضباً.‬

324
00:20:54,670 --> 00:20:55,504
‫أيها القائد.‬

325
00:20:57,506 --> 00:21:00,842
‫لديّ مشكلة تتطلب حلاً فورياً.‬

326
00:21:01,802 --> 00:21:04,388
‫مرحباً يا... أنت.‬

327
00:21:07,557 --> 00:21:13,397
‫طلب حرّاس البوابة أن نرسل إليهم‬
‫6 جنود إضافيين.‬

328
00:21:13,480 --> 00:21:15,357
‫عاودوا الاتصال بي لاحقاً،‬

329
00:21:15,440 --> 00:21:18,944
‫وطلبوا جنديين آخرين إضافيين.‬

330
00:21:19,569 --> 00:21:22,572
‫لا أستطيع تحديد العدد الذي سنرسله إجمالاً.‬

331
00:21:23,949 --> 00:21:27,744
‫- أنا...‬
‫- 6 زائد 2.‬

332
00:21:31,999 --> 00:21:33,292
‫حاول أن تعرف.‬

333
00:21:34,376 --> 00:21:36,753
‫أظن أنني عرفت.‬

334
00:21:47,389 --> 00:21:48,849
‫"حقبة مع مصاص دماء"‬

335
00:21:49,516 --> 00:21:52,436
‫لا يُصاب الإنسان بالخرف بالعدوى.‬
‫إنه ليس نزلة برد.‬

336
00:21:52,519 --> 00:21:54,396
‫ولا يُصاب الزومبي بأي شيء بالعدوى.‬

337
00:21:54,479 --> 00:21:57,190
‫أتظن أنه تصنّع ذلك ليتهرب من الاستجواب؟‬
‫هذا ما كنت...‬

338
00:22:00,902 --> 00:22:03,864
‫ماذا تفعل يا "ستيف" بحق السماء؟‬

339
00:22:03,947 --> 00:22:09,077
‫كنت نائماً نوم القيلولة‬
‫في منتصف مناوبتي المزدوجة كعادتي.‬

340
00:22:11,413 --> 00:22:13,373
‫أجل، لكن هلا تنصرفان؟‬

341
00:22:14,458 --> 00:22:15,751
‫"رافي".‬

342
00:22:15,834 --> 00:22:18,670
‫أرسل لي محامو "هاريس"... انتظر المفاجأة...‬

343
00:22:20,422 --> 00:22:22,924
‫- وصية مصورة.‬
‫- أرسليها إلى "كلايف" فحسب.‬

344
00:22:23,008 --> 00:22:25,594
‫- أنا لا أعمل لحساب "كلايف".‬
‫- بلى، في الواقع.‬

345
00:22:26,762 --> 00:22:28,013
‫ولحسابي.‬

346
00:22:29,556 --> 00:22:31,933
‫لقد عدت!‬

347
00:22:32,726 --> 00:22:34,019
‫هل ظننت أنك تستطيع قتلي؟‬

348
00:22:34,770 --> 00:22:36,646
‫أنت مخطئ.‬

349
00:22:36,730 --> 00:22:39,858
‫كنت أمزح. إنني أضحك. يا إلهي. مشويات.‬

350
00:22:39,941 --> 00:22:42,819
‫من الناحية القانونية،‬
‫لو أنك تشاهد هذا التصوير، فأنا ميت حتماً.‬

351
00:22:42,903 --> 00:22:47,240
‫لذا، أترك معداتي الإذاعية‬
‫لأعز أصدقائي "هام"،‬

352
00:22:47,324 --> 00:22:49,409
‫بشرط أن يستأنف البرنامج‬

353
00:22:49,493 --> 00:22:52,120
‫على أن يغيّر الاسم إلى إذاعة "هام".‬

354
00:22:52,204 --> 00:22:56,416
‫كل شيء آخر أتركه للجهات الخيرية‬
‫التي يعتبرها أبي الأقل فساداً.‬

355
00:22:57,084 --> 00:22:59,127
‫"هاريس"، انتهى!‬

356
00:23:00,712 --> 00:23:03,548
‫ولا نستنتج من هذا أي شيء.‬

357
00:23:04,049 --> 00:23:06,176
‫إلا لو كنت تعتقدين أن أعز أصدقائه قتله‬
‫ليحصل على‬

358
00:23:06,259 --> 00:23:08,011
‫معدات إذاعية مستعملة.‬

359
00:23:11,056 --> 00:23:12,307
‫- ماذا لو...‬
‫- ليس مرة أخرى.‬

360
00:23:12,390 --> 00:23:13,725
‫بلى، مرة أخرى.‬

361
00:23:13,975 --> 00:23:15,018
‫"ستيفيدور"!‬

362
00:23:15,102 --> 00:23:17,938
‫هل يمكنك التسلل إلى حسابات مواقع التواصل‬
‫الاجتماعية الخاصة بمراهق ميت؟‬

363
00:23:18,021 --> 00:23:21,024
‫أيستطيع شيء معروف بفعل شيء‬

364
00:23:21,108 --> 00:23:22,984
‫أن يفعل ذلك الشيء؟‬

365
00:23:26,780 --> 00:23:28,323
‫مرحباً.‬

366
00:23:32,369 --> 00:23:33,578
‫عم تبحث؟‬

367
00:23:34,871 --> 00:23:36,665
‫أيها الرائد، هل أنت بخير؟‬

368
00:23:38,458 --> 00:23:40,085
‫أين بطانتيّ كتفيّ؟‬

369
00:23:41,878 --> 00:23:42,963
‫أمي ستعرف.‬

370
00:23:47,884 --> 00:23:51,471
‫تشوش عقلي، ذكريات مذبذبة، يضيع في الماضي.‬

371
00:23:51,555 --> 00:23:54,516
‫كيف يأكل الرائد مخاً مصاباً‬
‫بمرض "ألزهايمر"؟ إنه يأكل الأنابيب.‬

372
00:23:56,685 --> 00:23:58,937
‫مرحباً أيها الضخم.‬

373
00:24:00,105 --> 00:24:01,314
‫تناول الطعام.‬

374
00:24:04,526 --> 00:24:06,153
‫طرحت على نفسي ذات السؤال‬

375
00:24:06,236 --> 00:24:08,488
‫حين وصلت هنا. أتتذكرين سرقات القبور‬
‫التي ذُكرت في الأخبار؟‬

376
00:24:09,489 --> 00:24:11,449
‫افترضنا أنهم زومبي جائعون.‬

377
00:24:11,533 --> 00:24:15,620
‫لكنني استخرجت السجلات.‬
‫كل مَن نُبشت قبورهم مرضى "ألزهايمر".‬

378
00:24:15,704 --> 00:24:18,498
‫أتعرفين ما ظني؟‬
‫هناك بشر يسممون مصدر غذاء الزومبي.‬

379
00:24:19,040 --> 00:24:20,250
‫أراهن أنها جماعة "ديد إندرز".‬

380
00:24:21,877 --> 00:24:24,963
‫أعتقد أن المدينة يجب أن تعرف‬
‫بشأن الأمخاخ الفاسدة قبل وقوع أزمة.‬

381
00:24:25,755 --> 00:24:27,549
‫أجل، سأخطر "بوزيو" الآن.‬

382
00:24:27,632 --> 00:24:29,593
‫هل سيصدر مكتب العمدة تصريحاً؟‬

383
00:24:30,135 --> 00:24:31,720
‫رائع. أحبك.‬

384
00:24:32,262 --> 00:24:33,722
‫أعرف أنك تعرفين.‬

385
00:24:58,371 --> 00:24:59,289
‫ماذا حدث للتو؟‬

386
00:24:59,372 --> 00:25:02,959
‫كانوا يحتفلون بعيد ميلاد "أيلين" بفتور.‬
‫أردت إضفاء بعض الحماس.‬

387
00:25:03,043 --> 00:25:04,878
‫غناء جيد يا "ستيفر"!‬

388
00:25:05,587 --> 00:25:08,548
‫هل جئت لتناول الكعك مجاناً،‬
‫أم أنك تحمل لنا معلومات؟‬

389
00:25:08,632 --> 00:25:11,218
‫أريد أن ألمس مهبلك.‬

390
00:25:12,260 --> 00:25:15,096
‫عبارة جريئة وصريحة ومحيّرة بعض الشيء.‬

391
00:25:15,180 --> 00:25:17,974
‫كنت أرجو أن تجد كلمة مرور "هاريس".‬

392
00:25:18,058 --> 00:25:20,810
‫تلك هي كلمة مرور "هاريس". لكل شيء.‬

393
00:25:20,894 --> 00:25:23,063
‫بلا مسافات، وبأحرف صغيرة.‬

394
00:25:26,858 --> 00:25:30,445
‫- ماذا ستفعلين بتلك المعلومة؟‬
‫- أتقصد، ماذا سنفعل بتلك المعلومة؟‬

395
00:25:35,158 --> 00:25:36,952
‫سيدي، إنهم ينفّذون.‬

396
00:25:38,703 --> 00:25:39,996
‫مَن ينفّذ أي شيء؟‬

397
00:25:40,080 --> 00:25:43,375
‫البشر، من جماعتي "ديد إندرز"‬
‫و"مواطنون ضد الزومبي" والمتعاطفين...‬

398
00:25:43,625 --> 00:25:44,668
‫يحاصرون منافذ بيع الأمخاخ.‬

399
00:25:44,751 --> 00:25:45,919
‫يمنعون دخول أي شخص.‬

400
00:25:46,795 --> 00:25:48,838
‫لا يعرفون أننا نوصّل الأمخاخ بالسيارات.‬

401
00:25:49,631 --> 00:25:50,548
‫هذا مضحك بعض الشيء.‬

402
00:25:52,175 --> 00:25:53,468
‫شكراً. انصراف.‬

403
00:25:59,099 --> 00:26:00,016
‫أمرك يا سيدي.‬

404
00:26:00,100 --> 00:26:03,937
‫أحتاج إلى فريق السيطرة على الشغب.‬
‫وأحضروا مدفع الماء.‬

405
00:26:05,146 --> 00:26:07,023
‫يجب أن نلقّن هؤلاء البشر درساً.‬

406
00:26:16,491 --> 00:26:17,993
‫"الأغلبية الحساسة"‬

407
00:26:19,536 --> 00:26:21,496
‫"رافي"، مرحباً، وصلتني رسالتك.‬

408
00:26:22,038 --> 00:26:24,499
‫شكراً على رعايتك لي. وكذلك "ليف".‬

409
00:26:24,582 --> 00:26:28,378
‫لا أتذكّر شيئاً عن الأمس،‬
‫لكن قد تعود إليّ ذاكرتي.‬

410
00:26:29,254 --> 00:26:32,132
‫على أية حال، أنت تكمّلني. سأراك لاحقاً.‬

411
00:26:32,674 --> 00:26:35,885
‫سيارات مصفّحة وغاز مسيل للدموع ومدافع ماء.‬

412
00:26:35,969 --> 00:26:37,137
‫بعد مواجهة حامية،‬

413
00:26:37,220 --> 00:26:39,597
‫فتحت "فيلمور غريفز" الماء‬
‫على محتجي "مواطنون ضد الزومبي"...‬

414
00:26:39,681 --> 00:26:40,724
‫"(فيلمور غريفز) تهاجم مظاهرة سلمية"‬

415
00:26:40,807 --> 00:26:43,643
‫من بينهم نساء وأطفال بلا تحذير.‬

416
00:27:17,886 --> 00:27:19,929
‫لقد عدت!‬

417
00:27:21,097 --> 00:27:24,059
‫هل ظننت أنك تستطيع قتلي؟ أنت مخطئ.‬

418
00:27:24,142 --> 00:27:25,769
‫"أتريدون أن تعرفوا مَن حاول قتلي؟‬
‫تابعوا برنامجي الإذاعي الليلة في الـ10!"‬

419
00:27:31,232 --> 00:27:35,487
‫مرحباً بكم مرة أخرى يا أهل "سياتل"!‬
‫أنا "هاريس بوروز" معكم على الهواء‬

420
00:27:35,570 --> 00:27:38,073
‫وبشكل غير مشروع... سنناقش هذا فيما بعد.‬

421
00:27:38,156 --> 00:27:39,366
‫معنا متصل.‬

422
00:27:39,449 --> 00:27:42,285
‫- ما رأيك أيها المتصل؟‬
‫- "هاريس"، أهذا أنت؟‬

423
00:27:42,577 --> 00:27:43,828
‫أحقاً أنت على قيد الحياة؟‬

424
00:27:44,454 --> 00:27:45,705
‫بالتأكيد.‬

425
00:27:47,832 --> 00:27:51,753
‫وهذه الأغنية مهداة إلى كل النساء.‬

426
00:27:54,798 --> 00:27:57,967
‫"ستيفي وندر"،‬
‫ألا توجد نهاية لمواهبك الخفيّة؟‬

427
00:27:58,301 --> 00:28:01,012
‫ولا حتى حين أُستخدم كطُعم لقاتل،‬
‫على ما يبدو.‬

428
00:28:01,596 --> 00:28:03,932
‫لن يستطيع القاتل الدخول إلا عبر هذا الباب.‬

429
00:28:04,015 --> 00:28:06,393
‫أنا زومبي، و"رافي" مدجج بالسلاح.‬

430
00:28:08,186 --> 00:28:09,437
‫بهذا.‬

431
00:28:11,022 --> 00:28:12,315
‫وهو ما لم أستخدمه من قبل.‬

432
00:28:12,399 --> 00:28:14,901
‫وسنختبئ هنا في هذه الخزانة، ونحرسك.‬

433
00:28:16,027 --> 00:28:16,903
‫هذا مطمئن.‬

434
00:28:17,028 --> 00:28:19,572
‫كما أن المكان محاط بدزينة من رجال الشرطة.‬

435
00:28:19,656 --> 00:28:22,450
‫لن يصل أحد إليك. أنت تبلي بلاءً حسناً!‬

436
00:28:22,534 --> 00:28:24,536
‫"ستيفن" العميل السري، أفضل شخص للمهمة.‬

437
00:28:27,080 --> 00:28:28,373
‫ماذا لو أن الفاعل هو "بلين"؟‬

438
00:28:30,500 --> 00:28:33,670
‫ماذا إن لم يكن مراهقاً‬
‫ولا رجلاً في منتصف العمر؟‬

439
00:28:33,753 --> 00:28:36,214
‫ماذا لو دخل من هذا الباب "بلين" وأعوانه؟‬

440
00:28:36,297 --> 00:28:38,675
‫- قتلة مدرّبون.‬
‫- كنت قد نسيت أمر "بلين".‬

441
00:28:38,758 --> 00:28:40,093
‫الفاعل على الأرجح ليس "بلين".‬

442
00:28:41,344 --> 00:28:42,762
‫"(كلايف)"‬

443
00:28:43,555 --> 00:28:45,181
‫- نحن في مهمة.‬
‫- أعرف.‬

444
00:28:45,598 --> 00:28:49,728
‫لقد زوّرت توقيعي على طلب لـ12 ضابطاً‬
‫يعملون لوقت إضافي.‬

445
00:28:49,811 --> 00:28:50,687
‫ماذا تدبّرين؟‬

446
00:28:50,770 --> 00:28:53,022
‫نتظاهر بأن "هاريس" لا يزال حياً‬
‫لندفع القاتل إلى الظهور.‬

447
00:28:53,106 --> 00:28:55,066
‫لا تقلق، الأمر تحت السيطرة.‬

448
00:28:56,025 --> 00:28:57,402
‫"ليف"، ما هذا؟‬

449
00:29:00,363 --> 00:29:01,197
‫"ستيف"!‬

450
00:29:06,578 --> 00:29:07,454
‫"ليف"!‬

451
00:29:08,663 --> 00:29:10,290
‫"ليف"! ماذا حدث؟‬

452
00:29:11,458 --> 00:29:14,586
‫هل قصدت أن تُطلق النار على "ستيف"؟‬
‫بالطبع لا.‬

453
00:29:15,086 --> 00:29:18,089
‫هل كان من الممكن أن تسير الخطة بشكل أفضل؟‬
‫بالتأكيد. لكن سل نفسك،‬

454
00:29:18,548 --> 00:29:21,509
‫- هل كان من الممكن أن تسوء كذلك؟‬
‫- أجل! هذا هو لب الأمر.‬

455
00:29:22,260 --> 00:29:24,971
‫ربما مات "ستيف" مصاص الدماء،‬
‫ولا يزال القاتل حراً طليقاً.‬

456
00:29:25,054 --> 00:29:27,182
‫كانت خطة غبية جداً.‬

457
00:29:28,600 --> 00:29:30,393
‫أمسكنا بمن أطلق النار.‬

458
00:29:30,477 --> 00:29:33,521
‫ضبطناه يهبط على أنبوب صرف المطر‬
‫على منزل فيكتوري مجاور.‬

459
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
‫كان يحمل هذه البندقية.‬

460
00:29:38,485 --> 00:29:39,527
‫"هام"!‬

461
00:29:39,652 --> 00:29:43,281
‫ماذا فعلتم؟ هل جمّعتم مقاطع إذاعية‬
‫متفرقة مما أذاعه "هاريس" من قبل؟‬

462
00:29:43,364 --> 00:29:44,824
‫أجل.‬

463
00:29:46,409 --> 00:29:47,577
‫إذاً، هل مات "هاريس" حقاً؟‬

464
00:29:49,287 --> 00:29:50,497
‫على الأقل تحقق ذلك.‬

465
00:29:50,580 --> 00:29:52,415
‫- كان أعز أصدقائك.‬
‫- كنت مساعده.‬

466
00:29:53,041 --> 00:29:54,501
‫ألديك فكرة كم يكون مرهقاً‬

467
00:29:54,584 --> 00:29:56,544
‫أن يجرّني معه في كل مقالبه؟‬

468
00:29:57,170 --> 00:29:58,004
‫لديّ فكرة، أجل.‬

469
00:29:58,087 --> 00:29:59,881
‫لم يكن "هاريس" يقبل أن أرفض.‬

470
00:29:59,964 --> 00:30:01,090
‫مثلما أقنعني ذات مرة بسرقة‬

471
00:30:01,174 --> 00:30:03,009
‫عربات الغولف من نادي أبي في منتصف الليل‬

472
00:30:03,092 --> 00:30:04,469
‫ورسم دوائر بالعربات على الملاعب.‬

473
00:30:04,886 --> 00:30:08,223
‫حين ضُبطنا، ضحك والده وكتب له شيكاً.‬

474
00:30:08,723 --> 00:30:10,433
‫لكن حرمني والداي من نقود التحاقي بالجامعة.‬

475
00:30:12,310 --> 00:30:14,187
‫كان بوسعه دفع نفقات دراستي الجامعية.‬

476
00:30:15,271 --> 00:30:17,273
‫هذا أقلّ بكثير مما دفعه لشراء علاج "آيمي".‬

477
00:30:17,357 --> 00:30:19,859
‫لكنه أرادني أن أبقى معه كتابع له.‬

478
00:30:20,819 --> 00:30:22,946
‫كان من المفترض أن أزور الجامعات‬
‫حين بُني الجدار.‬

479
00:30:23,029 --> 00:30:24,906
‫لولا ذلك لكنت هناك بدلاً من هنا.‬

480
00:30:25,949 --> 00:30:28,284
‫ضُبط متلبساً، وأدلى باعتراف كامل،‬

481
00:30:28,368 --> 00:30:30,620
‫فهل أقدّم لك شيئاً آخر الليلة أيها المحقق؟‬

482
00:30:30,703 --> 00:30:31,830
‫كانت خطة غبية على أية حال.‬

483
00:30:32,914 --> 00:30:34,374
‫تفضلي. اقرئي عليه حقوقه.‬

484
00:30:40,296 --> 00:30:42,507
‫- "أيلين"، تولّي الأمر.‬
‫- حسناً.‬

485
00:30:44,676 --> 00:30:46,177
‫لك حق التزام الصمت.‬

486
00:30:46,261 --> 00:30:47,387
‫يا له من برنامج.‬

487
00:31:03,862 --> 00:31:04,988
‫دفعت مبلغاً إضافياً للأغنية.‬

488
00:31:10,618 --> 00:31:13,788
‫كما قلت، طلبية من "بلين ديبيرز".‬

489
00:31:14,205 --> 00:31:15,498
‫شكراً.‬

490
00:31:21,880 --> 00:31:22,714
‫ماذا رأيت؟‬

491
00:31:23,172 --> 00:31:24,883
‫شخص يحمل شيك جائزة ضخماً؟‬

492
00:31:24,966 --> 00:31:27,719
‫"دون إي" يضع شعراً مستعاراً،‬
‫ويسلّم "هاريس" العلاج.‬

493
00:31:28,720 --> 00:31:29,929
‫إذاً هل سرقها "دون إي"؟‬

494
00:31:30,013 --> 00:31:32,307
‫ربما أرسلها "بلين" وكان "دون إي"‬
‫هو من أوصل الطلب فحسب.‬

495
00:31:35,143 --> 00:31:36,978
‫ما الذي لم نفعله أنا و"بلين"؟‬

496
00:31:37,061 --> 00:31:39,606
‫لديّ آلاف القصص المشابهة.‬

497
00:31:40,857 --> 00:31:42,233
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

498
00:31:42,942 --> 00:31:44,652
‫أتعرف ذلك الصبي الذي قُتل؟‬

499
00:31:46,237 --> 00:31:47,822
‫الصبي جاره؟‬

500
00:31:48,573 --> 00:31:50,867
‫أكلت جزءاً من مخه.‬

501
00:31:51,826 --> 00:31:53,286
‫لا!‬

502
00:31:54,287 --> 00:31:59,042
‫بلى. وجاءتني رؤيا لك‬
‫وأنت تسلّمه علاج الزومبي.‬

503
00:32:01,002 --> 00:32:02,128
‫لا.‬

504
00:32:03,296 --> 00:32:05,632
‫وبما أنك تنفّذ أوامر "بلين"،‬

505
00:32:05,715 --> 00:32:06,841
‫فقد كان "بلين" يبيع العلاج،‬

506
00:32:06,925 --> 00:32:10,136
‫ومَن يبيع العلاج هو من قتل العمدة، لذا...‬

507
00:32:10,219 --> 00:32:11,179
‫العمدة؟‬

508
00:32:11,554 --> 00:32:13,765
‫من المستحيل أن يقتلها "بلين".‬

509
00:32:13,848 --> 00:32:17,101
‫إنه يحبها. كانا حبيبين.‬

510
00:32:20,146 --> 00:32:22,357
‫حدثني أكثر عن "بلين" و"بايتون تشارلز".‬

511
00:32:26,569 --> 00:32:28,863
‫ألم يكن من المقرر أن تمارسي الجنس‬
‫في منزل "بلين"؟‬

512
00:32:30,031 --> 00:32:31,157
‫أقصد، تتناولين العشاء؟‬

513
00:32:31,741 --> 00:32:33,910
‫أقضي معك وقتاً أكثر متعة بكثير.‬

514
00:32:37,413 --> 00:32:38,748
‫أتعملين حتى ساعة متأخرة؟‬

515
00:32:42,961 --> 00:32:44,253
‫ومَن أنت؟‬

516
00:32:45,505 --> 00:32:48,007
‫"آل برونسون"، من مجلة "بلاستر".‬

517
00:32:48,091 --> 00:32:49,634
‫أكتب مقالاً عن "بلين ديبيرز".‬

518
00:32:50,843 --> 00:32:52,679
‫"بلين ديبيرز". أراهن أن حياته مشوّقة.‬

519
00:32:54,806 --> 00:32:56,057
‫أتطلّع إلى قراءته.‬

520
00:32:56,599 --> 00:32:59,143
‫سأنشره الليلة. لم يبق سوى بعض الرتوش.‬

521
00:32:59,978 --> 00:33:01,688
‫هلا أعرض عليك بعض المعلومات‬
‫مقابل تعليقاتك؟‬

522
00:33:03,272 --> 00:33:04,107
‫بكل سرور.‬

523
00:33:05,650 --> 00:33:08,111
‫هل كانت السلطات المحلية تعرف‬
‫بتاريخ "بلين" غير المشرّف‬

524
00:33:08,194 --> 00:33:10,321
‫قبل أن تطلب منه تهريب الأمخاخ إلى المدينة؟‬

525
00:33:14,450 --> 00:33:18,079
‫كان هذا قراراً من "فيلمور غريفز"،‬
‫لكنهم كانوا يعرفون بالطبع.‬

526
00:33:18,830 --> 00:33:20,039
‫كان يملك الخبرة.‬

527
00:33:20,707 --> 00:33:23,042
‫- إذاً هل كان معروفاً أنه مهرّب؟‬
‫- بالطبع.‬

528
00:33:23,209 --> 00:33:25,211
‫- وتاجر مخدرات قبل ذلك؟‬
‫- أجل.‬

529
00:33:26,587 --> 00:33:29,257
‫لكن ما يفعله من خير حالياً...‬

530
00:33:29,340 --> 00:33:31,384
‫- ماذا عن جرائم القتل؟‬
‫- ماذا؟‬

531
00:33:32,176 --> 00:33:35,596
‫- لقد قتل رئيسك، على سبيل المثال.‬
‫- هذا...‬

532
00:33:36,556 --> 00:33:37,974
‫هذا اتهام جنوني.‬

533
00:33:38,307 --> 00:33:41,602
‫بالإضافة إلى زمرة من الهاربين من بيوتهم‬
‫والمدمنين والمشردين، كل ما يخطر ببالك،‬

534
00:33:41,686 --> 00:33:43,896
‫كلهم في متجر جزارة كان يملكه‬
‫يُسمى "ميت كيوت".‬

535
00:33:45,273 --> 00:33:46,774
‫أُجبرنا على التنازل عن هذه الاتهامات‬

536
00:33:46,858 --> 00:33:49,527
‫لأننا لم نملك الدليل الكافي‬
‫للإدانة. لذا...‬

537
00:33:50,403 --> 00:33:53,364
‫إذاً هل كنت تضاجعين "بلين" في ذلك الوقت،‬
‫أم بدأت علاقتكما بعد ذلك؟‬

538
00:33:59,912 --> 00:34:03,583
‫حسناً. أعتقد أنني لا أحتاج إلى تأكيد آخر.‬

539
00:34:06,753 --> 00:34:11,466
‫إن نشرت مقالاً يضم هذا الكلام...‬

540
00:34:14,677 --> 00:34:18,639
‫يعتمد 10 آلاف زومبي على الأمخاخ‬
‫التي يدخلها "بلين" إلى المدينة.‬

541
00:34:24,520 --> 00:34:28,690
‫هل تظنين أنه قتل العمدة، ولو بشكل جزئي‬

542
00:34:29,067 --> 00:34:30,318
‫كرسالة حب لك؟‬

543
00:34:32,945 --> 00:34:35,031
‫لهذا أصبحت المسؤولة‬
‫عن اتخاذ القرارات، أليس كذلك؟‬

544
00:34:39,534 --> 00:34:41,370
‫أرجوك أن ترحلي.‬

545
00:34:42,871 --> 00:34:43,706
‫الآن.‬

546
00:34:45,373 --> 00:34:47,793
‫لا أصدّق أنك خُدعت...‬

547
00:34:48,960 --> 00:34:50,004
‫بحيله.‬

548
00:34:52,215 --> 00:34:53,299
‫ألم تتبيّني حقيقته؟‬

549
00:34:59,388 --> 00:35:02,558
‫مرحباً يا "آل". أنا "بلين". مرة أخرى.‬

550
00:35:02,642 --> 00:35:06,437
‫أتأكد من أنك تعمّدت التخلف عن موعدي.‬

551
00:35:08,731 --> 00:35:09,857
‫أجل.‬

552
00:35:29,001 --> 00:35:30,962
‫مرحباً، هل أنت منشغلة؟‬

553
00:35:32,171 --> 00:35:34,257
‫أجل. أحضري صديقة.‬

554
00:35:39,595 --> 00:35:41,139
‫"رأس الرجاء؟ غير الصالح"‬

555
00:35:41,764 --> 00:35:44,308
‫...مخاوف بالعودة إلى الدولة البوليسية‬

556
00:35:44,392 --> 00:35:46,978
‫التي أسسها النظام السابق قد تكون وشيكة.‬

557
00:35:47,061 --> 00:35:51,065
‫في وقت سابق اليوم قالت "دولي ديركنز"‬
‫المتحدثة باسم "مواطنون ضد الزومبي"...‬

558
00:35:51,149 --> 00:35:54,152
‫رغم أن "فيلمور غريفز" لم تعد تقطع الرؤوس‬
‫في ميدان البلدة،‬

559
00:35:54,235 --> 00:35:57,280
‫لكنه نظام استبدادي دون شك‬

560
00:35:57,363 --> 00:35:59,991
‫لا يهتم بحقوق الإنسان.‬

561
00:36:00,074 --> 00:36:03,369
‫سنقاوم، سنقاتل، سننتصر.‬

562
00:36:05,204 --> 00:36:07,206
‫هل طلبت رؤيتي أيها القائد؟‬

563
00:36:09,417 --> 00:36:10,626
‫أجل.‬

564
00:36:12,253 --> 00:36:16,424
‫مدفع الماء، الهراوات،‬
‫هل كنت تتصرف بموجب أوامري؟‬

565
00:36:17,675 --> 00:36:19,969
‫- أوامرك المباشرة.‬
‫- حقاً؟‬

566
00:36:20,303 --> 00:36:22,346
‫لأنها لا تشبهني.‬

567
00:36:22,847 --> 00:36:24,223
‫هل تشبهني تلك الأوامر؟‬

568
00:36:24,599 --> 00:36:26,976
‫لا يا سيدي.‬

569
00:36:30,646 --> 00:36:32,815
‫إلام تلمّح؟‬

570
00:36:33,608 --> 00:36:35,568
‫أنا واحد من بضع مئات الزومبي في "سياتل"‬

571
00:36:35,651 --> 00:36:38,529
‫الذين أكلوا أمخاخاً من مرضى "ألزهايمر".‬

572
00:36:41,157 --> 00:36:42,533
‫لكنني أظن أنك تعرف ذلك.‬

573
00:36:42,867 --> 00:36:44,994
‫بدوت على ما يُرام حين تحدّثنا.‬

574
00:36:45,077 --> 00:36:47,580
‫هل كنت تعرف شيئاً‬
‫عن الأمخاخ الفاسدة المنتشرة؟‬

575
00:36:47,663 --> 00:36:49,957
‫تعرّض بعض رجالنا إلى نفس الآثار.‬

576
00:36:50,041 --> 00:36:52,335
‫- لم أكن أعرف.‬
‫- هذا غريب.‬

577
00:36:53,836 --> 00:36:55,630
‫لأن العريف "ويلز" قال إنه أطلعك على الأمر.‬

578
00:37:00,134 --> 00:37:02,470
‫لقد أعطيت جماعة "ديد إندرز"‬
‫ما كانوا يريدون.‬

579
00:37:03,137 --> 00:37:04,847
‫سقطت في فخهم.‬

580
00:37:04,931 --> 00:37:08,100
‫أراهن أنه كلما تم تشغيل ذلك المقطع المصور،‬
‫يتقدم إليهم 100 إنسان آخر.‬

581
00:37:08,184 --> 00:37:11,520
‫لا أعرف ما تدبّره يا "إنزو"،‬
‫لكنك ستُسجن لفترة.‬

582
00:37:18,110 --> 00:37:19,737
‫عاش "تشيس غريفز".‬

583
00:37:21,864 --> 00:37:22,823
‫لا يهم.‬

584
00:37:22,907 --> 00:37:25,243
‫- فعلت ما كان ينبغي أن أفعله.‬
‫- هيا، لنذهب.‬

585
00:37:25,326 --> 00:37:29,163
‫فشلك في القيادة سيدمّرنا جميعاً!‬

586
00:37:37,672 --> 00:37:39,131
‫هل أنت جاهزة لإبهارهم في العاصمة؟‬

587
00:37:46,305 --> 00:37:47,431
‫ما الخطب؟‬

588
00:37:52,895 --> 00:37:54,272
‫"(بلاستر)، الشيطان متنكراً"‬

589
00:37:54,355 --> 00:37:55,731
‫"مخلّص (سياتل) يخفي ماضياً إجرامياً"‬

590
00:37:57,900 --> 00:38:01,028
‫سأذهب إلى "واشنطن" العاصمة‬
‫لأحاول تحقيق مصالح مدينة‬

591
00:38:01,112 --> 00:38:04,699
‫تدفع بسخاء إلى قاتل‬
‫يزوّد سكانها من الموتى بالأمخاخ.‬

592
00:38:04,907 --> 00:38:06,242
‫لا.‬

593
00:38:06,534 --> 00:38:11,247
‫كما يشير بقوة‬
‫إلى أنني تستّرت على جرائم "بلين"،‬

594
00:38:11,330 --> 00:38:13,666
‫أو أن علاقتي الجنسية معه قد أعمتني‬

595
00:38:13,749 --> 00:38:15,334
‫فلم أتبيّن أنني كنت مخدوعة.‬

596
00:38:16,711 --> 00:38:18,087
‫أنا في شدة الأسف.‬

597
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
‫يبدو أنك رأيت المقال أيضاً.‬

598
00:38:31,726 --> 00:38:35,438
‫المكتوب عن "بلين" و"بايتون" غير حقيقي.‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

599
00:38:36,689 --> 00:38:37,606
‫"بلين"؟‬

600
00:38:39,358 --> 00:38:41,319
‫عن أي مقال تتحدثين؟‬

601
00:38:42,069 --> 00:38:43,779
‫عن أي مقال تتحدث؟‬

602
00:38:45,197 --> 00:38:47,408
‫نشرت وكالة "أسوشييتد بريس"‬
‫خبر متلازمة "فرايليك".‬

603
00:38:49,118 --> 00:38:50,411
‫نُشر هذا الصباح.‬

604
00:38:50,911 --> 00:38:54,999
‫الآن عرف الجميع أن هؤلاء الصبية‬
‫يحملون في جماجمهم علاج الزومبي.‬

605
00:38:55,082 --> 00:38:58,377
‫"رافي"، هذا ليس ذنبك.‬

606
00:38:59,462 --> 00:39:01,005
‫أنا واثق من أنه ذنبي.‬

607
00:39:06,761 --> 00:39:09,764
‫"(دون إي)"‬

608
00:39:18,606 --> 00:39:19,690
‫ما الأمر يا "دون إي"؟‬

609
00:39:22,109 --> 00:39:23,778
‫من الأفضل ألا تأتي اليوم يا سيدي.‬

610
00:39:23,861 --> 00:39:25,780
‫لم أنو المجيء. لماذا؟‬

611
00:39:25,863 --> 00:39:29,241
‫نُشر على الإنترنت صباح اليوم‬
‫مقال مجلة "بلاستر" الذي يدور حولك.‬

612
00:39:29,325 --> 00:39:33,162
‫يمكنني إعطاؤك بعض العناوين،‬
‫لكن ليس من الممتع أبداً‬

613
00:39:33,245 --> 00:39:35,331
‫أن نقضي الدقائق القادمة في ذلك.‬
‫يجب أن تقرأه فحسب.‬

614
00:39:35,414 --> 00:39:36,582
‫لم تُشحن أية أمخاخ اليوم.‬

615
00:39:36,665 --> 00:39:38,501
‫ماذا تقصد بأنه لم تُشحن أمخاخ اليوم؟‬

616
00:39:38,584 --> 00:39:41,295
‫أفترض أن المقال هو السبب.‬

617
00:39:41,379 --> 00:39:43,589
‫لا أعرف إن كان الجميع مضربين أم ماذا.‬

618
00:39:43,672 --> 00:39:46,717
‫كما أن السيد "بوس" لا يردّ.‬
‫مَن يدري في أي توقيت عالمي هو.‬

619
00:39:54,892 --> 00:39:56,102
‫قاتل الزومبي!‬

620
00:40:00,773 --> 00:40:03,651
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما هذا؟‬

621
00:40:03,943 --> 00:40:04,777
‫يا إلهي.‬

622
00:40:05,236 --> 00:40:06,946
‫كان هذا مخيفاً جداً.‬

623
00:40:25,423 --> 00:40:26,424
‫"خبر عاجل، أمخاخ مَن يعانون‬

624
00:40:26,507 --> 00:40:27,425
‫من مرض نادر قادر على دحض فيروس الزومبي."‬

625
00:40:29,760 --> 00:40:34,056
‫"ضحايا متلازمة (فرايليك)‬
‫هم العلاج المرجّح للزومبي"‬

626
00:40:42,857 --> 00:40:46,986
‫أيها القائد، تم تنفيذ عقوبة "إنزو".‬
‫إنه في السجن.‬

627
00:40:47,528 --> 00:40:49,113
‫رائع. شكراً أيها الملازم.‬

628
00:40:50,823 --> 00:40:52,992
‫لكنني لاحظت شيئاً حين كنت هناك.‬

629
00:40:54,201 --> 00:40:56,370
‫السجينان "تايدر" و"جاكسون" مفقودان.‬

630
00:40:57,246 --> 00:40:58,622
‫- مفقودان؟‬
‫- ليسا الوحيدين.‬

631
00:40:58,706 --> 00:41:00,291
‫طلبت كشفاً كاملاً بالأسماء.‬

632
00:41:00,958 --> 00:41:02,835
‫اختفى 17 سجيناً إجمالاً.‬

633
00:41:06,130 --> 00:41:07,673
‫مَن يريد إذابة سجنائنا؟‬

634
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
‫ولماذا؟‬

635
00:41:42,917 --> 00:41:44,919
‫ترجمة مي محمد بدر‬

